本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
前往 patreon.com/sherlockandco 获取独家内容、提前观看剧集、无广告收听、文字稿等更多福利。
Go to patreon.com/sherlockandco for bonus material, early access to episodes, ad free listening, transcripts, and much more.
那就是 patreon.com/sherlockandco。
That's patreon.com/sherlockandco.
好的。
Okay.
约翰,我做到了。
John, I did it.
我是直接按停止吗?
Do I do I just hit stop or?
警告。
Warning.
本集包含各种捣蛋行为。
This episode contains shenanigans.
所以,你知道的,小心点。
So, you know, watch out.
如果你是怕闹剧的人,或者不管叫什么,最好关掉。
You you you better turn off if if you're a shenaniganophobe or whatever.
我不知道。
I I don't know.
你好。
Hi.
欢迎。
Welcome.
这一集,或者说整个冒险,确实包含了一些。
This episode, or a whole adventure, actually contains yes.
是的。
Yeah.
通常那些东西,你知道的,有点脏话之类的,但我应该提醒一下,它涉及性相关主题、胁迫、恐吓以及人性的堕落深渊。
The usual stuff, you know, a bit of swearing and so on, but I should flag it it it contains themes of sexual nature, coercion, intimidation, and the depths of human depravity.
所以,是的,一个温馨励志的故事即将送达你面前。
So, yeah, lovely, uplifting tale on its way to you.
所以如果你还在听,谢谢。
So if you're still listening, thanks.
祝你好运。
Good luck.
嗯,祝你今天愉快。
And, yeah, have a good one.
嘿,同事们。
Howdy, colleagues.
给你,伙计。
There you go, buddy.
脏兮兮的碟片。
Disky dirty.
阿奇?
Archie?
嗯。
Yeah.
好吧,当我提到一只名叫多丽斯的小可卡犬时,让他来回答这个问题。
Well, I'll let him answer that when I mention a little cockapoo named Doris.
那后来发生什么了,伙计?
What happened there, mate?
你想跟大家说说吗?
You want you wanna tell the room?
你对自己感到羞愧吗?
Are you ashamed of yourself?
又在交配了?
Humping again?
你看,你先和她相处了一段时间。
Well, look, you know, you spent some time with her first.
当时开了些玩笑。
There were jokes.
那是在调情。
It was flirting.
人们不喜欢这样,约翰。
People don't like that, John.
他不能在公园里对每只狗都这样。
He can't just hump every dog in the park.
哦,我知道。
Oh, I know that.
我只是说,多丽丝明确给出了信号,表明她对此感兴趣,之后他就对多丽丝这样了。
I'm just saying, he he humped Doris after Doris definitely gave some signals that, you know, she was into it.
那多丽丝的主人对此有什么感受?
Oh, and how did Doris' owner feel about this?
多丽丝已经成年了。
Doris is a grown up.
是的。
Yeah.
她六岁了。
She's six.
嗯。
Yeah.
这意味着她42岁了,所以她能自己做决定。
That means she's 42, so she can make her own decisions.
真的吗?
Seriously?
他们把她带走了,还给我上了一课,说不能在公园里对陌生人乱搞。
They picked her up and gave me a lecture about humping random strangers in the park.
你在公园里干了什么?
You've been doing what in the park?
真好笑。
Very funny.
不是。
No.
是阿尔奇。
It's Archie.
哦,看啊。
Oh, look.
那个朋克摇滚小提琴手割伤了手指。
The punk rock violinist cut his finger.
你为什么给它贴了一个托马斯小火车的创可贴?
What a have you put a Thomas the Tank Engine plaster over that?
我贴了。
I have.
是的。
Yes.
好吧。
Alright.
也算有道理,我想。
Fair enough, I suppose.
阿奇到底为什么要蹭来蹭去?
Why exactly is Archie humping?
他被绝育了。
He's been neutered.
是的。
Yeah.
这是一种支配行为或兴奋表现,或者她发情了。
It's a dominance or excited thing or she was in heat.
我不确定。
I I don't know.
奇怪的家伙。
Strange fellow.
也许他有怪癖。
Perhaps he's perverted.
他没有怪癖。
He's not perverted.
他只是一只狗。
He's just a dog.
想要有点动静。
Wanted a bit of action.
你得小心点。
You have to be careful.
有些狗主人是怪人。
Some dog owners are weird ass people.
是的。
Yes.
我知道他们是怪人。
I know they're weird ass people.
我刚被他们训了十分钟,但他已经做过了。
I just spent ten minutes being lectured by them, but he's been done.
是的。
Yeah.
他在采取预防措施。
He's taking precautions.
她没有。
She's not.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
但他们一开始并不知道,对吧?
But they don't know that at first, do they?
看。
Look.
也许你该一直给他系上牵引绳?
Maybe you should put him on a lead at all times?
不。
No.
他有避孕措施。
He's covered for birth control.
他没胆量。
He's got no balls.
嗯,他跟着主人学的。
Well, he learns from his master.
是啊。
Yeah.
不是说胆量那事,是说避孕那事。
Not the balls thing, the the birth control thing.
所以我的钱包里才有这个幸运避孕套。
Hence my lucky condom in my wallet.
约翰,你是认真的吗?
John, are you serious?
什么?
What?
我的幸运避孕套?
My lucky condom?
当然,我是认真的。
Of course, I'm serious.
我从2019年就带着它了,是疫情前的避孕套。
I had it since 2019, pre pandemic condom.
你钱包里有个从2019年以来就没用过的避孕套。
It's a condom in your wallet that you haven't needed to use since 2019.
没错。
Yep.
猜猜看。
Guess.
我想是吧。
I guess so.
那它怎么算幸运呢?
So how is it lucky?
看起来它其实是个倒霉的避孕套。
It seems like it's actually an unlucky condom.
这是一个被诅咒的避孕套。
It's a cursed condom.
是的。
Yeah.
随便吧。
Whatever.
我的狗不是变态。
My dog is not a pervert.
是吗?
Yeah?
到此为止。
End of discussion.
他是我们的狗。
He's our dog.
他说得对。
He's right.
我们都对那个色狼负有责任。
We're all responsible for that pervert.
肥胖的色狼。
Overweight pervert.
对。
Right.
够了。
That's enough.
