Sherlock & Co. - 银色马 - 第三部分 封面

银色马 - 第三部分

Silver Blaze - Part Three

本集简介

离奇事件 - 我不禁觉得我们引发的疑问比解答的还要多。更糟的是,我俩都陷入了巨大危险...还稍微惹恼了当地人。我们需要一个能彻底扭转案情、让我们重占上风的东西。这正是我们找到的。四部曲之三。 周边商品及文字记录请访问:www.sherlockandco.co.uk 无广告抢先收听完整版冒险故事请至:www.patreon.com/sherlockandco 关注我的推特@DocJWatsonMD 或通过邮件联系 docjwatsonmd@gmail.com 建议听众酌情收听。 本播客为Goalhanger Podcasts版权所有。 版权2024。 神探与华生 改编自阿瑟·柯南·道尔爵士作品 保罗·瓦格特 饰 约翰·华生医生 哈里·阿特韦尔 饰 夏洛克·福尔摩斯 托马斯·米切尔斯 饰 塞拉斯·布朗 劳伦·英格拉姆 饰 伊迪 乔尔·埃默里 饰 内德 马修·马尔特豪斯 饰 菲茨罗伊·辛普森 其他配音演员 保罗·布劳顿 詹姆斯·西伍德 编剧:乔尔·埃默里 导演:亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计:Holy Smokes Audio 制片:尼尔·费恩与乔恩·吉尔 执行制片:托尼·帕斯特 了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

前往 patreon.com/sherlockandco 获取独家内容、剧集提前观看、无广告收听以及其他更多福利。

Go to patreon.com/sherlockandco for bonus material, early access to episodes, ad free listening, and much more.

Speaker 0

那就是 patreon.com/sherlockandco。

That's patreon.com/sherlockandco.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

约翰,我做到了。

John, I did it.

Speaker 0

我是不是直接按停止键?

Do I do I just hit stop?

Speaker 1

上一期《福尔摩斯与公司》。

Previously on Sherlock and Co.

Speaker 2

这是琼·斯特雷克,这里是社区的重要成员。

This is June Straker, important member of the community down here.

Speaker 2

训练马银斑失踪了,当然,就是银斑。

Train Silver Blaze are missing Silver Blaze, of course.

Speaker 2

琼嫁给菲利普·斯特克尔。

June is married to Philip Straker.

Speaker 2

他们住在摩尔兰农舍,那里离马厩——上校赛马场——非常近。

They lived lived in Moorland Farmhouse, which is very near to the stables, Colonel Racing Stables.

Speaker 2

我们现在认为,琼是通过她的员工得知菲茨罗伊·辛普森的行为的。

Now we believe that June was alerted to the behavior of Fitzroy Simpson by her staff.

Speaker 3

你不相信是那根手杖干的。

You don't believe a walking stick did this.

Speaker 3

菲茨罗伊·辛普森身材多高多壮?

How big is Fitzroy Simpson?

Speaker 3

中等身材。

Medium build.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这简直是胡说八道。

This is this is bullshit.

Speaker 1

完全是胡说八道。

Absolute bullshit.

Speaker 3

我也这么认为。

I think so too.

Speaker 1

你留下了痕迹。

You've left the trail.

Speaker 3

银斑是一号马蹄铁。

Silver Blaze is a size five.

Speaker 3

在临近大国家赛的时候,他穿着这种一号赛马蹄铁。

This close to the Grand National, he was wearing one of these size five race plate horseshoe.

Speaker 3

如果我把马蹄铁放在蹄印上,天啊。

If I place the shoe onto the hoof print oh my god.

Speaker 3

灰姑娘会去参加舞会。

Cinderella will go to the ball.

Speaker 3

我们确定银斑正穿过荒野朝这个方向走去。

We determined that Silver Blaze was heading this way across the moors.

Speaker 1

嗯。

Uh-huh.

Speaker 1

看那里。

Look there.

Speaker 1

马普尔顿马厩。

Mapleton stables.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, dear.

Speaker 1

他们绑架了他。

They kidnapped him.

Speaker 1

我们先

Let's

Speaker 3

别急于下结论。

not jump to conclusions.

Speaker 3

结论。

Conclusions.

Speaker 1

他的脚印穿过河流,沿着浅水区前行,有人曾引导他到这里,然后进入马普尔顿马厩。

His prints head across the river through the shallows where somebody would have guided him, up here and into Mapleton stables.

Speaker 1

我能看到那些马。

I can see the horses.

Speaker 1

有看到银焰的踪迹吗?

Any sign of silver blaze?

Speaker 1

就我所见,没有。

Not that I can

Speaker 3

看得不太清楚。

quite make out.

Speaker 1

它们有很多。

There are lots of them.

Speaker 3

我估计有一打左右,每匹马都有一个马厩。

I'd say a dozen with a stable each.

Speaker 3

所有门都关着,所以我们来得比晨间运动的时间还早。

All doors are closed, so we're earlier than the morning exercise.

Speaker 3

真棒。

Lovely.

Speaker 1

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 3

两秒钟。

Two seconds.

Speaker 3

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 3

我不会

I won't

Speaker 1

很快就回来。

be long.

Speaker 1

快回去。

Shut get back.

Speaker 1

该死。

Shit.

Speaker 1

欢迎来到《银色马》冒险的第三部分。

Welcome to part three of the adventure of Silver Blaze.

Speaker 1

如果你想要一个发生在阴郁达特穆尔山丘、情节曲折离奇、偶尔夹杂脏话的谜案——这是我的脏话警告——那就来听听吧。

If you want a winding, perplexing mystery set on the moody Dartmoor Hills with the occasional swear word dropped in, that's my swearing warning, then come have a listen.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

希望你喜欢第三部分。

I hope you enjoy part three.

Speaker 1

开始吧。

Take it away.

Speaker 1

我为什么这么说?

Why have I said that?

Speaker 1

开始吧。

Take it away.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

你知道这匹马受伤了吗?

Do you know this horse was hurt?

Speaker 1

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

去吧。

Go.

Speaker 1

现在回到比赛中。

Now back to the game.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

来吧,夏洛克。

Come on, Sherlock.

Speaker 1

保持在你的左边。

Stay to your left.

Speaker 1

那里的墙比较矮。

The wall is shorter there.

Speaker 1

耶稣。

Jesus.

Speaker 1

哦,该死。

Oh, fuck.

Speaker 1

小心。

Careful.

Speaker 1

让墙稍微塌一点。

Make the wall crumbling a little bit.

Speaker 1

就在你身后。

Right behind you.

Speaker 1

走。

Go.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

走。

Go.

Speaker 1

走。

Go.

Speaker 1

帮帮我。

Give me a hand.

Speaker 3

我哪儿都看不到他们。

I can't see them anywhere.

