本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
是的。
Yes.
你好。
Hello.
对。
Right.
前往 patreon.com/sherlockandco 获取提前访问、无广告的完整附加剧集。
Go to patreon.com/sherlockandco for early access ad free adventures in full bonus episodes.
你的笔迹太差了。
Your handwriting is terrible.
是啊,我是个医生。
Yeah, I'm a doctor.
嚼啊,再多吃点。
Munch munch more.
那是 patreon.com/sherlocksherlockand and Co。
That's patreon.com/sherlocksherlockand and Co.
这里是DJ沃森,为你播放所有经典金曲。
DJ Watson here playing you all the classic hits.
下一首曲子名为《身份之谜》。
This next track is titled A Case of Identity.
这曲子很动感。
It's groovy.
这曲子很带感。
It's funky.
嗯,其实吧,它有点怪,说实话。
It's well, actually, it it it's it's a bit weird, actually.
但我希望你喜欢它。
But I hope you enjoy it.
我真的希望如此。
I really do.
如果你不喜欢,还有很多其他冒险等着你呢。
If you don't enjoy it, there's plenty of other adventures on offer.
所以随便看看,挑点你喜欢的。
So have a browse, pick out something you like.
如果你需要文字稿,请访问 sherlockandco.co.uk。
If you require a transcript, get yourself over to sherlockandco.co.uk.
明白了吗?
Okay?
哦,那不是网址的一部分。
Oh, that's not part of the web address.
那只是我随口说的。
That was just me saying.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
所以它们煮好了。
So they're cooked.
对吧?
Right?
而且我们避免了它粘在锅上,你知道,这会严重影响味道。
And we've avoided it sticking to the pot, which, you know, that can really affect the flavor.
你必须把味道的平衡掌握得刚刚好。
And you gotta get the balance of the flavors just right.
否则,就会不对劲,你知道,就是不对味。
Otherwise, it's just, you know, it's just it's just off.
好的。
Okay.
现在诀窍是用这种带孔的勺子。
Now the trick is you get a slotted spoon like this.
嗯。
Mhmm.
然后你要把勺子伸到锅的正中央。
And you wanna get right into the middle of the pot.
那里温度最稳定。
That's where the temperature is the most consistent.
没错。
Yep.
漏勺的作用是沥掉一部分酱汁。
The slotted spoon does its work, which is draining some of the sauce.
不是全部,但是一部分。
Not all, but some.
确保每一口都有很好的比例。
And just ensuring that we have a really good ratio in every bite.
当然。
Sure.
然后像这样,把豆子放在吐司上。
And then just like this, you place the beans onto the toast.
我叫约翰·沃森医生,曾服役于英国陆军诺森伯兰燧发枪团。
My name is doctor John Watson, once of the British Army Northumberland Fusilier Regiment.
现在是一名位于伦敦市中心的真罪播客主持人。
Now a true crime podcaster based in Central London.
我对犯罪学没什么经验,所以这主要记录了我是如何遇见我一生中可能最聪明、最古怪的人的。
I don't have much experience in criminology, so this is mostly a record of how I met possibly the most brilliant and bizarre person I have ever and will ever know.
请和我一起记录夏洛克·福尔摩斯的冒险故事。
Join me as I document the adventures of Sherlock Holmes.
朋友们,这是一杯清爽的拉格啤酒。
That, my friends, is a crisp lager.
我不会透露品牌,因为没人付我钱做广告,但这是个主流品牌。
I won't give away the brand because no one is paying me to, but it's a mainstream one.
你知道的,那种大牌子的。
You know, one of the big ones.
请给我来一杯主流拉格啤酒,伯基普。
Pint a mainstream lager, please, Burkeep.
当凉爽的月份渐渐过去时,这就是我的点单。
That's that's my order as the cooler months fade away.
凉爽是指温度上的,而不是社会地位上的。
Cool in the temperature sense, not not a social standing sense.
你知道,现在已经是五月了。
You know, it's May now, of course.
阳光明媚。
The sun is shining.
空气中弥漫着一种味道,嗯,我的高倍防晒霜,SPF50,主打儿童市场,但并不意味着它只适合儿童。
There is a whiff in the air of well, my heavy duty sunscreen, a factor 50, Marketed to children, but that's not to say it's exclusively for children.
我的意思是,你知道,如今《星球大战》是面向儿童推广的,但我们大家都看,对吧?
I mean, you know, Star Wars is marketed to children these days, but we all watch it, don't we?
我的意思是,我不看,但别人看。
I mean, I don't, but people do.
《哈利·波特》是面向儿童推广的,但成年人也蜂拥而至。
Harry Potter marketed towards children, but adults flock to it too.
再说一遍,我不看。
Again, I don't.
我把所有非理性的粉丝行为都留给了斯温顿镇足球俱乐部,还有每隔几年一次的英格兰队。
I I save all my irrational fanboy behavior for Swindon Town Football Club and and then England every couple of years.
一切顺利的话,每隔几年吧。
All being well every couple of years anyway.
总有各种事情干扰,你知道的,新冠疫情,史蒂夫·麦克拉伦。
Things get in the way, you know, COVID pandemic, Steve McLaren.
我甚至都不打算收回这句话向史蒂夫·麦克拉伦道歉,因为没错,我到现在还对2008年的事耿耿于怀,史蒂夫。
I'm not even gonna take that back and apologize to Steve McLaren because, yeah, I'm still annoyed about the €2,008, Steve.
总之,你来和我一起做志愿者吧。
Anyway, you join me at the volunteer.
我有我们惯常的位置,正在等我的同事们。
I've got our usual spot, and I'm awaiting my colleagues.
不知道你认不认识他们。
Don't know if you know them.
一个是爱较真的西班牙女人,对电子表格特别兴奋;另一个是拉小提琴的侦探,居然不知道碧昂丝是谁。
One is a pedantic Spanish woman who gets excited by spreadsheets, and the other is a violin playing detective who doesn't know who Beyonce is.
