本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
Hola.
Hola.
感谢所有支持我们的顾客,帮助了我们的生意。
Thank you to all our patrons for helping our business.
在这个案例中,夏洛克和约翰实际上并没有为客户工作。
Sherlock and John didn't actually work for a client in this case.
所以,是的,至少他们对自己感到满意。
So, yeah, they're happy with themselves, at least.
所以,感谢你愿意花掉你辛辛苦苦赚来的钱。
So, thank you to you for parting with your hard earned money.
我们非常感激。
We really appreciate it so much.
前往 patreon.com/sharesherlockandco 获取更多精彩内容。
Go to patreon.com/sharesherlockandco for so much stuff.
哦。
Oh.
好的。
Okay.
再见,各位。
Bye, guys.
享受这次冒险吧。
Enjoy the adventure.
欢迎你们。
Welcome, you lot.
这是《爬行之人》的冒险故事。
This is the adventure of the creeping man.
这是一个三部分的故事,三重惊喜。
This is a three parter, a triple threat.
做好准备,要出现那个F字头的词了。
Brace for the f word.
还包含裸露内容,但这是音频,对吧?
Also contains nudity, but this is audio, isn't it?
所以,是这样。
So yeah.
如果你因此感到冒犯,那我恐怕真的对你无能为力了。
Well, if you're if you're offended by that, then there really is no hope for you, I'm afraid.
再见了,我的播客朋友们。
Au revoir, mis podcast pals.
为什么,约翰?
Why, John?
为什么要在最后搞怪毁掉一切呢?
Why ruin it at the end by being weird?
操。
Balls.
操?
Balls?
操。
Balls.
带一个
With a
三倍字母分和双倍单词分是26分。
triple letter score and a double word score is 26.
对于一个五字母单词来说,不错吧?
Not bad, hey, for a five letter word?
对于‘balls’这个词来说,似乎有点高了。
Seems a bit much for the word balls.
是啊。
Yeah.
嘿,伙计,我知道怎么玩斯卡伯勒。
Well, I know how to scrabble, buddy boy.
我偶尔玩玩斯卡伯勒。
I dabble in scrabble.
不止是偶尔玩玩啊,老兄。
More than dabble, mate.
在阿富汗,那基本上就是我全部做的事。
In Afghanistan, that's basically all I did.
所以,是啊。
So yeah.
懒惰。
Lazy.
什么?
What?
这不叫懒惰。
It's not lazy.
这叫休息时间。
It's downtime.
懒惰,加上双字母分。
Lazy with double letter score.
哦,天哪。
Oh, no.
Zed的双字母得分。
Double letter score on zed.
28。
28.
对于一个四字母单词来说不错。
Not bad for a four letter word.
清酒。
Sake.
你昨天看到那封邮件了吗?
Seen the email yesterday?
嗯。
Mhmm.
你不觉得这值得调查吗?
And we you don't think it's worthy of an investigation?
据我所见,调查是正确的。
The investigation was correct as far as I can see.
受害者的母亲不接受。
The victim's mother not accepting.
这令人遗憾。
That is lamentable.
是的。
Yes.
但这并不能阻止它是事实。
But doesn't stop it from being true.
哦,lament 13。
Oh, lament 13.
抱歉,你说什么?
Excuse me?
什么?
What?
这是作弊。
That's cheating.
不。
No.
不是的。
It's not.
是的。
It is.
哦,我在黑板上写了字母,然后加总分数。
Oh, I put letters on the board and I add up the points.
这不算作弊。
That's not cheating.
你偷了我的词。
You stole the word from me.
哦,是你发明了‘lament’这个词吗?
Oh, you invented the word lament, did you?
混蛋。
Bastard.
混蛋。
Bastard.
嘿。
Hey.
喂。
Oi.
这是一场友好的斯卡布罗游戏。
This is a friendly game of Scrabble.
混蛋。
Bastard.
三倍单词分,30分。
Triple word score, 30 points.
混蛋。
Bastard.
我叫约翰·沃森医生,曾服役于英国陆军诺森伯兰燧发枪团。
My name is doctor John Watson, once of the British Army Northumberland Fusilia Regiment.
现在是一名位于伦敦市中心的真罪播客主持人。
Now a true crime podcaster based in Central London.
我在犯罪学方面经验不多,这主要记录了我如何遇见了我一生中见过的最聪明、最古怪的人。
I don't have much experience in criminology, so this is mostly a record of how I met possibly the most brilliant and bizarre person I have ever and will ever know.
请和我一起记录夏洛克·福尔摩斯的冒险故事。
Join me as I document the adventures of Sherlock Holmes.
大家好,伦敦地铁的粉丝们。
Hello there, London Underground fans.
目前在地铁上,时钟刚刚敲响。
Currently on the tube, and the clock has just struck.
向时钟致敬。
Shout out a clock.
那么,我们开始吧。
So let's go.
献给威廉·夏洛克·埃文斯。
To William Sherlock Evans.
没错。
That's right.
外面还有另一个夏洛克。
There's another Sherlock out there.
向墨西哥的安德烈致意,还有来自加拿大纽芬兰的玛雅和猫咪宾吉。
To Andre in Mexico, all the way to Newfoundland in Canada for a shout out to Maya and Bingy the cat.
玛雅是人类。
Maya is the human.
宾吉是猫,我想是的。
Bingy is the cat, I believe.
祝上周的雨果生日快乐。
Happy birthday to Hugo for last week.
向印度的高拉夫·纳加塞卡尔致意。
Shout out to Gaurav Nagasekar in India.
热烈欢迎来自拉姆斯盖特的玛里翁、保罗和他们的狗亚瑟。
A big hello to Marion, Paul, and their dog, Arthur, in Ramsgate.
向德国波鸿大学的琳达和萨拉致意,以及日本的亚当。
To Linda and Sara at Bochum University University in Germany, shout out to Adam in Japan.
嘿,日本的亚当。
Hey, Adam in Japan.
向梅西·托利、艾米莉·希利致意,以及达西·鼠。
To Maisie Tolley, to Emily Healy, shout out to Darcy Mouse.
向波兰的韩、丽娜和亚瑟问好。
Hello to Han, Lina and Arthur in Poland.
