Sherlock & Co. - 孤独骑行者 - 第二部分 封面

孤独骑行者 - 第二部分

The Solitary Cyclist - Part Two

本集简介

**枪口下的婚礼**——我们几乎未能及时意识到调查结果的严重性。维奥莉特长期遭受系统性虐待,是时候介入了……但究竟要介入对抗谁,仍是个谜。 无广告、抢先收听完整冒险故事,请访问 www.patreon.com/sherlockandco 关注我的推特 @DocJWatsonMD 或通过邮件联系 docjwatsonmd@gmail.com 内容可能引起不适,请谨慎收听。 本播客版权归Goalhanger Podcasts所有。 版权所有 © 2024。 ------- **夏洛克与伙伴** 改编自阿瑟·柯南·道尔爵士的作品 保罗·瓦格特 饰 约翰·华生医生 哈里·阿特韦尔 饰 夏洛克·福尔摩斯 玛尔塔·达·席尔瓦 饰 玛丽安娜·阿梅查苏拉 娜塔莉·斯彭斯 饰 维奥莉特·卡鲁瑟斯 乔治·格林兰 饰 博比·卡鲁瑟斯 弗雷德·特伦霍姆 饰 扎克·伍德利 编剧:乔尔·埃默里 导演:亚当·贾雷尔 剪辑与音效设计:Holy Smokes Audio 制片:尼尔·费恩与乔恩·吉尔 执行制片:托尼·帕斯特 了解更多广告选择,请访问 podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿,你好。

Hey there.

Speaker 0

伦敦一杯普通啤酒的平均价格是6.32英镑。

The average pint of beer in London costs £6.32.

Speaker 0

猜猜什么比这还便宜?

Guess what costs less than that?

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

Patreon.com forward /sherlockandco。

Patreon.com forward /sherlockandco.

Speaker 0

无广告畅看所有内容,加入社区,获取额外剧集,就现在。

Binge everything without ads, join the community, get bonus episodes, just yeah.

Speaker 0

那就是 patreon.com/sherlockandco。

That's patreon.com/sherlockandco.

Speaker 0

享受吧。

Enjoy.

Speaker 0

上一期《夏洛克与公司》。

Previously on sherlockandco.

Speaker 0

我的天。

My god.

Speaker 0

我收到了一张情人节卡片。

I've been sent a Valentine's card.

Speaker 0

玫瑰是红的。

Roses are red.

Speaker 0

我的名字是薇奥莱特。

My name is Violet.

Speaker 0

自从第一集起我就一直喜欢这个节目。

I've loved the show since the pilot.

Speaker 0

现在我必须提出一个小小的要求,以摆脱这些缠着我的人。

Now I must ask for one little thing to rid me of these men that cling.

Speaker 0

他们要求我的关注,我的爱,只为一次幽会。

They demand my attention, my love for a tryst.

Speaker 0

我最害怕的那个人,那个独来独往的骑车人。

The one I fear most, the solitary cyclist.

Speaker 1

扎克·伍德利。

Zach Woodley.

Speaker 1

她是我未婚妻,维奥莱特。

She's my fiance, Violet.

Speaker 1

是。

Is.

Speaker 0

哦,对了。

Oh, right.

Speaker 0

大日子是哪天?

When's the big day?

Speaker 1

明天。

Tomorrow.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, wow.

Speaker 0

紧张的时刻。

Nervous times.

Speaker 0

我不喜欢他。

I don't like him.

Speaker 0

扎克是谁?

Who's Zach?

Speaker 0

对。

Correct.

Speaker 0

你不认识他?

You don't know him?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

但他认识我们。

But he knows us.

Speaker 2

你冒充你妹妹给我同事寄了情人节卡片。

You sent my colleague a Valentine's card pretending to be your sister.

Speaker 2

你寻求了帮助,现在你得到了。

You asked for help, and now you're getting it.

Speaker 3

我没有。

I didn't.

Speaker 3

没有。

No.

Speaker 3

我什么都没做。

I didn't do anything.

Speaker 4

砰。

Bang.