这就是我如今的生活。
That's my life these days.
哦,他们来了。
Oh, here they come.
我不确定你想喝什么,所以,嗯,我什么都没做。
Didn't know what you wanted to drink, so, yeah, I did nothing.
你本可以发个消息的?
You could have messaged?
说得对。
That's true.
你看到我分享给你的那个谷歌文档了吗?
Did you see the Google Doc I've shared with you?
你明白我的意思了吧?
See what I mean?
你好。
Hello.
你好。
Hello.
我们为什么这么正式?
Why are we being formal?
是你先这样打招呼的。
You said hello that way first.
你也是打招呼了。
You said hello as well.
我是在回应你那句拘谨的问候。
I was replying to your stiff hello.
你更喜欢哪种问候方式?
Is there a greeting you'd prefer?
我朝你喊了声‘哦哟’。
Well, I shot an oy oy your way.
这不适合我。
Doesn't suit me.
不。
No.
确实不适用。
It doesn't.
一般来说,英国男性在酒吧见面时,会说类似‘哦,你来了’或者‘哦,你打扮成这样啊?’这样的话。
Generally, when British men see one another in the pub, they'll say things like, oh, here he is or or, oh, what have you come as?
他们为什么要这么说?
Why would they say that?
这大概就是一种打趣吧。
That's just a sort of banter, I suppose.
男性觉得直接表达爱意和同情很尴尬,因此会用戏谑或贬低的语言来掩饰自己的情感。
Men find it embarrassing to show affection and compassion for one another so they underplay their feelings with playful or insulting language.
对。
Right.
好的。
Okay.
为了掩饰温情,符合男性刻板印象。
To conceal the warmth and conform to male stereotypes.
是的。
Yes.
对。
Yeah.
我就是说的这种调侃。
That's what I said, banter.
华生,你今天大晴天来酒吧穿成这样是打算扮什么?
What have you come dressed as to this pub on this sunny day, Watson?
对。
Yeah.
对。
Yeah.
它只是需要一点流畅感。
It it just needs a bit of flow.
而且,我穿得差一点也有帮助。
Also, helps if I'm dressed badly.
我的意思是
I mean
没错。
Yep.
谢谢。
Thank you.
而且,伙计,我们没必要那样做。
Also, we don't need to do that, mate.
这没必要。
It's not necessary.
为什么?
Why not?
因为我们是最好的朋友。
Because we're best pals.
我们是最好的朋友?
We're best pals?
是啊。
Yeah.
最好的朋友。
Best friends.
你知道的,我们不需要搞那些花里胡哨的场面、伪装。
You know, we don't need the whole the whole show, the facade.
我们都超越那阶段了。
We're past that.
我明白了。
I see.
很好,知道了。
Good to know.
太好了。
Excellent.
干得漂亮,我们。
Well done, us.
嗯。
Yep.
嘿,约翰。
Hey, John.
猜猜谁不读小说?
Guess who doesn't read fiction?
我不觉得惊讶。
I can't say I'm surprised.
你有没有试过带着它看电影?
Have you ever tried watching a film with it?
比如,怎么做到的?
Like, how?
我不懂你怎么会不被文字打动,怎么可能会不被书中的世界完全吸引呢?
I I don't get how you can't be how you can't how how can you not get transported into another world to be totally swept up by words on a page?
你是在说小说还是年终报表?
You you talking about fiction or end of year accounts?
玛丽安娜刚竖起中指,大家注意。
Mariana just put her middle finger up, everybody.
约翰,你确实读过。
John, you did.
跟他们说说。
Tell them that.
我不需要小说。
I don't need fiction.
生活比人类头脑所能想象的任何东西都要奇妙得多。
Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.
我们不敢想象那些真正司空见惯的事物。
We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence.
如果我们能手牵手从那扇窗户飞出去
If we could fly out of that window hand in hand
就像彼得·潘那样的幻想故事。
Like Peter Pan fiction.
飞越这座伟大的城市,轻轻掀开屋顶,窥探里面正在发生的一切怪事:奇妙的巧合、精心的策划、错综的意图,以及代代相传、最终导向最离奇结果的惊人事件链。
Hover over this great city, Gently remove the roofs and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross purposes, the wonderful chains of events working through generation and leading to the most outre results.
这会让所有带有便利性与预设结局的虚构故事显得陈腐而无趣。
It would make all fiction with its convenialities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.
再来一个。
Another.
拉格啤酒。
Lager.
是的,请给我来一杯。
Yes, please.
哦,夏洛克,你能帮我拿一下加冰的苹果酒吗?
Oh, Sherlock, can you get me, like, the the cider with ice?
就是那个夏季水果味的,谢谢。
The summer fruits one, please.
谢谢。
Thank you.
当然。
Certainly.
然后直接回来这里。
And come straight back here.
明白了吗?
Alright?
别去掀屋顶偷看那些怪事了,你这个肮脏的家伙。
No removing roofs to peep at the queer things going on, you dirty sod.
看看你。
Look at you.
嗯。
Yeah.
看看我。
Look at me.
快乐的男孩。
Happy boy.
嗯。
Yeah.
其实我是。
I am, actually.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
我觉得我们现在的节奏很不错,而且,嘿,夏天的水果。
I feel like we've got a good flow going on and, hey, summer fruits.
看看你。
Look at you.
夏天的水果啊,我的朋友。
Summer fruits, my friend.
好吧。
Alright.
跟我说说。
Talk to me.
我不想去。
I don't want to.
谢谢。
Thanks.
哦,别说了。
Oh, shush.
我想给你看这个。
I want to show you this.
我当然会去看那个该死的Google文档。
I will check out the Google Doc for heaven's sake.
我只是在喝一杯啤酒。
I'm just having a pint.
