本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
对。
Right.
是我的错。
My bad.
玛丽安娜说要多拿一些,但我没拿。
Mariana said to get more, and I didn't.
而且店里基本上所有东西都卖光了。
And the shop sold out of basically everything.
所以,你知道的,谢谢你们的订单。
So, you know, thank you for your orders.
猜猜怎么着?
And guess what?
我们刚补货了。
We just restocked.
我们现在有新到的袜子了。
We now have freshly sock socks.
我们不卖新鲜袜子。
We don't we don't we don't sell fresh socks.
我们现在有全新补货的贴纸、徽章、马克杯和T恤,尺码从S到3XL齐全。
We we now have freshly stocked stickers, badges, mugs, and T shirts in all sizes from small through to three XL.
所以根本没有新鲜袜子。
So there's no fresh socks.
没有袜子。
No socks.
去 sherlockandco.co.uk。
Go to sherlockandco.co.uk.
如果英语不是你的母语,或者你听不懂我这疯疯癫癫的唠叨,或者你有听觉处理困难或听力障碍,请在听这期节目时,前往 sherlockandco.co.uk 获取文字稿边读边听。
If English is not your first language and you struggle with my deranged waffle or if you have auditory processing difficulties or or hearing difficulties, go and read this episode as you listen by grabbing a transcript of it at sherlockandco.co.uk.
哦,别忘了,Patreon 月费仅需6英镑,简直太值了。
Oh, and remember, the Patreon is only £6 a month, and it's bloody great.
没错。
Yeah.
我的意思是,这根本不算什么强推。
I mean, that that's not even a hard sell.
这纯粹是我自己特别、特别、特别得意。
That's just me being very, very, very pleased with myself.
瞧瞧我们。
Look at us.
又去开始另一段冒险了。
Off on another adventure.
希望你们都准备好了。
Hope you're all set.
东西、钱包、钥匙、手机都带齐了吧。
Got your things, wallet, keys, phone.
好的。
Okay.
太棒了。
Great.
这是雷igate绅士。
This is the Reigate Squire.
里面有个家伙几乎一直在骂人。
It contains a bloke that swears basically all the time.
所以我干脆给他打马赛克,实在太荒唐了。
So I just decided to bleep him because it was ridiculous, really.
除此之外,我们应该没问题。
Aside from that, we should be okay.
好的。
Okay.
享受吧。
Enjoy.
喂。
Oi.
阿奇。
Archie.
阿奇。
Archie.
在这儿。
Here.
在这儿。
Here.
漂亮的孩子。
Beautiful boy.
谁是漂亮的孩子?
Who's a beautiful boy?
谁是漂亮、古怪又臭烘烘的孩子?
Who is a beautiful weird smelly boy?
没错。
That's right.
就是你。
That's you.
喂。
Oi.
那是什么?
What's that?
哦,这个。
Oh, this.
是的。
Yes.
哦,这个老东西。
Oh, this old thing.
是的,约翰。
Yes, John.
这是什么?
What is it?
这个,我的朋友,是一些粉丝来信。
This, my friend, is some fan mail.
哦,手写的。
Oh, handwritten.
手写的。
Handwritten.
用手写的。
Written with hands.
哦,是谁写的?
Oh, from who?
来自加拿大的佩珀。
From Pepper in Canada.
哦,太棒了。
Oh, that's amazing.
哇。
Wow.
字迹比你好看。
Better handwriting than you.
哦,对不起。
Oh, sorry.
我其实并没有去你似乎上过的马德里那所著名的手写学校。
I I I didn't actually go to the prestigious school of handwriting in Madrid like you seem to have done.
给我看看。
Show me.
给你看什么?
Show you what?
你的手写体,我想看看。
Your handwriting, I wanna see.
对。
Right.
看。
Look.
抱歉,加拿大的Pepper。
Sorry, Pepper in Canada.
我就在这上面写点东西
I'm just gonna write on
在你这封可爱的信的背面。
the other side of your lovely letter.
好吗?
Okay?
好吧。
Alright.
准备好了吗?
You ready?
玛丽亚是个 handwriting 狂热爱好者。
Maria is a handwriting nerd.
哦,哇。
Oh, wow.
是啊。
Yeah.
不。
No.
这太糟糕了。
That's absolutely terrible.
我们都清楚你想做什么。
We all know what you want to do here.
哦,是吗?
Oh, yeah?
那是什么?
And what's that?
炫耀你的笔迹。
Show off your handwriting.
在播客上。
On a podcast.
好吧。
Oh, fine.
嗯。
Yeah.
那就别做了。
Don't do it then.
不。
No.
我想做。
I I want to do it.
太好了。
Great.
约翰是个爱嫉妒的失败者。
John is a jealous loser.
瞧好了。
Ta da.
没错。
Yep.
这真是太烦人地友善了。
That's that's annoyingly nice.
我知道。
I know.
你好。
Hello there.
这是什么?
What is this?
某种代码。
Some kind of code.
一种密码。
A cipher.
它不符合资格,但是
It's ineligible, but
它在形式上有规律和相似之处。
it has patterns, similarities in its form.
这可能意味着什么?
What could it mean?
这是约翰的笔迹。
It's John's handwriting.
啊。
Ah.
得了吧。
Oh, come on now.
我叫约翰·沃森医生,曾服役于英国陆军诺森伯兰燧发枪团。
My name is doctor John Watson, once of the British Army Northumberland Fusilier Regiment.
现在是一名位于伦敦市中心的真罪播客主持人。
Now a true crime podcaster based in Central London.
我对犯罪学没什么经验,所以这主要记录了我是如何遇见我一生中可能最聪明、最古怪的人的。
I don't have much experience in criminology, so this is mostly a record of how I met possibly the most brilliant and bizarre person I have ever and will ever know.
