Sherlock & Co. - 退休的颜料商 - 第二部分 封面

退休的颜料商 - 第二部分

The Retired Colourman - Part Two

本集简介

藏尸寻踪 - 调查仍在继续,尽管我们和警方竭尽全力,黄宅却始终找不到任何证据与尸体。油漆味掩盖了死亡的气息,我和同伴们只能屏蔽感官、摒弃杂念、抛开忧虑,全神贯注于眼前的任务。唯有如此,才能找到安珀和雷的下落。 无广告完整版冒险故事抢先听:www.patreon.com/sherlockandco 关注我的推特@DocJWatsonMD 或发送邮件至docjwatsonmd@gmail.com 本节目内容可能包含成人内容,请听众谨慎选择。 本节目版权归Goalhanger Podcasts所有。 版权所有 2024年。 神探夏洛克与华生 改编自阿瑟·柯南·道尔爵士原著 保罗·瓦戈特 饰 约翰·华生医生 哈里·阿特韦尔 饰 夏洛克·福尔摩斯 玛尔塔·达·席尔瓦 饰 玛丽安娜·阿梅查苏拉 小田部·晶 饰 黄利 娜塔莉·格林 饰 莉莉安·巴克 亚当·贾瑞尔 饰 罗里·麦金农 编剧:乔尔·埃默里 导演:亚当·贾瑞尔 剪辑与音效设计:Holy Smokes Audio 制片:尼尔·费恩与乔恩·吉尔 监制:托尼·帕斯特 了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

只需每月6英镑,您就可以提前获取无广告的剧集。

For just £6 a month, you can get early access to ad free episodes.

Speaker 0

不了。

Nah.

Speaker 0

直接一口气看完所有完整冒险吧。

Just binge those full adventures immediately.

Speaker 0

而这只是冰山一角。

And that is just the tip of the iceberg.

Speaker 0

在patreon.com/sherlockandco上还有更多内容。

There's so much more over at patreon.com/sherlockandco.

Speaker 0

每月只需6英镑。

Just £6 a month.

Speaker 0

6英镑。

£6.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

这比在希思罗机场停车29分钟还便宜。

That is cheaper than parking at Heathrow for twenty nine minutes.

Speaker 0

你知道吗?

Do you know that?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

29分钟的希思罗机场停车费,还是加入《福尔摩斯与公司》会员俱乐部?

Twenty nine minutes in a Heathrow car park or Sherlock and Co members club.

Speaker 0

你来决定。

You decide.

Speaker 0

Patreon.com/sherlockandco。

Patreon.com forward /sherlockandco.

Speaker 0

上期《福尔摩斯与公司》。

Previously on Sherlock and Cove.

Speaker 1

我能怎么帮您,莉莉安?

How can I help, Lillian?

Speaker 1

所以我发现了一些东西。

So I found found something.

Speaker 1

你发现了一些东西。

You found something.

Speaker 1

它像个坟丘。

It was like a burial mound.

Speaker 1

就像一堆泥土。

Like a a mound of dirt.

Speaker 1

一个坟丘?

A burial mound?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

你发现了什么,莉莉安?

What did you find, Lillian?

Speaker 1

Let

Speaker 2

让我看看。

me see.

Speaker 1

这里有一笔坏账。

A bad debt here.

Speaker 0

那到底是什么?

And what exactly is it?

Speaker 1

是15780英镑现金。

It's £15,780 cash.

Speaker 0

你真是个傻瓜。

You're a fool.

Speaker 2

哦,不好意思。

Oh, excuse me.

Speaker 2

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 2

欧内斯特医生和李太太已经失踪一周了。

Doctor Ernest and missus Lee have been missing for a week.

Speaker 2

她丈夫报告说,他被抢劫了15780英镑现金,而你知道这件事

Her husband reported that he had been robbed to the tune of £15,780 in cash, and you knew that

Speaker 3

那个色盲的人?

The color man?

Speaker 0

那个色盲的人。

The color man.

Speaker 0

那个色盲的人是谁,罗里?

Who's who's the color man, Rory?

Speaker 4

哦,是的。

Oh, aye.

Speaker 4

那个色盲的人。

The color man.

Speaker 4

那是他的公司,黄李。

That was his company, Huang Lee.

Speaker 4

一家装饰服务公司。

Some decorating service.

Speaker 4

夏洛特、玛丽安娜和约翰,这位是黄先生。

Charlotte, Mariana, and John, this is mister Huang Lee.

Speaker 0

你好,黄先生。

Hi, mister Lee.

Speaker 0

在做些粉刷工作吗?

Doing a bit of painting, are you?

Speaker 4

油漆总能让墙壁焕然一新。

Always breath makes the walls feel new.

Speaker 0

我们能谈谈房间里那头大象吗?

Can we address the elephant in the room here?

Speaker 0

他杀了他们。

He murdered them.

Speaker 0

他杀了他们。

He murdered them.

Speaker 0

楼下那位越南老家伙,只剩五颗牙,杀了他妻子和她的情人。

Met the old Vietnamese bloke downstairs with about five teeth murdered his wife and her lover.

Speaker 2

他确实如此。

He did indeed.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

我们到底在这儿干什么?

What the hell are we doing here?

Speaker 2

这不是那种案子。

This is not that kind of case.

Speaker 0

那个怪人妻子有外遇。

Wife of creepy man has affair.

Speaker 0

那个怪人妻子和情人一起失踪了。

Wife of creepy man goes missing with lover.

Speaker 0

我的意思是,他在炫耀,夏洛克。

I mean, this he's gloating, Sherlock.

Speaker 0

那家伙在下面洋洋得意。

The man is gloating down there.

Speaker 2

逼着走棋,这是一种国际象棋的局面。

Zugzwang, it's a chess turn.

Speaker 2

他逼我们走一步坏棋,让我们立即处于劣势。

He's forcing us to make a bad move, putting us at an immediate disadvantage.

Speaker 2

回合制游戏的公平之处在于,双方都必须始终、无一例外地走一步棋。

The even playing field of turn based games is that both sides simply must always, without fail, make a move.

Speaker 2

他走的是一步等待的棋。

His is a waiting move.

Speaker 2

如果这招有效,那就是逼着走棋。

And if it's effective, Zugzwang.

Speaker 0

勒死他,小洋葱。

Strangling him, shallots.