不。
No.
不。
No.
昨晚的邮件。
Email from last night.
哦,好的。
Oh, okay.
抱歉。
Sorry.
凌晨三点发送的。
Sent at 3AM.
夜猫子。
Night owl.
直接发到docjwatsonmd@gmail.com。
Right to docjwatsonmd@gmail.com.
亲爱的沃森医生,我叫迈尔斯·萨瑟兰。
Dear doctor Watson, my name is Miles Sutherland.
我25岁,住在旺兹沃思。
I'm 25 years old, and I live in Wandsworth.
很好,迈尔斯。
Very nice, Miles.
不错。
Good for you.
加冰的夏季水果。
Summer fruits with ice.
我的国王。
My king.
谢谢。
Thank you.
一杯拉格啤酒。
A lager.
一个传奇。
A legend.
你不觉得这有点夸张了吗?
Is that rather over the top, don't you think?
国王,传奇。
King, legend.
只是在阅读一个潜在的病例。
Just reading a potential case.
住在旺兹沃思。
Live in Wandsworth.
blah blah blah。
Blah blah blah.
嗯。
Yeah.
我正打算和我生命中的挚爱结婚
I am looking to get married to the love of my life,
天使。
Angel.
天使?
Angel?
继续读。
Keep reading.
Angel是她在《黑暗面纱2:派系领域》中的用户名。
Angel is her username on Dark Veil two, Realm of Factions.
我们两年前在ValeCon相遇,那是游戏爱好者们线下面对面交流的地方,大家会聚会、做搞笑的演讲、玩游戏、分享想法、安排交易物品,甚至举办拍卖等活动。
We met two years ago at ValeCon, where like minded players of the game meet in person, hang out, do silly presentations, play the game, share ideas, arrange items to trade, even auctions and stuff.
这真的很棒。
It's really cool.
Angel美丽、善良、幽默,而且她懂我。
Angel is beautiful, kind, funny, and she gets me.
我从未在游戏中见过她,但两年前在那次展会上,我们面对面一见如故。
I had never met her in game, but at that convention two years ago, we really hit it off face to face.
从那以后,我们会在游戏里见面,我会帮她。
So after that, we would meet up in game, and I would help her.
我等级是95级。
I'm level 95.
这已经很高了。
That's very high.
她是32级。
She is level 32.
还不错,但也没什么特别的。
Not bad, but not anything special.
我给了她很多物品和东西。
I gave her lots of items and stuff.
但过了一段时间,她再也无法专心玩游戏了,却一直给我发WhatsApp。
But after a while, she can't really get into the game anymore, but she WhatsApps me all the time.
我们每天都会发消息。
We message daily.
我打算向她求婚,但我的最好的朋友Bloodhammer Chris在黑暗谷拍卖网上发现了我送给她的那些物品。
I'm going to ask her to marry me, but Bloodhammer Chris, my best friend, found the items I gave her on the Dark Vale auction site.
我应该担心吗?
Should I be concerned?
她是不是被黑了?
Has she been hacked?
她真的是她自己说的那个人吗?
Is she who she says she is?
我不知道该怎么办,但我确实知道,我爱她胜过一切,甚至胜过黑暗之脉。
I don't know what to do, but I do know that I love her more than anything, even more than Dark Vein.
非常希望能得到一些帮助。
Would love some help.
衷心感谢,迈尔斯·萨瑟兰,也就是恶魔之魇,等级95的暗影骑士,帷幕的守护者,白堡之主,击杀亡灵之王的勇士——来自我的iPhone。
Many thanks, Miles Sutherland, aka Demonic Bane, level 95 shadow knight, protector of the veil, master of the White Keep, slayer of the dead king sent from my iPhone.
我不明白你怎么能吹嘘自己杀了一个死国王。
Don't know how you can boast about killing a dead king.
我猜他更像是一个亡灵之王,而不是一个已经死去的国王。
I'm assuming he's more of like a king of the dead than a a king who's already dead.
这样说就合理多了。
That would make a little more sense.
有什么想法?
Thoughts?
好吧,这是我最初的想法。
Well, here's my opening thought.
嗯。
Mhmm.
我们是一个侦探社。
We are a detective agency.
没错。
Correct.
而不是骑士和少女的婚恋中介。
Not a dating agency for knights and maidens.
影子骑士。
Shadow knights.
嗯。
Yeah.
当然。
Sure.
随便吧。
Whatever.
听好了。
Look.
说实话,这吸引不了我。
It doesn't appeal to me, to be honest.
恐怕这里对小说有抵触的人也不会感兴趣。
It's probably not gonna appeal to the fiction phobe over here.
而且,说实话,这类游戏
And, you know, to be honest, these kind of games
我不介意。
I don't mind it.
什么?
Sorry?
我觉得这是一个引人入胜的谜团。
I think it's an intriguing mystery.
这是在训练讽刺吗?
Is this sarcasm training?
或者他们当面见面了,如果我理解得没错的话。
Or They met in person, if I've understood that correct.
是的。
Yes.
在两天后举行的维康大会上。
At Veilcon, which is on in two days.
我猜他想当面求婚。
I would assume he'd like to propose in person.
对吧?
Right?
他们相遇的那一天,正好是两年后,在他们相遇的地方。
Two years to the day they met, at the place where they met.
暂停一下。
Pause for a second.
她不再玩这个游戏了。
She doesn't play the game anymore.
她不会去Veilcon了,而你只能,我不知道,去布洛戈特森林里和一个哥布林结婚之类的。
She's not gonna be at Veilcon, and you'll just, I don't know, have to marry a goblin in the Forest Of Bloggoth or whatever.
这个森林,有关系吗?
This forest, is that relevant?
没有。
No.
我刚才在开玩笑。
I was joking.
看。
Look.