Speaker 1

给我你的,天哪。

Just give me your oh, Jesus Christ.

Speaker 1

沃森,松手。

Watson, let go.

Speaker 1

别傻了。

Don't be stupid.

Speaker 1

他们有枪。

They have a gun.

Speaker 3

别开火,西拉斯。

Hold your fire, Silas.

Speaker 4

你他娘的以为自己在哪儿?

Where the fuck do you think you are?

Speaker 4

给我滚下来,你这个懦夫。

Get down here, you coward lad.

Speaker 3

夏洛克,别管夏洛克。

Sherlock, don't Sherlock.

Speaker 3

西拉斯,把枪放下。

Silas, put the gun down.

Speaker 4

把枪放下。

Put the gun down.

Speaker 4

你是在耍我吗?

Are you pulling my pisser?

Speaker 4

你对那匹马有什么企图?

What do you want with that horse?

Speaker 4

你是谁?

Who are you?

Speaker 3

我叫夏洛克·福尔摩斯。

My name is Sherlock Holmes.

Speaker 3

这是我的同事,约翰·华生医生。

This is my colleague, doctor John Watson.

Speaker 3

我们来自伦敦。

We're from London.

Speaker 4

当然了,你们他娘的当然是。

Of course, you bloody are.

Speaker 3

我们正在调查银斑马的失踪案。

We're investigating the disappearance of Silver Blaze.

Speaker 1

是谁?

Who is it?

Speaker 1

我们可以谈谈吗,先生?

Can we talk, sir?

Speaker 1

请。

Please.

Speaker 1

过来。

Come here.

Speaker 3

我只能为我们的对话以这种方式开始而道歉。

I could only apologize that our conversation has begun in this manner.

Speaker 3

天啊。

Jesus.

Speaker 4

滚回你来的地方吧,你这个混蛋。

Fuck off back to where you came from, you prick.

Speaker 4

现在对话进展得怎么样了,

How's the matter of the conversation treating you now,

Speaker 1

你确定你没事吧,伙计?

You sure you're all right, mate?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

这里一切都好。

All good in here.

Speaker 1

你真的不应该在那个地方用太多水,伙计。

You you shouldn't really put too much water on the area, mate.

Speaker 1

我是说在你的脸上。

On your face, I mean.

Speaker 1

血液需要能够凝固。

The blood needs to be able to clot.

Speaker 3

我不是在洗脸。

I'm not washing my face.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

手。

Hands.

Speaker 3

洗手。

Washing my hands.

Speaker 3

现在干净多了。

Nice and clean now.

Speaker 3

看到了吗?

See?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我能再看看你眼睛下面的伤口吗?

Can I can I take another look at that cut under your eye?

Speaker 1

我觉得它马上就要缝针了。

I feel like it might be right on the verge of needing stitches.

Speaker 3

别傻了。

Don't be silly.

Speaker 3

根本没时间做那种事。

No time for that at all.

Speaker 1

不过确实有。

There is, though.

Speaker 3

没什么可做的。

There isn't much to do.

Speaker 3

幸好时间还早。

The day is young, fortunately.

Speaker 1

现在几点了等等。

What time is wait.

Speaker 1

我的手机呢?

Where's my phone?

Speaker 1

我的手机。

My phone.

Speaker 1

我记得我是在马厩把手机给你的。

It was I gave it to you at the stables.

Speaker 3

你说我的手机?

Your phone, you say?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我把手机给你,让你用它的照明功能。

I gave you my phone so you could use the light on it.

Speaker 3

啊,该死。

Ah, bugger.

Speaker 3

一定是掉了吧。

Must have dropped it.

Speaker 3

你是在开玩笑吗?

Are you kidding me?

Speaker 3

你生气了吗,华生?

Are you angry, Watson?

Speaker 3

我现在不确定能不能和你争辩。

I'm not sure I can take an argument right now.

Speaker 3

头有点疼。

Head is rather sore.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

行。

Fine.

Speaker 1

我把手机弄丢了。

Lost my phone.

Speaker 1

太好了。

Great.

Speaker 1

如果我们能

If we could

Speaker 3

把注意力重新放回案件上。

turn our attention Back to the case.

Speaker 3

嗯。

Yep.

Speaker 1

那么,对我们那位马普尔顿马场主人的想法是什么?

So thoughts on our friend, the owner of Mapleton Stables?

Speaker 3

西拉斯·布朗。

Silas Brown.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

就是那个朝我们开枪、把你脸打烂的人。

The one who shot at us and smashed your face in.

Speaker 3

他怎么了?

What about him?

Speaker 1

有什么直觉吗?

Any hunch going on there?

Speaker 1

他有没有可能是个凶手?

Potential murderer vibe from him?

Speaker 1

不确定。

Not sure.

Speaker 1

不确定。

Not sure.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

所以他试图杀我们。

So he he tried to kill us.

Speaker 1

然后他用步枪的枪托砸你的脸,这种攻击方式可能在琼·斯特赖克生命最后几秒时她也经历过,而她名字里也有个‘S’。

He then smashed you in the face with the butt of his rifle, an attack that somebody called June Stryker might have been familiar with in her final seconds, also as an s as part of his name.

Speaker 1

竞争对手的马场主?

Rival stable owner?

Speaker 1

不是?

No?

Speaker 1

你有没有考虑过做一次核磁共振?

Would would you maybe like to consider an MRI?

Speaker 3

我不需要做核磁共振。

I don't need an MRI.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

太好了。

Great.

Speaker 3

这里的人们都特别喜欢他们的马,华生。

People like their horses around here, Watson.

Speaker 3

不只是喜欢,是深爱。

Not just like, love.

Speaker 3

这不仅仅是一种关系。

And it isn't just a relationship.

Speaker 3

这是一种商业资产。

It's a business asset.

Speaker 3

在银斑事件发生后,他完全有权利保护自己的马。

He has every right to protect his horses after what happened to Silver Blaze.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我明白了。

I I I get it.

Speaker 1

这是个养马的地方。

It's a it's a horsey area.

Speaker 1

我们擅闯了。

We were trespassing.

Speaker 1

我不是说我们是对的,但我确实观察到了一些与案件相关的事情。

I'm not saying we were in the right, but I am saying I observed certain things that pertain to the case.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我们对此该怎么办?

What are we gonna do about that?

Speaker 3

没什么大不了的。

Not a great deal.

Speaker 3

天哪。

God's sake.

Speaker 3

吃早餐吗?

Breakfast?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

这儿没什么东西。

There's not much here.

Speaker 1

我们走吧。

Let's head out.

Speaker 1

诺福克鸡蛋。

Norfolk eggs.

Speaker 1

他们为什么从诺福克买鸡蛋?

Why are they getting their eggs from Norfolk?

Speaker 1

他们离得可远了。

They're miles away.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

从金斯皮伦特到诺福克。

Kingspilent to Norfolk.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

看到了吗?