向桑尼、布和当然还有诺诺问好。
Hello to Sunny and Boo and, of course, Nono.
你好,来自西班牙的诺埃莉亚和她来自危地马拉的女友米歇尔。
Hi, Noelia from Spain and their girlfriend, Michelle, from Guatemala.
还有,你好,朱莉娅。
And hi, Julia.
希望现在的考试和其他事情不要太难。
Hope the exams and everything aren't too tough right now.
向瑞士的Juju致意。
Shout out to Juju in Switzerland.
向Emily Brumhead致意,有位叫老先生的人让我试着说一下:Naka Kappa Pagbagabag。
To Emily Brumhead, somebody called old man has asked me to try and say, Naka Kappa Pagbagabag.
那是一种咒语吗?
Is that a spell?
那是一种咒语吗?
Is that a spell?
天哪,到站了。
Oh shit, this is my stop.
哎哟。
Ow.
笨重的门。
Stupid door.
耶稣啊。
Jesus.
哦,这期播客主持得不错吧?
Oh, that was a good bit of podcast hosting, wasn't it?
天啊,这些门真是邪恶。
Man, those doors are evil.
不管怎样,你看不到,但我现在全身穿着强大的斯温顿镇的红色球衣。
Anyway, you can't see this, but I am decked out in the red of the mighty Swindon town.
我要去伦敦尤斯顿车站,那是个火车站,然后坐火车去曼斯菲尔德——那不是一片满是男人的田野,而是英格兰北部的一个小镇。
I'm off to London Euston, that's a train station, to get the train to Mansfield, which is not a field full of men, but a town in the North Of England.
女人田在哪?
Where's Woman's Field?
我听见你问了。
I hear you ask.
嗯,据我所知,根本没有这个地方。
Well, there isn't one, to my knowledge.
你看,父权制又赢了。
You know, patriarchy wins again.
总之,我要去观看我心爱的球队了,抱歉。
Anyway, I'm off to watch my beloved oh, sorry.
自动扶梯政治。
Escalator politics.
不好意思,老兄。
Excuse me, mate.
嗯。
Yeah.
感谢我们的全球听众,如果你们来伦敦的话。
Thanks to our global listeners if you ever come to London.
而且请一定要玩得开心,一切顺利。
And and please do have a nice time and everything.
欣赏美景吧,但请务必站在自动扶梯的右侧。
Enjoy the sights, but please, please, please stand on the right of the escalator.
曼斯菲尔德镇对斯温顿镇。
So Mansfield Town v Swindon Town.
曼斯菲尔德状态不错,当然,斯托克波特和威尔士咸一样。
Mansfield is in good shape, of course, much like Stockport and Wrexham.
嘘。
Boo.
嗯。
Yeah.
开玩笑的。
Just kidding.
嗯,有点吧。
Well well, kind of.
斯温顿有时状态很差,有时还行。
And Swindon in sometimes bad shape, sometimes okay.
谢尔克在群里发了个语音消息。
I voice note from Sherlock in the group.
这是第一个。
That's the first.
华生,如方便请立即前来。
Watson, come at once if convenient.
如不方便,也请务必前来。
If inconvenient, come all the same.
天啊。
God.
是的。
Yeah.
我最好还是走吧。
I I better go.
谋杀。
Murder.
夏洛克,那是一只死老鼠。
Sherlock, that's a dead rat.
就在这个公园里,大白天被人杀害了。
Slain in this very park in broad daylight.
这座城市接下来还会对它的居民施加怎样的野蛮暴行呢,沃森?
What brutish iniquity will this city visit on its inhabitants next Watson?
这是一只死
It's a dead
老鼠。
rat.
他看起来如此安详,不是吗?
He looks so peaceful, doesn't he?
不。
No.
不。
No.
实际上,他看起来像什么?他看起来像什么东西?
Actually, he he he looks like what's that thing he looks like?
我想不起死老鼠是什么样子了。
I can't remember what a dead rat.
这是一只死老鼠,看在上帝的份上。
It's a dead rat for god's sake.
一切都好吗?
Is everything alright?
看啊,夏洛克。
Look, Sherlock.
看着我。
Look at me.
是的。
Yes.
见到你真好,华生。
It's lovely to see you, Watson.
我穿着什么?
What am I wearing?
一件足球衫。
A football shirt.
这对你来说太小了。
That's too small for you.
嗯。
Yeah.
我29岁的时候买的,但那不是重点,我今天早上跟你说我要去哪儿了?
I got it when I was 29, but that that's not the where did I tell you I was going this morning?
出去。
Out.
嗯。
Yeah.
是的。
Yes.
嗯。
Yeah.
但事情没那么简单,对吧?
There was more to it than that though, wasn't there?
哦。
Oh.
这真是个让人费解的谜题,华生。
This is a real head scratcher, Watson.
我喜欢解谜。
I do like a mystery.
足球。
The football.
我本来打算去看足球比赛。
I was going to watch the football.
嗯。
Yeah.
我花了84英镑买了一张去曼斯菲尔德的票。
I I spent £84 on a ticket to Mansfield.
我花了40英镑买了个客队看台的座位。
I spent £40 on a seat in the away end.
现在火车已经走了。
And now the train has gone.
我赶不上比赛了,却盯着肯辛顿花园里一只死老鼠。
I won't make the game, and I'm staring at a dead rat in Kensington Gardens.
实际上,这是戴安娜王妃纪念园。
Actually, it's Princess Diana's memorial garden.
顺便问一下,这只拉特先生会有一座纪念园吗?
Will mister Rat get a memorial garden out of interest?
因为他的重要性似乎差不多。
Because he seems to be of similar importance.
你为什么不去看足球赛?
Why didn't you go to the football?
你让我不管方便不方便都来这里。
You told me to come here, if convenient or inconvenient.
嗯,这对你来说真是非常不方便,对吧?
Well, this is terribly inconvenient for you, isn't it?
啊,好吧。
Ah, okay.
对。
Right.
嗯。
Yeah.
好吧,下次如果你能明确说明,如果这对我来说极其不便,那我就没必要真的来参加这只老鼠的葬礼了。
Well, next time, maybe, if you could specify that if it is terribly inconvenient for me, then I don't need to actually attend the rat funeral.