好吧。
Okay.
看。
Look.
阿奇是个浪漫的人。
Archie is a romantic.
明白了吗?
Alright?
这真的有那么糟吗?
Is that really that bad?
你知道,他并没有咆哮着去咬狗的脸,或者在旁边 sniffing 和评判其他狗的价值。
You know, he's not growling and trying to bite dogs' faces off or sniffing and judging other dogs' values from the sidelines.
他只是想向别人表达他的爱。
He just wants to show his love to others.
是的。
Yeah.
如果这在当今社会不可接受,我道歉。
I'm sorry if that's unacceptable these days.
如果感情和亲密现在被认为冒犯、有问题,或者低于某些人的身份,那我道歉,但是
Sorry if affection and intimacy are offensive or problematic or or or beneath people now, but
他他正在做抬腿动作
he He's humping
我的靴子。
my boots.
哦,阿奇,算了吧。
Oh, Archie, come on.
对不起。
Sorry.
我的意思是,说实话,这靴子还挺不错的。
I mean, they are nice boots, to be fair.
我叫约翰·沃森医生,曾服役于英国陆军诺森伯兰燧发枪团。
My name is doctor John Watson, once of the British Army Northumberland Fusilier Regiment.
现在是一名位于伦敦市中心的真罪播客主持人。
Now the true crime podcaster based in Central London.
我在犯罪学方面经验不多,所以这主要记录了我是如何遇见我一生中可能最聪明、最古怪的人的。
I don't have much experience in criminology, so this is mostly a record of how I met possibly the most brilliant and bizarre person I have ever and will ever know.
请和我一起记录夏洛克·福尔摩斯的冒险经历。
Join me as I document the adventures of Sherlock Holmes.
好吧。
Okay.
好的。
Okay.
我正在给自己打气。
I'm gearing myself up.
为一杯洋甘菊茶打气?
Gearing yourself up for a chamomile tea.
有点太戏剧化了吧,玛丽安娜。
Just a little bit dramatic, Mariana.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
这茶正在帮助我进入状态。
The tea is helping me in my gearing up process.
明白了。
Understood.
嗯。
Yeah.
那你现在在做什么?
What are you doing then?
是税务相关的事吗?
Is tax stuff?
英国税务海关总署会派特警队来吗?
Are HMRC gonna send a SWAT team in?
不。
No.
不是税务的事。
Not tax stuff.
就是那件事。
That that stuff.
不是邮件。
Not the post.
邮件。
The post.
挂邮件。
Mount Mail.
挂邮件。
Mount Mail.
就别管了。
Just leave it.
或者更好的是,把它扔进垃圾桶。
Or better yet, chuck it in the bin.
这封信里可能有一些重要的信件。
This could have some important correspondence in this.
这可能包含一些案件。
This could have cases.
玛丽安娜,看。
Mariana, look.
看看这些东西。
Look at this stuff.
亲爱的威斯顿先生,关于您的能源供应商。
Dear mister Witson, regarding your energy provider.
这一封是给我们的忠实客户的。
This one, to our favorite customer.
给琼克,又是琼克。
To jonk what jonk again.
这一封是给霍尔姆斯医生和夫人。
And this to doctor and missus Holmes.
什么?
What?
你考虑过人寿保险吗?
Have you considered life insurance?
亲爱的玛鲁娜·阿马查孙克女士。
Dear miss Maruna Amachasunker.
我的天啊,拜托。
I mean, come on.
这总比哈德森太太强。
It's better than missus Hudson.
这纯粹是浪费时间和精力。
This is a giant waste of time and energy.
直接扔了吧。
Just bin it.
我的意思是,这里没有任何有价值的东西。
I mean, there's nothing here of any value.
天哪。
Oh my god.
我收到了一张情人节卡片。
I've been sent a Valentine's card.
等等。
Wait.
什么?
What?
在这儿。
Here.
看。
Look.
上周的。
From last week.
我一定是错过了。
I must have missed it.
天啊。
Oh my god.
这太棒了。
This wow.
我从12岁以后就没收到过情人节卡片。
I haven't received a Valentine's card since I was about 12.
是谁寄的?
Who who is it from?
哦,我妈妈会在上学前把卡片放在早餐桌上。
Oh, my mom would put it on the breakfast table before school.
你为什么笑?
Why are you smiling?
我是说这张。
I meant this one.
对。
Right.
是啊。
Yeah.
好吧。
Okay.
好吧,我们打开吧,好吗?
Well, let's open it, shall we?
玫瑰是红的。
Roses are red.
我的名字叫紫罗兰。
My name is Violet.
从第一集开始我就爱上了这个节目。
I've loved the show since the pilot.
哦,这真不错,对吧?
Oh, this is good, isn't it?
现在我得提一个小小的要求,好摆脱这些缠着我的人。
Now I must ask for one little thing to rid me of these men that cling.
他们要求我的关注,要求我赴约相爱。
They demand my attention, my love for a tryst.
我最害怕的那个,那个独来独往的骑车人。
The one I fear most, the solitary cyclist.
我去叫夏洛克。
I'll go get Sherlock.
嗯。
Yeah.
呃,嗯。
I I yeah.
上周收到的。
Received last week.
刚刚打开的?
Opened Just now?
用什么?
With?
我的
My
手。
hands.
信封?
Envelope?
在这儿。
Here.
一张假的情人节卡片。
A false Valentine's card.
我的意思是,这是一张我收到的情人节卡片。
I mean, it's a Valentine's card I received.
它恰好还请求我们的帮助。
It just also happens to ask for our help.
她喜欢这个节目。
She likes the show.
我不认为她对你有那种感情。
I don't think she likes you that way.
玛丽安娜,卡片上写着:我是你最大的布丁。
Mariana, the card says, I'm your biggest flan.
然后还有一张卡通布丁的图片。
And then there's a picture of a cartoon flan.
没错。
Exactly.
节目的趣味所在。
Fun of the show.
布丁的眼睛是心形的。
The flan has hearts for eyes.
那又怎样?
So?
所以这就来了。
So that's come on.
她只是想要帮助。
She just wants help.
她并不想要你。
She doesn't want you.
抱歉。
Sorry.
看。
Look.
我们永远也不会知道。
We'll never know.
