Sherlock & Co. - 爬行之人 - 第二部分 封面

爬行之人 - 第二部分

The Creeping Man - Part Two

本集简介

阿波罗现场秀——一直以为有天会去哈默史密斯阿波罗剧院,没想到是以这种身份。探寻奥森·普雷斯伯里教授与花园台地9号真相的旅程曲折离奇——而正是在现场目睹他时,案件开始初现端倪。 无广告版完整冒险故事抢先听请至 www.patreon.com/sherlockandco 关注我的推特 @DocJWatsonMD 或邮件联系 docjwatsonmd@gmail.com 内容可能引起不适,请谨慎收听。 本播客版权归属Goalhanger Podcasts。 版权所有 © 2024。 ------- 神探夏洛克与华生 改编自阿瑟·柯南·道尔爵士作品 保罗·瓦格特 饰 约翰·华生医生 哈里·阿特维尔 饰 夏洛克·福尔摩斯 玛尔塔·达席尔瓦 饰 玛丽安娜·阿梅查苏拉 雷纳·伯顿 饰 奥森·普雷斯伯里教授 达西·弗格森 饰 伊迪丝·班尼特-普雷斯伯里 山姆·斯通斯 饰 汤姆·班尼特-普雷斯伯里 其他配音演员: 纳兰·伯吉斯 乔尔·埃默里 亚当·贾雷尔 编剧:乔尔·埃默里 导演:亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计:Holy Smokes Audio 制片:尼尔·费恩与乔恩·吉尔 监制:托尼·帕斯特 广告选择须知请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

上集回顾:夏洛克与团队

Previously on Sherlock and Co.

Speaker 0

等一下。

Hold on.

Speaker 0

我们这是在哪里?

Where where are we?

Speaker 1

宫殿花园露台。

Palace Garden Terrace.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

因为我们要去上面对付白鼠杀手。

Because we're confronting the white rat killer up there.

Speaker 1

首先,

First things first,

Speaker 2

这所房子属于阿森·普雷斯伯里教授。

the house belongs to Professor Arson Presbury.

Speaker 0

真的吗?

Really?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

那个自助导师?

The gut the the self help guru?

Speaker 3

自助。

Self help.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

他确实很擅长为自己捞一大笔钱。

Certainly good at helping himself to a load of cash.

Speaker 3

那当然。

That's for sure.

Speaker 2

他无处不在,无时不在。

He's everything, everywhere, all the time.

Speaker 0

你在看什么?

What are watching?

Speaker 1

我们朋友普雷斯伯里教授的直播。

Livestream of our friend, Professor Presbury.

Speaker 0

真希望我能和厉害的普雷斯伯里成为朋友,天啊。

Wish I was friends with awesome Presbury Blimey.

Speaker 0

为什么这么说?

Why is that?

Speaker 0

嗯,没错,我可以弄清楚他的秘密。

Well, yeah, I could find out his secret.

Speaker 1

他有什么秘密?

What secret does he have?

Speaker 0

得了吧。

Oh, come on.

Speaker 0

那家伙都76岁了。

76 years old, that guy.

Speaker 0

看他。

Look at him.

Speaker 0

我的意思是,他长得像布拉德·皮特那英俊的叔叔。

I mean, looks like Brad Pitt's sexy uncle.

Speaker 2

总之,我跟着那个孩子的目光。

Anyways, I followed the eyes of this kid.

Speaker 2

看他正盯着我。

See what he's staring at me.

Speaker 2

然后我抬头看向你家楼顶的环形区域。

And I see, I look up to the Top Floor of your house ring.

Speaker 2

九号,宫殿花园露台。

Number 9, Palace Garden Terrace.

Speaker 0

你看到了什么?

What did you see?

Speaker 2

爬行的人。

The Creeping Man.

Speaker 0

欢迎回到《爬行者》的冒险故事。

Welcome back to the adventure of the creeping man.

Speaker 0

和往常一样,本集包含非法侵入行为。

Warning, as usual, this episode contains breaking and entering.

Speaker 0

这可不酷,孩子们。

It's not cool kids.

Speaker 0

别这么做。

Don't do it.

Speaker 0

别在家尝试。

Don't try it at home.

Speaker 0

什么?不。

What no.

Speaker 0

其实,你知道吗,如果你非要

Actually, you know, if you are gonna

Speaker 3

试试,那就去

try it, try it at

Speaker 0

因为那样 technically 不算破门而入。

home because that technically wouldn't be breaking an entry.

Speaker 0

注意,要骂人了。

Swearing ahoy.

Speaker 0

再见。

Bye bye.

Speaker 0

这真是太可怕了。

That is that is terrifying.

Speaker 0

所以,顶层那个房间,窗帘拉上的那个,整个楼层的灯都亮着。

So so the the Top Floor there, the room with the closed curtains, the whole floor has lights on.

Speaker 0

在下一个房间里,有个人,我想。

In the next room, there is a man, I think.

Speaker 0

他正在蹒跚行走,几乎像是漂浮。

He's he's he's shuffling, almost floating.

Speaker 0

天啊。

Jesus.

Speaker 0

他和威金斯说的一模一样。

He's he's exactly like Wiggins said.

Speaker 0

他骨瘦如柴,弯着腰,像僵尸一样移动。

He's skeletal, hunched over, moving moving like a zombie.

Speaker 0

我不知道还能说什么。

I I I I don't know what else to say.

Speaker 0

那是谁?

Who is that?

Speaker 1

爬行的人。

The creeping man.

Speaker 0

他在干什么?

What's he doing?

Speaker 0

他在跟谁说话?

Who's he talking to?

Speaker 1

还不太清楚。

It's not quite clear.

Speaker 1

我们去跟他谈谈吧。

Let's go and speak to him.

Speaker 0

非常抱歉。

So sorry.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

停下。

Stop.

Speaker 0

关上门。

Close the door.

Speaker 1

怎么了?

What is it?

Speaker 0

我不会跟一个在九宫花园 terrace 顶楼游荡的幽灵说话。

I am not going to converse with a spooky figure haunting the Top Floor of 9 Palace Garden Terrace.

Speaker 1

为什么不能?

Why not?

Speaker 0

因为他盯着他。

Because he look at him.

Speaker 0

哦,他去哪儿了?

Oh, where's where's he gone?

Speaker 0

我看不见他。

I can't I can't see him.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, fuck.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

哦,这到底是什么?