请和我一起记录夏洛克·福尔摩斯的冒险故事。
Join me as I document the adventures of Sherlock Holmes.
获取你的播客。
Get your podcast.
获取你的播客。
Get your podcast.
两磅一英镑。
Two for a pound.
嘿。
Hey.
欢迎。
Welcome.
欢迎各位来到博罗市场,感受这里的喧嚣与繁忙。
Welcome, everybody, to the hustle and, of course, bustle of Borough Market.
看看那个。
Get a load of that.
听一听。
Have a listen.
总之,我们这位侦探朋友状态不太好。
Anyway, our master detective friend is not well.
我想他是工作过度、睡眠不足。
Overworked and under slept, I think.
所以我们正在放松,吃着大量的街头小吃。
So we're relaxing by eating a disgraceful amount of street food.
实际上找不到病人,但他确实在这儿。
Can't actually find the patient, but he's yeah.
他就在这附近某个地方。
He's he's round here somewhere.
所以现在听好了,各位。
So now listen, people.
我有一大堆要感谢的人。
I have a crazy amount of shout outs.
感谢的人太多了。
Too many shout outs.
我,你知道的,我很感动。
I'm, you know, I'm flattered.
这很棒。
It's great.
但是,你知道,这会很荒谬。
But, you know, it's it would be ridiculous.
你知道吗?
You know?
如果我把他们都念一遍,那我们就会有半小时全是致谢了。
If if if I did them all, we well, you know, would would just be half an hour of shout outs.
那你就全得听这个了。
That'd be your episode.
所以这里只选一小部分。
So a tiny selection here.
对。
Right.
来自亚的斯亚贝巴的诺亚和玛莎。
Noah and Martha in Addis Ababa.
祝来自利物浦的艾夫生日快乐。
Happy birthday to Ev from Liverpool.
祝来自美国的卡勒姆生日快乐。
Happy birthday to Callum in The US.
也祝米拉生日快乐。
And happy birthday Mila.
我们还有什么?
What else we got?
天啊,太多了。
God, there's loads.
赫米。
Hermie.
给赫米的致敬。
Shout out for Hermie.
来自印度但身在中国的Akshita。
Akshita from India, but in China.
祝加里·罗伯茨60岁生日快乐。
Happy 60 birthday for Gary Roberts.
向奥拉图米、纳伦、莉莉、纳波和愚蠢、惠灵顿的斯蒂维致意,最后祝吉姆和艾米丽结婚纪念日快乐。
Shout out to Olatoumi, Naren, and Lily, to Napo and stupidity, Stevie in Wellington, and finally, happy anniversary to Jim and Emily.
让我们为拉维和詹姆斯鼓掌,他们因为这个播客而相遇。
And let's hear it for Lavie and James who met each other because of this podcast.
这太疯狂了,不是吗?
Crazy that, isn't it?
我是个该死的红娘。
I'm a I'm a bloody matchmaker.
红娘兼侦探。
Matchmaker crime solver.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
还有,向面条致敬。
And shout out to noodles.
嗷。
Ow.
嗷。
Ow.
你吸了我的舌头。
You've sucked my tongue.
尝尝这个。
Taste this.
哦。
Oh.
我们得到了什么?
What we got?
就尝一口。
Just taste it.
这是什么?
What is it?
我想让你告诉我。
I want you to tell me.
你买了个自己都不认识的东西。
You bought something not knowing what it was.
我想知道里面是什么。
I want to know what's in it.
希望不是毒药。
Well, not poison, I hope.
播客毒药。
Podcaster poison.
来吧。
Here we go.
哦。
Oh.
哦,这太棒了。
Oh, that is sensational, that.
奶酪,红薯。
Cheese, sweet potatoes.
还有别的吗?
What else?
它是个包装。
It's an a wrapper.
这说得通。
That would make sense.
熟食店的牌子上有委内瑞拉国旗。
It had the Venezuelan flag on the deli, the thing.
我没来得及看清黑板上的字,突然就面临巨大的点单压力。
Couldn't quite read the chalkboard writing in time, and all of a sudden, there was enormous pressure to order.
哦,这太棒了。
Oh, that is so good.
你看,适当休息一下是可以的,对吧?
That see, it's alright taking some time off, isn't it?
休息,品味生活。
Resting, savouring life.
你带我去了一个喧闹的市场,到处是大喊的人和气味浓烈的食物。
You've taken me to a loud marketplace full of people shouting and strong smelling foods.
嗯。
Yeah.
那不行。
That no.
好吧。
Okay.
所以这个想法确实闪过我的脑海,但我以为你可能更倾向于寻求感官刺激。
So that did cross my mind, but I thought you might be in a more sensory seeking kind of mood.
我在
I am
有一点,我想。
a little, I suppose.
你看,我对你了如指掌,你的手背上还淌着凉凉的油。
See, I know you like the back of my hand, which has some chilling oil running down it.
等一下。
Hold on.
天哪。
Oh, good lord.
什么?
What?
舔你的手?真的吗?
Licking your hand, really.
我在清洁自己。
I'm cleaning myself.
你不是猫。
You're not a cat.
你难道不吃一点吗?
Are you are you not gonna have any of this?
等你流完口水,我就吃。
Once you finish salivating over it, I shall.
嗯。
Yeah.
好吧。
Alright.
给你。
There you go.
可能别吃得太放肆了。
Probably shouldn't go too crazy.
我们在这儿的时候,我还有很多吃的。
I've got plenty more to eat while we're here.
在你陷入食物昏迷之前,或许你该去跟那边的朋友打个招呼。
You may wish to say hello to your friend over there before you sink into a food coma, mind.
抱歉?
Sorry?
那儿。
There.