这根本不是葬礼,华生。
This is no funeral, Watson.
这是一次调查。
This is an investigation.
我们仔细看看。
Let's take a closer look.
只是作为一个参考点,你知道,我只是在唱反调而已,咱们别了。
Just just as a count point, you know, just playing devil's advocate here, let's not.
我们就别说了。
Let's just not.
我们的受害者,我们叫他拉瑟吧。
Our victim, let's call him Rathew.
天哪。
God almighty.
这是一只非常奇特的白化鼠,独一无二,如今却已不在了。
A most peculiar appearance, appearance, an albino rat, unique, one of a kind, and now no more.
事情是这样的。
The events were thus.
现在是2024年。
It's 2024.
没人需要说‘如此’这样的话。
No one needs to be saying thus.
它从北侧的树篱中窜出,因此很可能来自宫殿绿地路,那里主要是大使馆。
He scuttles out from the hedgerow on the north side, so most likely he's come from Palace Green Road, mostly embassies.
哦,所以他是外交官,是吗?
Oh, so he's a diplomat, is he?
然后是宫殿花园露台房产的后方。
Then to the rear of the properties of Palace Gardens Terrace.
为什么是后方?
Why the rear?
因为那里最近,当然了。
That's nearest, of course.
他不想引起别人的注意。
He doesn't want to draw attention to himself.
但更重要的是,他需要接触垃圾处理设施。
But more importantly, he wants access to refuse disposal.
今天是星期二。
It's Tuesday.
宫殿花园露台今天早上清倒了垃圾桶,所以很可能是他在穿过垃圾时遭到袭击的。
Palace Gardens Terrace had their bins collected this morning, so it's most likely that refuse was making his way through the waste when he was accosted.
被抢劫了。
Mugged.
可怜的人。
Poor guy.
我纳闷为什么他身上没看到钱包或手机。
Wondered why I didn't see a wallet or phone on him.
他冲过马路,钻进这里的树篱。
He darts across the road and into the hedgerow here.
他匆忙跑出来,穿过铺路石,而袭击者紧追不舍。
He scuttles out and makes his way across the paving slabs as the assailant tracks him.
就在这里。
Here.
看。
Look.
苔藓上的痕迹,是一只猫。
The impression's on the moss, a cat.
拉特无意中朝纪念喷泉走去,发现自己正站在悬崖边缘。
Rathew unknowingly heads towards the memorial fountain, finding himself teetering on the precipice here.
他转身远离水边,迅速退回灌木丛中,躲藏起来,指望能藏住自己并逃脱这场暴行。
He pivots away from the water's edge, scurries back towards the shrubbery, and in there he hides, wagering that he can conceal himself and escape the tyranny.
他不能逃跑。
He cannot run.
他必须躲藏。
He must hide.
那只猫假装毫不在意,退回到灌木丛中,拉特也这么以为。
The cat feigns disinterest and withdraws to the hedgerow or so Rathew believes.
他从灌木丛中出来,却被一只爪子重重拍在背上,迫使他跌倒在石板上,对方五公斤的体重全压在他身上。
He exits his shrub and is stunned by a paw crashing into his back, forcing him down onto the slabs with all five kilograms of his foe pushing down on him.
他们都知道,如果拉特能转身咬住袭击者,这场攻击就会停止。
They both know if Rathew can turn around and bite his aggressor, the attack would be called off.
但已经没有时间了。
But there's no time.
两只猫的犬齿刺入了他的脊柱此处和此处,刺穿了重要血管,折断了脖子,切断了脊髓。
Two feline incisors plunge into his spinal column here and here, puncturing vital vessels, breaking his neck, severing the spine.
结束了。
It's over.
下一班火车在凌晨1点20分。
There's another train at 01:20.
好。
Good.
嗯。
Yeah.
我的意思是,我会错过开场。
I mean, I'd miss kickoff.
要到比赛进行二十五分钟时才能到。
Wouldn't be there until, twenty five minutes in.
该死。
Bollocks.
那可能不值得。
That's probably not worth it.
我的意思是,就算火车完美运行,但它根本不会。
I mean I mean, that's even if the train runs perfectly, which it won't.
抱歉。
Sorry.
你刚才说什么?
What were you saying?
跟我来,华生。
Come with me, Watson.
跟着我。
Follow.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
我喜欢他们管这叫快车,但我还得在斯托克和诺丁汉换乘。
I I love the fact they call it a fast train, but I've still got a change at Stoke and Nottingham.
你知道吗,是我一直在车站里跑来跑去。
You know, I'm the one running through the stations.
嗯。
Yeah.
我说了才算这车是不是够快。
I decide if it's bloody fast or not.
这边走,街道就在那边,
This way, the street will be over here,
我打赌。
I bet.
我的意思是,我不是说我们今天一定会赢,你知道的。
I mean, I'm not saying we would have won today, you know.
但我真的没觉得我们会输,你知道的。
But I I I didn't see us getting beat, you know.
伤病都好转了。
Injuries have cleared up.
状态也没像赛季初那么糟糕了。
Form isn't god awful like it was at the start of the season.
看啊,沃森。
And there, Watson.
他就在那儿。
There he is.
瞧他,从那座宏伟的乔治亚风格联排别墅里俯视着我们。
Look at him, staring down at us from his grand Georgian townhouse.
快下来,为你的罪过忏悔吧,你这只猫混蛋。
Get down here and atone for your sin, you feline bastard.
舔着爪子,仿佛那上面没有沾满无辜者的鲜血。
Licking his paws like they aren't dripping with the blood of the innocent.
等等。
Hold on.
我们这是在哪?
Where where are we?
宫殿花园露台。
Palace Garden Terrace.
为什么?
Why?
因为我们要去上面 confronting 白鼠杀手。
Because we're confronting the white rat killer up there.
好一个冒险标题啊,沃森。
Good adventure title, Watson.
在哪儿?
Up where?
对不起。
Sorry.
在那里。
There.
顶层的窗户。
Top Floor window.
那只猫。
The cat.