这并不是我们被安排去做的事情。
This isn't we're not this is not what we're set up to do.
他在发送完那条消息后,过了一会儿才回复。
He replied a little later after sending that.
玛丽安娜,我们不做这个案子。
Mariana, we are not doing this case.
他出价五美元。
He offered $5.
好的。
Rightio.
这个曾经伟大的王国已陷入黑暗。
This once great kingdom has fallen into shadow.
破碎的王国四分五裂,唯有一人能将其统一。
The broken realm is splintered and divided, and only one can united.
你必须与这个世界的黑暗势力战斗,重新带来光明。
You must battle the dark forces of this world and bring light once more.
暗影帷幕二,派系之境。
Dark Veil two, realm realm of faction.
他在哪儿?
Where is he?
听好了,我得先创建我的角色。
Look, I have to make my character first.
随便弄一个就行。
Just make anything.
不,等一下。
No, just hold on a second.
我们来看看。
Let's see here.
蛮力战士,持斧,不行。
Warrior of brute strength, axe wielding no.
这不适合我。
It doesn't suit me.
嗯,这一点我们意见一致。
Well, we both agree on that one.
嘿。
Hey.
阿奇。
Archie.
喂,好孩子。
Oi, good boy.
我说的是胸肌和腹肌,但是
I'm talking about the pecs and the abs, but
凭诸神之力,我的剑将为你效劳。
By the might of the gods, my sword will serve you well.
近影骑士,召唤能力,能力,大师大师之
Near shadow knight, summoning capabilities, capabilities, master master of of
剑。
swords.
剑。
Swords.
凭诸神之力,之力
By the might might
诸神之力。
of of the the gods.
神。
Gods.
啊,这很明显。
Ah, it's bit obvious.
我的剑。
My sword.
我的魔法源自大地与火焰。
My My magic is born from earth and flame.
灵术师。
Spirit mage.
不错的长袍和法杖。
Nice robe and staff.
别在意那个。
Don't mind that.
我的圣战者。
My sacred fighter.
源自大地,由被失落诸神圣化的远古魔法编织而成。
From earth and Weaver of the ancient magic hallowed by the lost gods.
哦。
Oh.
我的魔法诞生了。
My magic is born.
好吧。
Alright.
灵熊。
Spirit bear.
来吧。
Come on.
我们去跟他谈谈。
Let's go speak to him.
等一下。
Hold on.
名字。
Name.
需要一个名字。
Need a name.
需要一个名字。
Need a name.
酷一点的。
Something cool.
酷一点的。
Something cool.
魔法之主。
Lord of magic.
哦,这太烂了。
Oh, that is so bad.
不过那名字已经被用了。
That's taken anyway.
弑神者。
Godslayer.
被占用了。
Taken.
嘿,你这个大笨蛋脸。
Hey up, you big idiot face.
你在干什么?
What are you doing?
俏皮的问候。
Banterous greetings.
阳刚却任性。
Masculine yet petulant.
嗯,我们没必要那样做。
Well, we don't need to do that.
我告诉过你了。
I told you.
而且“A up”是约克郡人说的话。
And A up is what people from Yorkshire say.
哦,你能选个角色名字吗?
Oh, can you pick a character name, please?
那恶魔之刃呢?那恶魔之刃呢?那恶魔之刃呢?
What about what about what about devil blade?
哦。
Oh.
什么?
What?
被占了。
Taken.
就写约翰吧。
Just put John.
玛莉,别闹了。
Marry, come off it.
哦,看啊。
Oh, look.
来了,王国的守护者,恶魔猎手,剑术大师,火之领主,还有约翰。
Here come the defenders of the realm, devil hunter, sword master, fire lord, and John.
向约翰致敬。
All hail John.
好吧,就用你刚才说的那些傻名字中的一个吧。
Well, just use one of the stupid names you just said.
来吧。
Come on.
是啊。
Yeah.
火 lord 其实挺不错的,对吧?
Fire lord was quite good actually, wasn't it?
火 lord。
Fire lord.
你这名字真棒,还没人用过呢。
You beauty name isn't even taken.
火 lord。
Fire lord.
我们开始吧。
Here we go.
火腊。
Fire lard.
展开剩余字幕(还有 480 条)
你能不能别再这样了?
Will you stop with that?
不行。
No.
不行。
No.
你把火油涂上了。
You've put fire lard.
哦,什么?
Oh, what?
难怪没人用这个名字。
No wonder it wasn't taken.
这是个拼写错误。
That's a typo.
我不是火油。
I'm not fire lard.
我是火lord。
I'm fire lord.
哦,天啊。
Oh, god.
就让它加载一下吧。
Just just let it load up.
然后私信恶魔的痛苦。
And direct message demonic pain.
嗯。
Yep.
嗯。
Yep.
嗯。
Yep.
对。
Right.
我看到你
I see you are
来自铁民。
from Ironborn.
好的。
Okay.
天气不错。
Nice weather.
我是。
I am.
来自远方的旅行者。
A traveler from distant lands.
我正处在看起来像是某种
I'm in what looks like a sort of
注意看路。
Watch where you're going.
有点像一个城镇中心。
Sort of like a town center.
看起来没有任何财产。
Don't seem to have any possessions.
注意,注意
Watch watch
路。
the road.
我明白了。
I see.
你是
You are
在火之议会。
on the fire board.
我们这儿天气真不错。
Nice weather we're having.
天啊,这太无聊了,对吧?
God, this is dull, isn't it?
人们是怎么被这种东西吸引进去的?
How do people get sucked into this kind of stuff?
好吧。
Okay.
吸引他们的火力。
Draw their fire.
我会用眩晕法术攻击他们。
I'll attack them with stun spell.
用十字弓在两种战斗中进行远程攻击。
Use use the crossbow to range in both combat.
这是我们打通他们隧道的方式。
It's the way we break out their tunnels.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
洞穴哥布林已被击败。
Cave goblins are defeated.