Oh, what the hell?

Speaker 0

我的天啊。

Oh my god.

Speaker 0

我的天啊。

Oh my god.

Speaker 0

我的天啊。

Oh my god.

Speaker 0

我们能掉头吗

Can we turn around

Speaker 1

不行,看

and No, look at

Speaker 0

我们不能。

we cannot.

Speaker 0

天啊,这小家伙飞得真快。

Jeez, this baby really flies.

Speaker 0

大家早上好。

Morning, everyone.

Speaker 0

现在到了,你准备好啦,警察局。

Currently at, get ready for this, the police station.

Speaker 0

嗯。

Yep.

Speaker 0

把车还给租车公司,他们告诉我们警方正在寻找昨晚这辆车的司机。

Return the car to the car hire people, and they tell us the police are seeking the driver of the vehicle from last night.

Speaker 0

那就是我。

That's me.

Speaker 0

所以,没错,我们就在这儿。

So, yeah, here we are.

Speaker 1

普雷斯伯里教授的视频是实时直播。

Professor Presbury's video was a live feed.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

昨晚我们在车里看的精彩的普雷斯伯里节目,是实时直播。

The awesome Presbury show we were watching in the car last night, it was a live feed.

Speaker 1

我付钱让直播进行。

I paid for it to be streamed live.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

你的意思是?

What's your point?

Speaker 1

爬行者在普雷斯伯里不在家的时候,待在他家里。

The creeping man was in his house when Presbury was not.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那么,一位德高望重的教授、全球巨星,为什么要藏匿一个食尸鬼?

So Why is an esteemed professor and global superstar harboring a Ghouls?

Speaker 1

不是食尸鬼,华生。

Not ghouls, Watson.

Speaker 1

一个邋遢的老头。

A scraggly old man.

Speaker 1

你好。

Hello.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

这边请,先生们。

This way, please, gents.

Speaker 0

啊,终于。

Ah, finally.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

所以,这辆车,你要把它藏上二十四小时。

So the vehicle in question, you hide it for a twenty four hour period.

Speaker 4

对吗?

Is that correct?

Speaker 0

没错。

That is correct.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 4

目的是什么?

And for what purpose?

Speaker 0

工作。

Work.

Speaker 0

你是做什么的,沃森先生?

And what is it

Speaker 1

你做的是什么,沃森先生?

you do, mister Watson?

Speaker 1

他是个医生。

He's a doctor.

Speaker 4

明白了。

Understood.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

请原谅我的无知。

Forgive my ignorance here.

Speaker 4

为什么医生需要一辆智能汽车全天24小时待命?

Why would a doctor need a smart car for twenty four hours?

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

让我简单介绍一下我自己。

Just quick bio on yours truly.

Speaker 0

我曾经是一名医生。

Was was a doctor.

Speaker 0

北安普顿燧发枪团的军医。

RMO for Northumberland fusiliers.

Speaker 1

然后他成了乌克兰前线的医疗人员。

Then he was a frontline medic in Ukraine.

Speaker 4

当然。

Sure.

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

你知道这是违法的吗?

And you are you are aware that's against the law?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

他在撒谎。

He's lying.

Speaker 0

别理他。

Ignore him.

Speaker 0

所以现在我实际上和夏洛克·福尔摩斯一起工作。

So now I actually work with Sherlock Holmes here.

Speaker 0

我们在贝克街经营一家侦探社。

We operate a detective agency off Baker Street.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

昨晚,我们在肯辛顿花园附近监控一处房产,发现有一个骷髅状的生物在游荡。

And last night, we were monitoring a property near Kensington Gardens, and there was a skeletal entity roaming around

Speaker 4

在顶层。

the Top Floor.

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 4

现在我们房间里也有骷髅状的生物吗?

And are there skeletal entities in the room with us now?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

那很可能是一位看起来身体非常虚弱的老人。

It it was probably an elderly gentleman who looked very unwell.

Speaker 4

沃森先生,我得给您这份小册子。

I've got to provide you with this pamphlet, mister Watson.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 0

医生。

Doctor.

Speaker 4

当然,您是一位医生。

Of course, you're a doctor.

Speaker 4

当然,您是。

Of course, you are.

Speaker 4

这里有一些有用的建议和电话号码。

There's there's just some helpful advice and phone numbers here.

Speaker 0

我不需要心理辅导。

I don't need psychiatric help.

Speaker 0

嗯,不是为这件事。

Well, not not for this.

Speaker 0

总之,为了其他一些事情。

Anyway, for some other things.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那太好了。

That'd be that'd be great.

Speaker 0

给我吧,我能拿一下宣传册吗?

Give me the can I have the pamphlet?

Speaker 4

你在九号宫殿花园露台做什么?

What were you doing at 9 Palace Garden Terrace?

Speaker 4

各位先生。

Gents.

Speaker 1

正如约翰·沃森所说,我们去那里是为工作。

As John Watson here has said, we were there for work.

Speaker 4

代表你们机构为一位客户办事。

For a client on behalf of your agency.

Speaker 4

实际上,这个

Actually, this

Speaker 1

案件源于我们自己的好奇心和观察。

case has materialized due to our own intrigue and observations.

Speaker 4

好的,詹姆斯。

Okay, James.

Speaker 4

看。

Look.

Speaker 4

那是位著名学者的家。

That is the home of a very prominent academic.

Speaker 4

好吧?

Alright?

Speaker 4

一位非常知名的媒体人物。

A very well known media figure.

Speaker 4

我想我们大家都心知肚明,对吧?

And I I think we all know that here, don't we?

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

看吧,我们都喜欢和名人自拍,对吧?

Look, we all like a selfie with a celeb, don't we?

Speaker 4

我们都会一时冲动。

We can all get carried away.

Speaker 4

就在上周,我还和皮尔斯·摩根拍了张照片。

I got a photo with Piers Morgan just the other week.

Speaker 0

听到这个真遗憾。

Sorry to hear that.

Speaker 4

但我懂得保持距离。

But I know to keep my distance.

Speaker 4

明白吗?

Okay?

Speaker 4

至于你对普雷斯比教授关系的任何妄想幻想,

And any sorts of delusional fantasies you may have about your relationship with professor Presby.

Speaker 4

我明白这些对你来说会非常强烈且个人化,但它们并不符合现实。

I realize they will be very strong and personal to you, but they are not grounded in reality.

Speaker 4

是吗?

Yeah?