Speaker 0

真的明白了。

Really got it.

Speaker 0

小洋葱。

Shallots.

Speaker 0

That

Speaker 2

这是个糟糕的棋步,王磊。

is a poor move, Wang Lee.

Speaker 2

非常非常糟糕的一步。

A very very poor poor move.

Speaker 2

步。

Move.

Speaker 5

他嘴里有什么?

What What was was in in his his mouth?

Speaker 5

嘴里?

Mouth?

Speaker 2

李先生似乎觉得有必要在一颗缺失的臼齿的牙龈里藏一颗氰化物胶囊。

Mister Lee here seems to feel the need to store a cyanide capsule in the gum of one of his missing molars.

Speaker 2

这些油漆,如此大量的油漆,并不是为了粉刷墙壁。

The paint, the sheer amount of it, it isn't to cover the walls.

Speaker 2

是为了掩盖气味。

It's to cover the smell.

Speaker 2

琥珀和灰色的气味。

The smell of amber and gray.

Speaker 2

你把尸体怎么处理了?

What have you done with the bodies?

Speaker 0

我在这儿。

Here I am.

Speaker 0

谢谢你让我进入你的耳朵。

Thanks for letting me in your ears.

Speaker 0

我喜欢你对这个地方的布置,鼓、蜡,一切都很好。

Love what you've done with the place, the drum, the wax, everything.

Speaker 0

真的很喜欢。

Just love it.

Speaker 0

看起来很棒。

Looking great.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

恐怕这将是你的耳朵在接下来半小时内听到的最温柔的话了。

That's the nicest thing your ears are gonna hear for the half hour, I'm afraid.

Speaker 0

本集包含死亡、人体残骸、脏话和血液。

This episode contains death, human remains, swearing, blood.

Speaker 0

我在播客里提到血液需要警告吗?

Do I need a disclaimer for blood in a podcast?

Speaker 0

不知道。

Don't know.

Speaker 0

好吧,我已经说了。

Well, I've done it now.

Speaker 0

所以,对。

So right.

Speaker 0

来吧。

Come on then.

Speaker 0

让我们去解决这位退休的色彩先生的谜题吧。

Let's go solve the adventure of the retired color man.

Speaker 0

您请。

After you.

Speaker 3

哦,你浑身都湿透了。

Oh, you're soaked.

Speaker 0

是啊。

Yep.

Speaker 0

而且一无所获。

And nothing to show for it.

Speaker 2

我早就告诉过你了。

I told you.

Speaker 2

后花园没有发现任何扰动的迹象

The back garden had no signs disturbance in

Speaker 0

在土壤中。

the soil.

Speaker 0

我刚才检查了小屋。

I was checking the shed.

Speaker 2

小屋的锁已经锈死了。

The shed has a lock that is rusted shut.

Speaker 2

你根本进不去。

You'd never get in there.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我现在知道了。

I know that now.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

我的意思是,拜托。

I mean, come on.

Speaker 0

他们肯定在里面,对吧?

They are bound to be in there, aren't they?

Speaker 3

你觉得尸体在棚子里吗?

You think the bodies are in the shed?

Speaker 0

那里根本进不去。

It's impossible to get in there.

Speaker 0

就王而言,那是个理想的地点。

It's an ideal ideal spot as far as Wang is concerned.

Speaker 0

这需要比

It takes much longer than

Speaker 2

一个锁扣的铁质部件氧化需要超过一周时间。

a week for the iron of a padlock to oxidize.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

厕所。

Toilet.

Speaker 0

这取决于你是提问还是告知。

It's what you're asking or telling.

Speaker 0

快走吧。

Just go.

Speaker 0

好的。

Righto.

Speaker 0

别掉下去了。

Don't Don't fall in.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

这只是一个笑话。

It's a it's a joke.

Speaker 2

我为什么会掉进马桶里?

Why would I fall in the toilet?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这是一件愚蠢的事,人们就是这么做的。

It's it's a stupid thing that people people just go.

Speaker 3

你为什么要做这种笑话?

Why do you even do jokes like that?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

黄,杀人犯,但你也看看那个。

Huang, murderer, but also, look at that.

Speaker 0

《电台时报》的读者说了一切。

Radio Times reader says it all.

Speaker 3

天哪。

Oh my god.

Speaker 3

你能不能别再这样了?

Will you stop with this?

Speaker 0

我没做什么。

I'm not doing anything.

Speaker 0

其实,我可以快速检查一下。

Might do a quick check of it, actually.

Speaker 3

为什么要这样对自己?

Why do that to yourself?

Speaker 0

可能是印刷错误。

May have been a misprint.

Speaker 0

他们本意是想说沃森是个称职的真犯罪播客,但也许不是。

They might have meant to say Watson is a competent true crime podcaster and maybe nope.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

还是写着‘无能’。

Still says incompetent.

Speaker 3

也许你该说说你的致谢?

Maybe do your shout outs?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

来自凶手之家的致谢。

Shout outs from the house of a murderer.

Speaker 0

你们真是幸运的人。

What lucky people you are.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

致苏琪、罗米、蒂翁克、拉米和琼斯,都是节目非常特别的朋友。

To Suki, to Romy, to Tionk, to Rami and Jones, all very special friends of the show.

Speaker 0

高级播客伙伴。

Premium pod pals.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

致一位名叫Leaf的人。

To some person called Leaf.

Speaker 0

算了。

Nah.

Speaker 0

他们得不到。

They don't get one.

Speaker 0

这是个笑话。

That's a joke.

Speaker 0

哦,我很抱歉这么久没提到你,Leaf。

Oh, I'm so sorry I've missed you all this time, Leaf.

Speaker 0

这是给你的致敬。

There's your shout out.

Speaker 0

你值得拥有。

You deserve it.

Speaker 0

还有Shappy,你也可以有一个。

And Shappy, you can have one too.

Speaker 0

嗨,Shappy。

Hi, Shappy.

Speaker 0

致Pepper,那位会跳舞的加拿大冰魔,他给我发了一段视频,显示他在半夜的冰风暴中跳舞。

To Pepper, the dancing Canadian ice demon who sent me a video of them dancing in some sort of freezing ice storm in the middle of the night.

Speaker 0

所以,你知道,看到加拿大人在我们睡觉时都在干什么,是不是挺有意思的?