干得好,洛里斯和海怪之王。
Good work, Loris and Kraken King.
还有你,亡灵女巫七号。
And you too, undead witch seven.
干杯。
Cheers.
好的。
Okay.
对。
Right.
谁需要治疗师?
Who needs Healer?
因为下一个地牢里有一大群巨魔,只有通过那里才能到达伊洛里安湖,然后前往山中的传送门,这是那位盲德鲁伊说的。
Because we've got the horde of trolls in the next dungeon, and that's the only way to the Ilorian Lake, then onto the portal in the mountains, according to the blind druid.
无论如何,我可以
Anyway I could
看到治疗师的作用,伙计们。
see with Healer, guys.
是的。
Yeah.
等等,玛丽·安。
Hold on, Mary Anne.
别忘了用你在龙之庇护所获得的咒石为你的法杖附魔。
Don't forget to imbue your staff with the hex stone that you got from the haven of dragons.
天啊。
Oh my god.
约翰?
John?
嗯。
Yeah.
我我只是
I I just
我需要把从龙之庇护所得到的符文石附魔到我的法杖上。
need to imbue my staff with the hex stone I got from the haven of dragons.
是哪一个?
Which one was that?
亡灵女巫七号?
Undead witch seven?
另一个从
The other one that
龙之庇护所得到的符文石。
you got from the haven of dragons.
约翰,你的披萨到了。
John, your pizza's here.
嗯。
Yeah.
太好了。
Great.
酷。
Cool.
你能直接把它切到我脸上吗?
Can you just hold sliced it in my face?
各位,提醒一下,是火之领主,不是火猪油。
Guys, just a reminder, it's fire lord, not fire lard.
明白了吗?
Okay?
大家好,听众朋友们。
Hello there, listeners.
如果你不玩在线游戏,我真是怎么道歉都不为过。
If you're not into online gaming, then I cannot apologize enough.
但我只是在等我们的客户。
But, I'm just I'm waiting to meet our client.
我在哪儿见他?
Where am I meeting him?
嗯,那是在游戏里的塔拉诺尔镇,这个游戏叫《暗影面纱2》。
Well, that would be Talanor, a town in the game, the game being Dark Veil two.
是的。
Yeah.
所以我正在等恶魔之灾来进一步给我指点。
So I'm I'm waiting for demonic bane to come and enlighten me further.
法术和药水,我的
Spells and potions, my
哦,不是他。
Oh, that's not him.
那只是一个NPC商人之类的东西。
That's that's just an NPC merchant type thing.
那是一个非玩家角色。
That's a that's a non player character.
法术和药水?
Spells and potions?
是的。
Yeah.
恶魔贝农很快就会到。
Demonic Bayonne should be along shortly.
我认为他正在使用传送卷轴过来。
I believe he is using a portal scroll to get here.
今天巨龙飞得很高。
The dragons are flying high today.
我们只需要在游戏里站在一起,这样他就能接受联盟护符,这意味着我们可以随时语音聊天,如果我们愿意,还可以共享视频。
We just we need to stand next to each other in game so he can accept an alliance amulet which means we can voice chat for well you know for as long as we want really we can share video if we want share
今天龙飞得很高。
The dragons are flying high today.
我们可以分享各种东西。
We could share all sorts.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
玛丽安娜和夏洛克都去睡觉了。
Mariana and Sherlock have both gone to bed.
魔法和药水,大人。
Spells and potions, my lord.
稍微查看了一下这个案子。
Checked out the case a little bit.
我希望我能……哦,来了。
I'm hoping I can oh, here we go.
他身上穿着很多华丽的盔甲。
Lots of fancy armor on him.
他身上有一种光环,像是围绕着他和武器的光芒。
He's got a kind of a kind of an aura, like a glow around him and his weapons.
我觉得他是个非常令人畏惧的人。
He's a he's a very intimidating fellow, I would say.
显然,这不是他的真实身份。
Obviously, not his real identity.
他看起来非常友善。
He seems very nice.
只是游戏中的角色。
Just the the character in game.
现在 just 给他戴上护身符。
Just just giving him the amulet now.
什么是火油?
What's fire lard?
什么?
Sorry?
火脂?
Fire lard?
为什么是火脂?
Why why Firelart?
哦,是火爵。
Oh, it's Firelord.
这只是一个打字错误。
It was just a a typo sort of thing.
总之,嗨,迈尔斯。
Anyway, first off, hi, Miles.
我只是想让你知道,我现在正在为播客录音。
I just wanna let you know I am recording for the podcast right now.
所以,就这样。
So yeah.
哦,好的。
Oh, okay.
酷。
Cool.
魔法和药水,老兄。
Spells and potions, my man.
又是商人。
Merchant again.
让我先
Let me just
你想去镇上打猎什么的吗?
You wanna head out to town and hunt or something?
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
我们边打猎边聊吧。
Let's let's hunt and talk.
好。
Cool.
好。
Cool.
好。
Cool.
好。
Cool.
好。
Cool.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
所以,是的,我们能为你做些什么?
So, yeah, what can we do for you?
你需要什么样的服务?
What sort of services do you need?
嗯。
Yeah.
顺便说一下,它是
By the way, it's
龙在高空中飞翔
The dragons are flying high
去吧。
to go.
我只是觉得你们做的事情真的很酷。
I just think it's really cool what you guys do.
啊,谢谢。
Ah, thanks.
谢谢您。
Thanking you.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
我们正在慢慢掌握破案这回事。
We're we're sort of getting the hang of this crime solving thing.
你做什么工作,迈尔斯?
What what do you do, Miles?
我实际上是个全职玩家。
I'm actually a full time gamer.
哦,真酷。
Oh, cool.
酷。
Cool.
内容创作者们集合。
Content creators assemble.