Speaker 4

你明白吗?

Do you understand that?

Speaker 1

是谁向你通报了我们的车辆?

Who alerted you to our vehicle?

Speaker 1

担心的亲属。

Concerned relatives.

Speaker 1

普雷斯伯里教授。

Of professor Presbury.

Speaker 1

没错。

That's correct.

Speaker 1

所以他们在监控那所房子的安保摄像头?

So they're monitoring the security cameras for the house?

Speaker 4

我想,霍姆斯先生,他们担心他的粉丝们非常执着,因此采取了这些措施。

I would imagine, mister Holmes, that they're concerned about the tenacity of his fans and took these measures.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 4

当涉及到亲人时,事情可能会显得非常具有威胁性。

Things can feel very threatening when loved ones are involved.

Speaker 1

很好。

Excellent.

Speaker 1

好了,我的提问结束了。

Well, my questioning is complete.

Speaker 1

你非常有帮助。

You've been very helpful.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

华生,快点。

Watson, chop chop.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

不好意思。

Excuse me.

Speaker 5

你能

Could you

Speaker 0

坐下吗?

sit down?

Speaker 0

事情不是这样做的。

That's not how that works.

Speaker 1

来吧,华生。

Come, Watson.

Speaker 1

我们的监视必须继续。

Our stalking must continue.

Speaker 1

什么?

Excuse me?

Speaker 1

下一个目标,普雷斯伯里的亲人。

Next target, Presbury's loved ones.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

然后就在这里签字吗?

And just sign here?

Speaker 4

就在那儿。

Just there.

Speaker 1

再次感谢你,玛丽安娜。

Thanks again, Mariana.

Speaker 1

我所说的跟踪是指没有威胁性的意思。

I meant stalking in a nonthreatening sense.

Speaker 5

他们不再被拘留了吗?

And they're no longer detained?

Speaker 4

没有。

No.

Speaker 4

就这样。

That's it.

Speaker 4

我们可能会在需要时进一步联系你以提出更多问题。

And we may reach out for more questions as and when.

Speaker 5

太好了。

Great.

Speaker 5

谢谢您,警官。

Thank you, officer.

Speaker 5

祝你今天愉快。

Have a nice day.

Speaker 5

你什么时候买的智能车?

When did you buy a smart car?

Speaker 0

我没买它。

I didn't buy it.

Speaker 0

我是租的。

I rented it.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

因为我们正在执行监视任务。

Because we were doing a stakeout.

Speaker 5

一次监视行动。

A stakeout.

Speaker 0

一次监视行动。

A stakeout.

Speaker 0

就像一次监视行动。

Like a stakeout.

Speaker 0

呃,这其实不重要。

Like, it it it doesn't matter.

Speaker 0

我们当时在监控一栋房子,为了一个案子。

We were monitoring a house for a case.

Speaker 5

我们现在没有正在进行的案子。

We don't have an active case right now.

Speaker 5

实际上,我们有。

Actually, we do.

Speaker 5

没有。

No.

Speaker 5

我们没有。

We don't.

Speaker 0

我们有。

We do.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

本想说

Meant to say

Speaker 5

客户是谁?

Who's the client?

Speaker 5

没有客户。

There isn't one.

Speaker 5

那我们到底在做什么?

So what what what are we doing?

Speaker 0

满足一下福尔摩斯式的探究欲。

Scratching a particular Sherlock itch.

Speaker 5

是哪一个?

Which is?

Speaker 5

我们有

We have

Speaker 1

在奥森·普雷斯伯里教授的家中,我们观察到一个鬼鬼祟祟的男人。

observed a creeping man in the home of professor Orson Presbury.

Speaker 5

好吧。

Okay.

Speaker 1

这位老人可能正遭受虐待, certainly 被忽视了,他的猫也是如此。

The elderly man is being mistreated possibly, certainly neglected, as is his cat.

Speaker 5

嗯,这听起来挺有趣的。

Well, that sounds fun.

Speaker 5

你正在查看你的WhatsApp消息。

You're checking your WhatsApp messages.

Speaker 5

嗯?

Yeah?

Speaker 5

我把两个谋杀案发到群组里了。

I I put two murder cases in the group.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

你看。

It's look.

Speaker 0

我同意夏洛克的看法。

I agree with Sherlock.

Speaker 0

这个案子一开始确实有点吸引力,但你知道,我们了解奥森·普雷斯伯里和他的家人。

This case did have an initial, I don't know, attraction to it, but, you know, we know it's awesome Presbury and, you know, his family.

Speaker 0

我只是觉得我们不能再继续追查下去了。

I just don't think we can pursue this any further.

Speaker 6

你到底在说什么?

What on earth are you talking about?

Speaker 0

这可是严肃的事情,夏洛克。

This is serious stuff, Sherlock.

Speaker 0

这是一个重要人物,明确告诉我们别再插手了。

This is a major figure who is emphatically telling us to back off.

Speaker 1

你是说他的家人?

His family are, you mean?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

因为他们很可能为他的组织工作。

Because they probably work for his organization.

Speaker 0

他们在替他留意着。

They're they're looking out for him.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

怎么了?

What is it?

Speaker 1

等绿灯人。

Wait for the green man.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 0

看看你。

Look at you.

Speaker 0

你很紧张。

You're on edge.

Speaker 5

为什么这个案子如此引人注目?

Why is this such a compelling case?

Speaker 5

他可能只是在照顾一位年迈的亲属。

He he may just have an elderly relative he's caring for.

Speaker 1

他没有。

He doesn't.

Speaker 1

这位男士76岁。

The man is 76.

Speaker 1

他父亲2009年去世,母亲2012年去世。

His father died in 2009, his mother in 2012.

Speaker 0

兄弟呢?

Brother?

Speaker 0

独生子。

Only child.

Speaker 0

姻亲呢?

In laws?

Speaker 1

双方都已去世,而且他早就离婚了。

Both deceased and he's long divorced anyway.

Speaker 1

再说,顶层发生的事根本不是照顾。

Besides, what's going on on that Top Floor is not care.

Speaker 1

完全不是。

It's far from it.

Speaker 0

你能说慢一点吗?

Can you slow down, please?

Speaker 1

不行,恐怕不行。

Can't, I'm afraid.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

因为我们就要迟到了。

Because we're gonna be late.

Speaker 0

迟到干什么?

Late for what?

Speaker 0

下午场演出。

The matinee.