好吗?
Okay?
你知道的,我们在这一点上就各持己见吧。
You know, we'll just agree to disagree on that.
所以,我们能帮她吗,还是不能?
So can we help her or or not?
这可能不足以作为依据,对吧?
This probably isn't enough to go on, is it?
来自G U 97 L Q,法纳姆。
From G U 97 L Q, Farnam.
法纳姆分拣处。
Farnam sorting office.
所以这封信来自萨里。
So this letter is from Surrey.
笔迹压力沉重,偏向左侧,可能是左撇子写的,不太可能是女性写的。
Heavy press in the handwriting, weighted, left handed, probably not written by a woman.
卡片价格为1.50英镑,贴有无品牌标签,价格用笔手写,因此很可能来自当地一家小店。
Card was £1.50, unbranded sticker with price written in pen, so most likely just a local shop.
哈德森夫人,请在代码查找器88575-4667622上搜索这个条形码。
Missus Hudson, search this barcode on code finder 88575Dash4667622.
信封上有泥点,但上周萨里地区没有下雨。
Flecks of mud on the envelope, but no rain in Surrey last week.
所以是在霜冻融化后的下午寄出的。
So posted in the afternoon after frost thawed.
很可能是居家办公。
Most likely works from home.
家与心贺卡,一款情人节风格的派饼款,编号331。
Home and heart greetings cards, a Valentine's flan style number, 331.
他们已经停业了,所以肯定是本地小店,而不是有贺卡合作或供货商的连锁店。
They're out of business, so definitely a local shop then, not a chain with a card partnership or provider.
所以这是一家还库存着五年以上贺卡的商店。
So a shop that holds stock of greeting cards that are over five years old.
那是个安静的村庄。
Quiet village then.
如果在星期三分拣并贴了特快邮票,那它是在星期二下午3点前寄出的。
If sorted on the Wednesday with a first class stamp, it was posted on the Tuesday afternoon before 3PM.
法纳姆附近30英里内的小村庄,向东不超过奥尔德肖特,这是根据分拣办公室的管辖范围判断的。
Small villages within 30 miles of Farnham, no further east than Aldershot judging by sorting office jurisdictions.
当然没有小村落或住户少于一百户的聚居地,但住户数量足以支撑一家商店,尤其是能独立运营的商店——很可能位于AONB地区,该地区的教区和地方议会已拒绝大型商店入驻,因此没有像Co-op、Premier、Best One或Budgens这样的知名品牌。
No hamlets, of course, or settlements with under a 100 houses, but enough homes to warrant a shop, particularly one that can operate independently, most likely an AONB region whose parish and local authority councils have rejected major stores, so no recognized brands like Co op, Premier, Best One, or Budgens.
村庄商店,位于指定分拣办公室范围内的AONB地区。
Village shop, AONB region within the specified range of the sorting office.
啊,这里,查灵顿。
Ah, here, Charlington.
查灵顿,萨里郡。
Charlington, Surrey.
好吧。
Okay then.
我纠正一下。
I stand corrected.
是的。
Yes.
你经常这样。
You often do.
嗯。
Mhmm.
谢谢你的说明。
Thank you for that.
来吧,那个幸运避孕套先生。
Come on then, man with the lucky condom.
我们去拜访你的女朋友吧。
Let's go visit your girlfriend.
我们能别再提那个幸运避孕套了吗?
Can we stop mentioning the lucky condom?
这使得剪辑这一集变得非常困难。
Please makes it very difficult to edit out the episode.
为了情谊。
Sake.
我们要走了。
We're leaving.
我们要坐中午的火车去萨里。
Leaving on a midday train to Surrey.
虽然听起来没有《午夜列车前往佐治亚》那么有韵味,但你知道的,萨里是个不错的地方。
It's not quite the same ring to it as Midnight Train to Georgia, but, you know, Surrey is a nice place.
《午夜列车前往佐治亚》原本其实叫《午夜飞机前往休斯顿》。
Midnight Train to Georgia was actually originally called Midnight Plane to Houston.
真的吗?
True?
不过,听起来确实没那么有韵味。
Again, doesn't have the same ring to it.
但你知道,从实际交通方式来看,它显然更准确。
Although, you know, much more accurate in terms of practical modes of transport, obviously.
这很好,因为这首歌里的那个人是从洛杉矶来的。
Good because the the guy in the song is coming from LA.
你知道的,从洛杉矶到休斯顿你会坐飞机。
You know, you you'd fly to Houston from LA.
是吗?
Yeah?
会在午夜吗?
Would it be at midnight?
不太可能。
Unlikely.
不太可能。
Unlikely.
那里有针对这种事的噪音污染法规,但去佐治亚的火车。
There's there's noise pollution laws against that sort of thing, but train to Georgia.
没可能。
No chance.
远得要命。
Bloody miles away.
美国人讨厌火车。
Americans hate trains.
而且,佐治亚的哪里?
Plus, where in Georgia?
那是一个州。
That's a state.
行不通,对吧?
Doesn't work, does it?
但标题更好。
But better title.
我可以提个建议吗?
Can I make a suggestion?
嗯。
Mhmm.
什么?
What's that?
我觉得你应该停止谈论飞机、火车、佐治亚州、休斯顿和洛杉矶,多花点时间在案件上。
I think you should stop talking about planes, trains, the state of Georgia, Houston, and Los Angeles, and direct more time to the case.
嗯。
Yep.
是的。
Yes.
谢谢。
Thank you.
所以,是的,萨里。
So, yeah, Surrey.
在萨里之后。
After Surrey.
萨里是伦敦西南边缘的一个郡,属于伦敦通勤带的重要一环。
It's a county on London's Southwest doorstep, very much a notch in the London commuter belt.
是的。
Yeah.
去试着寻找那位暗恋者,或者,嗯,其实就是一个潜在客户。
Off to try and track down the secret admirer or, yeah, just a potential client, really, I suppose.
我不太确定我们该怎么做到这一点。
Not not entirely sure how we're gonna do that.
你知道,我们总不能在村子里到处问谁寄了这张卡片吧。
You know, it's it's not like we can just wander around the village asking who sent the card.
我们不需要。
We don't need to.
我们不需要?
We don't?
我们不需要。
We don't.