你看过
You seen
我的儿子吗?
my son?
我们会看到的,我只是看而已。
We'll see I just watch it.
你看过我的
Have you seen my
他让我实际上对这件事提出一些质疑。
has asked me to to to to question this a little, actually.
你哪来的钱?
How how have you got the money?
嗯,你知道,要付给我们这笔钱,还要在旺兹沃思现场做游戏。
Well, you know, to to pay us that amount, but to also do the game, live in Wandsworth.
这会是这部分内容吗?
Is this is this going on the part?
哦,抱歉。
Oh, sorry.
有个手术。
Got an op.
正试着在这儿。
Trying to Here.
这样就行了。
That'll do it.
嗯。
Yep.
救了我们免于
Saved us from the
你让我们摆脱了强大的
you've saved us from the mighty
如果这与案件相关,大概是的。
If it's relevant to the case, probably.
这不是你不太愿意谈论的事情吗?
Is it not is it not something you're comfortable talking about?
迈尔斯,有吗?
Miles, are there?
是的。
Yeah.
没有。
No.
我父亲相当富裕,在新西兰有好几家企业。
So my dad is was quite well off, had quite a few businesses in New Zealand.
我真的很钦佩你的灵魂。
I really admire your soul.
他很久以前就去世了。
He he died very long time ago.
他留下了一笔遗产给他的孩子们,而我呢,他实际上从未真正参与过我的生活。
And he left an estate for his kids and I'm well, he he was never part of my life per se.
我和我妈妈并没有真正在一起。
Per I really admire He and my mom weren't properly together.
就是那种,嗯,算是吧。
Just just kind of yeah.
偶然的事。
Chance thing.
不管怎样,我会从遗产中得到钱。
Anyway, I get money from the estate.
好的。
Okay.
是的。
Yeah.
嗯。
Yeah.
我无法动用全部金额,但能拿到一些股息。
I I I don't have access to the whole amount, but I get a thingy, dividends.
今天龙在飞呢。
The dragons are flying kind of today.
费。
Fee.
好的。
Okay.
酷。
Cool.
那更广泛的家族情况怎么样?
And what's the what's the wider sort of family situation?
妈妈还健在吗?
Is mom still with us?
她是一名心理健康从业者。
She's a mental health practitioner.
什么好笑?
What's funny?
他们
They
不。
No.
如果你了解我妈妈,那太荒谬了。
If if if you if you know my mom, that's ridiculous.
对。
Right.
好的。
Okay.
她和丈夫德斯住在肯宁顿。
She lives in Kennington with her husband, Des.
德斯。
Des.
对。
Right.
还有安吉尔,跟我说说安吉尔。
And Angel, tell me about Angel.
安吉尔。
Angel.
嗯。
Yeah.
我在瓦尔康展会上认识了她,那是位于莱登霍尔街的鸭面二号展会。
I I met her at ValeCon, which is a convention for Duckveil two on Lydenhall Street.
嗯。
Yeah.
怎么了?
What's happened?
嗯。
Yeah.
我们大约两年前在那儿认识的。
We we met there nearly two years ago.
为了澄清一下,恶魔迈尔斯。
Just to clarify, demonic Miles.
这是面对面的吗?
This this is in person?
面对面。
In person.
嗯。
Yeah.
面对面。
Face to face.
不是在游戏中。
Not in game.
你是在那里认识她的
You met her at
Vailcon。
Vailcon.
是的。
Yep.
一见面就特别投缘。
Immediately, like, hit it off.
她真的,我的意思是,我也不知道。
She's absolutely I I mean, I'm I I don't know.
大概是,什么?
Probably, what?
肥胖?
Obese?
病态肥胖?
Morbidly obese?
我不清楚。
I I don't know.
不知道有什么区别。
Don't know what the difference is.
在游戏外她特别害羞,很难相信我居然有过一段真正的、得体的调情对话,对象是个漂亮的女玩家。
Pretty shy outside the game, so it's hard to believe I had a Yeah.
我和一个漂亮的女玩家进行了非常棒的、真正意义上的调情聊天。
A a really good, like, proper flirty chat with some beautiful gamer girl.
但我确实做到了。
But I did.
我还拿到了她的电话号码,真的是手机号。
And I got her number, actual like phone number.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
这很好。
That's good.
太棒了。
Bloody great.
是的。
Yeah.
她也喜欢这个游戏。
And she was into the game.
玩得不是特别厉害。
Not that amazing at it.
我给了她一些物品和建议。
I gave her items, advice.
我给了她一个我以前的角色。
I I gave her an old character I had.
她暂时把登录信息给了我,让我帮她提升角色。
She she gave me her login details for a bit so I could train her character up.
一大堆东西。
Loads of stuff.
但基本上,过了一阵子,她其实就是想和我聊天。
But basically, after a while, she she just wanted to talk to me, really.
她我不确定。
She I don't know.
我想她对游戏并不在意?
Wasn't fussed, I guess, about the game?
但对你很在意?
Was fussed about you?
是的。
Yeah.
为你高兴。
Good for you.
为你高兴。
Good for you.
对你来说,这才是真正的吗?
And for you, this is the real deal?
她才是真正的。
She's the real deal.
你们上一次面对面见面是什么时候?
When was the last time you saw her face to face?
瓦尔孔。
Vailcon.
去年?
Last year?
不是。
No.
我们见面的时候,是一年前。
When we met, a year before.
所以你只亲眼见过她一次?
So so you've seen her in the flesh once?
是的。
Yeah.
她住在伦敦。
She lives in London.
那就坐地铁吧,
Well, get on the tube,
伙计。
mate.
来吧。
Come
快点。
on.
安大略。
Ontario.
安大略省伦敦。
London, Ontario.
好的。
Okay.
嗯。
Yeah.
那可真够远的。
That's that's that's a long way.
它不在地铁线上。
It's not not on the tube.