Speaker 0

他要去哪儿?

Where's he going?

Speaker 5

哦,商业账户。

Oh, business account.

Speaker 5

在票务网站上花了120英镑。

120 Pounds spent on ticket shop.

Speaker 0

票务网站?

Ticket shop?

Speaker 3

家里有黑猩猩吗?

Any chimps in the house?

Speaker 0

有。

Yes.

Speaker 0

有。

Yes.

Speaker 0

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

你是个猩猩?

You're a chimp?

Speaker 5

是啊。

Yeah.

Speaker 5

我是。

I am.

Speaker 5

我有神经质,很有责任心。

I'm neurotic, conscientious.

Speaker 5

滴。

Tick.

Speaker 5

滴。

Tick.

Speaker 5

随和。

Agreeable.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

当然,刻薄。

Mean, of course.

Speaker 0

你们两个

Will you two

Speaker 7

我们的黑猩猩

Our chimps

Speaker 3

后代有着如此一种性格。

descendants is such a way personality.

Speaker 3

经过数百万年的孵化和磨炼。

Incubating, refining over millions of years.

Speaker 3

你们这些黑猩猩,把人放在第一位。

Those of you who are chimpanzees, put people first.

Speaker 3

你们把社群放在第一位。

You put community first.

Speaker 3

你们知道并理解团队合作的价值。

You know and understand the value of teamwork.

Speaker 3

你们尊重等级制度,但不会分析自己在其中的位置。

You respect hierarchies, but you don't analyze your position within it.

Speaker 3

记住,黑猩猩补充剂。

Remember, chimp supplements.

Speaker 3

现在有订阅服务了,而且价格更低。

There's a subscription for that now with a price reduction.

Speaker 3

别再等了。

Don't wait around.

Speaker 3

所以黑猩猩,性格第一,不像大猩猩那样。

So chimps, personality first, not like the gorillas.

Speaker 3

我们这儿有多少大猩猩?

How many gorillas we got here?

Speaker 3

现在人们听到这个总是感到惊讶。

Now people are always surprised to hear this.

Speaker 3

我是一只大猩猩。

I'm a gorilla.

Speaker 3

我服用银背补充剂。

I take the silverback supplement.

Speaker 3

大猩猩常被视为纯粹的力量象征,但其实并非如此。

Gorillas are often seen as pure brute strength, but they're not.

Speaker 3

他们是思考者。

They're thinkers.

Speaker 3

他们是

They're

Speaker 0

他很棒,伙计。

He's good, mate.

Speaker 0

他确实很棒。

He is good.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

你带手机了吗?

Have you got your phone?

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

他们收走了我们的手机。

They took phones off us.

Speaker 1

你是怎么保留你的麦克风的?

How have you got your mic?

Speaker 1

我藏起来了。

I hid it.

Speaker 1

我也这么做了。

And I did the same.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

这是你的手机,约翰。

Here's your phone, John.

Speaker 5

夏洛克,他们没拿到你的手机。

Sherlock, they didn't have yours.

Speaker 1

因为我没把手机给他们。

It's because I didn't give it to them.

Speaker 5

为什么?

Why not?

Speaker 1

因为我不认同一开始收走手机的政策。

Because I don't agree with the policy of taking it in the first place.

Speaker 1

哈德森太太,拿着这个冰淇淋车,站在楼梯口前面。

Missus Hudson, hold this ice cream cart and stand in front of this stairway.

Speaker 5

夏洛克,你没事吧?

Sherlock, what what are you okay.

Speaker 6

别让任何人通过。

Don't let anyone through.

Speaker 1

华生,过来。

Watson, come.

Speaker 0

发生什么事了?

What is going on?

Speaker 5

快走。

Just go.

Speaker 0

你不能就站在这里卖冰淇淋。

You can't just stand here and serve ice cream.

Speaker 0

走。

Go.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我们在做什么?

What are we doing?

Speaker 5

哦,我可以买个冰淇淋吗?

Oh, I could get an ice cream, please.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

冰淇淋。

Ice cream.

Speaker 5

我有巧克力。

I have chocolate.

Speaker 5

想,嗯。

Think Yeah.

Speaker 5

看看你和一个冰淇淋。

Just look at you and an ice cream.

Speaker 5

草莓。

Strawberry.

Speaker 0

拿一个

Just grab

Speaker 5

冰淇淋。

an ice cream.

Speaker 0

伙计,如果我们不小心,他们会申请禁制令的。

Mate, this is we're gonna get a restraining order if we're not careful.

Speaker 1

我很小心。

I'm being careful.

Speaker 1

试衣间。

Dressing rooms.

Speaker 1

试衣间。

Dressing rooms.

Speaker 0

那边。

Down that way.

Speaker 0

啊,是的。

Ah, yes.

Speaker 0

为了让我清楚,这里的计划是什么?

Just so I know, what's the plan here?

Speaker 1

去见奥森·普雷斯伯里教授。

To meet professor Orson Presbury.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

然后呢?

Then what?

Speaker 0

问他为什么家里有个怪老头?

Ask ask him why he's got a weird old bloke in his house?

Speaker 1

差不多就是这个意思。

Words to that effect.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, Christ.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 8

需要帮忙吗?

Can I help?

Speaker 6

啊,汤姆,伊迪丝。

Ah, Tom, Edith.

Speaker 6

嗨。

Hi.

Speaker 6

真的太高兴再次见到你们俩了。

Really is bloody lovely to see you both again.

Speaker 6

抱歉错过了你们的婚礼,我当时正在柬埔寨骑自行车。

Sorry I missed a wedding, was biking through Cambodia.

Speaker 6

这位是我的安保主管,乔·威尔逊。

This is my head of security, Joe Wilson.

Speaker 6

乔,这位是伊迪丝和汤姆·贝内特·普雷斯比。

Joe, this is Edith and Tom Bennett Presby.

Speaker 6

伊迪丝是普雷斯比教授的女儿。

Edith is Professor Presby's daughter.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

酷。

Cool.

Speaker 0

很高兴认识你们两位。

Nice to meet you both.

Speaker 0

你父亲是个非常有趣的人。

Your father is a fascinating man.

Speaker 0

我和谢尔曼刚才还在说

Me and Sherman were just saying

Speaker 7

谢尔曼。

Sherman.

Speaker 7

当然。

Of course.

Speaker 7

让我再提醒一下

That's Remind me again

Speaker 8

我们是怎么认识的。

how we know each other.