Speaker 4

他们找到了我的抖音账号,里面只是真实的我,而不是我的网络人设。

They found my TikTok, which is just me, not like my online persona.

Speaker 4

从那里,他们找到了我的住址。

And from that, they found where I live.

Speaker 4

我想现在,就在这一刻,他们正在监视我。

And I guess right now, at this moment in time, they're spying on me.

Speaker 4

我看过他们通过这扇窗户拍下的我的视频,还有在村子里商店里的画面。

I've seen videos they've posted of me through this window, down the shops in the village.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

我从未抓到过他们中的任何一个。

Never caught any of them.

Speaker 4

除了一个,我从未见过他们中的任何人。

Never seen any of them apart from one.

Speaker 0

那个独自骑自行车的人?

The solitary cyclist?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他是谁?

Who is he?

Speaker 4

我不知道。

I don't know.

Speaker 3

我要杀了他们。

I'm going to kill them.

Speaker 3

听我说。

Listen to me.

Speaker 3

我要去杀人。

I am going to commit a murder.

Speaker 3

爸爸的枪。

Dad's gun.

Speaker 3

子弹射进心脏。

Bullet in the heart.

Speaker 3

我不在乎是哪一个。

I don't care which one.

Speaker 3

我不在乎那是不是一个觉得这很搞笑的15岁孩子。

I don't care if it's some 15 year old kid who thinks it's all a laugh.

Speaker 3

死。

Dead.

Speaker 3

除非你和他能阻止他。

Unless you and him can stop him.

Speaker 3

让你陷入危险。

Bit of jeopardy for you.

Speaker 3

是吗?

Yeah?

Speaker 3

让你继续投入。

Keep you invested.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

醒醒。

Wakey wakey.

Speaker 0

给福尔摩斯先生来杯茶。

Cup of tea for mister Holmes.

Speaker 0

给我家的福尔摩斯。

For my homey Holmes.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

你好。

Hello.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

开门了。

Opening the door.

Speaker 0

请阻止我做点奇怪的事。

Please stop me doing something weird.

Speaker 0

睡觉。

Sleeping.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

这说得通。

That makes sense.

Speaker 0

因为我觉得昨晚有人闯进我们的公寓,拉小提琴直到凌晨四点。

Because I think someone broke into our flat last night and played the violin until 4AM.

Speaker 2

你你在干什么?

What what are you doing?

Speaker 2

出去。

Get out.

Speaker 0

你为什么把这间房整理得这么整洁,却每天把客厅翻得乱七八糟?

Why'd you keep this room so neat that you ransack the lounge on a daily basis?

Speaker 2

华生,我在睡觉。

Watson, I am sleeping.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

给你泡了杯茶吗?

Got you a cup of tea?

Speaker 2

杯垫。

Coaster.

Speaker 2

拿个杯垫来。

Get a coaster.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 0

天啊。

Jesus.

Speaker 0

我奶奶在那里的闪回。

Flashback of my grandmother there.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

那我们什么时候出发去萨里?

So what time are we heading out to Surrey?

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

那个孤独的骑车人。

The solitary cyclist.

Speaker 0

婚礼当天。

Day of the wedding.

Speaker 0

哦,什么戏剧?

Oh, what drama?

Speaker 0

嘿,伙计。

Hey, mate.

Speaker 0

真令人兴奋。

How exciting.

Speaker 0

我们去解决它吧。

Let's go solve it.

Speaker 0

当然,先喝完你的茶。

Finish your tea first, of course.

Speaker 0

如果你愿意,可以把它倒进保温瓶,路上喝。

If you want, you can put it in a thermos, drink it on the way.

Speaker 0

咕噜咕噜。

Glug glug.

Speaker 0

这份工作不错。

Job's a good one.

Speaker 2

哦,也许我稍后会了解一下。

Oh, maybe I'll look into it a little later.

Speaker 2

它并没有引起我太大的兴趣。

It doesn't arouse my interests all that much.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

夏洛克,在线的怪人,给女孩下药,试图绑架她。

Sherlock, online online weirdos, drugging a girl, trying to abduct her.

Speaker 0

Come

Speaker 2

吧。

on.