但她说了她会来瓦莱肯。
But she said she would come to Valecun.
我给她买了张机票。
I bought her a plane ticket.
她要来了。
She's coming.
所以
So
嗯。
yeah.
重要时刻。
Big moment.
非常重大。
Very big.
对此感到适度紧张。
Being properly nervous about it.
嗯。
Yeah.
没有你的盔甲和长剑,是不是不容易?
Not easy without your armor and long sword, is it?
我还没见到我儿子。
I haven't seen my son.
躲在这顶魔法传承头盔里。
Hiding in your enchanted legacy helmet.
嘿。
Hey.
这个东西两美元。
That's $2, this thing.
看起来是这样。
It looks it.
嗯。
Yeah.
好的。
Okay.
那么,我可能会回到我第一个问题。
Well, so I'll I'll probably go back to my first question.
你需要我们做什么,迈尔斯?
What do you need us for, Miles?
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
我其实好好想过了这件事。
I had had a good think about this actually.
看起来事情挺顺利的。
Seems like things are good.
不需要找侦探公司。
Not something that requires a detective agency.
不。
No.
对。
True.
嗯。
Yeah.
但我猜我这么做主要是为了我的朋友,因为我希望他能当伴郎。
But I suppose I'm doing this for my mate really as I I want him to be best man.
这是血锤克里斯。
This is Bloodhammer Chris.
没错。
That's right.
是的。
Yeah.
他认为她是个拜金女。
He thinks she's a gold digger.
只是确认一下。
Just checking.
暗面金矿还是
Dark Veil gold or
哦,不是。
Oh, no.
是真的钱。
Like, real money.
他注意到我送给她的那些物品,在现实世界中相当昂贵。它们都被卖掉了,而且他不喜欢她的行事方式。不过,我一直都在帮她渡过难关,尤其是在过去六个月左右的时间里。
He noticed the items I gave her, they're they're pretty expensive in real world They've been sold off, and he doesn't like how she is Well, I've gone and helped her through stuff, especially in the last six months or so.
比如什么?
Like what?
她——呃,她被解雇了,而且当时她正在搬进一间公寓。
She so I she got fired, and she was moving in an apartment.
所以,那些‘龙’——我处理了押金的事。
So The dragons are I handled the deposit.
然后实际上还得叫水管工来,花了大概700英镑。
And then a plumber had to come out too, actually, which was like £700.
好吧。
Okay.
我给她买了一些她非常想要的设计师品牌的东西。
I bought her some designer stuff that she really wanted.
当她失业的时候,我就像给她发工资一样给她钱。
When her when she was out of work, I got like I gave her a salary.
在加拿大这样的国家,汽车显然非常重要。
I Cars are obviously quite important in countries like Canada.
她有个很大的老房子。
She's big old place.
没错。
Exactly.
所以我给她买了一辆车。
So I bought her a car.
我在说什么?
What am I saying?
还有很多小事情。
Lots of little things too.
我能问个温和的问题吗?
Can I just can I just ask something mild?
当然。
Sure.
这里去ValeCon的票,是经济舱票吗?
The ticket out here for ValeCon, is that is that an economy ticket?
不是。
No.
但她经常腰疼,所以她需要商务舱。
But she can get back pain quite a lot, so she needed business.
我还为她支付理疗费用,她也需要锻炼。
I I also pay for, like, she has a physio quite a bit, and she has to work out too.
否则,她的背部会变得非常严重。
Otherwise, her back can get really bad.
我再确认一下事情。
Again, just just checking something.
这里没有评判的意思。
No judgment here.
你是转账给她买票的,还是直接从航空公司订的票?
Did you did you transfer her money for the ticket or did you purchase the ticket from the airline?
我转账了。
I wired the money.
你需要提供护照信息,还有加拿大价格、税费之类的。
You were you need to have, like, passport details, plus there's, like, Canadian prices and taxes and stuff.
你不能直接帮别人买
You can't just buy someone a
票。
ticket.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
她多大了?
How old is she?
她二十五岁。
She's twenty five two.
她25岁。
She's 25.
她这个背痛有诊断吗?
Does does she have a diagnosis for this back pain?
我可以发消息给你。
I can message it to you.
她大概已经说过是什么原因了。
She's probably said what it is.
对。
Right.
当然。
Sure.
当然。
Sure.
但说实话,你可能找不到什么异常情况。
You probably won't find anything weird though, to be honest.
她真的特别善良。
She's like seriously proper nice.
她人很好。
She's They'll kind.
我们经常聊天。
She's We we talk all the time.
通过FaceTime吗?
On FaceTime?
她需要换一部新手机,因为现在我们只是用普通的WhatsApp。
She needs to get a new phone because right now we're just doing normal WhatsApp.
普通的是指视频吗?
Normal being video?
不是。
No.
但她等备份完所有存储数据后就会换新手机。
But she's gonna get a new phone once she's backed up all her storage and that.
但她一直很忙。
But she's been really busy.
再加上她新工作,简直是疯狂的工时,而且他们在那里不允许带手机。
So plus with her new job, it's like crazy hours and they're they're not allowed their phones on them there.
当然。
Of course.
是的。
Yeah.
我
I
我知道这听起来怎么样。
know how this sounds.
不。
No.
不。
No.
看。
Look.
现在是2024年了,伙计。
It's it's 2024, mate.
每段关系都是独一无二的。
This relationships are unique for everybody.
天啊。
Oh, god.
什么?
What?
不。
No.
我是说,我完了。
I'm the oh, I'm dead.
对不起,约翰。
Sorry, John.
没问题。
No problem.
该死。
Balls.
你好。
Hello there.
你好,混蛋。
Hello, dickhead.
对。
Right.
你不必搞这种调侃。
You don't have to do this banter thing.
这完全没必要,也不适合你。
It really isn't necessary, and it doesn't suit you either.