高个子男人,棕色头发,中等长度的蓬巴杜发型,盖茨比风格的布洛克鞋,浅蓝色牛津衬衫,卡其色斜纹裤。
Tall man, brown, mid length pompadour style hair, Gatsby brogue shoes, light blue Oxford shirt, khaki chinos.
别再说那些话了。
Stop saying words.
我不能什么?
I can't what?
谁?
Who?
他?
Him?
是的。
Yes.
你根本看不到他的脸。
You can't even see his face.
他背对着我们。
His back is to us.
是的。
Yes.
你会认出他的。
You'll know him.
我会认出他,是吗?
I'll know him, will I?
再给我一口。
Give me another bite of that.
这他妈的到底是怎么回事。
What bloody hell.
我要搬到委内瑞拉。
I am moving to Venezuela.
他是军人。
He's army.
这打扮看起来太讲究了,不像是当兵的,伙计。
Looks a bit swanky for the army, mate.
前军人。
Ex army.
发型和银行余额都变了。
Haircut and bank balance has changed.
站姿?站姿可一点没变。
Posture Posture has has certainly certainly not.
没变。
Not.
当兵的多了去了,夏洛克。
The army's a lot of people, Sherlock.
是的。
Yes.
他快四十岁了。
Well, he's late thirties.
他是步兵。
He's infantry.
他肯定在某个炎热的地方服役过,脖子上还留有伤痕。
He certainly served a tour somewhere hot without some damage on his neck.
他手腕上戴着一条磨损严重的橙色手环,相当低调。
He has a well worn orange bracelet there, rather discreet.
另一方面,那个拿着啤酒的人,有纹身。
And on the other hand, branding, the one holding the beer.
等他把酒举起来。
Wait for him to lift it.
看,V。
See, v.
V。
V.
是的。
Yes.
纹身在皮肤上,非常饱满、非常强烈,像是士兵们和战友情谊之间会想出来的图案。
Branding ing the skin, very full on, very intense, the kind of thing a group of soldiers and the grips of comrade ship would dream up.
V代表五。
V meaning five.
诺森伯兰燧发枪团,第五团,橙色代表奥兰治的威廉。
Northumberland fusiliers, the fifth, orange for William of Orange.
这并没有听起来那么政治化。
It's it's not as political as it sounds.
诺森伯兰燧发枪团是由他创立的,即创建者。
The Northumberland fusiliers were raised by him raised as in founding.
看他如何将右臂向外伸展,而不是放松地垂在身侧,仿佛戴着肩部支架。
See how he holds his right arm outward, not relaxed by his side, as if in a shoulder brace.
现在可能已经习惯了,但这种习惯是由偶尔的钝痛强化形成的。
Probably out of it by now, but a habit is formed reinforced by occasional dull pain.
看他如何借助桌子支撑身体,减轻负担。
See how he uses the table to lean, to take the weight off it.
我想我知道这可能是谁了。
I think I know who that could be, actually.
嗯,我希望如此。
Well, I would hope so.
你曾经是他的军医。
You were his medic.
最好现在就去吧。
Well, better go yeah.
最好去打个招呼。
Better go say hi.
五亿。
Half a billion.
对。
Right.
他正走在光里。
He's walking in the light.
哦,天哪,老兄。
Oh, hell, man.
他的脸。
His face.
老实说,嘿。
Honestly Hey.
嘿,科林。
Hey, Colin.
哦。
Oh.
你好。
Hello.
科林,我是沃森。
Colin, it's Watson.
来自地狱的约翰·沃森,老兄。
John Watson from in hell, man.
沃森。
Watson.
天哪。
Oh my god.
科林,你一直在锻炼啊。
Climy, you've been working out.
哦,看看你。
Oh, look at you.
看看你。
Look at you.
他们干得还不错,对吧?
They did an alright job, didn't they?
天啊。
Jesus.
我
Am
我是我
I am I
在镜头前吗?
on camera or something?
我啊,老兄。
Me, man.
嗯,你确实应该上镜头。
Well, you should be on camera.
我的意思是,你看起来太棒了。
I mean, you look incredible.
嘿。
Hey.
得了吧。
Come on now.
我的意思是,这发型是怎么回事?
I mean, what's this haircut?
别动。
Steady.
嗯。
Yeah.
我猜你一半的养老金都花在打理这发型上了。
Well, bet half your pension went on maintaining that.
我简直不敢相信。
I can't believe this.
哦,抱歉,老兄。
Oh, sorry, mate.
这是我的同事,夏洛克·福尔摩斯。
This is my colleague, Sherlock Holmes.
你好。
Hello there.
嗨。
Hi.
科林·海特。
Colin Hayter.
那是科林·海特上尉。
That's captain Colin Hayter.
一个人就是一支战斗力量,
One man fighting force,
嗯,那是很久以前的事了。
Well, once upon a time.
是啊。
Yeah.
这些是办公室的一些同事。
These are some of the guys from the office.
哦,是的。
Oh, yeah.
好的。
Aye.
是的。
Yeah.
你不错。
You're alright.
这个你好。
This Hello.
家伙。
Guy.
这位是约翰·沃森医生。
This is doctor John Watson.
对。
Right.
上次他见到我时,你好好的,你告诉他吧。
Last time he saw me well well, you you you tell him.
哦,我知道。
Oh, I know.
快点。
Come on.
告诉他吧。
Tell him.
快点。
Come on.
好吧。
Alright.
好的。
Okay.
上次我在这里见到海特时,是在昆都士。
Last time I saw Haight here was in Kunduz.
嗯。
Yep.
昆都士,阿富汗北部,协助阿富汗部队对抗塔利班。
Kunduz, North Afghanistan, helping the Afghani forces against the Taliban there.
总之,我上一次亲眼见到他时,他躺在地上,手臂垂着。
Anyway, well, last time I literally laid eyes on him, he was on the ground with his arm hanging off.