她很容易找到。
She's easy to track down.
对你来说,她很容易找到。
For you, she's easy to track down.
找到。
Down.
对我而言,就没那么容易了。
For me, not so much.
对很多人来说。
For a number of people.
对她来说很不幸。
Unfortunately for her.
为什么?
And why?
查尔顿在一月份淹水了。
Charlington flooded in January.
太好了。
Great.
嗯。
Yeah.
嗨。
Hi.
我实际上并不在你的脑子里,所以你得解释一下里面发生了什么。
I'm not actually inside your brain, so you're going to need to explain what is going on in there.
好的。
Okay.
所以如果你去刷抖音
So if you go on TikTok
我从来没去过,但你继续说。
Which I haven't ever, but go on.
搜索查尔林顿。
Search for Charlington.
你会看到唯一一条提及这个村庄的帖子,就是一月洪水的帖子。
You'll see the only post ever, actually, that references the village is a post of the flooding in January.
查尔林顿是一个靠近伦敦的宁静村庄,那里的年轻人到了20岁左右就会离开,甚至更早就走了。
Charlington is a sleepy village close enough to London where its youth will drain away by the age of 20 if they haven't sooner.
所以你不会期待有很多抖音用户,更不用说那些活跃发帖的人了。
So you wouldn't expect many TikTok users, certainly not ones that actively post.
这是在一月下旬发布的,当时那些年轻前居民刚从圣诞节探亲回来,所以这一定是常住居民发的。
It's from late January, so the younger former residents had returned from visiting family over Christmas, so this must be a permanent resident.
这是那条帖子。
Here's the post.
我们看看这个女孩,发现了一个熟悉的名字,沃森。
We have a look at this girl, and we see a familiar name, Watson.
薇奥莉特。
Violet.
薇奥莉特·卡鲁瑟斯。
Violet Carruthers.
你不再是秘密仰慕者了。
You're no longer secret admirer.
哇。
Wow.
这很好。
That's good
工作。
work.
想来个击掌吗?
Would you like a high five?
展开剩余字幕(还有 480 条)
嗯。
Yeah.
当然。
Sure.
我的意思是,你发现了她,并不意味着
Well, I mean, you discovered her doesn't
别人就没有能力了,我认为你错了。
mean anyone else is capable of Well, that is where I think you're wrong.
那你说说看。
Well, enlighten me.
还有,把脚从座位上拿开。
Also, take your feet off the seat.
那里没人坐。
There's no one sitting there.
嗯。
Yeah.
但可能有。
But there might be.
周五中午开往萨里郡的火车上?
On a train to Surrey at midday on a Friday?
我不这么认为,华生。
I don't think so, Watson.
嗯。
Yeah.
好吧。
Alright.
但你知道,这看起来很糟糕。
But, you know, it looks bad.
明白吗?
Okay?
对谁?
To whom?
请把脚从座位上拿下来。
To just please feet off the seats.
好的。
Fine.
在这儿。
Here.
看看她的脚。
Look at her feet.
观察。
Observe.
推理。
Deduce.
好的好的。
Okey dokey.
咱们来试试看。
Let's give this a whirl.
我们开始了。
Here we go.
嘿。
Hey.
哇。
Wow.
什么?
What?
她真的很美味。
She's quite she's really tasty.
别,别给我发邮件。
Don't, don't email me.
我已经后悔用了‘美味’这个词。
I already regret using the word tasty.
所以她只是在这里发一些普通的内容,有些是加沙相关的,有些是漫威宇宙的,还有一些是化妆日常。
So she does just, like, general general posting on here, some Gaza stuff here, some MCU, something on makeup routine.
我真的不明白我在找什么。
I don't I don't really get what I'm looking for.
她的环境。
Her surroundings.
她的卧室。
Her bedroom.
对。
Correct.
啊,好吧。
Ah, okay.
所以她的卧室在最后两个视频里有变化吗?
So the bedroom changes in the last two videos?
她在一月底的最后几个视频中发生了变化。
Her final videos in late January change.
如果我要特别挑剔的话,她的外表似乎也变了
Her appearance seems to also, if I was being particularly picky
哦,是的。
Oh, yeah.
她改变了拍摄位置。
She's changed her recording position.
窗户不再出现在画面中。
The window is no longer in shot.
日历也不再出现在画面中。
The calendar is no longer in shot.
她在这几段视频里看起来也很疲惫,不像以前那么活泼了。
She looks kind of knackered in these ones too, not not as chirpy.
没有。
No.
我怀疑是这样。
I suspect not.
现在把这些观察应用到我们的诗中。
Now bring these observations to our poem.
玫瑰是红色的。
Roses are red.
我叫维奥莱特。
My name is Violet.
从首播起我就爱上了这个节目。
I've loved the show since the pilot.
现在我必须提出一个小要求,以摆脱这些纠缠我的人。
Now I must ask for one little thing to rid me of these men that cling.
他们要求我的关注,我的
They demand my attention, my
爱。就到这里。
love And stop there.
很多男性关注。
A lot of male attention.
你觉得是哪种?
What kind do you think?
当地村民?
The village locals?
不是。
No.
网上。
Online.
是的。
Yes.
为什么?
And why?
因为她被人人肉搜索了。
Because she ah, she's been doxed.
正确,华生。
Correct, Watson.
如果你愿意,我可以再给你一个击掌。
I can indulge another high five if you wish.
嗯。
Yeah.
好吧。
Fine.
对于不知道的人,'人肉搜索'或'人肉'是指在网上,通常是大规模群体或社区,找到某人的线下真实身份,也就是你的真实自我。
For those that don't know, doxed or or doxing is when online, often large groups or or a community, actually find someone's offline self, you know, your your your real self.
他们会深入研究你所有的帖子,寻找线索,追踪到你的真实存在并曝光你。
They'll delve into all your posts and find clues to your real existence and, track you down, expose you.
老实说,这有点像夏洛克所做的。
A little bit like Sherlock has done, to be honest.
维奥莱特在这最近两个视频中已经移除了所有线索。
Violet here in these last two videos has removed all clues.
那个能地理定位的窗户,还有可能提到一些本地活动的日历。
The the window that sort of geolocates, the the calendar calendar that probably mentioned some local engagements.
嗯。
Yeah.