这可能适合我。
It could suit me.
嗯。
Yeah.
它不适合。
It doesn't.
身份,华生。
Identities, Watson.
它们只是我们所感知的东西。
They are only what we perceive.
当然。
Sure.
是那个混蛋吗?
Was it dickhead?
那就是问题吗?
Was that the problem?
不是。
No.
是我昨晚想出来的。
It's I came up with it last night.
你觉得怎么样?
What do you think?
想出来的?
Came up with it?
这其实很常见。
It it's really common.
哦。
Oh.
嗯,早上好。
Well, good morning.
我说早上好。
Well, I say good morning.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
好吧。
Alright.
下午1点?
1PM?
你睡到了下午1点。
You slept until 1PM.
我昨晚很忙。
I had a busy night.
是的。
Yes.
华生,我注意到晚上那种音量,当你有个室友时,是非常不礼貌的。
I noticed that kind of volume at night, Watson, is very disrespectful when you have a flatmate.
哦,谢谢你的讲座,关于来自人类空气喇叭的睡眠不足。
Oh, thank you for the lecture on sleep deprivation from the human air horn.
好的。
Okay.
这解释了你为什么一直没有回复关于这个案件的事。
That explains why you haven't replied about the case.
案件?
The case?
潜在的银行抢劫案。
Potential bank robbery.
阿伯丁。
Aberdeen.
对。
Right.
银行抢劫。
Bank robbery.
好的。
Okay.
我们是一家侦探机构。
We're a detective agency.
记得吗?
Remember?
嗯。
Yeah.
但是,我的意思是,阿伯丁离这儿可够远的。
But, I mean, Aberdeen, that's a bloody long way.
是啊。
It yeah.
我的意思是,这事儿可能挺有意思,也值得我们花时间。
I mean, it could be interesting and and worth our time.
哦,对了,昨晚我和德莫尼克·贝恩聊了会儿,是米尔斯。
Oh, actually, I got chatting to Demonic Bane last to Miles last night.
约翰。
John.
我其实觉得
I I actually think
这件事有点门道。
there's something in this one.
是的。
Yeah.
我觉得他被人利用了。
I think he's being taken advantage of.
约翰·沃森?
John Watson?
要核实这些事实,或者按他所相信的那样,并不需要多少工作。
It doesn't take much work to confirm the facts or or as he believes it.
约翰,你真的相信这个吗?
John, do you really believe this?
是的。
Yes.
我确实相信。
I do.
别这么惊讶。
Don't sound so surprised.
你推荐了这个案子。
You recommended the case.
我几乎推荐每一个案子。
I recommend nearly every case.
嗯。
Yeah.
那现在有什么不同呢?
Well, what's different now?
因为我不知道这个游戏花了他这么多钱。
Because I didn't know that game was taking so much of his money.
他太不负责任了。
He is irresponsible.
他恋爱了。
He's in love.
我不是在说安吉尔。
I'm not talking about Angel.
他 anyway 把所有钱都花在那个游戏上了。
He's spending everything on that game anyway.
他买盔甲、剑和枪。
He's buying armors and and swords and guns.
这个游戏没有枪。
The game doesn't have guns.
这是一部中世纪奇幻史诗。
It's a medieval fantasy epic.
好吧。
Alright.
听好了。
Look.
我的意思是,我不知道当年在西班牙他们是怎么做的,但是
I mean, I don't know what they did in Spain back in the day, but
约翰,你真的真的想继续这个话题吗?
John, you really, really want to pursue this?
一个电子游戏里的爱情?
A video game romance?
他倒是想。
He wishes.
根本没什么女孩。
There's no girl.
他亲自见过她。
He met her in person.
是的。
Yes.
这正是这个案子稍微奇特的地方。
That is the slightly peculiar feature of the case.
我承认这一点。
I'll give you that.
但根本没什么女孩。
But there's no girl.
好吧。
Okay.
得了吧。
Come on.
再给我点信息。
Give me more.
嗯,据我昨晚听到的...
Well, from what I heard last night
哦,我就知道你会偷听。
Oh, I knew you'd be listening.
我就知道。
I knew it.
曾经有个女孩。
There was a girl.
他亲自见过天使。
He saw Angel in person.
那个人与他们在游戏中的角色相符。
That person corresponded to their in game character.
后来游戏停止了,只剩下短信往来。
Then the gaming stopped and all that continued were text messages.
还有语音通话。
And voice calls.
语音通话。
Voice calls.
既然这么亲密,为什么不视频呢?
Why not video if they're that enough?
这显然是一个借口,说是手机不好、工作太忙。
A rather weak excuse regarding a dodgy phone and a demanding job.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
听好了,玛丽安娜,让我先把游戏加载一下。
Look, Mariana, let me load up the game a second.
看。
Look.
我没有忽视它。
I'm not disregarding it.
我只是说,我们做的所有事都是在伤害这个男孩的心,而他却把所有的钱都花在了游戏上,而不是这个女孩身上。
I'm just saying that all we do is break this boy's heart, and he throws all his money at a game instead of this girl anyway.
根本没什么女孩。
There's no girl.
是的。
Yes.
好的。
Okay.
谢谢。
Thank you.
看。
Look.
他有这些东西,你看。
These items he had, look at that.
他把这些东西送给了她。
He gave these things away to her.
我的意思是,那个东西实际上只值3美元。
That's I mean, that one there is literally worth $3.
3000美元。
$3,000.
你说什么?
What was that?
是附近某个人可以在游戏中联系我。
It's it's it's someone in the vicinity that can contact me in the game.
离开。
Away.
是天使。
It's Angel.
天使的 hose(长筒袜)。
Angel hose.
那就是天使的角色。
That's that's Angel's character.
哦,我以为她退出了。
Oh, I I thought she quit.
他不在。
He's away.
离远点。
Stay away.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。