他身上有很多弹片,尤其是在腹部,脖子侧面还有一块非常严重的。
He had a lot of shrapnel in well, in his abdomen and a very nasty piece in the side of his neck.
所以
So
让我请你喝一杯。
let me buy you a pint.
哦,不用了。
Oh, no.
不用。
No.
不。
No.
没关系。
It's alright.
夏洛特,你想喝一杯吗?
Charlotte, you want a pint?
哦,我们要吃饭了。
Oh, we're we're gonna eat.
他是个
He's he's a
有点不舒服。
bit unwell.
所以是的。
So yeah.
但听我说,嘿,如果你还在的话,我们待会儿再和你喝一杯。
But look, hey, we'll we'll we'll grab one later with you if you're still around.
我会在办公室,顺便过来一下。
I'll be at the office, but swing by.
是吗?
Yeah?
是的。
Yeah.
哦,名片。
Oh, business card.
科林·海特,高级主管,斯莱特保险公司。
Colin Hayter, senior executive, Slate Insurance.
哦。
Oh.
你很犹豫。
You're reluctant.
如果你不想去见他,就别去。
If if you don't want to go and see him, don't go.
展开剩余字幕(还有 480 条)
不。
No.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
我确实去。
I do.
我确实去。
I do.
你不吗?
You don't?
我,嗯。
I yeah.
听我说,我们得去。
Look, we have to.
你知道的,去稍微聊一下,然后 yeah,回公寓,你就可以回去睡觉了。
You know, go and at least do a brief little catch up and then, yeah, head on back to to the flat and and, you know, you can go back to bed.
我的意思是,你看起来很烦人。
You I mean, you look nagging.
是嫉妒吗?
Is it envy?
哦,别傻了。
Oh, don't be ridiculous.
我错了吗?
Am I wrong?
完全对。
Totally.
完全错了。
Totally wrong.
你只是注意到了这一点,我猜。
You just picked up on it, I suppose.
不可能,老兄。
No way, mate.
那又怎样?
So what?
他已婚,英俊,而且极其成功。
He's married, handsome, and wildly successful.
那你注意到戒指了?
You noticed the ring then?
哦,是的。
Oh, yeah.
对。
Yeah.
还有他的衣服、手表、发型、名片,以及该死的古铜色皮肤。
And the clothing and the watch and the hair and the business card and the bloody tan.
你能明白我为什么注意到嫉妒了。
You can see why I picked up on the Envy.
咱们赶紧把这事了了吧。
Just let's get this over with.
是吗?
Yeah?
嗯。
Yeah.
我们是注重成果的商人,关键是要走出去,做到最好。
We're a results businessman, and it's about going out there and being the best that we can be.
卖,卖,卖。
Sell, sell, sell.
当我们想休息的时候,该怎么做?
And what do we do when we wanna rest?
当我们想放松一下,把脚翘起来的时候,该怎么做?
When we wanna maybe put ourselves on the fucking back and put our fucking feet up?
不知道。
Don't know.
是销售吗?
Is it sell?
就是他妈的销售,伙计。
It's fucking sell, mate.
销售就是生活。
Selling is life.
销售就是他妈的宇宙。
Selling is the fucking universe.
到底卖什么?
Selling what exactly?
梦想。
Dreams.
生活方式。
Lifestyles.
这就像保险一样吗?
Is is that like Insurance.
对。
Right.
嗯,你一直是个积极进取的人。
Well, you've always been a, yeah, a go getter.
心态,伙计。
Mindset, mate.
心态。
Mindset.
让我告诉你。
And let me tell you.
我现在得好好跟你说点真东西,因为这可是真正的干货。
Let me fucking tell you something right now because this is the real shit right now.
嗯。
Yeah.
可转移技能。
Transferable skills.
可转移技能?
Transferable skills?
军队。
The army.
你正在面对的是市场上最受欢迎的一些技能。
You're looking at some of the most desirable skills in the market.
动力、奉献、组织能力、纪律、信念、抗压能力。
Drive, dedication, organization, discipline, belief, thick skin.
把这些技能应用到其他行业,转换成新的界面,你就没问题了,伙计。
You map that onto a different industry, code that into a new interface, you're good to go, mate.
嗯。
Yep.
是的。
Yeah.
完全同意。
Totally agree.
嗯,我们夏洛克和
Well, we Sherlock and
我跑得不错,我的意思是,我们没你们那么成功。
I run well, I mean, we're not as successful as you.
喂。
Oi.
喂。
Oi.
喂。
Oi.
喂。
Oi.
谁说成功了?
Who said anything about success?
你得专注于当下。
You've gotta focus on the here and now.
你要是总想着晚餐,就会忘了吃午餐。
You spend too much time thinking about dinner, you'll forget about lunch.
我不太明白这个。
I don't get that one.
天啊,我头晕。
God, I'm lightheaded.
是的。
Yeah.
我们应该。
We should.
你得回去了。
You you need to head back.
猜猜我几点起床?
Guess what time I wake up?
三。
Three.
我也是。
Me too.
他是说在早上吗?
He means in the morning?
哦。
Oh.
你知道吗,如果你喜欢播客,我有一份很棒的列表可以分享,都是关于超级高效表现的那种。
You know, if you're into podcasts, I I got a great list of ones I can share, like super hyper performance shit.
当然。
Sure.
我的意思是,我们肯定算不上什么播客发烧友。
You know, I I I mean, we're we're we're probably not classed as podcast aficionados by any stretch of the imagination.
我们更喜欢犯罪类的。
We're we're more crime.
这事儿可真够重的。
That's some heavy stuff.
告诉你吧,约翰,你根本想不到我们这儿接收到的那些破事儿。
Tell you what, you would fucking believe some of the shit we get wired into here, John.