我们将在公园里等待,正是我们,华生,将扑上去。
We shall wait in the park, and it is us, Watson, who shall pounce.
不。
No.
我们不会那样做。
We won't do that.
我们不会做任何那些事。
We won't do any of that.
我们去吃午饭吧。
We're gonna go for lunch.
也许我们应该在纪念花园野餐。
Perhaps we should picnic in the memorial gardens.
对。
Right.
好吧。
Okay.
有两件事。
Two things.
第一,人们不喜欢你在纪念逝者的场所旁边大吃大喝。
First, people don't really like it when you stuff your face next to memorials of the deceased.
第二,我可不想在一只死老鼠旁边吃午饭。
Second, I'm not gonna eat my lunch next to a dead rat.
我们能别再谈这个了吗?
Can we stop talking about it?
我是在表达一个观点。
I'm making a point.
嗯。
Yeah.
你总是在表达观点。
You're always making a point.
你什么时候不表达观点?
When are you not making a point?
你在伦敦吃过的大多数餐食,都离死老鼠不远。
Most of the meals you have consumed in London would be within reasonably close distance to a dead rat.
嗯。
Yeah.
好吧。
Okay.
好吧。
Okay.
嗯。
Yeah.
我明白了。
I get it.
我明白了。
I get it.
我只是不想看拉菲乌。
I just don't want to look at Raphew.
嗯。
Yeah.
拉菲乌。
Raphew.
上帝保佑他,让我安心吃饭。
God rest him while I eat.
你在想什么?
What are you what are you thinking?
在你开始之前,我在问关于食物的事。
Before you start, I'm asking about the food.
你在想什么?
What are you thinking?
我很喜欢Cannonjeeb的样子。
I rather like the look of the Cannonjeeb.
Cannonjeeb。
Cannonjeeb.
呃。
Oof.
有点贵。
A bit pricey.
哦,太好了。
Oh, yay.
新顾客。
New patron.
好吧,就这样吧。
Well, there you go.
那就来个Cannon Gb吧。
Cannon Gb it is.
他们不是付钱让你吃虾饺的。
They're not paying for you to eat prawn dumplings.
你好。
Hello.
需要我为您推荐一些饮品或开胃菜吗?
Can I get you any drinks or anything to start?
好的。
Yes.
来杯饮料。
A drink.
好的。
Yes.
当然。
Definitely.
他说了,还没看饮料单。
He says, not having looked at the drinks menu.
歌手,这位先生,请。
Singer, this guy, please.
大杯还是中杯?
Large or medium?
唉,我今天已经毁了,那就来大杯吧。
Well, my day is ruined, so I'll go large.
那您呢,先生。
And you, sir.
您是做什么的?
What do you do?
天哪。
Oh my god.
他只是鞠了个躬。
He just he just bowed.
他向泰国服务员鞠躬了。
He bowed to the Thai waiter.
是的。
Yes.
你好。
Hello.
我要可口可乐。
I would like the Coca Cola
骗你的。
Sike.
还要加一个吉普车。
And the Cannon Jeep.
谢谢。
Thank you.
展开剩余字幕(还有 480 条)
我会带着你的梦想回来。
I'll be back with your dreams.
你。
You.
什么?
What?
你鞠躬了。
You bowed.
是的。
Yes.
他也鞠躬了。
So did he.
别鞠躬。
Don't bow.
为什么?
Why not?
你这么做真的很不错。
It it's very nice that you did that.
好吗?
Okay?
这真的很体贴,但对那些可能不太了解你的人来说,可能会显得有点不真诚。
It's it's very considerate, but it can come across as a little insincere, you know, to to to people who maybe don't know you.
怎么讲?
How?
就是会这样。
It just can.
嗯。
Yeah.
你知道的,我也不太清楚。
That's you know, I don't know.
这其实就是文化差异带来的一个糟糕问题,我不知道该怎么说。
It's just it's just a crappy thing about cultural, I don't know, imbalances.
文化不平衡体现在哪里?
How is there a cultural imbalance?
我不是制定规则的人。
I don't make the rules.
我几乎都搞不懂这些规则,但我知道我说的是对的。
I barely understand them, but just know that what I'm saying is accurate.
是的。
Yeah.
我希望世界是那样运行的,但我并不确定它真的如此。
I wish the world worked that way, but I'm not entirely sure it does.
世界是残酷的。
The world is cruel.
是的。
Yeah.
有时在某些地方比其他地方更明显。
At times, in some places more than others.
你觉得它的主人是谁?
Who do you think his owner is?
抱歉?
Sorry?
那只猫。
The cat.
我不知道。
I have no idea.
哦,该喝啤酒了。
Oh, beer time.
看,一瓶可口可乐。
See, an Coca Cola.
格罗米布正在路上。
Gromjib is on its way.
你决定好你的手段了吗?
Have you decided on your means?
抱歉。
Sorry.
再等几分钟。
Couple more minutes.
这样可以吗?
Is that is that okay?
抱歉。
Sorry.
没问题。
No problem.
他
He
看起来很瘦弱。
seemed emaciated.
他看起来状态不错。
He looked in good shape
对我来说。
to me.
不是他。
Not him.
那只猫。
The cat.
他还盯着猫,是吧?
He's still on the cat, are we?
如果他看起来瘦骨嶙峋,为什么不吃掉拉思呢?
If he seemed emaciated, why didn't he just eat Rathew?
多个原因。
Multiple reasons.
家猫不会对更干净的生物下手,更别说老鼠了。
Domestic cats wouldn't attempt it on a cleaner creature, let alone a rat.
猫会察觉到寄生虫。
The cat will be aware of the parasites.
嗯。
Yep.
明白了。
Gotcha.
嗯。
Yep.
嗯。
Yep.
咱们先别聊寄生虫和老鼠内脏的事了。
Let's just shove the parasites and rat gut chat for now.
窗帘已经拉上很久了,被夏日的阳光漂白了。
Curtain's closed and closed for some time, bleached by the summer sun.
已经拉上好几个月了。
So closed for months.
好的。
Okay.
我上钩了。
I'll bite.
你上钩?
You'll bite?
嗯。
Yep.
我会咬一口你提供的这点小诱饵。
I will have a nibble on this little morsel of bait you are offering.