So, you know, nice to see what Canadians get up while we're all asleep, isn't it?

Speaker 0

向Clay或者Clonk致敬,不管你喜欢哪个名字,我的朋友。

Shout out to Clay or Clonk, you know, whatever you prefer, my friend.

Speaker 0

来自秘鲁的Gabriela Pinglo。

Gabriela Pinglo in Peru.

Speaker 0

从秘鲁到内布拉斯加,嘿,Quinn、Nikki和Wyatt。

And from Peru to Nebraska now, hey there, Quinn, Nikki and Wyatt.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我们还要特别致敬 bullpups,分别是 bullpup Bailey 和 bullpup Evidently Harmless。

We've also got a much deserved shout out to the bullpups, bullpup Bailey and bullpup Evidently Harmless.

Speaker 0

这里要完整报出全名。

Getting the full name drop here.

Speaker 0

向 Lee Stars 致敬。

Shout out to Lee Stars.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

Stars以字母zed结尾。

Stars with a zed on the end.

Speaker 0

听起来像《X音素》的冠军。

Sounds like an X Factor winner.

Speaker 0

向Marlena和Mikaela致意。

Shout out to Marlena and Mikaela.

Speaker 0

你好。

Hello there.

Speaker 0

Cecilia非常友善地联系了我们。

And Cecilia has very kindly got in touch.

Speaker 0

我要提前祝她的哥哥Arthur十四岁生日快乐。

And I'm gonna go ahead and wish her brother Arthur a very early but very happy fourteenth birthday.

Speaker 0

Arthur,我十四岁生日时摔断了胳膊。

I broke my arm on my fourteenth birthday, Arthur.

Speaker 0

所以,你知道的,小心点。

So, you know, watch yourself.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

阿德里安娜的生日是3月12日,我差点就错过了。

Adriana's birthday was on the March 12 and I missed that by some distance.

Speaker 0

所以,迟来的生日快乐,阿德里安娜。

So belatedly, happy birthday, Adriana.

Speaker 0

谢谢,德斯蒂尼。

Thanks for that, Destiny.

Speaker 0

这正是邮件的标题。

That's that's the name of the email.

Speaker 0

我不是在感谢宇宙、命运或任何其他东西。

I'm not thanking the universe or or fate or or anything.

Speaker 0

这里有

There's a

Speaker 3

噪音。

noise.

Speaker 3

噪音。

Noise.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

是约翰。

It's John.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

嘘。

Shh.

Speaker 0

罗里在前面吗?

Is Rory at the front?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 2

他带黄丽去车站了。

He's taken Huang Li to the station.

Speaker 3

那外面是谁?

Then who is out there?

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们这么办。

Here's what we'll do.

Speaker 0

我会开门,这时,夏洛克会冲向马路,封锁所有逃跑路线。

I'll open the door, at which point, Sherlock will dart for the road and block off any routes of escape.

Speaker 0

玛里安娜和我来堵住入侵者。

Mariana and I will close intruder.

Speaker 3

但你会拿着

But you you'll be holding

Speaker 0

门。

the door.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

行。

Fine.

Speaker 0

你把住门,我来封锁入侵者。

You hold the door, and I'll close down the intruder.

Speaker 0

我干什么?

What am I doing?

Speaker 0

天哪。

God's sake.

Speaker 0

你负责封锁所有可能的逃跑路线。

You're closing off any potential escape.

Speaker 0

哦,这太蠢了。

Oh, this is so dumb.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 3

嘿。

Hey.

Speaker 3

你打算干什么?

What do you think you're doing?

Speaker 3

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 3

该死。

Shit.

Speaker 2

该死。

Shit.

Speaker 2

该死。

Shit.

Speaker 2

又是你。

You again.

Speaker 0

是谁?

Who is it?

Speaker 0

我看不见,我看不见。

I can't I can't see.

Speaker 0

我正拉着门。

I'm holding the door.

Speaker 2

这不是游戏,莉莉安·巴克尔。

It's not a game, Lillian Barker.

Speaker 3

是你决定的钱的事。

You made the call about the money.

Speaker 3

这个

This

Speaker 0

这有帮助。

this is helping.

Speaker 0

你是在翻那个人的垃圾桶吗?

Are you going through the guy's bins?

Speaker 1

我没有。

I no.

Speaker 1

所以,我之前是。

So so I was.

Speaker 1

我确实做了。

I I did.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我有。

I have.

Speaker 1

但你看,我的手机就在手里。

But look, my phone is in my hand.

Speaker 1

我现在就要打电话报警。

I'm literally gonna call the police right now.

Speaker 1

老实说,真的,就在现在。

Honest honestly, literally, like, right now.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 0

那是旧版的本。

That's an old Ben.

Speaker 0

天啊。

Oh, god.

Speaker 0

你找到了什么?

What did you find?

Speaker 1

这是个陷阱吗?

Is this a trick?

Speaker 2

为什么会是陷阱?

Why would it be a trick?

Speaker 1

我是要告诉你的,然后你就说我不守规则,这也不是个游戏

Like, I am gonna tell you, and then you say I've broken the rules, and this isn't a game of

Speaker 3

找到莉莉安。

find Lillian.

Speaker 1

所以我知道黄丽的辩护是说,她——安珀在他们失踪那天拿走了他的现金积蓄,对吧?

So I know that Huang Li's defense is that she she Amber took his cash savings, right, the day they disappeared.

Speaker 1

他多年存下来的现金。

The cash he'd saved over years.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 2

你和这笔钱到底有什么关系?

What is it with you and this money?

Speaker 2

我开始怀疑你可能真是他的同谋。

I'm beginning to think you may well be his accomplice.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

天啊,耶稣。

God Jesus.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我只是在想,即使他死后没离开过家,也不代表他没把钱埋起来。

I I I was thinking that just because he didn't leave his house after they died, it it doesn't, like it it doesn't mean he didn't bury the money.

Speaker 2

我们知道他把钱埋了。

We know he buried the money.

Speaker 1

他以前就埋过。

He buried it before.

Speaker 1

我们需要证据。

We need proof.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

在陪审团面前,这个证据比空谈和猜测有效得多。

And this will work way better in front of a jury than just talk and speculation.

Speaker 2

你发现了什么?

What have you found?