See?

Speaker 1

开车六个小时到那里。

Six hours in the car there.

Speaker 1

疯了。

Madness.

Speaker 1

内斯。

Ness.

Speaker 3

能把我的手机还给我吗?

Can I have my phone back?

Speaker 1

嗯,这很公平。

Well, it's only fair.

Speaker 1

你弄丢了我的。

You lost mine.

Speaker 1

现在我们共用这一个。

Now we share this one.

Speaker 3

开到安特里。

Put in Aintree.

Speaker 3

艾恩特里要输入地图吗?

Aintree into maps?

Speaker 1

好的,请。

Yes, please.

Speaker 1

四个小时四十二分钟。

Four hours forty two minutes.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 1

你为什么需要知道这个?

Why do you need to know that?

Speaker 1

你明天要去参加大国民赛什么的吗?

You're you're heading to the Grand National tomorrow or something?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

可能吧。

Possibly.

Speaker 3

真的吗?

Really?

Speaker 3

可能吧。

Possibly.

Speaker 3

抱歉。

Sorry.

Speaker 3

为什么?

Why?

Speaker 3

恐怕我目前还无法给出确切答案。

Can't quite answer that yet, I'm afraid.

Speaker 1

如果你能的话,那会非常有帮助。

It would be very handy if you did.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

但这对我的流程来说不是最好的。

But it wouldn't be best for my process.

Speaker 3

我喜欢在给予想法认可之前先细细琢磨。

I like to stew on thoughts before I give them validation.

Speaker 1

所以,告诉我并给我洞见就是在给我认可,是吗?

And telling me giving me insight is validation, is it?

Speaker 1

有点吧。

Sort of.

Speaker 1

有点吧。

Sort of.

Speaker 1

无论如何,我们都应该留意一下。

We should watch it regardless.

Speaker 1

我只租了Airbnb再住一晚,因为她那边有预订,所以也许我们可以住像外面那个那样的小旅馆。

I only got the Airbnb for one more night because she's got bookings, so maybe we could stay at an inn like that one out there.

Speaker 1

去看看吗?

Shall look?

Speaker 1

小旅馆。

Inn.

Speaker 1

明天晚上住旅馆,因为我们还需要更多时间。

Staying at an inn tomorrow night because we need more time.

Speaker 1

街上有家旅馆,就在一家博彩店旁边。

There's one there on the high street next to a bookies as well.

Speaker 1

这样吧,我们明天可以对赛马小赌一把,怎么样?

So tell you what, we could have a little flutter on the races tomorrow, couldn't we?

Speaker 1

在酒吧喝几杯,然后去博彩店逛一逛。

Couple of couple of pints in the pub, nip into the bookies.

Speaker 1

别赌博,孩子们。

Don't gamble, kids.

Speaker 1

事实上,你知道吗,他们以前常说,这些在赛马地区开设的博彩店?

In fact, you know, they they used to say actually that, you know, these bookies in these these horsey areas?

Speaker 3

不太了解。

Not really.

Speaker 1

你想想看。

Well, think about it.

Speaker 1

我的意思是,这个区域根本小到不可能有博彩店,对吧?

I mean, the area is nowhere near big enough to have a bookies, is it?

Speaker 1

对于国际听众来说,博彩店就是...

For international listeners, a bookies.

Speaker 1

嗯,那是一种赌博店铺,你进去后下注。

Well, that's a gambling shopfront, I suppose, where you go in and and place bets.

Speaker 3

你到底想说什么?

What are you getting at?

Speaker 1

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 1

好吧。

Right.

Speaker 1

所以他们做的,那个赌博公司,会找一个赛马地区,开一家博彩店,然后亏本经营。

So what they do, the the gambling company, right, they they find a horsey area and they put a bookies in there, and they run it at a loss.

Speaker 3

为什么?

Why?

Speaker 3

嗯,我不知道。

Well, I don't know.

Speaker 1

这只是以前那些当兵的常说的一句话。

It's just it's something the army guys used to say.

Speaker 3

说来听听。

Tell me.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

所以,是这样的,这个大型全国性博彩公司会在这一带开设门店,你知道的,就在英国赛马的核心地带。

So, yeah, the the theory is, right, that big nationwide gambling chain sets up shop in this area, you know, in the in the heart of British horse racing country.

Speaker 1

于是,所有当地的资讯、专家意见和闲言碎语都会转化为赌注。

So all the local knowledge, all the experts, all the gossip gets translated into bets.

Speaker 1

那他们去哪儿下注呢?

And where do they go to bet?

Speaker 3

当地的博彩店。

The local bookies.

Speaker 3

但查顿的赔率。

But the odds of Chawton.

Speaker 1

嗯,问题就在这里。

Well, now that's the thing.

Speaker 1

所以,据称他们的运作方式是,那些本地投注点的本地投注金额不会在当地产生影响,但却会对全国产生影响。

So apparently, the way they'd run it is the the the the the the weight of those local bets at that bookies wouldn't affect it locally, but it would affect it nationally.

Speaker 3

因为这会让本地赌客却步,导致内部情报的来源被切断。

Because it would put the local punters off, and that supply of insider knowledge would be shut off.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

在博彩公司看来,花上几英镑来保持对局势的了解是值得的。

And worth, in the gambling company's view, burning a few quid just to keep your ear to the ground.

Speaker 1

掌握脉搏。

Finger on the pulse.

Speaker 1

紧盯局势。

Eyes on the hey.

Speaker 1

你他妈在干什么?

What the hell are you doing?

Speaker 1

夏洛克,你在干嘛?我真的很抱歉。

Sherlock, what are you I'm so so sorry.

Speaker 1

我们马上回来。

We'll be back in a second.

Speaker 1

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 1

夏洛克,等一下。

Sherlock, hold on.

Speaker 1

这只是军队里的人以前常说的一句话。

It's just something the army lot used to say.

Speaker 1

这并不是。

It's it's not.

Speaker 1

这 probably 是一堆胡说八道,夏洛克。

It's it's probably it's a load of bollocks, Sherlock.

Speaker 3

嗨。

Hi.

Speaker 3

抱歉,老兄。

Sorry, mate.

Speaker 3

拖了这么久,因为总部派了个绝对的笨蛋来当新项目经理。

Taking bloody ages because head office have got this absolute bell as a new project manager.

Speaker 5

哦,你需要我做什么?

Oh, what's what do need you to do?

Speaker 3

所以是周三的那封邮件,

So on the email, Wednesday's email,

Speaker 6

did you

Speaker 5

看到了吗?

see it?

Speaker 5

天啊。

Oh, god.

Speaker 5

不知道有没有抄送进来。

Don't know if it's been cc'd in.

Speaker 5

明白我的意思了吗?