她已经被找到了,现在正被追着不放,我想。
She's she's been found, and now she's being hounded, I guess.
我猜维奥莱特·卡鲁瑟斯会有一个众所周知的网络头像,哦,哦,我们到站了。
Violet Carruthers will have a well known avatar, I suspect, an online online ident oh oh, this is our stop.
真漂亮。
Pretty.
维奥莱特或者这个村子。
Violet or the village.
哦,真有趣。
Oh, very funny.
我不知道阿尔奇的这种特质是从哪儿来的。
I wonder where Archie gets it from.
天哪。
Goodness sake.
你知道吗,人们常说狗长得像主人。
You know, they do say dogs resemble their owners.
哦,看啊,华生。
Oh, look, Watson.
那边有一家面包店。
There's a bakery over there.
他不胖,我也不是在看。
He's not fat, and I'm not look.
夏洛克。
Sherlock.
在这儿。
Here
我们到了。
we go.
有一些房子已经被改造成公寓了。
Well, there's some houses that have been renovated into flats.
我认为她的在右上角。
I would say hers is top right.
你不觉得吗?
Wouldn't you?
你他娘的怎么知道的?
How the bloody hell do you know that?
视频中的窗户朝向村庄绿地东侧的池塘。
The window in the video looks out to the eastern side of the village green with the pond.
她拍摄并记录了1月洪水时的那个池塘。
The pond that she filmed and documented in the January flooding.
快点,快点。
Chop chop.
哦,又一个那种Ring门铃。
Oh, another one of those Ring doorbells.
嗯。
Mhmm.
我该说,智能门铃。
Smart doorbells, I should say.
Ring是品牌名,对吧?
Ring is the brand name, isn't it?
我们确实需要一个那样的设备,不是吗?
Could do with one of those, couldn't we?
我想是吧。
I suppose.
能知道是送披萨的,还是上门推销的,你知道的,不打开门你永远不知道。
Be able to see if, you know, if it's a pizza delivery or just some door to door salesman, you know, you never know until you open the door.
如果你点了披萨,通常会有一些提示,不是吗?
Well, if you've ordered a pizza, you usually have some indication, don't you?
你好。
Hello.
嗨。
Hi.
我们在找维奥莱特·卡鲁瑟斯。
We are looking for Violet Carruthers.
我是华生医生。
I'm doctor Watson.
这位是福尔摩斯先生。
This is mister Holmes.
嗯。
Yeah.
你好。
Hi.
她实际上在她爸爸那儿。
She's actually at her dad's.
啊,好的。
Ah, okay.
是在村子里吗?
Is that in the village?
嗯。
Yeah.
如果你出去,穿过绿地往车站方向走,经过环形交叉口,然后他们就在那条街的尽头,那栋大房子里。
If you go out, walk across the green back towards the station, go past the roundabout, then they're at the end of that street in the big one.
好的。
Okay.
太棒了。
Cracking.
很好。
Great.
谢谢。
Thank you.
伍德利先生。
Mister Woodley.
扎克·伍德利。
Zach Woodley.
她是我的未婚妻。
She's my fiance.
薇奥莱特
Violet
是。
is.
哦,对了。
Oh, right.
恭喜。
Congrats.
大日子是哪天?
When's the big day?
明天。
Tomorrow.
哦,天哪。
Oh, wow.
紧张的时刻。
Nervous times.
好吧,我们不占用你的时间了。
Well, we won't take up your time.
去休息一下吧。
Go get some rest.
天哪。
Blimey.
是的。
Yes.
我们最好赶紧去吧。
We best pop to it.
快去吧
Hop to
吧。
it.
很高兴认识你,扎克。
Good to meet you, Zach.
你也是,夏洛克。
You too, Sherlock.
还有你,伙计。
And you, mate.
干杯。
Cheers.
好的。
Right.
这里是来来去去,这儿那儿地跑,但其实不是真去忙活。
It's pop out, pop in, pop over there, but it's not pop to it, really.
就是赶紧去干。
It it it it's hop to it.
我不喜欢他。
I don't like him.
谁?
Who?
他。
Him.
扎克是谁?
Who's Zach?
正确。
Correct.
你并不认识他。
You don't know him.
是的。
Yes.
但他认识我们。
But he knows us.
来了。
Here we go.
维奥莱特爸爸的家。
Violet's dad's house.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
等一下。
Hold on.
你能先给我简要说明一下你要说什么吗?
Just can you brief me on what you're gonna say?
我会让它自然浮现出来。
I'll just let it come to me.
不。
No.
我宁愿你别这么做。
I'd I'd rather you didn't.
我更希望你先跟我商量一下。
I'd much rather you ran it by me.
我明白了。
I get it.
赶紧去干吧。
It's hop to it.
行吧。
Fine.
随便吧。
Whatever.
不行。
No.
不是那个。
Not that.
她和她父母住在一起,伙计。
She she lives with her parents, mate.
他们可能不想知道她生活中做些什么。
They probably don't want to be privy to to what she does with her life.
你藏着什么?
What are you hiding?
我没藏任何东西。
I'm not hiding anything.
你对这件事隐瞒了信息吗?
You withholding knowledge on the subject?
没有。
No.
我没隐瞒。
I'm not.
华生。
Watson.
听好了。
Look.
我不是在对你隐瞒什么。
I it I'm not hiding anything from you.
我只是在了解所有事实之前,保留我的绝对判断。
I'm just withholding on my absolute judgment until I know all the facts.
你到底在说什么?
What on earth are you talking about?
对。
Right.
好吧。
Okay.
我完全坦诚。
I'm full disclosure.
如果你能的话,是的。
If you could, yes.
她很漂亮。
She's gorgeous.
嗯。
Yeah.
而且,我们预计她有一个成功的线上事业,吸引了大量男性关注。
And and has, we expect, a successful online venture that has attracted a swarm of men.
所以我认为她很可能在网上发布一些能吸引大量男性注意的视频。
So I believe she probably does types of videos online that get get a lot of male attention.
她可能有OnlyFans之类的账号,我觉得她是个‘Can Girl’。
Probably has an OnlyFans or something like she's a she's a can girl, I think.
在你开始之前,我并没有向你或我们的调查隐瞒这一点。
I Nat, before you start, I wasn't withholding that from you or from our investigation.