Speaker 1

他没有离开过房子。

He didn't leave the house.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为他知道待在原地会对他的案子有帮助。

Because he knew it would help his case to stay put.

Speaker 1

但如果他不能离开房子,就无法把垃圾桶拿出来让收垃圾的人运走。

But if he can't leave the house, he can't take out the bins to be collected.

Speaker 1

而且在他的垃圾桶里,哦,抱歉。

And in his bins oh, sorry.

Speaker 1

有点臭,不是吗?

Kinda smells, didn't it?

Speaker 0

说实话,你本身就有股异味。

That you kinda smell, generally, to be honest.

Speaker 0

顺便说一下,你头发上有点麦片。

You got a bit of cereal in your hair, by the way.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

给你。

Here.

Speaker 1

这是我找到的东西。

This is what I found.

Speaker 2

银行取款收据。

Bank withdrawal receipt.

Speaker 2

15,780英镑。

£15,780.

Speaker 2

三周前取的。

Withdrawn three weeks ago.

Speaker 1

所以,是的,他在他们还活着的时候把钱埋了。

So, yeah, he buried the money when they were alive.

Speaker 1

15780英镑是一个奇怪的数额。

£15,780 is a weird amount.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

只有英镑。

Only in pounds.

Speaker 1

如果你来自一个像越南那样一直使用美元的国家,那就不是了。

Not if you're from a country that uses the American dollar all the time like the Vietnamese do.

Speaker 1

2万美元。

$20,000.

Speaker 1

2万美元。

$20,000.

Speaker 1

砰。

Boom.

Speaker 1

汇率。

Exchange rate.

Speaker 1

坟冢是间接证据,但这个实际上是真正的证据。

The burial mound is circumstantial, but this is actually, like, evidence.

Speaker 2

他的辩护案变得更加困难了。

The case of his defense just got that little bit more difficult.

Speaker 2

干得好,巴克尔。

Good work, Barker.

Speaker 1

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

非常感谢您,先生。

Thank you so much, sir.

Speaker 0

这是

Is this

Speaker 3

违法的吗?

illegal?

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

吃一个杀人犯的方便面。

Eating a murderer's instant noodles.

Speaker 3

我不是律师,但这种法律通过起来会很奇怪。

I'm not a lawyer, but it would be a weird law to pass.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但还是偷窃。

Still stealing, though.

Speaker 3

哎呀。

Oy.

Speaker 3

一包才30便士。

They're like 30p a packet.

Speaker 0

确实。

True.

Speaker 0

确实。

True.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

等他八十五年后出狱,我会在他旁边放30便士。

Well, I'll leave 30p on the side for him when he gets out in eighty five years.

Speaker 0

天啊。

God.

Speaker 0

还是有一股油漆味,对吧?

It still reeks of paint, doesn't it?

Speaker 3

哦,我早就闻不到了。

Oh, I'm way past even smelling it.

Speaker 3

我头疼得像得了化学中毒。

I've got, like, a chemical headache.

Speaker 3

我觉得自己快吐了。

I feel like I could throw up.

Speaker 0

如果夏洛克是对的,你知道的,他通常都是对的,这里的油漆是为了掩盖另一种气味——腐烂味。

Well, if Sherlock is right, and, you know, this may shock you, but he usually is, the paint here is to cover up a different smell, decomposition.

Speaker 0

让我告诉你,那绝对会让你吐出来。

And let me tell you, that would definitely make you throw up.

Speaker 3

哦,这让我想回到哈德森那儿工作了。

Oh, makes me wish I was working for Hudson's again.

Speaker 0

是吗?

Does it?

Speaker 3

不是认真的。

Not genuinely.

Speaker 3

有时候遇到这种事。

Sometimes with stuff like this.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我懂你的意思。

I know what you mean.

Speaker 3

你打仗的时候有没有想过?

Did you ever think that when you were at war?

Speaker 0

我在前线的时候会想和房产中介换位置吗?

Would I have traded places with an estate agent when I was on the front lines?

Speaker 0

不会。

Nah.

Speaker 0

那是个笑话。

That's a that's a joke.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

展开剩余字幕(还有 479 条)
Speaker 0

也许一两次吧。

Maybe once or twice.

Speaker 0

我有点希望被瞬间传送回普通的生活。

I I I kinda wish to be teleported back into a normal life.

Speaker 3

比如什么时候?

Like when?

Speaker 0

你是说,我什么时候这么想过?

As in when did I think that?

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

实际上,立刻就想了。

Actually, right away.

Speaker 0

就在刚到的时候,刚抵达就赶上了最糟糕的时刻和最糟糕的地方。

Right like, as I got there, just just arrived at the worst time in the worst place.

Speaker 0

真是沃森式的时机啊。

Classic Watson timing, really.

Speaker 3

发生了什么?

What happened?

Speaker 0

一架美国奇努克直升机在我面前被击落了。

American Chinook helicopter was shot down right in front of me.

Speaker 0

38人遇难。

38 people dead.

Speaker 0

我到那儿还不到38分钟。

I hadn't even been there thirty eight minutes.

Speaker 3

哇。

Wow.

Speaker 3

是啊。

I yeah.

Speaker 3

你本该当个州际特工的。

You you should have been an interstate agent.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我本该是的。

I should have.

Speaker 0

我的意思是,你本来就是。

Well, I mean, you were one.

Speaker 0

看看你后来怎么样了。

Look what happened to you.

Speaker 0

现在你得处理尸体了。

Now you're dealing with dead bodies.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

没错。

True.

Speaker 3

我被卷进去了。

I got sucked in.

Speaker 3

没错。

That's right.

Speaker 3

你答应过我要给我一个充满冒险的世界。

You promised me a world of adventure.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

现在看看吧。

And now look.

Speaker 0

你坐在地板上,吃着速食面,住在刘易舍姆的一栋四居室房子里。

You're sat on the floor eating instant noodles in a four bed house in Lewisham.

Speaker 0

我说四居室。

I say four bed.

Speaker 0

其实应该是五居室,对吧?

It's a five bed, really, isn't it?

Speaker 3

我收回之前说你是房产中介的话。

I take back what I said about you being an estate agent.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

是五居室?

It's five bed?

Speaker 3

不是。

No.

Speaker 3

不是的。

It's not.