See what I mean?

Speaker 3

天啊。

God.

Speaker 3

约翰,我老是说什么来着?

What do I always say, John?

Speaker 1

嗯,你知道的,给的工资少,就只能雇到差劲的人。

Well, you know, you you pay peanuts, you get monkeys.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

老是这么说。

Always saying that.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

就是上周这里发生了一次第八条违规。

All it is, there was a section eight infraction in here the other week.

Speaker 5

第八条。

A section eight.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们得确保这不是技术问题。

We've just got to make sure it wasn't a technical issue.

Speaker 5

当然。

Of course.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

约翰,我能拿一下工作手机吗?

Could I grab the work phone, John?

Speaker 3

谢谢。

Cheers.

Speaker 3

让我看看。

So let me see.

Speaker 3

我只是在核对这里的数据。

Just correlating the numbers I've got on here.

Speaker 3

上周一的交易数量是多少?

Number of transactions on the Monday last week?

Speaker 5

让我想想。

That would be let me see.

Speaker 5

44。

40 four.

Speaker 3

44。

44.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

生意清淡的一天。

Slow day.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

星期一。

Monday.

Speaker 3

当然。

Course.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

那周二的总数是多少?

And total for Tuesday?

Speaker 3

58。

58.

Speaker 3

酷。

Cool.

Speaker 3

酷。

Cool.

Speaker 3

让我查一下最大下注金额是在哪一天?

And let me go for largest bet placed and on what day?

Speaker 5

最大下注金额是5美元。

Largest bet placed, $5.

Speaker 5

天哪。

Blimey.

Speaker 5

好大的赌注。

Whopper.

Speaker 1

我的天。

Good lord.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

他非常爱他的马。

He he loves his horses.

Speaker 5

那是在星期四。

That was on a Thursday.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

酷。

Cool.

Speaker 3

太好了。

Great.

Speaker 3

银斑马是在星期五失踪的,对吧?

Silver Blaze went missing on the Friday, didn't he?

Speaker 5

这影响你的数字了吗?

That affect your numbers?

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 5

有一点,我觉得。

Little bit, I think.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

也许吧。

Maybe.

Speaker 3

最后,需要检查一下那笔投注的安全录像,因为金额超过了阈值。

Finally, need to check the security footage for that bet just because it's over the threshold.

Speaker 1

第五节。

Section five.

Speaker 5

明白了。

Gotcha.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

我实际上可能在这里就能调出来。

I can probably pull it up on here actually.

Speaker 3

非常感谢。

Thank you so much.

Speaker 3

真的很感激。

Really appreciate it.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

没关系。

No worries.

Speaker 5

是在早上。

It was in the morning.

Speaker 5

所以如果我把它改成哦,你那里有个挺严重的。

So if I change that to oh, that's a nasty one you got there.

Speaker 3

哦,这个。

Oh, this.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

有点淤青。

A bit of a shiner.

Speaker 5

让我猜猜。

Let me guess.

Speaker 5

生气的顾客?

Angry customer?

Speaker 3

猜对了。

Bingo.

Speaker 3

我根本不在

I don't even work

Speaker 1

车间上班,却也挨了一拳。

the shop floor and I get one.

Speaker 1

真是噩梦。

Nightmare.

Speaker 5

天啊。

God.

Speaker 5

我们被当成惩罚了,对吧?

We're glad as a punishment, aren't we?

Speaker 5

来了。

Here we go.

Speaker 5

屏幕正在加载。

Screen's just loading.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

他来了。

There he is.

Speaker 5

天啊。

God.

Speaker 5

我看起来就是这个样子吗?

Is that what I look like?

Speaker 3

人人都这么说。

Everyone says that.

Speaker 3

是吧,约翰?

Don't they, John?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

总是这样,老兄。

Always the same, mate.

Speaker 1

总是这样,就像听自己说话一样。

Always the same, like hearing yourself talk.

Speaker 5

上帝。

God.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

所以他在这儿。

So there he is.

Speaker 5

他是通过表格做的。

He did it via the sheet.

Speaker 5

所以我们只因为金额而取一个ID,然后让他扫描一下,就是这样。

So then we take an ID just because of the amount, and then he has that scanned and yeah.

Speaker 3

我可以看看他吗?

Could I take a look at him?

Speaker 1

可以。

Yeah.

Speaker 1

可以。

Yeah.

Speaker 5

给你。

There you go.

Speaker 5

太好了。

Lovely.

Speaker 1

是谁?

Who was it?

Speaker 1

是谁啊,夏洛克?

Who was it, Sherlock?

Speaker 3

是我们那位昏昏欲睡的斯特雷克先生,琼·斯特雷克的丈夫。

It was our sleepy mister Straker, the husband of June Straker.

Speaker 1

哦,我的意思是,这不就排除他了吗?

Oh, well, I mean, that rules him out, doesn't it?

Speaker 1

我的意思是,如果他真在银斑马上押了五美元,那他显然不知道。

I mean, if he's if he's whacking on $5 for Silver Blaze, he clearly doesn't.

Speaker 1

你知道,他显然完全没意识到即将发生什么。

You know, I mean, he clearly has no idea what's about to happen.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

情况确实如此,不是吗?

That would be the case, wouldn't it?

Speaker 3

如果赌注是下在银斑身上,但其实并不是。

If the bet was placed on Silver Blaze, but it wasn't.

Speaker 3

并不是。

It wasn't.

Speaker 3

赌注是下在他不太出名的同厩马匹贝亚德身上。

It was placed on his lesser known stable mate, Bayard.

Speaker 3

贝亚德。

Bayard.

Speaker 7

但那是一匹马。

But it's a horse.

Speaker 7

对吧?

Right?

Speaker 7

所以就像,我不知道,他们到底在那儿搞什么鬼,但谁会想要这样一匹马呢?

So it's like who I don't know like what they're I I don't know exactly what's like completely going down over there but it's like who would even want a horse like that?

Speaker 8

但据说她是被某种棍棒之类的工具活活打死的。

But like they're saying that she was beaten to death with like a club or whatever.

Speaker 7

天哪。

Holy shit.

Speaker 8

而干这事的人带着马跑了。

And whoever did that takes off with the horse.

Speaker 7

哦,这太疯狂了。

Oh, it's crazy.

Speaker 8

简直疯狂。

Totally crazy.

Speaker 8

整个英国都彻底炸锅了,因为谁能想象会丢掉一匹价值百万美元的赛马?

Like the whole of The UK is totally losing their shit because it's like, how do you lose this million dollar racehorse?

Speaker 7

但谁会带走它呢?

But who would take it?

Speaker 8

没错。

Exactly.

Speaker 8

谁会带走它?

Who would take it?

Speaker 7

谁会带走它?

Who would take it?

Speaker 8

谁会带走它?

Who would take it?