Speaker 8

在这些场合遇到这么多人,真是让人头疼。

Bumping to so many people at these things, it's like, oh, god.

Speaker 8

哦。

Oh.

Speaker 6

嗯。

Yeah.

Speaker 6

非常抱歉,当然。

So sorry, of course.

Speaker 6

我为一家全球媒体公司工作,公司名称不便透露。

I work for a global media company who will remain nameless.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

其中一个大型流媒体平台。

One of the big streamers.

Speaker 7

哦,原来如此。

Oh, okay.

Speaker 6

我们有兴趣制作一部系列剧,预算非常雄厚。

We're interested in putting a series together, an awesome, huge budget.

Speaker 6

实际上,我已经有一阵子没和他谈过这件事了。

Haven't spoken to him for a while about it, actually.

Speaker 7

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 7

这真是太棒了。

That's that's excellent.

Speaker 7

嗯,我们负责他所有的事务。

Well, we run his whole thing.

Speaker 8

他的帝国?

His empire?

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

没错。

Quite.

Speaker 8

我们如今基本上就是他的管理团队。

We're his management team, essentially, these days.

Speaker 8

所以一定要就这件事跟我们重新联系。

So absolutely get back in touch with us about that.

Speaker 8

这是我们的名片。

Here's our card.

Speaker 6

非常感谢您。

Thank you ever so much.

Speaker 6

其实当年我们一起尝试过攀登珠穆朗玛峰,我一直希望能当面见到他。

I actually we had a pop at Everest together back in the day and I was very much hoping to see him face to face.

Speaker 6

哦。

Oh.

Speaker 7

可能正在做他的节目后放松。

Probably doing his post show.

Speaker 7

放松一下。

Cool down.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

这超出了我的安保预算,但你确实要和迪士尼团队开会谈那件事。

It's a bit above my payroll as security, but you've got that meeting with the Disney team about the the thing.

Speaker 6

哦,当然。

Oh, of course.

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

那件事。

The thing.

Speaker 6

错过奥森真是太遗憾了。

Such a shame to miss Orson.

Speaker 8

哦,不会吧。

Oh, no.

Speaker 8

不会。

No.

Speaker 8

不。

No.

Speaker 8

让我去叫他。

Let me grab him.

Speaker 8

没关系,真的。

It's no problem, honestly.

Speaker 7

不过他会戴着面具,对吧,汤姆?

He'll have his mask on though, won't he, Tom?

Speaker 8

嗯。

Yeah.

Speaker 8

他的面罩。

His face mask.

Speaker 8

两秒钟。

Two secs.

Speaker 8

我这就告诉他你来了。

I'll just let him know you're coming in.

Speaker 5

不会太久。

Won't be long.

Speaker 6

天啊。

Goodness.

Speaker 6

看看你,奥顿。

Look at you, Orton.

Speaker 6

主席。

Chairman.

Speaker 3

别管面具了。

Forget the mask.

Speaker 3

这完全是

This is very much part of the

Speaker 7

放松环节。

The cool down.

Speaker 3

放松。

Cool down.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

运动员会用冰浴。

Athletes have ice baths.

Speaker 3

我用冰面膜。

I have ice masks.

Speaker 3

所有那些喋喋不休。

All that jabbering on.

Speaker 0

嗨,乔。

Hi, Joe.

Speaker 0

太棒了。

Awesome.

Speaker 0

那是大猩猩的握手方式。

That's the handshake of a silverback.

Speaker 3

你最好相信。

You better believe it.

Speaker 3

你见过伊迪丝和汤姆了吗?

You've met Edith and Tom?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

太好了。

Terrific.

Speaker 3

我们在这里看什么?

What are we looking at here?

Speaker 3

推销内容是什么?

What's the pitch?

Speaker 3

纪录片?

Documentary?

Speaker 3

迷你剧?

Miniseries?

Speaker 3

剧集?

Series?

Speaker 3

电影?

Feature?

Speaker 0

我觉得你之前说过是剧集。

I think you said series earlier.

Speaker 6

我说过,是吗?

I did, didn't I?

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

那是最初的风声。

That's the early rumblings.

Speaker 3

很好。

Good.

Speaker 3

这很好。

That's good.

Speaker 3

我们一直在寻找这样的东西,对吧,朱迪思?

We've been looking for something like that, haven't we, Judith?

Speaker 7

是的。

Yeah.

Speaker 7

我认为尽可能多地接触人群总是好的,真的。

I think it's always good to reach as many people as possible, really.

Speaker 7

尽可能帮助别人,你知道的。

Help as much as we can, you know.

Speaker 7

帮助人们实现自我,理解自己。

Help people achieve, to understand themselves.

Speaker 0

Of

Speaker 3

当然。

course.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

我会在纪录片中处于最核心的位置吗?

And I would be front and center in the documentary?

Speaker 6

没错。

That's correct.

Speaker 8

我们希望我们的制作团队来负责制作。

We'd like our production team to put it together.

Speaker 6

你们有制作团队?

You have a production team?

Speaker 8

有的。

We do.

Speaker 8

嗯。

Yeah.

Speaker 8

那我们会商定一个费用,然后告诉你们我们预计的花费。

So we'll work out a fee and, yeah, we'll let you guys know what we reckon it'll cost.

Speaker 6

太好了。

Excellent.

Speaker 6

这正是我们想听到的。

That's what we like to hear.

Speaker 0

嗯,我们最好

Well, we better

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

是的,我们最好。

Yes, we better.

Speaker 6

非常感谢你。

Thank you ever so much.

Speaker 6

很高兴再次见到你,奥森。

Great to see you again, Orson.

Speaker 6

上次我见到你时,你脸上也贴着冰。

Last time I saw you, you had ice on your face then as well.

Speaker 6

当时我们就在珠穆朗玛峰上空45000英尺的高度。

Only we were 45,000 feet up Everest.

Speaker 3

我记得很清楚,可惜啊。

I remember it well, unfortunately.

Speaker 3

天哪。

Oh, goodness.

Speaker 0

很高兴认识大家。

Nice to meet you all.

Speaker 7

保重。

Take care.

Speaker 7

你也是。

You too.

Speaker 6

非常感谢,各位。

Much appreciated, guys.

Speaker 6

下次,我们去你们的比基尼环礁度假村做这件事。

Next time, we're doing this at your Bikini Atoll Resort.