Speaker 0

楼上四个房间:主卧、后面两个,还有一个小阁楼隔间。

There's four upstairs, master, the two at the back, and the little loft cubby room.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

对。

Correct.

Speaker 3

数得真准。

Good counting.

Speaker 3

给你一个贴纸,聪明的小男孩。

Here is a sticker, big clever boy.

Speaker 0

闭嘴。

Shut up.

Speaker 0

楼上四个,一个挨着这个房间。

There's four upstairs, one next to this room.

Speaker 0

嗯嗯。

Mm-mm.

Speaker 3

那是间书房。

That's a study.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

别骗人了。

Come off it.

Speaker 0

他们把那个加进去了。

They've put that in.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

他们确实有。

They have.

Speaker 3

但是什么?

But What?

Speaker 3

如果油漆在墙上怎么办?

What if what if the paint so the paint is on the walls.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

通常它会在那里,但继续说。

Usually where it goes, but go on.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 3

如果油漆在墙上呢?

What if the paint is on the walls?

Speaker 3

因为尸体就在里面。

Because the bodies the bodies are in there.

Speaker 3

在墙里?

In the walls?

Speaker 3

如果楼下建了一个房间,那就不会是砖墙。

If they put a room in downstairs, it wouldn't be brick.

Speaker 0

会是石膏墙。

It would be plaster.

Speaker 0

中空的。

Hollow.

Speaker 0

空心的。

Hollow.

Speaker 3

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

尸体。

The bodies.

Speaker 3

尸体就在墙里。

The bodies are are are in the walls.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

一直想这么做。

Always wanted to do this.

Speaker 0

跟你说过,这是一条便利的商业街。

Told you it's a handy high street.

Speaker 0

五金店。

Hardware shop.

Speaker 0

大锤?

Sledgehammer?

Speaker 0

是的,请给我一个。

Yes, please.

Speaker 0

天啊。

Jesus.

Speaker 0

What does Let

Speaker 2

让我看看里面。

me look inside.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

夏洛克正在查看,请稍等。

Sherlock is currently looking excuse me.

Speaker 0

天啊。

Christ.

Speaker 0

满是灰尘。

Dusty.

Speaker 0

他正在检查我们刚刚砸开的那面墙。

He's currently looking into the wall that we've just broken open.

Speaker 0

你还好吗?

Are you okay?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

对。

Yep.

Speaker 0

什么都没有。

Nothing.

Speaker 0

该死。

Shit.

Speaker 2

没什么。

Nothing.

Speaker 2

试试这里。

Try here.

Speaker 0

A,这是外墙。

A, that's an external wall.

Speaker 0

B,我们已经打通了三面墙。

B, we've knocked through three walls already.

Speaker 0

我不再打第四面了。

I'm not doing the fourth.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

夏洛克,我们不能打破第四面墙。

Sherlock, we we can't break a fourth wall.

Speaker 0

华生。

Watson.

Speaker 0

我不会砸第四面墙。

I'm not breaking the fourth wall.

Speaker 0

嗨,大家。

Hi, guys.

Speaker 0

我只是在这儿做点剪辑。

Just doing edit here.

Speaker 0

嗯。

And yeah.

Speaker 0

我马上就要砸穿这面墙,然后引用《闪灵》里的一句话。

I'm about to break through the the wall and use a phrase from The Shining.

Speaker 0

不知道这算不算版权材料。

Don't know if that's copyrighted material.

Speaker 0

不知道斯蒂芬·金会不会来找我麻烦。

Don't know if Stephen King will come after me.

Speaker 0

但没错。

But yeah.

Speaker 0

我只是觉得没错。

Just just thought yeah.

Speaker 2

做吧。

Do it.

Speaker 2

哦,对了。

Oh, right.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

就在房子侧面砸个洞,我们就会跑到外面,遇到那个奇怪的垃圾桶女孩。

Just knock a hole in the side of the house, and we'll end up outside with the weird bin girl.

Speaker 2

不行。

Nope.

Speaker 2

这将是一个空心墙。

This will be a cavity wall.

Speaker 0

真的吗?

Sure?

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

好的好的。

Okey dokey.

Speaker 0

来点这个吧,你这个大砖头混蛋。

Have some of that, you big brick bastard.

Speaker 0

来吧。

Come on.

Speaker 0

约翰尼来了。

Here's Johnny.

Speaker 0

我一直想这么干。

I always wanted to do that.

Speaker 0

蜘蛛。

Spiders.

Speaker 3

再敲几下,就几下。

Just a just a few a few more hits.

Speaker 3

把洞打得大一点。

Make a make a bigger hole.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

我们开始吧。

Here we go.

Speaker 0

去死吧,你这该死的墙。

Die, you stupid wall.

Speaker 0

去死吧,你这该死的墙。

Die, you stupid wall.

Speaker 0

吃我一击。

Take that.

Speaker 0

《电台时报》的傻瓜。

Radio Times twat.

Speaker 2

《电台时报》是什么?

What's radio times?

Speaker 3

《电台时报》称他无能。

The Radio Times called him incompetent.

Speaker 0

现在谁无能?

Who's incompetent now?

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

停下。

Stop.

Speaker 2

停下。

Stop.

Speaker 2

停下。

Stop.

Speaker 2

停下。

Stop.

Speaker 2

停下。

Stop.

Speaker 2

停下。

Stop.

Speaker 2

You

Speaker 3

好吗?

okay?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我只是需要躺下,或者,你知道的,陷入昏迷。

I just I need to lie down or, you know, slip into a coma.

Speaker 2

我要进那个腔体里。

I'm going in the cavity.

Speaker 2

把你的手机给我。

Give me your phone.

Speaker 0

好的。

Yeah.

Speaker 0

让我把手电筒照上去。

Let me put the torchlight on it.

Speaker 0

好了。

There you go.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

不客气。

You're welcome.

Speaker 3

在墙里玩得开心吗?

Have fun in the wall?

Speaker 2

好的。

Will do.

Speaker 3

所以我想他不是

So I guess he's not

Speaker 0

我想不是。

I guess not.

Speaker 3

我们该去帮他吗?

Should should we go help him?

Speaker 0

不用了。

Nah.

Speaker 0

他喜欢这种事。

He loves this kind of thing.

Speaker 0

现在去后院。

Back garden now.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

怎么了?