真是烧脑的东西,你知道的?
Serious brain shit, you know?
真的吗?
Really?
这是保险,伙计。
It's insurance, mate.
这玩意儿简直离谱。
This shit is like No.
对。
Yeah.
对。
Yeah.
我猜也是。
I bet.
我们遇到了很多欺诈和骗局。
We got frauds and scams.
其实,你知道吗?
Actually, you know what?
我们现在正经历一场疯狂的连环事件。
We got this crazy, like, spree right now.
前几天开会的时候,他们还提到过这事,伙计。
They were talking about it in a meeting the other day, mate.
天啊。
Man.
那是什么?
What is it?
福尔摩斯。
Sherlock.
我想知道。
I'd like to know.
不。
No.
因为我们得去干那件事。
Because we've gotta go and do that thing.
什么事?
What thing?
那件事。
The thing.
那个地方。
The place.
你说我们只是回公寓。
You said we were just going back to the flat.
哦,对。
Oh, yeah.
嗯。
Yep.
你说得对,伙计。
You're right, mate.
谢谢。
Thank you.
感谢你这一点。
Thanks for that.
所以,当我们的一个经纪人接到电话时,流程就开始了。
So it starts when one of our brokers gets a call.
我们提供很多定制的保险方案。
We do a lot of bespoke insurance packages.
对吧?
Right?
在博物馆、画廊、拍卖行、收藏家这些领域。
In museums, galleries, auction houses, collectors, all that.
我们接到一个电话,对吧,来自彼得·阿克顿拥有的阿克顿大型艺术经销商。
We get a call, don't we, from Acton's big art dealership owned by Peter Acton.
他被抢劫了。
He gets robbed.
天哪。
Blimey.
哦,这还只是冰山一角。
Oh, that isn't the half of it.
几秒钟后,又来了一起。
Seconds later, there's another one.
又一个电话?
Another call?
对。
Yep.
又一起抢劫。
Another robbery.
坎宁安的店被抢了,洛奇的店被抢了,基尔文的店也被抢了。
Cunningham's gets robbed, Lodges gets robbed, and Kerwin's gets robbed.
都在同一个晚上?
All in the same night?
这一切都发生在从周五到周日的整个周末。
This is all over a weekend from Friday to Sunday night.
这不是很奇怪吗?
A little curious, is it not?
你等着看昨晚发生了什么吧。
Just you wait and see what happened last night.
昨晚发生了什么?
What happened last night?
坎宁安的店警报响了。
Alarm goes off at Cunningham's.
警察迅速赶到了现场。
Police swarm to the scene.
威廉·科温,那位大牌艺术品经销商之一,就是前一晚被抢劫的那几个之一,被该死的安全门压扁了。
William Kerwin, one of the big time art dealers, one of the ones that got robbed the night before, is found crushed by the fucking security door.
被压扁了?
Is it crushed?
压扁了。
Crushed.
昏迷了。
In a coma.
还没醒过来。
Hasn't woken up yet.
警察接到报警后,我就在现场了。
I was there right after they called the police.
我是他们的保险代理人。
I'm their insurance guy.
对吧?
Right?
我直接 zoom 进去现场。
I'm, like, zoom straight into the action.
嗯。
Yeah.
看这个。
Look at that.
天啊。
Jesus.
可能不该拿走,毕竟那是犯罪现场。
Probably shouldn't have taken it, crime scene and all,
但那个穿大衣的人是谁?
but Who's that there in the coat?
那个被压的人他妈的是谁?
Well, the crush guy's fucking what's it?
威廉·柯文。
William Kerwin.
那是警察。
That's police.
外套里的是亚历克·坎宁安,我的当事人。
That's Alec Cunningham in the coat, my client.
警察局长福雷斯特,我想她说是她。
Police inspector Forrester, I think she said she was
这些盗窃案中丢失了什么?
What was taken in these burglaries?
嗯,那不是你注意到的那些东西。
Well, that's the mind Not the ones you twig.
对吧?
Right?
那些艺术品都存放在保险库里的,伙计。
The artworks are vaulted, mate.
它们并没有公开展出。
They're not on display.
这些物品只是被藏起来、列了清单并存放起来的架子。
Just racks of these things hidden from view, itemized, and stored away.
这些家伙偷走的东西真是最随意、最疯狂的组合。
It's the most random, crazy selection these guys took.
看,这里。
Here, look.
这是来自阿克顿家盗窃案的物品。
This is from the Acton's robbery.
第一起被报告的案件。
First one reported.
《咕噜》、《奈特利微风》、《安妮·莫里森》、《尖塔》。
The Gollum, Knightly Breeze, Annie Morrison, The Spire.
这些就是艺术品。
These are the artworks.
对吧?
Right?
一些现代垃圾,一些艺术品,一些古老的克雷森特蓝宝石、奥林匹亚、雷igate乡绅。
Some modern shit, some fine arts, some old Crescent Sapphire, Olympus, The Reigate Squire.
国王洗劫了那些家伙。
King ransacked fellas.
真的吗?
Really?
他们偷了一辆快递货车。
They took a courier van.
对吧?
Right?
这些地方都用同一家公司。
Same company all these places use.
直接开车从这些仓储单元的货运入口进去,拿,拿,拿,砰。
Drive right in the trades entrance of these storage units and take, take, take, boom.
哇。
Wow.
但这才是专业干的。
But that's the pro shit.
他们原本以为,在基尔万被这扇安全门撞倒之前,这都是些业余干的。
They thought before fucking Kirwan got smashed by this security door that it was amateurs.
随机拿走一些物品,价值参差不齐。
Random pieces taken, values all over the place.
但现在看看,博世,这位艺术品经销商当场被抓,现在昏迷不醒,苟延残喘。
But now look, Bosch, art dealer gets caught in the act, now hanging on for his shitty life in a coma.