Speaker 3

我会看看能做些什么。

I'll see what I can do.

Speaker 6

请务必如此。

Please do.

Speaker 6

你会明白他们为什么把比基尼以那个令人惊叹的岛屿命名了,乔。

You'll see why they named the bikini after that incredible island, Joe.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

那给我报个名。

So sign me up.

Speaker 6

回头见,各位。

See you later, guys.

Speaker 8

嗯。

Yep.

Speaker 8

再见。

See you.

Speaker 8

尽快联系。

Speak soon.

Speaker 8

再见。

Bye bye.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

到底发生什么事了?

What the hell is going on?

Speaker 1

那不是奥森·普雷斯伯里教授。

That's not professor Orson Presbury.

Speaker 1

那就是问题所在。

That's what the hell is going on.

Speaker 5

你什么意思,不是他?

What do you mean it's not him?

Speaker 5

就是他。

It's him.

Speaker 1

不是他。

It isn't.

Speaker 5

但你怎么知道?

But how do you know?

Speaker 1

因为我了解。

Because I know.

Speaker 0

夏洛克,有时候人们会客气一点。

Sherlock, sometimes people will be polite.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

他们会假装认识某人,只是为了避免伤害对方的感情。

They'll pretend they know somebody just to spare hurting their feelings.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

也许吧。

That may be.

Speaker 1

但他为什么认为珠穆朗玛峰有四万五千英尺高?又为什么觉得他在比基尼环礁有个度假胜地?

But why does he think Everest is 45,000 feet and why does he think he has a resort in Bikini At Oll?

Speaker 0

你在说什么?

What are you talking about?

Speaker 1

珠穆朗玛峰根本不是四万五千英尺高,但他自己1994年、1995年、1998年、1999年、2002年都登过峰,却从未纠正我。

Everest is not 45,000 feet, but he didn't correct me despite climbing it himself in 1994, 1995, 1998, 1999, 2002.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我明白了。

I get it.

Speaker 0

我明白了。

I get it.

Speaker 1

那比基尼环礁呢?

And Bikini Atoll?

Speaker 1

拜托了。

Come on.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

比基尼环礁是什么?

What's Bikini Atoll?

Speaker 6

别说了。

Come on.

Speaker 0

别再说这个了。

Stop saying that.

Speaker 1

它是太平洋上一个天堂般的岛屿。

It's an idyllic island in the Pacific Ocean.

Speaker 5

他可以在那里拥有一家度假村。

He could own a resort there.

Speaker 5

我的意思是,他是个非常富有的人。

He I mean, he's a very wealthy man.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

他可以。

He could.

Speaker 1

不过没什么意义。

Wouldn't be much point to it though.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

它曾是美国核武器的试验场。

It was a US test site for nuclear bombs.

Speaker 1

自五十年代以来就一直不适合居住。

It's been uninhabitable since the fifties.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

这是个很好的理由。

That's a good reason.

Speaker 0

你知道吗?

You know what?

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

他把我又拉回来了。

He's dragged me back in.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

我有点感兴趣。

I'm kind of into.

Speaker 0

计划是什么?

What's the plan?

Speaker 1

哈德森太太,去跟今天在这里的一些他的粉丝聊聊。

Missus Hudson, speak to some of his fans that were here today.

Speaker 1

尽可能从他们那里获取更多信息。

Get as much information as you can out of them.

Speaker 1

他们对普雷斯比了解多少,他们在哪里追随过他的巡演,以及他们有过哪些互动。

What they know about Presby, where they followed him on his tours, what interactions they've had.

Speaker 5

明白了。

On it.

Speaker 1

华生,去帝国学院。

Watson, head to Imperial Imperial College.

Speaker 1

学院。

College.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 1

找到普雷斯伯里教授的办公室。

Locate the office of professor Presbury.

Speaker 1

我会通知他们你马上就到。

I'll let them know you're coming.

Speaker 0

哦,还有呢?

Oh, and what?

Speaker 0

他们会让我进去吗?

They'll let me in?

Speaker 1

大概吧。

Probably.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

你打算做什么?

What are you gonna do?

Speaker 0

监视。

Stake out.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

他们会放你进去的,华生。

They'll let you in, Watson.

Speaker 0

我可是夏洛克·福尔摩斯。

I'm Sherlock Holmes after all.

Speaker 0

天啊。

Jesus.

Speaker 0

上帝啊。

God's sake.

Speaker 0

我现在正爬进我希望能是男厕所的窗户,哦,天哪。

Currently climbing through the window of what I hope are the men's toilets of oh, Jesus.

Speaker 0

哦,是伦敦帝国学院的。

Oh, of Imperial College London.

Speaker 0

该死。

Oh, bloody hell.

Speaker 0

在全球排名第10。

Ranked tenth in the world.

Speaker 0

哎哟。

Ow.

Speaker 0

哎哟。

Ow.

Speaker 0

哎哟。

Ow.

Speaker 0

我的拉链卡在门闩上了。

I got my fly stuck on the latch bit.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

排在那群常客之后,位列第十。

Ranked tenth behind the usual mob.

Speaker 0

你知道的,你的牛津、你的哈佛、麻省理工。

You know, your Oxfords, your Harvards, MITs.

Speaker 0

该死。

Bloody hell.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 0

好吧,我加入。

Well, I'm in.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

理论上,普拉斯伯里的办公室在这层楼的这个区域,沿着这条走廊走,然后在左边。

Prasbury's office is, in theory, in this wing on this floor, down this hallway, and then on the left.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

大家跟我来。

Walk with me, people.

Speaker 0

我们去探探吧。

Let's go snoop.

Speaker 0

与华生医生一起探车,由NordVPN赞助。

Snoop cars with doctor Watson brought to you by NordVPN.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

没人愿意赞助这个节目。

Nobody bothers to sponsor this show.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

普雷斯比教授。

Professor Presby.

Speaker 0

让我看看这里。

Let me take a look through here.

Speaker 0

这里真暗。

Quite dark in here.

Speaker 0

我觉得这像是个礼堂,但我看不太清楚。

I think it's like a lecture theater, but I can't really see.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh god.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

对不起。

Sorry.

Speaker 0

上帝。

God.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

讲台上的麦克风。

Microphone on the lectern.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

所以,是的,我正在看我的笔记,关于同域物种形成中的心理差异以及动物的算术评估。

So, yes, just looking at my notes here on psychological differentials in sympatric speciations and arithmetic assessment in animals.