What is it?

Speaker 0

后面有什么,老兄?

What's at the back, mate?

Speaker 2

在这儿。

Here.

Speaker 2

这是后墙的地基。

That's the groundwork from the rear wall.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

看起来像是他们拆掉的一个旧扩建部分。

Looks like an old extension they took down maybe.

Speaker 2

非常古老了。

Very old.

Speaker 0

房子后面曾经有一栋建筑的轮廓。

There's an outline of the building that was once here on the back of the house.

Speaker 0

你差不多能看见它的地基。

You can kinda see its foundations.

Speaker 0

它就在房子的后面。

It's it's on the back of the house.

Speaker 0

然后,是的。

Then yeah.

Speaker 0

如果有的话,那是个很小的房间。

Tiny room if it was.

Speaker 0

厕所。

Toilet.

Speaker 0

你不需要问。

You don't need to ask.

Speaker 0

直接去吧。

Just go.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

茅房。

Outhouse.

Speaker 2

厕所。

Toilet.

Speaker 2

那就是它原本的样子。

That's what it would have been.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这说得通。

That makes sense.

Speaker 0

在旧时代,他们建造这些东西时就是这样。

That's how it was in the old days when they built these things.

Speaker 0

哦,他在倾盆大雨中把锁着的窗户打开了。

Oh, he's left his locked window open in the pissing rain.

Speaker 3

傻瓜。

Idiot.

Speaker 3

大概是因为他被那股昏厥的气味熏得喘不过气来。

Probably because he choked himself in the smell of faint.

Speaker 2

下面有个地窖。

There's a cellar.

Speaker 2

肯定有。

Has to be.

Speaker 2

去把那个花园棚子砸开。

Go smash that garden shed open.

Speaker 2

我们需要一些铲子。

We need some shovels.

Speaker 2

好的。

Yes.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以我们找到了,那个旧厕所是通的。

So we are well, we found that the old toilet opens up.

Speaker 0

所以理论上,我们将从那里进去。

So we're gonna go in through there in in theory.

Speaker 0

理论上,那应该通向房子下面的一个楼层。

In theory, that should open up into a floor under the house.

Speaker 0

显然,王李已经把它封死了。

Obviously, Wang Lee has blocked off.

Speaker 0

不使用旧地窖并不罕见,但我猜,当你被怀疑犯有双重谋杀时,这非常不寻常。

It's not unusual, I guess, to not use an old cellar, but very bloody unusual when you're being held on suspicion of double murder.

Speaker 0

警察已经不间断地搜查了你的房子,而你却从未提及它的存在。

The police have searched your house nonstop, and you have failed to declare its existence.

Speaker 2

我们进去了。

We're through.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

干得好,夏洛克。

Well done, Sherlock.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

你先去。

You go.

Speaker 0

哦,我们开始吧。

Oh, let's do this.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

这是一个非常黑暗、非常潮湿的地窖。

It's a very dark, very damp cellar.

Speaker 0

他们不在这里。

They're not here.

Speaker 3

我们还没找过呢。

We haven't even looked yet.

Speaker 2

我们会知道的。

We'd know.

Speaker 2

相信我。

Believe me.

Speaker 2

没气味。

No smell.

Speaker 2

没气味。

No smell.

Speaker 2

该死。

Shit.

Speaker 2

这正在伤害我们。

This is hurting us.

Speaker 2

这简直是逼和,拜托。

This is Zugzwang for goodness sake.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

又来这套逼和了。

Here we go with the Zugzwang again.

Speaker 2

笨拙的举动一再向陪审团表明,彻底搜查一无所获。

Clumsy moves just illustrating to a jury over and over that an exhaustive search discovered nothing.

Speaker 3

但这里有这么多东西值得好好探索。

But it we've there's so much to properly explore down here.

Speaker 0

下面有个老式的保险丝盒。

There's an old fuse box down here.

Speaker 0

有很多管道。

Lots of pipework.

Speaker 0

这很合理,毕竟还有厕所和盥洗室。

That makes sense, obviously, with the outhouse and toilet.

Speaker 0

有一个旧水槽。

There's an old sink.

Speaker 2

我猜这曾经是个洗碗间。

This would have been a scullery, I suspect.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我同意你的看法。

Agree with you there.

Speaker 0

房子里的仆人们会把这里作为他们的生活和工作空间,比如做饭、打扫。

Staff of the house would have had this as their living, and working space, you know, cooking, cleaning.

Speaker 0

看起来李或者之前的房主把东西存放在了这里。

Looks like Lee or maybe previous owners stored stuff down here.

Speaker 0

并不是特别整齐。

Not not really well.

Speaker 0

基本上是湿的。

Mostly wet.

Speaker 0

这里有一些旧CD。

Some old CDs here.

Speaker 0

天啊。

Oh, god.

Speaker 0

克里夫·理查德、右脑弗雷德和格洛比港先生。

Cliff Richard, Right Head Fred, and mister Globby Harbour.

Speaker 0

天哪。

Christ.

Speaker 0

难怪他把整个房间都封起来了。

No wonder he walled the whole room off.

Speaker 6

你们没事吧?

Are you guys alright?

Speaker 2

耶稣基督。

Jesus Christ.

Speaker 2

她还在那儿。

She's still here.

Speaker 3

求你了。

Please.

Speaker 3

她正在做和我们一样的事。

She's doing the same thing we're doing.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但我们先来的。

But we were here first.

Speaker 0

而且她的播客还没发布呢。

Plus, her podcast isn't even out yet.

Speaker 1

耶稣基督。

Jesus Christ.

Speaker 1

这到底是怎么回事?

What on earth?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

嗯,这并没有看起来那么严重。

Well, it's not as dramatic as it looks.

Speaker 0

这里唯一可能涉及法律问题的是音乐收藏。

The only legally questionable thing here is music collection.

Speaker 1

他没把它们藏在这里?

He didn't hide them in here?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 1

哦,你在开玩笑吧。

Oh, you're joking.

Speaker 6

我可以

Can I

Speaker 0

帮你搜索吗?

help you search?

Speaker 2

它们不在这儿。

They're not in here.

Speaker 1

但我们怎么知道呢?

How do we know, though?

Speaker 3

这里没有气味。

There's no smell.