请吧。
Please do.
你是在告诉我,肯辛顿花园里的某栋房子里,窗台上有一只猫。
You're telling me one of those houses of Kensington Gardens had a cat in the window.
那只猫看起来很糟糕。
Cat looked rough.
骨瘦如柴。
Emaciated.
对。
Right.
嗯。
Yeah.
如此营养不良。
So malnourished.
然后呢?
And and what?
窗帘好几个月都没拉开过?
The curtains hadn't been opened for months?
没错。
Correct.
那是一处住宅吗?
Was it a residence?
你知道的,它可能是大使馆、办公室或政府机构。
It's you know, it it could be an embassy or offices or government.
住所。
Residence.
奇怪。
Weird.
一辆经常使用的自行车被锁在外面。
A much used bike was locked outside.
它在严冬天气中没有得到遮蔽。
It wasn't sheltered during the severe winter weather.
锁已经生锈了。
The lock was rusted.
所以这辆自行车突然不再被使用了。
So bike suddenly stopped being used.
有一辆车,特斯拉。
There was a car, Tesla.
左侧前轮轮胎瘪了。
Flat tire, near side front.
我不明白人们说这句话是什么意思。
I don't know what that means when people say that.
那是乘客侧还是驾驶侧?
Is that passenger side or driver side?
乘客侧。
Passenger.
明白了。
Gotcha.
所以这辆车,你也认为被忽视了吗?
So car, you'd say neglected as well?
我确实这么认为。
I would indeed say that.
明显有被忽视的迹象。
Obvious signs of neglect.
但正如我们的朋友马修指出的,垃圾桶仍在被填满和清运。
But as our friend, Matthew, pointed out, bins still being filled and collected.
非常奇怪。
Very weird.
非常奇怪。
Very weird.
你觉得谁住在那里?
Who do we think lives there?
社会进步,环保意识强。
Socially progressive, ecologically sensitive.
电动车?
Electric car?
有。
Check.
自行车?
Bike?
有。
Check.
有创新的天赋,性格外向。
An apt aptitude for innovation, outgoing.
喜欢还是曾经喜欢招待客人?
Likes or liked to host?
详细说说。
Expand on that.
在这儿。
Here.
该房产的谷歌街景。
Google street view of the property.
嗯。
Yeah.
这些图像由收集到的多张照片拼接而成。
The imagery is assembled from a number of photos collected.
收集的。
Collected.
如果我搬到这里
If I move here
哦。
Oh.
还有在车道上。
And in the driveway.
模糊处理了。
Blurred out.
车牌被模糊了,但公司标志没有。
License plate is, but the company logo is not.
Aquacadabra。
Aquacadabra.
所以是水族馆用品,我想是这么说的?
So aquarium supplies, I think that says?
没错。
Yep.
我们查一下他们。
We look them up.
这是一家规模较小的公司,团队并不大,也不位于伦敦。
Fairly small firm, not a particularly large team, not based in London either.
那么,他们为什么开着货车来这里呢?
So why are they here in their van?
好吧,如果你看看这家公司的老板,菲尔·格兰特是谁?
Well, if you take the owner of the company here, Phil Grant what?
菲尔和格兰特来自东区的米切尔,这并不重要。
Phil and Grant from East End the Mitchell it doesn't matter.
把这个名字输入任何搜索引擎。
Pop that into any search engine.
菲尔·格兰特,首席执行官,Aquacadabra。
Phil Grant, CEO, aquacadabra.
这是他的领英资料。
Here's his LinkedIn.
blah blah。
Blah blah.
我们开始了。
And here we go.
哦,那就是房子。
Oh, that's the house.
对于我们团队完成首个淡水泳池安装,我感到无比自豪。
Could not be more proud of the team following our first freshwater pool installation.
磷酸盐过滤器、低盐电解泵和止回阀由于体积庞大和结构复杂,已在厂外组装完毕。
The phosphate filter, low salt hydrolysis pump, and check valves assembled off-site due to their sheer size and complexity.
今天安装完成。
Fitted today
你明白我的意思了。
You get the idea.
我的意思是,差不多吧。
I mean, sort of.
这是一座天然泳池,华生。
It's a natural pool, Watson.
我猜是地下的。
Subterranean, I'd say.
谷歌卫星图像显示,后花园有一个庞大的结构玻璃扩建部分。
Google satellite images show a hefty structural glass unit extension into the back garden.
玻璃扩建的问题当然在于?
Problem with glass extensions, of course?
热量?
Heat?
嗯,没错。
Well, yes.
另一个问题是我们可以
The other problem is we can
看到
see
在里面。
inside.
大型餐桌,火坑酒吧外有多个座位区,还有多个休闲区域。
Large dining table, multiple seating pods outside along the fire pit bar, and various lounging areas.
所以我们面临一个悖论。
So we have a paradox.
是的。
Yeah.
有人住在那里,仍在堆积垃圾、食物残渣和回收物,但看起来又像是被遗弃了。
Somebody lives there, still accumulating rubbish, food waste, recycling, but it also seems abandoned.
自行车被闲置,昂贵的汽车停在车道上,窗帘从未拉开,猫也没人喂。
Bike neglected, expensive car left on the drive, curtains never opened, cat not being fed.
嗯。
Mhmm.
外表社交活跃、性格外向,拥有大型豪华的公共区域,但同样隐居避世。
Air sociable and outgoing, big fancy communal area, but equally reclusive and sheltered.
是的。
Yes.
非常有趣。
Quite intriguing.
我们可以再深入探究一下这个线索,华生,或者你可以去踢你的足球赛了。
We could pull on this thread a little more, Watson, or you could go off to your football match.
我想,这由你决定。
Up to you, I suppose.
嗯,正如我们所确定的,我其实不能去踢足球赛。
Well, as we've established, I can't go off to the football match, actually.
一场近在咫尺的奇妙冒险。
An intriguing adventure within our grasp.
先生们,准备好了吗?
Are we ready, gentlemen?
是的。
Yes.
华生,我们准备好了吗?
Watson, are we ready?
哦,我们准备好了。
Oh, we're ready.
来吧。
Bring it on.
砰。
Bang.