Speaker 0

简洁明了。

Snappy.

Speaker 0

一个简洁的标题。

Snappy title.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

首先,感谢大家的到来。

And first off, thanks for coming.

Speaker 0

我的名字,正如你们在这里看到的,是米哈伊洛夫·穆基纽卡西塞克·米哈伊洛维奇教授。

My name is, as you can see here, Professor Mikhailov Mukinyukasisek Mikhailovich.

Speaker 0

你们可以叫我米克,或者米克教授。

You can call me Mick, Professor Mick.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

老讲座了。

The old lecture.

Speaker 0

我们开始吧。

Let's get cracking.

Speaker 0

如果你要翻到第一页,哦,你们没有教科书。

If you want to turn to page oh, you don't have the textbooks.

Speaker 0

好吧,给我两秒钟,我去拿一下。

Well, just give me two seconds and I'll go and grab them.

Speaker 0

所以,我马上回来。

So, well, be right back.

Speaker 0

哦,该死。

Oh, fucking hell.

Speaker 0

我把麦克风忘了。

I left the mic.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

我留下了这个东西。

I I left this this thing.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我去拿那些教科书。

I'm gonna go get those textbooks.

Speaker 0

你们先坐着,继续做你们正在做的事。

So you guys sit tight and keep doing what you're doing.

Speaker 0

一个傻瓜。

An idiot.

Speaker 0

我看起来像个十足的傻瓜。

I look like a complete idiot.

Speaker 0

这不好笑,玛丽安娜。

It's not funny, Marianna.

Speaker 0

那简直就像是,我的意思是,你有没有想过一个勉强通过医学院的人在这种情况下会有什么感受?

That is that is like I mean, do you have any idea how a guy who scrapes through medical school feels in that scenario?

Speaker 0

那就像一个焦虑的梦。

That is like an anxiety dream.

Speaker 0

那是一个噩梦,真正的噩梦。

That is a nightmare, an actual nightmare.

Speaker 0

我差点在台上尿裤子了。

I nearly peed myself on stage.

Speaker 0

我感觉自己必须 physically 用力憋住尿,不让它从我的阴茎里漏出来。

I felt myself physically have to keep the pee inside my knob.

Speaker 0

是你做的。

You did that.

Speaker 0

都是你的错。

Your fault.

Speaker 1

我不认为你的冒名顶替综合症和自我怀疑就一定是我的错。

I don't think your impostor syndrome and self doubt are necessarily my fault.

Speaker 0

你还在笑。

You're still laughing.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

我刚才笑的是别的事情。

I was was laughing at something else.

Speaker 0

哦,别的事情。

Oh, something else.

Speaker 5

嗯?

Yeah?

Speaker 5

嗯。

Mhmm.

Speaker 5

某事。

Something.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

某事。

Something.

Speaker 5

福尔摩斯

Sherlock

Speaker 3

说嗯。

said Mhmm.

Speaker 3

当然。

Sure.

Speaker 5

哦。

Oh.

Speaker 5

哦。

Oh.

Speaker 5

阿奇。

Archie.

Speaker 5

哦。

Oh.

Speaker 5

哦。

Oh.

Speaker 5

哦。

Oh.

Speaker 5

他坐在我乳房上。

He's sitting on my boob.

Speaker 5

哎哟。

Ow.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

请对着她放个屁,老兄。

Fart in her face, please, mate.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

好狗。

Good dog.

Speaker 0

好孩子,阿奇。

Good boy, Archie.

Speaker 0

好孩子。

Good boy.

Speaker 0

好吧。

Right.

Speaker 0

总之,这次旅行也有好处。

Anyway, there was an upside to the trip.

Speaker 5

是哪个?

Which is?

Speaker 0

我找到了这个。

I found this.

Speaker 5

一个面罩?

A face mask?

Speaker 5

一个金属面罩。

A metal face mask.

Speaker 0

遮住嘴巴。

Covers the mouth.

Speaker 0

看起来像是用于氧气的潜水用嘴部装置。

Looks like a sort of scuba mouthpiece for oxygen.

Speaker 5

嗯。

Uh-huh.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 0

听这个。

Listen to this.

Speaker 3

阿奇,请把马里亚娜脸上的部分拿过来,伙计。

Archie, part in Mariana's face, please, mate.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

哦,你现在不笑了,是吧

Oh, you've stopped laughing now, haven't

Speaker 2

是吧?

you?

Speaker 2

你?

You?

Speaker 2

看在老天的份上。

Sake.

Speaker 2

天啊。

Good god.

Speaker 5

这太疯狂了。

That is insane.

Speaker 0

没事的,阿奇。

It's alright, Archie.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

干得好,伙计。

Well done, mate.

Speaker 0

干得好。

Well done.

Speaker 0

这是

This is

Speaker 1

冰面具可能掩盖的东西。

what the ice mask could have been hiding.

Speaker 1

又一个这样的东西。

Another one of these.

Speaker 1

他不在现场演出中使用这个。

Not something he uses for the live shows.

Speaker 1

它们都是完全相同的、预先写好的,但用于临时会议或即兴发挥。

They're all identical, prewritten, but for one off meetings, improvisations.

Speaker 0

你到底想说什么?

What are you getting at exactly?

Speaker 1

现在还不确定,但我们快接近了。

Not sure right now, but we're close.

Speaker 0

嗯。

Yep.

Speaker 0

多亏了我。

Thanks to me.

Speaker 1

你就不想知道我的监视任务进行得怎么样吗?

Aren't you going to ask me how my stakeout went?

Speaker 0

监视。

Stakeout.

Speaker 0

哦,对了。

Oh, right.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

情况怎么样?

How did it go?

Speaker 0

你在他家发现了什么?

What did what did you find at his house?

Speaker 1

我没去他家。

I didn't go to his house.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

你根本没在听。

You weren't listening.

Speaker 1

我等了又看,华生,在哈默史密斯的黑暗中潜行。

I waited and watched, Watson, prowling in the darkness of Hammersmith.

Speaker 0

那是一场日场演出。

It was a matinee performance.

Speaker 0

那是大白天。

It broad daylight.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

你想知道我看到了普雷斯伯里教授什么吗?

And would you like to know what I saw of professor Presbury?

Speaker 3

嗯。

Yep.