Speaker 3

油漆是为了掩盖气味。

The paint was to hide the smell.

Speaker 3

有气味。

There is a smell.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那可能是你的气味。

That might be you.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

哦,等等。

It oh, wait.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 0

也许也许你可以

Maybe maybe you could

Speaker 4

回家洗个澡

go home and shower

Speaker 0

在你爬过垃圾桶之后。

after you've been crawling through a bin.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

这只是一个想法。

It's just a just a thought.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

天啊。

God.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我的手闻起来像变质的牛奶。

My hands smell like old milk.

Speaker 0

Is

Speaker 2

莉莉安,你非得加入我们吗?

it absolutely necessary you join us, Lillian?

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

让我洗洗手。

Let me wash my hands.

Speaker 0

哦,我觉得那些恶作剧不管用。

Oh, I don't think those pranks work.

Speaker 1

肥皂,所以我干脆喝点

Soap, so I'll just drink some

Speaker 6

我的天啊。

Oh my god.

Speaker 0

什么什么是什么?

What what what is it?

Speaker 3

血。

Blood.

Speaker 3

有血。

There's blood.

Speaker 6

在哪?

Where?

Speaker 6

有血从镇子里流出来。

There's blood coming out of the town.

Speaker 0

哦,耶稣基督。

Oh, Jesus Christ.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我关掉它。

I'm turning it off.

Speaker 3

莉莉安。

Lillian.

Speaker 3

你没事吧?

Are you okay?

Speaker 3

你需要休息一下吗?

Do do you need to take a moment?

Speaker 6

天啊,天啊。

Is thou Oh, god.

Speaker 6

我身上全是。

It's all over me.

Speaker 6

我身上全是。

It's it's all over me.

Speaker 6

为什么那里会流血?

Why is there blood coming out of there?

Speaker 6

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

好了,莉莉安。

Alright, Lillian.

Speaker 0

所以,谢尔洛克,你能拿一下麦克风吗?

So let me just Sherlock, can you take the mic?

Speaker 0

我带莉莉安到外面去。

I'll get Lillian outside.

Speaker 0

也许雨水能冲掉什么。

Maybe the rain can wash off or something.

Speaker 2

这代表什么?

What does this mean?

Speaker 2

你知道这意味着什么。

You know what it means.

Speaker 3

是啊,没错。

Yeah, right.

Speaker 2

你确实知道。

You do.

Speaker 2

我知道吗?

Do I?

Speaker 2

因为你的观察,我也明白了这意味着什么。

And because of your observation, I know what it means also.

Speaker 2

嗯,还有华生的一句评论。

Well, yours and a comment from Watson.

Speaker 3

天啊。

God.

Speaker 3

我应该开始翻一翻这些箱子,看看有没有线索。

I should probably start going through these boxes, see if there's clues.

Speaker 2

顺着这个思路想。

Follow the thought.

Speaker 2

别逃避它。

Don't run away from it.

Speaker 3

听我说,这其实并不是一个完整的想法。

Look, it's really it's not it's not totally a formed thought.

Speaker 3

所以

So

Speaker 2

当你知道最终会发现什么时,感到害怕是很自然的。

It's natural to be scared when you know what you'll find at the end of it.

Speaker 3

我只是不想看到尸体,夏洛克。

I just don't want to see the bodies, Sherlock.

Speaker 3

好吗?

Okay?

Speaker 2

你不必非得这么做。

You don't have to.

Speaker 2

我来做。

I will do it.

Speaker 2

跟着思路走。

Follow it.

Speaker 2

华生提到,即使下着雨,阁楼的窗户也是开着的。

The Watson remarked that the attic window was open even through this rain.

Speaker 2

I

Speaker 3

我知道。

know.

Speaker 2

那告诉我吧。

Then tell me.

Speaker 3

是旧的供水系统。

It's the old water system.

Speaker 3

这些管道仍然与它相连。

These pipes are still connected to it.

Speaker 2

它们通向哪里?

Where do they lead?

Speaker 3

嗯,它们会通到房子的顶部,那里有一个装满水的大水箱。

Well, they will go up to the top of the house, to a large tank full of water.

Speaker 3

阁楼的窗户是开着的,因为雷和安珀正在水箱里腐烂。

The window to the attic is open because because Ray and Amber are decomposing up there in the tank.

Speaker 3

这就是为什么水箱里装满了血。

And that's why the tank is full of blood.

Speaker 3

这就是为什么这些管道把血喷到可怜的莉莉安身上。

And that's why these thabs are spewing it out over poor Lillian.

Speaker 2

跟我来。

Come with me.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 0

你去哪儿?

Where are you going?

Speaker 3

等等。

Wait.

Speaker 3

看这里。

Here, look.

Speaker 2

这边。

This way.

Speaker 2

下雨了,哈德森夫人。

The rain, missus Hudson.

Speaker 2

昨晚没下雨。

There was no rain last night.

Speaker 2

现在雨来了。

Now the rain has come.

Speaker 2

它会准确地告诉我们它在哪里。

It will show us exactly where it is.

Speaker 3

哪里?什么在哪里?

Where where what is?

Speaker 2

阁楼的其余部分。

The rest of the attic.

Speaker 2

阁楼。

Attic.

Speaker 2

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 3

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 2

摸找什么东西。

Feeling for something.

Speaker 3

找潮湿的地方。

For damp.

Speaker 2

找潮湿的地方。

For damp.

Speaker 2

在这儿。

Here.

Speaker 2

站在我手上。

Stand on my hand.

Speaker 2

我把你举起来。

I'll lift you.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

准备好了吗?

Ready?

Speaker 3

一,二。

One, two.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

我起来了。

I'm up.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

现在轮到你了。

Now your turn.

Speaker 3

来吧。

Come on.

Speaker 6

就这样。

There we go.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 3

好了。

There.

Speaker 3

那是堵假墙。

That's a false wall.

Speaker 3

所以水箱在后面。

So the tank is at the back.

Speaker 2

而且有股气味。

And there's the smell.

Speaker 2

我看到了。

I see it.

Speaker 2

水箱。

The water tank.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 3

夏洛克,我我真的

Sherlock, I I I really

Speaker 2

我会做的。

I will do it.

Speaker 3

你得把水箱的盖子拿下来。

You've got to take the lid of the tank off.

Speaker 3

它应该能滑出来。

It should it should slide.