Speaker 7

谁会带走它?

Who would take it?

Speaker 7

比如赌博,像体育博彩公司之类的,这太扯了。

Like like like the betting, like sports like sports betting companies maybe, like that's fucked up.

Speaker 8

也许吧,老兄。

Maybe, dude.

Speaker 8

我不知道。

I don't know.

Speaker 8

也许吧。

Maybe.

Speaker 1

所以我们现在在国王斯兰德的上校赛马场。

So we are at Colonel Racing Stables in Kingspiland.

Speaker 1

这些人实际上知道我们要来,所以这次我们不会被射击。

These people are actually aware that we're coming, so we're not gonna get shot at this time around.

Speaker 1

不过,我们可能会被这只狗撕成碎片。

We might, however, get torn to pieces by this dog.

Speaker 1

你好,小家伙。

Hello, boy.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

真不错。

Lovely.

Speaker 1

他可真难对付。

He is a handful.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我一直以来都有个关于乡村的理论,医生。

I've I've always got this theory about country, doctor.

Speaker 1

他们喜欢闲聊和吠叫。

They love to gab and bark.

Speaker 1

嘿,阿奇以前有点像狼,但自从他来伦敦后,你知道,这里人和狗太多了,他见得多了。

Mean, Archie used to be kind of a wolf, but since he's been in London, you know, it's just there's so many people and so many dogs that he sees.

Speaker 1

如果他被每一只狗都激怒,他根本什么都做不了,你知道的。

He'd never get anything done if he was wound up by every single one, you know.

Speaker 1

城市里的狗,社交能力很强。

City dogs, heavily socialized.

Speaker 1

乡村的狗,就没那么好了。

Country dogs, not so much.

Speaker 1

脾气暴躁、有领地意识、防御性强。

Grumpy, territorial, defensive.

Speaker 1

哇哦。

Woah.

Speaker 1

哇哦。

Woah.

Speaker 1

哇哦。

Woah.

Speaker 1

夏洛克,你在干什么?

Sherlock, what are doing?

Speaker 3

在看这匹马。

Looking at this horse.

Speaker 3

十六掌高,你说呢,华生?

16 hands, wouldn't you say, Watson?

Speaker 1

别靠近,别靠近它的后臀。

Get away from don't go near its rear end.

Speaker 3

为什么?

Why?

Speaker 3

放屁。

Farts.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不是放屁。

Not farts.

Speaker 1

踢人。

Kicking.

Speaker 1

它们会踢出来。

They they they kick out.

Speaker 1

从前面绕过去。

Go around the front.

Speaker 1

让它们舒服点。

Make them comfortable.

Speaker 1

嘘。

Woah.

Speaker 1

他在干什么?

What's he doing?

Speaker 3

他在装马。

He's being a horse.

Speaker 5

并不比你或我更多。

No more than you or I are

Speaker 1

做人类。

being human.

Speaker 1

我比你更像,伙计。

Me more than you, mate.

Speaker 1

走开。

Move away.

Speaker 1

请到前门来,好吗。

Please come to the front door, please.

Speaker 3

按按钮。

Press the button.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我会的。

I will.

Speaker 1

但现在请记住,这些是朱娜的同事和朋友。

But but now just remember, these are the colleagues and friends of June.

Speaker 1

好吗?

Okay?

Speaker 1

善良、体贴、尊重。

Kind, considerate, respectful.

Speaker 3

当然。

Absolutely.

Speaker 3

智能门铃。

Smart doorbell.

Speaker 3

你每次都要评论他们吗?

Do you have to comment on them every time?

Speaker 1

我只是说我们应该

Just saying we should get

Speaker 3

一个。

one.

Speaker 3

这是广告吗?

Is this an ad?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

这不是广告。

It's not an ad.

Speaker 1

相信我,如果是广告,我不会住在这种潮湿的两居室小屋里。

Believe me, if it was an ad, I wouldn't be staying in some damp two bed cottage.

Speaker 1

我会待在德文郡一家五星级的水疗度假村,远远地远离马粪味儿。

I'd be at some five star Devon spa retreat a long, long way from the smell of horse hello.

Speaker 6

你好。

Hello.

Speaker 1

嗨。

Hi.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我是约翰·沃森医生。

I'm I'm doctor John Watson.

Speaker 1

你之前应该和我的同事玛丽安娜谈过我们的到访吧?

You you spoke to my colleague, I believe, Mariana my my my colleague, Mariana, about our visit?

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

我现在去前门。

I'll come to the front door now.

Speaker 1

太好了。

Great.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

我对发音失去了信心。

I lost confidence in the pronunciation.

Speaker 1

本来打算去做的,你知道的,但后来又犹豫了。

Was gonna go for it, you know, sort of second guessed it.

Speaker 1

不知道为什么。

Don't know why.

Speaker 1

就是,你知道的,本来就应该直接做,这就像个罚球,不是吗?

Just, you know, should've just it's like a penalty, isn't it?

Speaker 1

你知道的,别改变主意。

You know, don't change your mind.

Speaker 1

选个位置。

Pick a spot.

Speaker 1

把它绑紧。

Lash it in.

Speaker 1

或者把它整齐地塞进去。

Or or tuck it in neatly.

Speaker 1

但别在最后一刻质疑自己。

But don't question yourself at the last minute.

Speaker 3

你有没有注意到,你可能会让广告商感到困扰?

You see how maybe you make it difficult for advertisers?

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

无聊的闲聊?

Inane chat?

Speaker 1

你知道有多少播客广告是花在这些无聊闲聊上的吗?

Do you have any idea how much podcast advertising goes towards inane chat?

Speaker 1

我的意思是,至少得占80%,这还是保守估计。

I mean, it's gotta be, like, 80% of it, and that's being generous.

Speaker 1

此外,我们又能怎么办呢?

Besides, what are we supposed to do?

Speaker 1

哦哦,夏洛克刚被潜在的凶手射击,接着又被步枪的枪托砸中了脸。

Oh oh, Sherlock's just been shot at by a potential murderer, and now he's been smashed in the face by the butt of a rifle.

Speaker 1

但别忘了使用你的优惠码订阅《经济学人》。

But don't forget to use your offer code for The Economist subscription.

Speaker 3

嗯,这根本行不通。

Well, that would never work.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

说得太对了。

White point exactly.

Speaker 6

又见面了。

Hello again.

Speaker 6

活生生的本人。

In the flesh.

Speaker 1

啊,你好。

Ah, hello.

Speaker 6

艾迪。

Edie.

Speaker 1

你好,艾迪。

Hello, Edie.

Speaker 1

这是夏洛克·福尔摩斯。

This is Sherlock Holmes.

Speaker 6

你好。

Hello.

Speaker 6

嗨。

Hi.