我之所以没告诉听众,是因为我不想让他们觉得,我看到一个漂亮又拥有成功线上事业的女性,就会立刻假设她的事业和色情有关。
I was withholding it from the listeners because I didn't want them to think I was a guy that sees an attractive woman with a successful online business and immediately assumes that it's related to p o r n.
你为什么要把‘porn’拼出来?
Why are you spelling out porn?
因为我不想直接说出来。
Because I don't wanna say it.
我们有很多年轻听众。
We have a lot of young listeners.
我认为我们的年轻听众会拼写,沃森。
I think our young listeners can spell, Watson.
好吧。
Okay.
请让我来主导,好吗。
Just just let me take the lead, please.
行吧。
Fine.
反正父母都喜欢我。
Parents love me anyway.
我不明白这是怎么回事。
I I I don't get what it is.
我觉得我只是长得一副很可信的脸,给人一种非常、非常、非常无性威胁的感觉。
I think I just have a very trusting face, very very very sexually non threatening sort of vibe.
滚开,你这个该死的变态。
Piss off, you bloody pervert.
别碰她。
Leave her alone.
哦。
Oh.
继续。
Go on.
滚蛋。
Get lost.
我不。
I no.
不。
No.
我要像打狗一样射死你,小子。
Gonna shoot you like a dog lad.
还好吗?
Alright?
不行。
No.
不行。
No.
求你了。
Please.
不行。
No.
听我说。
Listen.
我们是来回应维奥莱特的求助请求的。
We're here to answer Violet's request for help.
别跟我来这套。
Don't even bloody start with me.
我是英国首屈一指的顾问侦探。
I am Britain's leading consulting detective.
我叫夏洛克·福尔摩斯。
My name is Sherlock Holmes.
如果你想了解更多我的资历
If you wish to hear more of my credentials
听夏洛克·福尔摩斯说。
Listen to Sherlock Holmes.
打电话给苏格兰场。
Call Scotland Yard.
哦。
Oh.
他们会对我的才能提供许多证明。
They will have many testimonials regarding my talents.
他们的号码是0207230
Their number is 0207230
爸爸,我只是想帮忙。
Dad, just I wanna help.
我去把她找来。
I'll go get her.
这是一个美丽的村庄。
It's a lovely village.
我其实来自威尔特郡。
I'm actually from Wiltshire.
那里有很多,你知道的,不错的村庄之类的地方。
Lots of, you know, nice villages and stuff there.
而且不只是威尔特郡。
And it's not just Wiltshire.
你知道的?
You know?
实际上,你知道的,伯克郡也不远。
Actually, we got you know, Berkshire isn't far.
你南方有汉普郡。
You you you've got Hampshire to the South.
所以,是的,牛津郡在北方。
So, yep, Oxfordshire to the North.
她还会很久吗?
Will she be much longer?
接下来是关键的几天。
Big couple of days.
她事情很多。
She's got a lot on.
她明天要在查灵顿庄园结婚,你知道的。
She's getting married tomorrow, you see, at Charlington House.
不。
No.
是的。
Yeah.
我们看到了扎克。
We saw Zach.
嗯。
Yep.
太棒了。
Great stuff.
很好。
Great.
预计会有大量人参加。
Big turnout expected.
嗯。
Yeah.
实际上,大概正好一百人。
Actually, probably a 100 on the nose.
哦,太棒了。
Oh, fantastic.
太棒了。
Fantastic.
是啊。
Yeah.
盛大的场面。
Big old do.
你紧张吗?
You nervous?
有点儿。
Little bit.
走过走道的时候。
Walking down the aisle.
天啊。
Christ.
是不是很令人生畏?
Daunting, isn't it?
哦,当然。
Oh, course.
是啊。
Yeah.
不过所有这些事情,真是个干扰,鲍比?
All all this stuff, though, what a distraction, Bobby?
不仅仅是干扰,爸爸。
More than a distraction, dad.
不。
No.
我知道。
I know that.
我的意思是,这非常非常艰难。
I mean, it's very, very tough.
她搬进来是在那之后,嗯,我让她
She moved in here after, well, I'll let her
说,可怕的东西。
say, awful stuff.
扎克表现得非常好,但我们不得不让她远离那些疯子,暂时换个地址。
Zach's been amazing, but we had to get her away from, you know, the crazies, change her address for a bit.
她现在来了。
Here she comes now.
你的咖啡拿到了,薇洛特,不错吧?
Got your coffee, Violet, lovely?
嗨。
Hi.
嗨,薇洛特。
Hi, Violet.
我是约翰·沃森医生。
I'm I'm doctor John Watson.
这是夏洛克·福尔摩斯。
This is Sherlock Holmes.
我们收到了,是的,地址是写给我的,所以我收到了你们的卡片。
We received well, yeah, it was addressed to me, so I received your card.
所以
So
嗯。
yep.
什么卡片?
What card?
那个,情人节的,情人节卡片。
The the valent the Valentine.
玫瑰是红的。
The roses are red.
我叫夏洛特,拿卡片。
My name Charlotte, get the get the card.
不是她写的,华生。
She didn't write it, Watson.
哦。
Oh.
发生什么事了?
What's going on?
哦,对。
Oh, yeah.
对。
Right.
这就轮到我了。
That's where I come in.
薇奥莱特,你被人肉搜索了。
Violet, you've been doxxed.
对吗?
Correct?
我被搜索了。
I have.
是的。
Yeah.
这些在网上找到你的人。
These gentlemen that found you online.
先生们。
Gentlemen.
你认真的吗?
Are you serious?
是的,真的。
Yes, actually.
我可以继续吗?
May I continue?
我们能弄清楚
Are we gonna get to the bottom
到底发生了什么吗?
of what's actually going on?
或者我来告诉你到底发生了什么。
Or I'll tell you what's going on.
鲍比,是吗?
Bobby, is it?
你冒充你妹妹给我同事寄了一张情人节卡片。
You sent my colleague a Valentine's card pretending to be your sister.
你寻求了帮助,现在你得到了。
You asked for help, and now you're getting it.
我没有。
I didn't.
没有。
No.
我根本没做过这种事。
I didn't do anything like that.
什么?
What?
你到底怎么了?