对。
Right.
好吧,我们最好去干那件事。
Well, we better go and do that thing.
什么事?
What thing?
就是那个地方的事。
The thing at that place.
很高兴认识你,科林。
Good to meet you, Colin.
我也是,老兄。
You too, mate.
哦,好吧。
Oh, okay.
嗯,我们要走了。
Well, we are we're off.
科林,老兄,我给你打电话。
Colin, mate, I'll give you a bell.
我们去喝一杯吧。
We'll go for that pint.
太棒了。
Great stuff.
留点心啊,嗯?
Keep a fucking lookout, yeah?
机会无处不在,约翰。
Opportunities are everywhere, John.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
没错。
Yep.
你应该休息的。
You're supposed to be resting.
嗯。
Mhmm.
你确实是。
You are though.
哦,我知道。
Oh, I know that.
那就别说。
Then don't say it.
好吗?
Okay?
别,别想都不用想。
Don't don't even think it.
别说啥?
Don't say what?
我知道你正要说什么。
I know what you are about to say.
我没打算说什么。
Not about to say anything.
很好。
Good.
行。
Fine.
真棒。
Lovely.
太好了。
Splendid.
你在干什么?
What are you doing?
在发消息。
Sending a message.
哦,伙计。
Oh, mate.
来自你。
From you.
游戏开始了。
The game is afoot.
我告诉过你我不会说的。
I told you I wouldn't say it.
她在那儿。
There she is.
你看起来很累。
You look tired.
我不累。
I'm not tired.
我很兴奋。
I'm excited.
如果你感觉哪怕有一点儿不舒服或不知所措
If you feel even remotely sick or overwhelmed
那我就没什么问题了。
Then I won't have a problem.
我们在医院里。
We're in a hospital.
是的。
Yes.
实际上,你运气不错。
And you're in luck, actually.
那位检查员是粉丝。
The inspector is a fan.
这部剧的粉丝?
Of the show?
是《神探夏洛克》的粉丝。
Of Sherlock.
她和那个井在一起,他不是受害者。
She's in with the well, he's not a victim.
入侵者?
The intruder?
威廉·珀温?
William Perwon?
对。
Yeah.
这位昏迷的百万富翁艺术品经销商,兼职窃贼。
The comatose multimillionaire art dealer slash part time burglar.
我们进去吧。
Let's go through.
这边走。
This way.
这可能是我。
This could be me.
所有这些?
All of this?
其实不是。
Not really.
是的。
Yes.
真的吗?
Really?
你对我的推荐
Your referral to for
一位军队外科医生让你的医学学位戛然而止。
an army surgeon cut your medical degree rather short.
他们不是把我注册为医生了吗?
They registered me as a doctor, didn't they?
你能想象吗?
Can you picture it?
我在病房里奔忙,处理紧急情况,拯救生命,照顾悲痛的亲人
Me running about the ward, seeing to the emergency, saving lives, caring for bereft loved
哈德森太太。
missus Hudson.
我本想在群聊里说,华生正经历职业危机。
I meant to say in the group chat, Watson is having a professional life crisis.
哦,好吧。
Oh, okay.
我不是。
I am not.
我们碰到了他一位以前的陆军战友。
We bumped into a former army chum of his.
非常成功,英俊得不得了。
Very successful, frightfully handsome.
英俊。
Handsome.
哦。
Oh.
嘿。
Hey.
他之所以成功又英俊,是因为我把他从战区拖出来,重新修好了。
He is successful and handsome because I dragged him out of a war zone and put him back together.
他现在有点嫉妒。
He's feeling rather envious.
让我看看这人的照片。
Let me see a picture of this guy.
去查查他。
Look him up.
科林·海特,一个帅哥,一个美人,一个型男,公认的肌肉猛男。
Colin Hayter, a hunk, a dish, a stud, a certified beefcake.
哦,别说什么肌肉猛男了。
Oh, don't say beefcake.
好吃。
Yum.
我不说‘好吃’。
I don't say yum.
是啊。
Yeah.
他太帅了。
He's gorgeous.
我的意思是,看看那腹肌。
I mean, look at those abs.
哦。
Oh.
他的领英资料上都有腹肌。
He's got abs on his LinkedIn profile.
他卖的可是保险啊。
He sells insurance for god's sake.
梦想和生活方式。
Dreams and lifestyles.
他卖的就是这个。
That's what he sells.
好吧。
Okay.
我知道你这是故意逗我。
I know you're doing this to wind me up.
好的。
Okay.
这是威廉·基尔万的房间。
This is William Kirwan's room.
福雷斯特警官。
Inspector Forrester.
我有夏洛克和乔尼。
I have Sherlock and Johnny.
太好了。
Great.
嗯。
Yeah.
把他们都带进来吧。
Let's bring them all in.
你好,福雷斯特警官。
Hi, Inspector Forrester.
我是医生约翰·沃森。
I'm doctor John Watson.
很高兴认识你。
Good to meet you.
你是夏洛克·福尔摩斯吗?
And you're Sherlock Holmes?
再次见到您真好,警官。
Good to see you again, Inspector.
您记得吗?
You remember?
当然记得。
Absolutely.
那时您是TDC,我记得。
You were a TDC back then, I believe.
更多是关于帕托伊商业案件。
More patoisomercial case.
没错。
That's right.
是啊。
Yeah.
恐怕这一件没那么刺激。
I'm afraid this one, not so exciting.
没那么?
Not so?
是啊。
Yeah.
你能给我们讲讲经过吗?
Could could you maybe talk us through it?
让我们了解一下情况。
Get us up to scratch.
好的。
Yes.