Speaker 2

将死。

Checkmate.

Speaker 4

你谋杀了你妻子的情人,然后不久之后又谋杀了你自己的妻子。

You murdered your wife's lover and then shortly after you murdered your own wife.

Speaker 4

那是你的想法。

That is your belief.

Speaker 4

起初这只是一个猜测,李先生。

Well it was just a belief at first, mister Lee.

Speaker 4

你说得对。

You're right.

Speaker 4

这导致了法律立场有些不稳。

Made for a slightly shaky legal position.

Speaker 4

死亡的基础是没有生命的躯体,麦金农先生。

The foundation of death is a body without life, mister McKinnon.

Speaker 4

如果你打算这样把我送上法庭,那这就是你的决定了。

If this is how you wish to take me to trial, then that is your move to make.

Speaker 4

好吧,那我最好去走这一步了。

Well, I better go make that move then.

Speaker 4

哦,还有,黄,我忘了提一下,老兄。

Oh, and, Huang, forgot to mention, pal.

Speaker 4

你或许该去阁楼看看。

You might wanna try out the attic of yours.

Speaker 4

那里可真够恶心的。

Really nasty up there.

Speaker 4

待会儿见。

See you in a bit.

Speaker 1

那是警督罗里·麦金农。

That was DI Rory McKinnon.

Speaker 1

黄磊后来承认了

Huang Lee later went on to confess

Speaker 3

她对这种真实犯罪题材挺在行的。

She's quite good at this true crime thing.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

没错。

She is.

Speaker 0

她不是吗?

Wasn't she?

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

没你厉害。

Not as good as you.

Speaker 0

当然了。

Of course.

Speaker 0

哦,别说了。

Oh, stop.

Speaker 1

他在伦敦东南部的监狱里,等待受审。

Prison in Southeast London, where he will await trial.

Speaker 0

你还好吗?

You okay?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

我现在好多了。

I'm I'm I'm better now.

Speaker 0

这就是一杯茶的力量,我的朋友。

That's the power of a cup of tea, my friend.

Speaker 0

关于绿色。

About green.

Speaker 0

能治百病。

Cures everything.

Speaker 1

这是一个故事吗?

Is this a story?

Speaker 3

你是不是把它当作我一个

Did you make it as I a

Speaker 0

我想我们都清楚这个问题的答案。

think we both know the answer to that question.

Speaker 1

这里真正的故事是,这个男人的愤怒和仇恨对周围人造成了怎样的影响。

The real story here is about what the rage and hatred of this man could do to those around him.

Speaker 1

仅仅是他生命中的一点心痛,就撕裂了人们,夺走了那些本应像他一样活到退休的、美好的生命。

All it took was this slight heartache in his life to rip people apart, ending the beautiful lives of beautiful people who deserve to reach retirement just like he did.

Speaker 1

别忘了,朋友们,下周的问答节目中会提到。

Don't forget folks, in next week's question and answer episode

Speaker 3

所以她发布了?

So she released it?

Speaker 0

她发布了这一集。

She released the episode.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

那我们该怎么办?

So what do we do?

Speaker 0

我的意思是,她只是做了一个小小的播客。

I mean, she's just got a little podcast.

Speaker 0

我的意思是,就像我们以前做过的一样,我想。

I mean, like we did once, I suppose.

Speaker 0

我不知道,我不确定我们是否应该发布这一集。

I don't know if yeah, I don't know if we should release this episode.

Speaker 3

不?

No?

Speaker 3

让她发布吧?

Let her have it?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

让她拿去吧。

Let her have it.

Speaker 0

给她这个时刻。

Give her this moment.

Speaker 0

她坚韧不拔,充满渴望,而且能带来改变。

She's tenacious, she's hungry, and she makes a difference.

Speaker 3

为你点赞,约翰。

Good for you, John.

Speaker 3

你真够大度的。

That is really big of you.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

这跟我们没关系。

It's not about us.

Speaker 0

这关乎阿默和雷。

It's about Amber and Ray.

Speaker 3

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 0

打电话给目标悬挂者。

Calling goal hanger.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这个决定是我自己做的。

I really make this decision by myself.

Speaker 0

我只是要得到全部的许可。

Just I'm just gonna get the all clear.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

是约翰·沃森。

It's John Watson.

Speaker 0

听好了。

Listen.

Speaker 0

只是想让你知道,这周不会有什么冒险了。

Just just letting you know that there's gonna be no adventure this week.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯,我们遇到了另一位真实犯罪播客,他们对这个案件做得非常好。

Well, we met another true crime podcaster, they did a great a great job on the case.

Speaker 0

我们想让他们拥有这个时刻。

And we wanna let them have this moment.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Okey dokey.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

再见。

Bye.

Speaker 4

那再见了。

Bye then.

Speaker 4

再见。

Bye.

Speaker 4

再见。

Bye bye.

Speaker 4

再见。

Bye.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

他们说不行。

They said no.

Speaker 0

嗯,真是血腥的东西。

Well, gruesome stuff.

Speaker 0

抱歉,但我并不杀人。

Apologies, but I don't commit the murders.

Speaker 0

我只是破案而已。

I just solve them.

Speaker 0

嗯,我们都是团队合作完成的。

Well, we all do as a team.

Speaker 0

保持联系。

Get in touch.

Speaker 0

docjwatsonmd@gmail.com。

Docjwatsonmd@gmail.com.

Speaker 0

如果可以的话,请给我们评分。

Rate us if you can.

Speaker 0

给我们五颗星。

Give us five stars.

Speaker 0

想看更多内容吗?

Want more stuff?

Speaker 0

想多了解我和团队,以及提前访问和无广告收听吗?

Want more of me and the gang and some early access ad free listening?

Speaker 0

前往 patreon.com/sherlockandco。

Go to patreon.com/sherlockandco.

Speaker 0

感谢收听。

Thanks for listening.

Speaker 0

下次再见,来自一位非常能干的播客主持人。

See you next time from a very competent podcaster.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

再见了,各位。

Cheers, guys.

Speaker 0

别太累着。

Take it easy.

Speaker 2

我能借一下大锤吗?

Can I borrow the sledgehammer?

Speaker 2

绝对不行。

Absolutely not.

Speaker 2

夏洛克。

Sherlock.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客