Speaker 3

朱恩·斯特雷克去世了,这很令人悲伤。

June Straker is dead, and it is sad.

Speaker 3

她去世了,这很令人悲伤,我首先对此表示尊重。

It is sad that she is dead, and I am respectful of that, first and foremost.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

这非常令人悲伤。

It's very sad.

Speaker 6

谢谢。

Thank you.

Speaker 3

没关系。

That's okay.

Speaker 3

华生,你想说几句话吗?

Watson, would you like to say a few words?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

谢谢。

Thanks.

Speaker 1

我对你的损失深感哀悼。

I'm I'm very sorry for your loss.

Speaker 1

琼恩无论在马背上还是马背下,听起来都是个了不起的人,正如人们常说的那样。

June sounded like an amazing person on and off the horse, yeah, as it were.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我很抱歉。

I I'm sorry.

Speaker 1

我希望你们都还好,媒体的喧嚣没有给你们带来太大压力。

I hope you're all keeping okay, and the media circus hasn't been too much.

Speaker 6

这真的太多了。

It's been a lot.

Speaker 6

太多了。

A lot.

Speaker 6

太多了。

A lot.

Speaker 6

但没错。

But yeah.

Speaker 6

谢谢你,呃。

Thank you for yeah.

Speaker 6

谢谢你。

Thank you.

Speaker 3

她现在当然在天堂了。

She's in heaven now, of course.

Speaker 3

天堂。

Heaven.

Speaker 3

琼将按照他们的规定被接纳进天堂,我相信是这样。

June will be admitted to heaven as is their policy, I believe.

Speaker 6

当然。

Of of course.

Speaker 3

就是你项链上那个男人,圣彼得。

By that man right there on your necklace, Saint Peter.

Speaker 6

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

那么我们本来要

So what were we gonna

Speaker 3

我们想和当晚留在现场的马厩工作人员谈谈。

We'd like to speak to the stable staff that was staying on-site the night of the murder.

Speaker 6

哦,那应该是我和内德,你们要是想过来的话。

Oh, well, that'll be me and Ned if you wanna come through.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

好的。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

您先请。

After you.

Speaker 1

所以你们是住在现场,那种……住在这里吗?

So you guys live on the the, like, on-site sort of thing?

Speaker 6

可能冬天最冷的时候不会住在这儿,但到了赛马季,我们主要因为工作时间和交通便利才待在这里。

Maybe not in, you know, the depths of winter, but as racing season gears up, we're here mostly because of the hours, really, and the transport, of course.

Speaker 6

好的。

Okay.

Speaker 6

我想他在厨房里。

Think he's in the kitchen here.

Speaker 1

嗨。

Hiya.

Speaker 1

你好。

Hi.

Speaker 1

你好。

Hello.

Speaker 1

嗨。

Hi.

Speaker 1

内德?

Ned?

Speaker 1

内德。

Ned.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗨,内德。

Hi, Ned.

Speaker 1

我是约翰·沃森医生。

I'm doctor John Watson.

Speaker 1

这位是夏洛克·福尔摩斯。

This is Sherlock Holmes.

Speaker 6

他们来自做侦探工作的机构。

They're from the agency that does the detective work.

Speaker 1

那个特工。

The agent.

Speaker 9

是为布莱兹还是为朱尼?

For for Blaze or for June?

Speaker 9

两者都是。

For both.

Speaker 9

当然。

Of course.

Speaker 9

对。

Right.

Speaker 9

警察遇到困难了吗?

Are the police struggling?

Speaker 9

或者

Or

Speaker 3

警察在执行现有假设之前,通常会引入新的视角。

Police will often bring in a fresh perspective before they execute on their current assumptions.

Speaker 1

嗯。

Uh-huh.

Speaker 1

嗯。

Uh-huh.

Speaker 6

你还好吗?

You okay?

Speaker 9

嗯。

Yeah.

Speaker 9

不。

No.

Speaker 9

那里有一些假设。

I there's there's assumptions.

Speaker 9

对吧?

Right?

Speaker 9

然后有个家伙去了金斯皮兰,半夜闯入马厩,偷走了一匹马。

And then there's a bloke that comes to King's Pyland, breaks into some stables at night, and steals a horse.

Speaker 9

K?

K?

Speaker 3

你当然说的是菲茨罗伊·辛普森,那个目前被拘留的人。

You were speaking, of course, of Fitzroy Simpson, the man currently in custody.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 3

你说他偷了马?

He stole the horse, you say?

Speaker 6

嗯,是的。

Well, yeah.

Speaker 6

他确实这么做了。

He did.

Speaker 3

他怎么可能做到呢?

How would he have done that?

Speaker 3

出于好奇。

Out of curiosity.

Speaker 9

他傍晚早些时候按了门铃,因为他想打听一下 Blaze 和 Bayard 的情况,这两匹马都在参赛。

Well, he rang the doorbell early in the evening because he was after some info on Blaze and Bayard who were who were both running.

Speaker 9

我们基本上让他去做了。

And we basically told him to do one.

Speaker 9

后来,他闯了进来。

And later on, he breaks in.

Speaker 9

我拿了银子,我感到抱歉。

I take silver I'm getting sorry.

Speaker 9

我越来越紧张,因为说实话,这简直是一场噩梦,已经发给ED了。

I'm getting wound up because I can't honestly, it's it's been a bloody nightmare, sent it ED.

Speaker 6

没关系。

It's okay.

Speaker 6

没关系。

It's okay.

Speaker 6

嗯。

Yeah.

Speaker 6

于是我们告诉朱恩,这个家伙一直在马厩附近转悠,我们觉得有责任,因为她不得不出来。

Then so we told June that this bloke had been sniffing around the stables and we just we feel responsible that she had to come out.

Speaker 3

因为你喝醉了?

Because you were drunk?

Speaker 1

嗯,不是,夏洛克。

Well, no, Sherlock.

Speaker 1

我认为他们想说的是,他们想知道如果只是告诉琼,会发生什么。

I think I think what they're saying is that they they want to know what would happen from just telling June.

Speaker 1

他们不知道她会出去。

They didn't know she would head out.

Speaker 3

你们俩还记得当晚的任何事情吗?

Do either of you recall anything from the evening?

Speaker 6

嗯,我

Well, I

Speaker 9

我们记得。

We do.

Speaker 9

是的。

Yeah.

Speaker 9

比如什么?

Like what?

Speaker 3

比如什么?

Like what?

Speaker 3

我是在问你们有没有记得当晚的任何具体事例或时刻。

I'm asking for some instances or moments from the evening where you recollect a single thing.

Speaker 6

我真的没看出来。

I don't really see.

Speaker 3

你没看出来什么?

You don't really see what?

Speaker 3

没看出来我为什么问这些问题吗?

See why I'm asking these questions?

Speaker 9

我们可以直接。

Can we right.