这是威廉·基尔万,基尔万收藏有限公司的老板,这是一家作为他艺术收藏交易载体的私人公司。
So this is William Kirwan, owner of Kirwan Collection Limited, a private corporation used as a a trading vehicle for his art collection.
非常有价值,非常抢手,我想这么说吧。
Very valuable, very sought after, I suppose the phrase would be.
他最初跟我们谈的是自己的住所遭到抢劫,以及其他经销商,阿克顿先生、坎宁安夫妇,还有其他几个人。
He initially was speaking to us about his own place being robbed, along with other dealers, mister Acton, then the Cunninghams, a few others.
这一切都在一个周末内集中发生。
It was a total spree over one weekend.
自然,没人觉得安全。
Naturally, nobody really felt safe.
这些入室盗窃是如何发生的?
How did the burglaries take place?
这是一种为这类贵重物品提供服务的高端快递公司。
A high end courier service for such goods.
他们都使用同一家公司。
They all use the same company.
这名特工被收买或被打。
The operative was bribed or beaten.
谁知道呢?
Who knows?
这让他有机会使用快递货车并获得进入金库的通行许可。
That gave him the opportunity to use the courier van and clearance for delivery into the vaults.
他进去后,拿走自己想要的东西,放进自己的货车,然后前往下一个地点。
He went in, took what he wanted, put them in his van, and moved on to the next place.
他?
He?
他。
He.
对。
Right
那里。
there.
威廉·凯文。
William Kerwin.
但他也被抢了。
But he was robbed as well.
这正是他希望我们所有人都相信的。
And that is exactly what he wants us all to think.
你相信他伪造了自己收藏品的抢劫案作为掩护?
You believe he staged a robbery at his own collection as a ruse?
我相信。
I do.
是的。
Yeah.
把自己也纳入这场劫案中,就没人会察觉。
Include himself in the spree, and no one's the wiser.
我明白了。
I see.
非常聪明。
Very smart.
那我们是怎么走到这一步的?
So how did we get to this point?
他正在通过一根管子呼吸。
He is breathing through a tube.
我们接到了坎宁安父子收藏家的电话。
We got a call from Cunningham's, a father and son collector.
这些天来,儿子艾莱克主要负责工作。
The son, Alec, does most of the work these days.
那是在半夜,他们旗舰画廊的门被强行闯入,威廉·凯文被发现昏迷不醒,浑身是血。
It was the middle of the night and the door to their flagship gallery had been forced, and William Kerwinner was out cold, drenched in his own blood.
安全门?
The security door?
那该死的门差点把他砍成两半
Bloody thing nearly cut him in
一半。
half.
残忍。
Brutal.
是啊。
Yeah.
嗯,他以后得好好想想抢劫这事儿了,对吧?
Well, he'll think twice about robbery, won't he?
如果他能醒过来的话。
If he ever wakes up.
夏洛克,放开他的手。
Sherlock, let go of his hand.
哦,夏洛克?
Oh, Sherlock?
嗯——嗯。
Mm-mm.
抱歉。
Sorry.
我们一直都是这样,夏洛克。
We've been Sherlock.
我们不能碰他。
We can't touch him.
夏洛克。
Sherlock.
当然。
Absolutely.
完全理解。
Completely understand.
夏洛克。
Sherlock.
只有他紧握着什么东西。
Only he is gripping something.
我很抱歉,警官。
I'm so sorry, Inspector.
拳头意味着闭嘴,夏洛克。
Fist has meant shut, Sherlock.
好了。
There we go.
一张手写但被撕碎的便条。
A note, handwritten but torn.
看起来我们只得到了原本可能是六页紫色信纸、带有信头和品牌标识的信件的右上角碎片,我猜测。
It would seem we only have the upper right fragment of what would have probably been a six, purple lined paper, letterheaded, and branded, I suspect.
上面写了什么?
What does it say?
我是你的儿子,12:15。
I am your son at 12:15 h.
我是你的儿子,12:15。
I am your son at 12:15 h.
是的。
Yes.
看一下。
Take a look.
我是你儿子,12:15。
I am your son at 12:15 h.
等等。
Wait.
是U撇号,r e。
It's U Apostrophe, r e.
是U r。
It's it's U r.
不是吗?
No?
这说不通。
It doesn't make sense.
这没有意义,因为我们只掌握了它信息的一小部分。
It doesn't make sense because we only possess a fraction of its message.
其余的部分已经被撕走了。
The rest has been ripped away.
是的。
Yes.
哦,天哪。
Oh, god.
你在干什么?
What are doing?
哦,天哪。
Oh god.
为什么,福尔摩斯?
Why why, Sherlock?
你为什么要泄露便条?
Why did you leak the note?
喷流。
Jetstream.
喷流。
Jetstream.
福雷斯特警官,坎宁安一家是什么时候联系你的?
Inspector Forrester, the Cunninghams, when did they call you?
大概是凌晨12点20分或25分。
Probably 12:20, 12:25 in the morning.
所以我们推测,12点15分是这个人闯入坎宁安家的时间。
So 12:15, we suspect, is when this man broke into Cunninghams.
是的。
Yeah.
他就是那个时候干的。
That's exactly when he did.
那时安全门被触发了。
That's when the security door was triggered.
谁是h?
Who's h?
所以这封信与入侵有关。
So the letter is relevant to the intrusion.
夏洛克?
Sherlock?
是的。
Yes.
我很好。
I'm fine.
只是在大量思考。
Just lots of thinking going on.
让我告诉你吧。
Let's tell you what.
我去自动售货机拿点东西。
I'll grab something from the vending machine.
排队。
Queue up.
谢谢你,华生。
Thank you, Watson.
买点零食。
Get snacks.
我们必须尽快前往坎宁安画廊。
We must head to Cunningham's gallery as soon as we can.
我觉得我自2014年以来就没吃过亏。
I don't think I've had a chump since 2014.