What is wrong with you?
我能先说一句吗
Can I just get
能给我快速更新一下这里发生了什么吗?
a quick update on what's happening here?
天哪。
Goodness sake.
你的女儿
Your daughter
你的女儿,卡鲁瑟斯先生,你的女儿在网上很受欢迎,有很多男人失去了现实感,你知道,当他们盯着屏幕,试图与屏幕背后的人建立联系时。
Your daughter your your daughter is is popular online, mister Carruthers, with with lots of men who have lost a sense of reality, you know, when it when it when it comes to staring at a screen and connecting with the person behind it.
他们确实。
They're yeah.
他们越界了。
They've they've they've overstepped the line.
他们让你女儿感到极度不适,现在他们将付出代价。
They've made your daughter extremely uncomfortable, and now they will pay the price.
我和夏洛克是来自伦敦的调查员。
Sherlock and I are investigators from London.
我们来这里是因为你的儿子以她的名义伪造了一张情人节卡片——我没有。
We're here because your son forged a Valentine's card in her name I didn't.
因为那是你的笔迹,不是她的。
Because that's your handwriting, not hers.
它
It
是。
is.
你是左撇子。
You're left handed.
她是右撇子。
She's right handed.
左撇子写字时,更有可能从右向左画交叉笔画,而不是从左向右。
Left handed writers are far more likely to make cross strokes from right to left than left to right.
同样,右撇子在书写圆形字母和数字时,通常采用顺时针笔画,而不是逆时针。
And similarly, handed writers write circular letters and numbers with clockwise strokes rather than anticlockwise.
哦,这完全是胡说八道。
Oh, this is absolute total bollocks.
鲍比。
Bobby.
好吧,滚开,你这混蛋。
Well, piss off the perio.
鲍比·卡鲁瑟斯,够了。
Bobby Carruthers, that is enough.
够了。
Enough.
你在干什么?
What are you doing?
照顾你。
Looking after you.
这就是我在做的事。
That's what I'm doing.
是的。
Yeah.
我也是。
So am I.
警察也是。
So is the police.
这两个也是。
So are these two.
爸爸也是,扎克也是。
So is dad and so Zack.
但他们都没像你一样,整天大喊大叫、情绪激动。
But none of them are getting worked up like you shouting and screaming all the time.
我会待在厨房里浪费时间。
I'll be in the kitchen and have a waste of time.
天哪。
God's sake.
戒指,
The ring,
它在邮寄途中吗?
is it in the post?
哦,他求婚了,但我正在挑戒指。
Oh, he's proposed, but I'm picking out the ring.
哦,真好。
Oh, that's nice.
是啊。
Yeah.
那你不可能失望,对吧?
You you can't be disappointed then, can you?
我就是这么说的。
That's what I said.
英雄所见略同。
Well, great minds.
是挑选还是购买?
Picking out or purchasing?
你是只是挑选,还是要为它付款呢
Are you just picking it out or are you paying for it as
呢?
well?
夏洛克。
Sherlock.
现在由我来付款。
Paying for it for now.
是的。
Yeah.
你的视频赚了不少钱吧?
You've made some good money from your videos?
是的。
Yeah.
为了一件我能负担得起的事情而让他破产,这似乎太傻了。
Seems silly to bankrupt him for something I can pay for.
确实如此。
So Indeed.
但没错,明天婚礼之后,我们会在蜜月期间把买戒指那些事情都办了。
But, yeah, after the wedding tomorrow, we're gonna do all of that stuff, getting the ring and that on the honeymoon.
你们要去哪里?
Where are you going?
马尔代夫。
Maldives.
哇。
Wow.
这是一次终生难忘的假期。
That's a holiday of a lifetime.
我们很喜欢。
We love it
那里。
there.
他们去过好几次了。
They've gone a couple of times.
哦,是吗。
Oh, right.
天哪。
Blimey.
嗯,真好,为你高兴。
Well, good good for you.
当然,你们正在备孕。
And you're trying for a baby, of course.
马尔代夫有助于这一点。
Maldives will help with that.
压力在受孕时会导致严重的困难。
Stress causes terrible difficulties when conceiving.
夏洛克。
Sherlock.
你怎么知道的?
How do you know that?
尼古丁贴片、无咖啡因咖啡、叶酸。
Nicotine patch, decaf coffee, folic acid.
我这里没有叶酸。
I don't have folic acid here.
在TikTok上夏洛克的视频背景里,不要碰她的手臂。
In the background of the videos on TikTok Sherlock, don't touch her arm.
我们定期做血液检查吗?
Having regular blood tests, are we?
我明白了。
I see.
维奥莱特的爸爸经历了一些相当创伤性的事件。
Violet's had a bit of a rather traumatic Dad.
你哥哥写的那首诗提到了孤独的骑行者。
The poem your brother wrote speaks of the solitary cyclist.
你愿意就此多说一点吗?
Would you care to divulge on that matter?
我们总可以着手处理其他许多案件。
We can always shoot off plenty of other cases to be working on.
维奥莱特,亲爱的。
Violet, darling.
我觉得多找些人帮忙也没什么坏处。
I think there's no harm in having more people help out.
你知道的,人多更热闹。
You know, the more the merrier.
嗯。
Mhmm.
说实话,我不太喜欢谈论这个。
I don't love talking about it, to be honest.
没关系。
It's okay.
慢慢来。
Take your time.
所以,是的,我会为付费订阅者做一些在线内容。
So, yeah, I do some stuff online for paid subscribers.
我不想说太多,因为爸爸
I don't wanna say too much because, dad
我可以离开房间。
I can leave the room.
不用。
No.
不。
No.
没关系。
It's it's okay.
我们理解。
We understand.
关于这件事,别再说了。
Say no more in that department.
我不想再做下去了。
I didn't wanna do it anymore.
我从中学到了不少钱,所以才去了马尔代夫。
Made plenty of money from it, hence, Maldives.
我不喜欢做这个,而且,是的,我拍了一个新视频,说我要退出了,因为我和扎克正打算要孩子。
Didn't love doing it and, yeah, did a new video and I said I was gonna quit because I we're trying for kids, Zach and I.
我不知道当我成为妈妈后,会对这件事有什么感受。
And I don't know how I'll feel about this when I'm a mom.