Speaker 9

哦,我们能回溯一下吗?

Oh, can we backtrack here?

Speaker 9

你是谁,伙计?

Who are you, mate?

Speaker 9

对吧?

Right?

Speaker 9

你是谁?

Who are you?

Speaker 9

为什么我和埃迪必须为这五千次重复做这件事?

And why do Edie and I need to do this exactly for the five thousandth time?

Speaker 3

你没有犯谋杀罪。

You are not guilty of murder.

Speaker 3

我对给你施压没有兴趣,但你确实有罪。

I have no interest in putting you under pressure, but you are guilty.

Speaker 1

犯了什么罪?

Guilty of what?

Speaker 3

本质上是有罪,而非实际上。

Guilty in nature, not in practice.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

这叫幸存者内疚。

It's called survivor's guilt.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

这非常正常。

It's very normal.

Speaker 1

你会开始回顾所有发生过的事情,觉得自己有责任,你知道,也许本来该死的是你。

You start going through everything that happened and and seeing how you're to blame, you know, if it if it should have been you.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

这叫因为你喝得烂醉如泥,完全帮不上任何调查,也保护不了马厩而感到内疚。

It's called feeling guilty for being flat out drunk and therefore completely unhelpful to any investigation or to defending the stables.

Speaker 9

滚开,伙计。

Fuck off, mate.

Speaker 9

老实说,我真的,真的,你在这儿干嘛?

Honestly, just like I literally, literally, what are you even here for?

Speaker 9

我看到你眼睛黑了,伙计。

I can see you got a black eye, mate.

Speaker 9

我再给你来一拳。

I'll give you another.

Speaker 6

你们俩能走吗?

Will you both leave, please?

Speaker 3

我会的。

I shall.

Speaker 3

很快。

Soon.

Speaker 3

你们俩都向警方提供了陈述,谈到了你们的回忆。

You've both given statements to the police where you talk of your recollections.

Speaker 3

我建议你撤回这些陈述,否则将面临后果。

I suggest you retract them or face the consequences.

Speaker 6

嗯。

Mhmm.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 3

你和体育资本交易公司有业务往来吗?他们是上校赛马场的拥有者。

Do you have any dealings with Sports Capital Trading, the owners of Colonel Racing Stables?

Speaker 6

没有。

No.

Speaker 6

我们没有。

We don't.

Speaker 3

很好。

Fine.

Speaker 3

给我看看智能门铃的录像。

Show me the recording from the smart doorbell.

Speaker 6

嗯。

Yeah.

Speaker 6

让我看看,这是从正门看到的院子景象。

Let me just So this is the view of the yard from the front door.

Speaker 3

银色夹克的马厩不在视野内。

Silver Blazer's Stable is out of view.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

达加尔。

Duggar.

Speaker 6

所以这是二十八号晚上的情况。

So this is the night of the twenty eighth.

Speaker 6

啊,好的。

Ah, okay.

Speaker 6

好了,开始了。

Here we go.

Speaker 6

21:17。

09:17PM.

Speaker 6

费茨罗伊·辛普森来了。

So here comes Fitzroy Simpson.

Speaker 6

嗯。

Yeah.

Speaker 6

他要按门铃了。

And he's gonna ring the bell.

Speaker 1

那根手杖在这里。

There's the walking stick.

Speaker 6

嗯。

Mhmm.

Speaker 6

对,没错。

And yeah.

Speaker 6

我想我去开门。

I think I answer.

Speaker 10

你好。

Hello.

Speaker 10

晚上好。

Evening.

Speaker 10

我只是想简单聊一下。

I just wanted to have a quick chat.

Speaker 10

我叫菲茨罗伊·辛普森。

My name is Fitzroy Simpson.

Speaker 10

我想了解一些信息,我可以支付一笔现金,我相信这笔钱会非常充裕。

I'm interested in some information and I can pay a cash sum that I suspect will be very sufficient.

Speaker 6

不感兴趣。

Not interested.

Speaker 6

抱歉。

Sorry.

Speaker 6

哦,听我说。

Oh, listen.

Speaker 6

听好了。

Listen.

Speaker 10

只是想聊聊关于银色狂暴熊的事。

Just a chat regarding Silver Blazing Bear.

Speaker 10

这可能会给你带来经济上的好处。

It could benefit you financially.

Speaker 10

你是记者吗?

Are you a reporter?

Speaker 10

不是。

No.

Speaker 10

我来这里是为了获取信息,别搞错了。

I'm here for the information Get that

Speaker 6

现在就给我滚出这块地。

the fuck off the property now.

Speaker 6

好吧。

Alright.

Speaker 6

抱歉。

Sorry.

Speaker 6

我喝酒后会说些脏话。

I get a bit sweary when I've been drinking.

Speaker 1

哦,没关系。

Oh, That's okay.

Speaker 6

我平时不这么说脏话。

I don't usually Wanker.

Speaker 6

脏话。

Swear.

Speaker 6

喂,混蛋。

Oi, asshole.

Speaker 6

你听到了吗?

You listening?

Speaker 6

我想就这些了。

Think that's it.

Speaker 6

傻逼。

Dickhead.

Speaker 6

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 6

我想就这些了。

That's all of it, I think.

Speaker 6

该死的蠢货。

Stupid fucking bellend.

Speaker 6

好吧。

Okay.

Speaker 6

嗯。

Yeah.

Speaker 6

那又怎样?

So What?

Speaker 6

对。

Right.

Speaker 6

好的。

Okay.

Speaker 10

就这样。

That's it.

Speaker 3

然后他离开了。

Then he left.

Speaker 6

嗯。

Mhmm.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 3

我不会再向你多要求什么了。

I won't ask any more of you.

Speaker 3

请立即把整个晚上的录像发送到 docjwatsonmd@gmail.com。

Just send the footage of the entire evening to docjwatsonmd@gmail.com right away.

Speaker 3

非常感谢。

Many thanks.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

艾迪,我们会再联系你的。

Edie, well, we will be in touch.

Speaker 6

嗯。

Yeah.

Speaker 6

我真的很抱歉。

I'm really sorry.

Speaker 6

我们俩都真的很抱歉。

We're both really sorry.

Speaker 6

我简直不敢相信这事发生了。

Just I can't believe it happened.

Speaker 6

我也不敢相信,像那样一个晚上,我们居然喝得那么醉。

And I can't believe, like, we were that we got that drunk on a night like that.

Speaker 1

我相信。

I can.

Speaker 1

夏洛克,他们道歉了。

Sherlock, they are sorry.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

哦,

Oh,

Speaker 3

我不会评判你们。

there's no judgment from me.

Speaker 3

二十八日,四旬期的最后一天。

The twenty eighth, last day of Lent.

Speaker 3

我猜你们为此戒酒了。

I assume you'd given up drinking for it.