广告插播。
Ad break.
抱歉。
Sorry.
嗯。
Yeah.
只是想在广告前说一句,制造点戏剧效果。
Just wanted to say that for a dramatic bit before the adverts.
这将会是那种,来吧,然后是博什的钢琴、小提琴,你知道的,很棒的东西。
It'll be like, bring it on, then Bosch piano, violins, you know, great stuff.
因为这就是制作高质量有声剧的方式,伙计。
Because this is how you produce high quality audio drama, mate.
直接下单吧。
Just order.
嗯哼。
Uh-huh.
对。
Yeah.
对。
Yeah.
我能点国王虾吗?
Could I get the king prawn?
除了高飞课程,目前还有什么目标可以聊聊吗?哇哦。
Any goals to talk about as of yet apart from high flying lessons Woah.
天啊。
Gee.
老兄,我不能再用薄荷味的沐浴露了。
I can't do the minty shower wash anymore, mate.
天啊,裆部感觉像有辐射一样。
Christ, the crotch feels radioactive.
什么?
What
这是什么?
is this?
足球比分。
Football scores.
你可以
You can
如果想的话就关掉。
turn it off if you want.
这很吸引人。
It's captivating.
现在发生了什么?
What's happening now?
巴罗的斯特里特球场进了一球。
There's been a goal at Street Stadium in Barrow.
巴罗的霍尔克街球场进了一球。
There's been a goal at Holker Street Stadium in Barrow.
如果巴罗的霍尔克街球场进了一球会怎样?
What happens if there's a goal at Holker Street Stadium in Barrow?
我们会找一个在坎布里亚冻得瑟瑟发抖的家伙,让他告诉我们巴罗队有没有进球,或者科尔切斯特队有没有进球。
We go to a bloke freezing his ass off in Cumbria, and he'll tell us if Barrow have scored or if Colchester have scored.
巴罗队进球了。
It's a goal for Barrow.
瞧瞧。
There you go.
二。
Two.
你的
Your
在冰面上完成射门
finish on an ice
我们对这个结果满意吗?
Are we pleased with that?
巴罗的进球。
The goal for Barrow.
其实并不在意。
Not bothered, really.
但如果他们赢了,就会超过MK邓恩。
But if they win, they go above MK Dunn.
这好吗?
Is that good?
哦,是的。
Oh, yes.
非常好。
Very, very good.
抱歉。
Sorry.
我只是,
I'm just,
你知道我
you know I
在看那个。
was watching that.
嗯。
Yeah.
但抱歉。
But sorry.
我只是想在洗澡时提醒自己。
I just trying to remind myself in the shower.
是九号 Palace Garden Terrace 吗?
It was 9 Palace Garden Terrace?
对。
Correct.
对。
Right.
那我们再说一遍是什么?
And and what do we say again?
猫、窗帘、车、自行车。
Cat, curtains, car, bike.
你快闪了。
You're flashing.
天啊。
Oh god.
抱歉。
Sorry.
让我调整一下毛巾。
Let me just adjust the towel.
清酒。
Sake.
你的麦克风。
Your microphone.
你的麦克风在闪烁。
Your microphone is flashing.
对。
Right.
嗯。
Yeah.
那应该是电池。
That will be battery.
我有新的了。
I've got new ones.
你知道我要做什么吗?
I'll do you know what?
我要去穿衣服了。
I'm gonna I'm gonna go get dressed.
你觉得牛仔裤穿多久才该洗比较合适?
What's an acceptable length of time to wear jeans for before washing them, do you reckon?
因为我轻松就能穿一周,你知道的?
Because I can easily go a week, you know?
你真恶心。
You're disgusting.
是啊。
Yeah.
没错。
Yep.
嗯。
Yep.
我的意思是,我可不是在说内衣和袜子。
I mean, it's it's not like I'm saying underwear and socks here.
这简直是耶稣基督啊。
This is Jesus fucking Christ.
你在干什么?
What are you doing?
我床上有个人。
There is someone in my bed.
你昨晚带人回家了?
Did you bring someone home with you last night?
也许你忘了。
Maybe you forgot.
也许我确实不太酷,福尔摩斯。
Maybe I I'm not l l cool j, Sherlock.
我会记得的。
I would remember.
说实话,这对我来说会是一场相当血腥的重大事件。
It would be a pretty bloody seismic event in my life, to be honest.
天啊,他们要出来了。
Christ, they're getting out.
这音量对个小家伙来说太大了。
Not a volume for a little guy.
约翰,你洗完澡了吗?
Are you finishing the shower, John?
威金斯?
Wiggins?
哦,
Oh,
来吧,伙计。
here, pal.
什么鬼?
What the fuck?
你在干什么?
What are you doing?
夏洛克说我可以小睡一会儿。
Sherlock said I could have a nap.
天哪。
Good god.
什么?是什么?
What what is it?
哈德斯菲尔德进球了。
There's been a goal at Huddersfield.
关掉它。
Turn that off.
温金,你不能随便睡在我的床上。
Wiggins, I you can't just sleep in my bed.
我刚洗过那些床单。
I've just washed those sheets.
你到底想说什么,华生?
What are you getting at, Watson?
不。
No.
不,是因为我
I Is it because I
睡在街上吗,约翰?
sleep on the street, John?
就是这样吗?
Is that it?
不。
No.
不。
No.
不。
No.
绝对不是。
Absolutely not.
这根本不是我的意思。
That's not what I was saying at all.
所以你不介意?
So you don't mind?
不。
No.
一点也不。
Not one bit.
在野外庇护所之后能睡在床上,感觉真好,你知道吗?
It's nice to sleep in a bed after a bush shelter, you know?
嗯。
Yeah.
我猜也是。
I bet.
是啊。
Yeah.
是啊。
Yeah.
不客气。
You are welcome.
伙计,伙计,伙计。
Mate matey mate.
这还是个机会,可以洗掉身上酒尿的臭味。
And it's a chance to wash the smell of drunk piss off meself as well.
当然。
Course.
是啊。
Yeah.
不。
No.
让我去拿一下床单。
Let me just grab those bed sheets.
我要洗个衣服。
Gonna put a wash on.