所以,嗯,最后一支视频,我表达了感谢和告别,宣布就此收手,诸如此类的话。
So, like, yeah, final video, said my thanks and my goodbyes, calling it a day, blah blah blah sort of thing.
老实说,我不确定自己到底期待什么,但感觉就像我 personally 侮辱了他们每一个人。
And I don't know what exactly I expected to be honest, but like it was it's like I personally insulted every single one of them.
他们的愤怒程度是你从未见过的。
They were like the outrage was like nothing you've seen.
评论区简直太恶心了,毫无人性,完全失控了。
The the comments, just sick, inhuman, totally just off the rails insane.
我能看见他们互相煽动,把自己逼得狂怒不已。
And I could see them, like, geeing each other up, whipping themselves into a frenzy.
于是我关掉了页面,注销了账号,你知道的。
So I shut the page down, closed my account, you know.
后来我发现他们把聊天转移到了一个论坛,我一直在试图让它关闭,但那家公司就是不回我的邮件。
And I later discovered they had moved their chat into a forum, which I kept trying to get shut down, but it wasn't like the the company wouldn't respond to my emails.
你是怎么发现那个论坛的?
How did you discover the forum?
扎克找到的。
Zach found it.
对。
Yeah.
所以就是一个可怕的小小喷子论坛,他们还玩起了一个游戏。
So just horrible little troll forum, and they started this game too.
比如,谁能第一个找到我,我不想说他们找到我后打算做什么,但他们确实威胁了我。
Like, to get to me first, who can track me down and I don't wanna say what they said they were gonna do when they found me, but yeah, they threatened that.
其实也不算威胁,因为他们都在互相说要这么做。
Not even threatened actually because they're all saying it to each other that they're gonna do it.
除非我重新开始拍视频。
Unless I start making videos again.
因为这难道不是完全疯了吗?
Because that's not completely fucking mental, is it?
对不起,老爸。
Sorry, dad.
是的。
Yeah.
然后,突然间,他们找到了我的抖音账号,那只是真实的我,而不是我的网络人设。
And then, bang, they found my TikTok, which is just me, not like my online persona.
从那里,他们找到了我住的地方。
And from that, they found where I live.
我想,就在此时此刻,他们正在监视我。
And I guess right now, at this moment in time, they're spying on me.
我看过他们发布的视频,拍的是我透过窗户的样子,还有在村子里的商店里。
I've seen videos they've posted of me through this window, down the shops in the village.
是的。
Yeah.
我从未抓到过他们中的任何一个。
Never caught any of them.
除了一个,我从未见过他们中的任何人。
Never seen any of them apart from one.
那个独行的骑车人?
The solitary cyclist?
对。
Yeah.
他是谁?
Who is he?
我不知道。
I don't know.
非常抱歉。
So sorry.
倒回去一点。
Rewind a bit.
我玩山地自行车。
I do mountain biking.
我想试着发一些关于山地自行车的内容,因为这其实是我一直非常热爱的事情。
I wanna kind of, like, get into posting about that because that's actually something I've always really loved.
跑步让我无聊至极,所以我转而骑自行车。
Jogging bores the hell out of me and I got into biking instead.
周围有很多森林之类的,我就去那里骑。
And there's plenty of forests and stuff around, so I do that.
这真酷。
That's cool.
是啊。
Yeah.
我超爱这个。
I love it.
是啊。
Yeah.
爱死了。
Love it.
爱死了。
Love it.
太棒了。
It's great.
极限运动。
Extreme sports.
我以前玩过一点滑板,做过Ollie、滑杆和前侧滑。
I I I did a bit of skateboarding back in the back in the day, Ollies, grinding, front slides.
托尼·霍克,普罗斯顿。
Tony Hawk, Proston.
嗯。
Yeah.
抱歉。
Sorry.
你继续。
Carry on.
嗯。
Yeah.
大约两周前,在海德森林边缘,那里有大部分越野赛道,你会到达查灵顿荒原,那里有一条真正的铺装道路。
So around two weeks ago at the edge of Hyde Forest, which has most of the cross country tracks, you come to Charlington Heath, and there's a road there, like proper road, paved road.
B299公路。
The B 299.
哦,这家伙对道路真熟。
Oh, man knows his roads.
老爸。
Dad.
我只是在帮忙,亲爱的。
I'm just helping out, love.
所以,这条道路穿过荒原,大约在奇尔顿格兰奇和克鲁克斯伯里山之间,那里是我上主路回家的地方。
So that road, across the Heath, and, yeah, about halfway between Chilton Grange and Crooksbury Hill, which is where I get on the main road to come home.
我回头一看,大概有200码左右的距离。
I looked over my shoulder and there's like 200 yards or so, I guess.
有个骑自行车的男人。
There's this bloke on a bike.
好的。
Okay.
这条路上几乎从来看不到人。
This is like, you don't see people on this road hardly ever.
这片荒野根本没法步行。
The Heath isn't, like, walkable.
全是金雀花。
It's all gorse.
然后就是农田了。
Then it's farms.
爸爸的一块地就在那儿。
One of dad's fields is up there.
所以我一直觉得挺安全的。
So I always feel sort of safe.
鲍比也在那片区域活动。
Bobby works around that area too.
你是农民,卡鲁瑟斯先生?
You're a farmer, mister Carruthers?
农场管理员。
Farm manager.
是的。
Yeah.
说实话,现在大部分活儿都是鲍比在干。
Bobby does a lot of the work these days, to be honest with you.
但不管怎样,我到了主路上,他就不见了。
But anyway, I get to the main road, and he's gone.
他不再在我后面了。
He's not behind me anymore.
我也没开多快。
I wasn't going fast or anything.
所以我想,算了吧。
So I think, whatever.
好吧。
Fine.
几天后,不同时间,我走在一条空旷的道路上。
Couple days later, different time of day, I'm on the empty road.
我又看到他了。
I see him again.
他跟在我后面,但当我到达
He stays behind me, then disappears as I reach
文明世界,也就是主路时,他消失了。
Civilisation, the main road.
是的,Exactly。
Yeah, exactly.
总之,他就在那儿。
Anyway, he's there.
每次我去那里,他都会出现。
Every time I've gone there, he will appear.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。