Speaker 6

我们是戒了。

We had.

Speaker 6

我们真的戒了。

We we we did.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

所以你们俩当晚喝得很多,这完全合理且可以预料。

So perfectly reasonable and expected for you both to have a heavy evening.

Speaker 6

嗯,考虑到发生的一切,这真的合理吗?

I well, not really reasonable after everything that has happened, is it?

Speaker 3

告诉我,艾迪,你喝了什么?

Tell me, Edie, what did you drink?

Speaker 6

威士忌。

Whiskey.

Speaker 6

我们收到的作为礼物的苏格兰威士忌。

Scotch that we got as as a gift.

Speaker 3

谁送的?

From whom?

Speaker 6

来自琼。

From June.

Speaker 6

她其实不太虔诚,所以我觉得她认为我们坚持守大斋期真是了不起。

She she wasn't really religious, so I I think she thought we were real troopers for committing to Lent.

Speaker 6

她真的总是先为别人着想。

She was she really did think about everybody else first.

Speaker 6

我觉得她希望我们好好享受一个夜晚,你知道的。

I think she wanted us to really have a night of it, you know.

Speaker 6

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 3

谢谢你。

Thank you.

Speaker 3

你比你自己意识到的要更有帮助。

You've been more helpful than you realize.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

谢谢你,埃迪。

Thanks, Edie.

Speaker 1

谢谢你,内德。

And thank you, Ned.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

干杯,内德。

Cheers, Ned.

Speaker 1

再折磨一下自己吧。

And torture yourself.

Speaker 1

好吗?

K?

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

好。

K.

Speaker 10

在出门之前,先把普通雨伞收起来。

Close a traditional umbrella until you're out the door.

Speaker 1

这简直是折磨。

This is torture.

Speaker 1

这绝对是折磨。

This is absolute torture.

Speaker 1

在手机出现之前,人们是怎么做到的?

How did people do it in the old days before phones?

Speaker 1

我的意思是,我本该知道的。

I I mean, I should know.

Speaker 1

我当时在场。

I was there.

Speaker 1

忘了。

Forgotten.

Speaker 10

天啊。

God.

Speaker 10

还有彭尼合适。

And Peny fit.

Speaker 1

更糟糕的是,我们的主人似乎没有Netflix、Prime Video、Disney、BBC iPlayer、ITVX或第四频道。

And to make matters worse, it would appear our host does not have Netflix, Prime Video, Disney, BBC iPlayer, ITVX, or Channel four.

Speaker 1

哦,你好。

Oh, hello.

Speaker 1

但他们有的是DVD。

But what they do have are DVDs.

Speaker 1

对于我们的年轻听众,DVD是一种包含电影或电视节目的光盘。

For our younger listeners, a DVD is a disc that contains a movie or TV show.

Speaker 1

你知道,你把光盘放进DVD播放器,而DVD播放器是连接到电视的,然后,哇,你就看到电影了。

You know, you you you put it in a DVD player, which is attached to your TV, and voila, you've got your movie.

Speaker 1

我必须说,它们的消失让圣诞购物变得非常困难。

I must say their disappearance has made Christmas shopping really difficult.

Speaker 1

而且,几乎毁掉了HMV,也摧毁了百安居,但你知道,嘿。

Also, nearly destroyed HMV, and it did destroy Woolworths, but, you know hey.

Speaker 1

你一张碟收18英镑,活该你得到这样的结果。

You charge £18 for a disc, you get what you deserve.

Speaker 1

你想看啥,伙计?

What do you wanna watch, mate?

Speaker 1

我这儿啥都有。

I've got all sorts here.

Speaker 1

《十一罗汉》、《理发师陶德》、《皇家赌场》,来点邦德吧,邦德老哥,来点老派邦德风情。

Ocean Ocean's 11, got Sweeney Todd, Casino Royale, fancy bit of Bond, the Bondster, bit of the old Bondage.

Speaker 1

不了。

Nope.

Speaker 1

所以啊,约翰,还是正常说话比较好。

That's why it's better to speak like a normal person, John.

Speaker 3

我正在手机上看点东西。

I'm watching something on my phone.

Speaker 3

哎呀,别往我伤口上撒盐了。

Oh, rub it in.

Speaker 3

那你为什么不去?

Why don't you?

Speaker 3

智能门铃的录像。

The smart doorbell footage.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

真是一部惊悚片。

What a thriller.

Speaker 1

真的发生什么事了吗?

Anything actually happened?

Speaker 3

没有。

No.

Speaker 3

酷。

Cool.

Speaker 3

再过两个小时就完了。

Just another two hours to go.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

嗯,对,别剧透啊。

Well, yeah, no spoilers, please.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

警察就是这么干的,伙计。

It's just the police have done this, mate.

Speaker 1

摄像头什么都没拍到。

The camera didn't pick anything up.

Speaker 1

哦,抱歉。

Oh, sorry.

Speaker 1

我不是故意打断这柔和的晚风和偶尔打鼾的马的。

Didn't mean to speak over the soft evening breeze and occasional snoring horse.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

好吧,我打算去Okeydoke。

Well, I'm gonna head to the Okeydoke.

Speaker 1

为什么是为什么是它为什么是它什么?

Why is why is it why is it What?

Speaker 3

就在该死的麦克风后面。

Behind the bloody microphone.

Speaker 3

只是

Just

Speaker 9

你想要什么?

What do you want?

Speaker 9

你的笔记本电脑。

Your laptop.

Speaker 4

它在哪?

Where is it?

Speaker 1

它在我包里。

It's in my bag.

Speaker 1

夏洛克,它它它现在几点了?

Sherlock, it it it What's the time?

Speaker 9

凌晨三点了。

3AM made.

Speaker 9

编辑软件。

The editing software.

Speaker 9

现在打开它。

Open it now.

Speaker 9

天哪。

Jeez.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

别着急,等我一下。

Just hold your horses for me.

Speaker 3

把这个SD卡插进去。

Put this SD card in.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 3

我们怎么查看波形?

How do we see the waveform?

Speaker 3

音频的波形?

The the the waveform of the audio?

Speaker 1

让我导入一下。

Let me import it.

Speaker 1

嗯?

Yeah?

Speaker 1

太好了。

Great.

Speaker 1

六小时的音频。

Six hours of audio.

Speaker 1

太棒了。

Brilliant.

Speaker 3

给我看看波形。

Show me the waveform.

Speaker 3

我们需要看到

We need to see

Speaker 1

音频。

the audio.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

天啊。

Jesus Christ.

Speaker 1

让它加载。

Let it load.

Speaker 1

好吗?

Okay?

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

好了。

There.

Speaker 1

看。

Look.

Speaker 1

这波形太平了,伙计。

It's a really flat waveform, mate.

Speaker 1

什么都没有。

Nothing.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客