有人需要在洗衣机里放点东西吗?
Anyone need anything in the drum?
这些和这些,麻烦了,约翰小子。
Any These and these, please, John Boy.
哦,太好了。
Oh, lovely.
嗯。
Yep.
凯尔文·克莱因。
Kelvin Klein.
嗯。
Yeah.
你很少看到他们出来,是吧?
You don't see them around much, do you?
肯定是他兄弟。
Must be his brother.
哦,还有这些。
Oh, and and these.
还有袜子。
And the socks.
嗯。
Yeah.
真好。
Lovely.
我就把这些放进去。
Just just gonna pop these in there.
你用的洗涤剂太多了。
You're using far too much detergent.
相信我,我用得还不够。
Believe me, I am not using enough.
太好了。
And great.
你光着身子呢。
You're naked.
对。
Right.
威金斯,你愿意去洗个澡吗?
Do wanna jump in the shower, please, Wiggins?
威吉?
Wiggy?
你不是想打听点事儿吗?
Yous wanted to know some shit, didn't you?
我们想知道关于肯辛顿花园附近的九宫苑的情况。
We wish to know about 9 Palace Garden Terrace by Kensington Gardens.
我们猜你们确实想知道。
We bet you do.
你们穿上衣服后再告诉我们吧?
How about we hear about it when you've got some clothes on?
你们现在正掉进一个兔子洞里了,伙计们。
You're going down a rabbit hole now, boys.
首先,第一件事是,
First things first,
这所房子属于阿森·普雷斯伯里教授。
the house belongs to Professor Arson Presbury.
真的吗?
Really?
没错。
Yep.
那个自助导师?
The gut the the self help guru?
自助。
Self help.
对。
Yeah.
他确实很擅长为自己捞一大笔钱
Certainly good at helping himself to a load
现金。
of cash.
那肯定。
That's for sure.
他无处不在,无时无刻不在。
He's everything, everywhere, all the time.
他在帝国学院讲课,做励志演讲,搞戏剧表演,还有TED演讲。
Lectures at Imperial, motivational speeches, theatre shows, TED Talks.
我跟你说,如果我有他YouTube下载量的10%
Tell you what, if I had 10% of his YouTube downloads.
你就能买得起新牛仔裤了。
You could afford new jeans.
对。
Right.
好吧。
Okay.
那是我和夏洛克之间的私人对话。
That was a private conversation between me and Sherlock.
所以普雷斯伯里教授住在那所房子里。
So professor Presbury lives at the house.
那为什么房子会荒废呢?
Then why is it falling into neglect?
他年纪挺大了吧?
He's rather elderly, is he not?
看起来不像。
Doesn't look it.
这人76岁了。
The guy's 76.
看起来像46岁的一半
Looks 46 half the
时间。
time.
但那不是谜团。
But that's not the mystery.
谜团是什么?
What's the mystery?
我们经常在海德公园和肯辛顿花园一带逗留,尤其是天黑之后。
Well, we spend a bit of time around Hyde Park and Kensington Gardens, especially after dark.
普雷斯伯里的猫时不时会在那里出没。
Presbury's cat can be seen lurking around there from time to time.
他喜欢待在纪念花园里。
He likes it in the memorial garden.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
我们亲眼见过他的杰作。
We witnessed some of his handiwork.
夏洛特想让他终身监禁,或者九年。
Charlotte wants to lock him up for a life sentence or nine.
九年监禁,因为是的。
Nine life sentence because the yeah.
好的。
Okay.
继续。
Carry on.
我们偶尔会给他送点吃的。
We'd feed him once in a while.
他现在已经瘦得皮包骨头,一副破破烂烂的样子。
Raggedy little skin and bone thing he's turned into.
有一年十一月的晚上,我和几个朋友坐在纪念花园里。
One night in November, I'm sat there in the memorial garden with a couple of buddies of mine.
我们聊着天,抬头看星星之类的。
We're chatting straight stargazing or whatever.
其中一个孩子,那种有点阴沉的类型,我猜是他,突然安静了下来。
One of the kids with those sort of suddark, I think he was, goes all quiet like.
我们试着从他嘴里套出点话来。
We try to get some sides out of him.
可怜的孩子。
Poor lad.
他一生都在福利机构长大,现在却自己跑出来,流落街头。
He's been in care his whole life, and now he's got himself out and onto the street.
他脸色发青。
He goes green.
伙计们,我跟你们说,所有其他颜色都从他脸上褪去了。
Lads, I tell you, every other color slides off his face.
我问他怎么了,他说他出现幻觉了之类的胡话。
I ask him what's up, and he says he he's hallucinating or some nonsense.
也许他吃了什么药。
Maybe he's taking something.
也许是寒冷让他受不了了。
Maybe the cold's getting to him.
谁知道呢?
Who knows, really?
几个哥们儿继续聊天。
Couple of the fellas keep on chatting.
总之,我顺着这孩子的目光看去,想看看他到底在盯着什么。
Anyways, I followed the eyes of this kid to see what he's staring at me.
我抬头看到你家顶楼,雷。
And I see, I look up to the Top Floor Of your house, Ray.
九号,宫殿花园露台。
Number 9, Palace Garden Terrace.
你看到了什么?
What What did you see?
爬行的人。
The creeping man.
这太蠢了。
This is so stupid.
我就是这样行事的,伙计。
This is how I roll, buddy.
如果你不喜欢蹲点,那你就是跟错搭档了,明白吗?
You don't like a stakeout, then you're bouncing with the wrong partner, capiche.
别说了。
Stop talking
像那样。
like that.
你在干什么?
What are you doing?
你那个愚蠢的播客雇了一辆车,去干什么来着?
Your idiot podcaster has hired a car to do a a what's it called?
这叫蹲点。
It's called a stakeout.
这就是侦探干的事,伙计。
This is what detectives do, mate.
他花了300英镑租了一辆破烂的小型智能车。
He spent £300 on some puny smart car
等等。
to Wait.
把那个给我。
Give me that.
把那个给我。
Give me that.
别告诉他们这是辆智能车。
Don't tell them it's a smart car.
你知道吗,这简直是酷毙了的黑色电影情节。
You know, this is cool bloody noir stuff.