Speaker 3

什么都没看到。

Nothing.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

好吧,下一期《夏洛克与公司》,玛丽安娜将准备自我评估表。

Well, next week on Sherlock and Co, Mariana prepares self assessment forms.

Speaker 1

你太傻了。

You're being silly.

Speaker 5

自我评估不是在一月份吗?

Self assessment was in January?

Speaker 1

华生,他没有离开。

Watson, he didn't leave.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

他没有离开剧院。

He didn't leave the theater.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

他今晚又在那儿呢,伙计。

He's there again tonight, mate.

Speaker 0

这还挺正常的。

That's kinda normal.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

但当我触发了火警报警器时

But when I set off the fire alarm

Speaker 0

天啊。

Jesus.

Speaker 1

他没有出现。

He didn't appear.

Speaker 0

那Thingy,女儿和女婿呢?

What about Thingy, the daughter and son-in-law?

Speaker 1

埃迪丝和汤姆。

Edith and Tom.

Speaker 1

他们和这个男人一起离开了。

They left with this man.

Speaker 0

哦,你拍了张照片。

Oh, you took a picture.

Speaker 0

如果你知道什么是名人的话,你当个狗仔队还挺合格的。

You make a good paparazzi, you, if you knew what a celebrity was, of course.

Speaker 0

这人是谁?

Who is this guy?

Speaker 1

看看他的穿着。

Look at his attire.

Speaker 1

这身衣服和我们见到普雷斯伯里时他穿的一模一样。

That's The same outfit Presbury was wearing when we met him.

Speaker 5

不是他,约翰。

It is not him, John.

Speaker 5

他不是奥森·普雷斯伯里。

It is not Orson Presbury.

Speaker 0

还行吧。

Just okay.

Speaker 0

咱们别着急。

Let let's hold our horses.

Speaker 0

这人也可能是他。

It it could still be him.

Speaker 0

他的脸、他的声音,可能发生了任何变化。

Any anything could have happened to his face, to to his voice.

Speaker 0

我的意思是,我们曾在舞台上见过他。

I mean, we saw him on stage.

Speaker 0

那时他脸上没有冰面具。

There was no ice mask then.

Speaker 0

我们见过他。

We saw him.

Speaker 1

我们确实这么做了。

We sort of did.

Speaker 0

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 0

我们坐在哈默史密斯阿波罗剧院,看了他一个小时。

We sat in the Hammersmith Apollo and watched him for an hour.

Speaker 1

舞台上有人。

Somebody was on stage.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

听好了,柯伦坡。

Listen, Columbo.

Speaker 0

你能别演戏了,直接说说你脑子里在想什么吗?

Could you just tone down the theatrics and translate exactly what was going on in your head?

Speaker 1

普雷斯伯里——或者他自称是普雷斯伯里——在舞台上演讲,舞台上方挂着一块相当大的屏幕。

Presbury, or so he presented himself, performed his talk on stage below a rather large screen.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以后面的人也能看到。

So people at the back can see.

Speaker 1

大多数人都坐在后面,对吧?

And most people were at the back, were they not?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想他们把前几排都挡住了。

I I suppose they blocked out the front few rows.

Speaker 1

那个屏幕大约有一秒半的延迟。

Around a second and a half delay on that screen.

Speaker 1

挺长的,不是吗?

Rather lengthy, isn't it?

Speaker 1

如果你只是从摄像头直接输出,不应该有这么大的延迟。

Shouldn't be much lag if you're just feeding from camera to output.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

史蒂文·斯皮尔伯格。

Steven Spielberg.

Speaker 5

别再提名人了。

Stop naming famous people.

Speaker 5

你把他搞糊涂了。

You're confusing him.

Speaker 1

链条中多了一个组件。

There was an extra component in the chain.

Speaker 1

摄像头信号先输入电脑,再传到屏幕。

Camera feed into a computer then into the screen.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

考虑到足够的延迟以完成渲染。

With enough delay factored in to provide the rendering.

Speaker 1

渲染什么?

Rendering of what?

Speaker 1

AI的脸部。

Of the AI face.

Speaker 0

他的声音。

His voice.

Speaker 0

他他他没戴这个东西。

He he he wasn't wearing this thing.

Speaker 0

哈德森太太?

Missus Hudson?

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

我昨晚重看了夏洛克买的普雷斯伯里秀在阿波罗剧院的直播。

I I was rewatching the stream that Sherlock bought of Pressbury Show at the Apollo last night.

Speaker 5

看这个。

Watch this.

Speaker 3

当我们深入研究我们的DNA时,我们会发现可转座元件或跳跃基因。

And what we find when we really drill down into our DNA is we find transposable elements or jumping genes.

Speaker 3

正如我们从麦克莱恩·托克斯在这一领域的革命性工作中所知,我们发现。

As we know from McLean Tox revolutionary work on these, we find that

Speaker 0

你看着我,好像我知道该做什么或说什么。

You're looking at me like I meant to know what to do or say.

Speaker 5

这是今天直播的片段。

This is now a clip from today's stream.

Speaker 0

我们又买了一次。

We bought it again.

Speaker 0

我们现场看过。

We saw it live.

Speaker 0

看。

Watch.

Speaker 3

当我们深入研究我们的DNA时,会发现可移动元件或跳跃基因。

And what we find when we really drill down into our DNA is we find transposable elements or jumping genes.

Speaker 3

正如我们从麦克林托克对这些元件的革命性研究中所知,我们发现

As we know from McLintock's revolutionary work on these, we find that

Speaker 5

我们能看一下吗?

Can we have

Speaker 0

当然可以。

a look at that?

Speaker 0

当然可以。

Sure.

Speaker 3

正如我们从麦克林托克对革命性研究的发现中所知

As we know from McLintock's revolutionary work on revolutionary work

Speaker 0

让我检查一下我的SD卡上的东西,等一下。

Let me check something on my SD card a sec.

Speaker 3

正如我们从麦克林托克的革命性研究中所知

As we know from McLintock's revolutionary work

Speaker 0

关于这些

on these

Speaker 1

见鬼了?

What the hell?

Speaker 1

人工智能革命。

The AI revolution.

Speaker 1

不过在‘革命性’这个词上有点卡壳。

Although does struggle a little with the word revolutionary.

Speaker 1

沃森?

Watson?

Speaker 6

那个,

That,

Speaker 1

我亲爱的同伴,这就是你所说的讽刺吗?

my dear companion, is what you call sarcasm?

Speaker 1

不是。

Nope.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客