好的。
Okay.
这内容真棒,约翰。
That's great content, John.
谢谢。
Thanks.
你想来点怪物零食吗?
Can I interest you in a monster munch?
哦,什么口味?
Oh, what flavor?
腌洋葱味。
Pickled onion.
喂,我不能吃。
Oi, I can't.
为什么不能?
Why not?
因为我们马上要去画廊见一位艺术收藏家,我不能一身腌洋葱味去。
Because we're about to meet some art collector at his gallery, and I can't smell like pickled onion.
这有道理。
That's a good point.
那我就带回家吃吧。
I'll have them, just at home.
我们到那儿时,他就要去睡觉了。
And when we get there, he is going to bed.
我很好,哈德森太太。
I'm fine, missus Hudson.
我喝了一杯可乐。
I've had a Coke.
啊,对。
Ah, yes.
对。
Yes.
我忘了。
I forgot.
医生给你开了无糖可乐。
The doctor prescribed you Diet Coke.
我管不了他,而且我给你买奇巧巧克力的时候你也没抱怨。
I I don't control him, and I didn't hear you complaining when I got you a Kit Kat.
对。
Right.
这是亚历克。
This is Alec.
亚历克和他的父亲,都是坎宁安家族的人,当然,他们拥有你眼前看到的这组精彩藏品。
Alec and his father, both Cunninghams, of course, own this marvelous collection you see around you.
嗨。
Hi.
你好。
Hi there.
所以这是夏洛克·福尔摩斯。
So this is Sherlock Holmes.
他实际上不是警队成员,但在这种案件中非常有用,因为他确实具备某些推理能力,我想你可以这么称呼吧?
He's not actually a member of the force, but is very useful in cases like this as he does possess certain deductive, I suppose you'd call them?
确实如此。
Indeed.
推理能力。
Deductive skills.
太好了。
Great.
很高兴见到你们所有人。
Good to see you all.
你也是。
You too.
这里真是艺术品啊,老兄。
It's great art in here, mate.
真的,你知道的,
Really, you know,
色彩太棒了。
amazing colors.
就像你的眼睛一样,每一幅都格外醒目。
Just just like your eyes, you know, pop on every single one.
我想,这确实是我接手后留下的风格。
It's I suppose that's been my touch, really, as I've taken over.
我喜欢宏大、鲜明、醒目的艺术作品。
I love big, bold, blaring art.
它应该真正地抓住你、吸引你,你知道吧?
It should really, I don't know, grab you, ensnare you, you know?
嗯,没错。
Well, yeah.
是啊,没错。
It yeah.
我不是专家,但你确实做到了,伙计。
I'm no expert, but you've nailed it, mate.
看起来太棒了。
Looks fantastic.
太美了。
Beautiful.
你看,我总是以为这些地方会又老又昏暗。
Look, I always think these places are going to be old and dark.
是啊,还闷得慌。
Yeah, and stuffy.
对吧?
Right?
但不是,完全不是。
But no, no.
这简直就像走进了一个梦境什么的。
This this is like like walking into a dream or something.
哦,谢谢。
Oh, thank you.
请随意参观一下。
Do feel free to have a look around.
夏洛克对这扇门有几个问题。
Sherlock had a few questions about the door.
门?
The door?
是的。
Yes.
门被强行闯入了。
The door was forced.
是的。
Yes.
这是一起入室盗窃。
It was a break in.
是威廉干的。
By William.
威廉·凯文。
William Kerwin.
是的。
Yes.
那就是我们找到的人。
That's who we found.
他现在怎么样?
How's he doing?
还是老样子。
The same.
对。
Right.
你们关系很近吗?
Were you close?
不近。
No.
我的意思是,虽然在这个圈子里大家都挺亲近的,但他的脑子有点不太正常了,如果这么说合适的话。
I mean, well, everyone is close in this game, but he he his head had gone a bit, if if that's a fair thing to say.
他有一种,我不知道,嫉妒心理。
He he had this, I don't know, envy.
他无法忍受别人可能比他做得更好。
Couldn't cope with others maybe doing better than him.
是的。
Yeah.
这种情况确实会发生。
That can happen.
我能看看吗?
Can I see it?
门。
The door.
可以。
Yes.
就在那边。
It's it's just over here.
确实是被迫的。
Forced indeed.
一切都好。
All good.
很好。
Good.
这不是我會用的詞。
Not quite the word I'd use.
我們認為威廉會邁出幾步。
And we believe William would have taken a couple of steps.
那麼,是的,安全門被觸發了。
Then, yes, the security door was triggered.
門重重地砸在他身上。
That slammed down onto him.
當然。
Of course.
是的。
Yes.
你们在威廉仪器公司找到任何工具了吗?
Did you find any instruments on William Instruments?
用来强行打开门?
To force the door open?
没有那种东西。
Nothing like that.
没有。
No.
就和你们在医院找到的一样。
Just what you found in the hospital.
什么?
What?
坎宁安先生,我读了您交给警方的报告,非常感谢您提供的详细信息。
Mister Cunningham, I read the report you gave to the police, and I greatly appreciate the details.
不过,我需要说明,这只是一个愚蠢的官僚程序。
I do, however, require it's a silly bureaucratic thing.
你就在这里。
You to just here.
在这张纸上写下,你授权夏洛克·福尔摩斯和约翰·华生医生与警方共同调查此案。
On this piece of paper, just write that you authorize Sherlock Holmes and doctor John Watson to investigate the case in conjunction with the police.
有点啰嗦。
Bit wordy.
是的。
Yes.
抱歉。
Apologies.
华生医生和福尔摩斯先生已获得我的授权。
Just doctor Watson and mister Holmes have my authorization.
也请注明日期。
Date it too, please.
好的。
Okay.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。