是吗?
Yeah?
坐在车里监视那栋房子。
Staking out the house in a car.
我有我的黑咖啡。
Got my black coffee.
不。
No.
该死。
Shit.
这很酷。
That's hot.
哦,我的嘴唇。
Oh, my lip.
哎哟。
Ow.
哎哟。
Ow.
哎哟。
Ow.
哎哟。
Ow.
这是在浪费时间。
This is a waste of time.
哦,他们为什么要制作
Oh, why did they make
它怎么会这么烫?
it that hot?
你为什么不像你想要的那样直接买热巧克力呢?
Why didn't you just get the hot chocolate like you wanted?
你别再搞砸了,伙计。
Will you shut stop ruining it, mate.
搞砸什么?
Ruining what?
但我是个听众。
But I'm a listener.
对吧?
Right?
嗯。
Yeah.
我正听着我最喜欢的两位侦探在蹲点呢。
I'm hearing my two favorite detectives staking out the joint.
什么?
What?
嘘。
Shh.
他们在喝黑咖啡。
They're drinking black coffee.
他们是夜猫子。
They're night owls.
你知道吗,他们正悄悄地潜伏在伦敦的黑夜街道上。
You know, they're they're stalking inconspicuously in the dark London streets.
然后你就想,哦,他们开的是辆smart车,他本来想喝热巧克力,因为黑咖啡让他肠胃不舒服。
And then you go, oh, they're a smart car and he wanted the hot chocolate because black coffee gives him a bad tummy, stomach.
我从来没提过肠胃的事。
I never mentioned the bowel thing.
求你了,我们能回到监视行动吗?
Just plea please, can we return to the steak out?
这样可以吗?
Would that be alright?
我怎么停这个车?
How do I park this thing?
用手机支付吗?
Pay by phone?
得九个小时。
It's like nine hours.
你嘴唇上有个水泡。
There's a blister on your lip.
嗯。
Yeah.
真的很疼。
It's really sore.
特别特别疼。
Really, really sore.
蹲点的时候还会发生什么?
What else happens in a stake out?
我们呢,
We well,
没什么。
nothing.
什么都不会发生,直到我们看到什么。
Nothing until we see something.
没什么。
Nothing.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
关键是要有耐心,不要分心。
It's about being patient and not losing focus.
这关乎勤奋。
It's about diligence.
是吗?
Yeah?
问问自己生活中真正需要什么。
Ask yourself what you need in life.
不是你想要的,而是你必需的。
Not what you want, what you need.
因为那不会是社会告诉你的那些东西。
Because it won't be what society tells us.
不会是车,不会是房子。
It won't be a car, a house.
甚至不会是更多的粉丝。
It won't even be more followers.
这一切都将由我们内在的人性、内在的灵长类本能驱动。
It will all be driven by our inner human, our inner primate.
只要你能调准到那个频率,排除干扰,一旦你能恢复过来
And as soon as you can tune in to that frequency and cut out the distraction, as soon as you can recover
从不逆势而为。
Never upside.
不。
No.
我一位同事曾经这样说过:哦,嘿。
A colleague of mine once put it Oh, hey.
你可以拓展你的大脑、你的思维,而不是束缚自己。
You can build out your brain, your mind, not hold yourself.
我昏迷了多久?
How long was I out?
我昏迷了多久?
How long was I out?
是啊,没错。
That's Yeah.
我我
I I
知道。
know.
我们是
We are a product of
我们的什么
our What
现在几点了?
time is it?
九点以上
Nine above
我们的速度。
our speed.
二十六。
Twenty six.
哦。
Oh.
你在看什么?
What are you watching?
我们朋友普雷斯伯里教授的直播。
Livestream of our friend, Professor Presbury.
真希望我能和厉害的普雷斯伯里做朋友。
Wish I was friends with awesome Presbury.
天哪。
Blimey.
为什么这么说?
Why is that?
嗯,是啊,我可以找出他的秘密。
Well, yeah, I could find out his secret.
他有什么秘密?
What secret does he have?
哦,得了吧。
Oh, come on.
那家伙76岁了。
76 years old, that guy.
看看他。
Look at him.
我的意思是,他看起来就像布拉德·皮特那英俊的叔叔。
I mean, he looks like Brad Pitt's sexy uncle.
而且,他能从根本上重塑人的大脑。
Plus, he can fundamentally rewire people's brains.
你知道吗?
Did you know that?
怎么说?
How so?
你今天早上看到他和那个聋人纳粹在一起了吗?
Did you see him on this morning with that deaf Nazi?
我今天早上看到他和那个聋哑纳粹在一起了吗?
Did I see him on this morning with that deaf Nazi?
你听过你自己说的话吗?
Have you heard yourself?
说实话,老兄,这个纳粹,是的,今天早上,他是聋的,但情况不同。
Honestly, mate, this Nazi, yeah, on this morning, deaf as opposed.
奥森·普雷斯比真的和他聊了大概两分钟吧。
Orson Presby literally talks to him for, like, I don't know, two minutes.
他和他说话。
He talks
跟那个聋人说话?
to the deaf man?
是的。
Yeah.
因为据他们说,他大脑的某些部分无意识中是可以听到的。
Because subconsciously, parts of his brain can hear, they reckon.
我要打电话给全科医学委员会,把你吊销执照。
I'm calling the general medical council to get you struck off.
看。
Look.
看。
Look.
今天早上他跟他说话时,一直握着他的手,轻轻敲击他的手腕,做这些催眠式的动作。
He talks to him on this morning, holding his hand the whole time, doing these little hypnotic taps on his wrist.
猜怎么着?
Guess what?
怎么?
What?
这人能
Bloke can
重新听见了。
hear again.
华生。
Watson.
我跟你说,夏洛克。
I'm telling you, Sherlock.
事情就是这样发生的。
That's what happened.
那他的政治观点呢?
And what happened to his political views?
你说他是个纳粹。
You said he was a Nazi.
嗯,我觉得他最后成了自由民主党支持者。
Well, I think he went Lib Dem in the end.
重新改造了他的大脑。
Rewired his brain.
你就相信这些吗?
And you believe all that, do you?
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。