Speaker 2

睡觉。

Sleeping.

Speaker 0

但你可以在火车上睡觉。

But you can sleep on the train.

Speaker 2

他不会杀人。

He's not going to kill someone.

Speaker 0

他说他要这么做。

He said he was gonna do it.

Speaker 0

如果我们失败了,就会有人死去。

If we fail, someone dies.

Speaker 0

在我的播客上,我们的播客。

On my podcast our podcast.

Speaker 0

你知道这会引来多少一星差评吗?

Do you have any idea how many one star reviews that's gonna generate?

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

夏洛克。

Sherlock.

Speaker 0

我要去拿一个保温瓶。

I'm gonna I'm gonna go get a thermos.

Speaker 0

火车四十分钟后发车。

Trains in forty minutes.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

就我一个人。

It's just me.

Speaker 0

他没来。

He didn't come.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

天哪。

Jeez.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

欢迎来到骑自行车的沃森。

Welcome to Watson on a bicycle.

Speaker 0

你可别偷走我的节奏,宝贝,因为沃森现在正骑着自行车呢。

You better not steal my groove, baby, because Watson's on a bike right now.

Speaker 0

哦,稳住。

Oh, steady.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 0

对不起。

Sorry.

Speaker 0

一边拿着麦克风,一边骑自行车。

Holding a microphone and riding a bike at the same time.

Speaker 0

这可不是在停车场散步那么简单。

Ain't no walk in parking hell.

Speaker 0

天啊。

Jesus.

Speaker 0

停车地狱。

Parking hell.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

这还是头一回。

That's a new one.

Speaker 0

让我把麦克风轻轻敲一下,我的……

Let me just tap this microphone in my no.

Speaker 0

放不进口袋里。

Doesn't fit in the pocket.

Speaker 0

当然放不进。

Of course, it doesn't.

Speaker 0

抱歉,各位。

Sorry, everybody.

Speaker 0

你正朝着胯部去。

You are heading to the crotch.

Speaker 0

我们走。

We go.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

嗯,这条新的TK Max腰带把你固定得很好。

Well, new TK Max belt is holding you nicely.

Speaker 0

我在这儿。

Here I am.

Speaker 0

我在这儿。

Here I am.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

这有点疯狂,但我租了一辆伦敦的共享单车,名字是来自一家银行或一位臭名昭著的伊顿男孩。

This is a bit mad, but I've got one of those rental bikes from London named after a bank or an infamous Eton boy.

Speaker 0

随便挑一个吧。

Take your pick.

Speaker 0

不管怎样,我带着它上了火车,引来了一些奇怪的目光,但你猜怎么着。

Anyway, I I got on the train with it, had a few dodgy looks, but get this.

Speaker 0

我以为到了萨里这么远离伦敦的地方,它会自动关机什么的,但没有,没有,它还在运行。

I thought it would shut off or something, you know, being so far from London out here in Surrey, but no, no, she's still going.

Speaker 0

嘿,每小时两英镑,还不错吧。

Hey, not bad for £2 an hour.

Speaker 0

伙计们,太美了。

Guys, gorgeous.

Speaker 0

这儿简直美极了。

It's absolutely gorgeous around here.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

清晨的阳光透过薄雾洒落,我骑着车在萨里丘陵的金色光辉中穿梭,寻找跟踪者和色狼。

The fresh dawn sunshine easing through the delicate morning blaze as I cycle in the golden glow of the Surrey Hills looking for stalkers and perverts.

Speaker 0

真美。

Lovely.

Speaker 0

夏洛克交给我一项实地调研任务。

Sherlock has charged me with a bit of field research.

Speaker 0

literally,我就要坐在田野里做研究。

Literally, I'm gonna go sit in a field and research.

Speaker 0

我打算选一棵灌木,不过任何能遮蔽的植被都可以,比如树、灌木或树篱。

Well, I'm opting for a bush, but we'll accept any concealing foliage, you know, tree, shrub, hedge.

Speaker 0

我要在这条穿过荒野的路上蹲点监视。

I'm gonna stake out this road that goes along the heath.

Speaker 0

正如维奥莱特所说,这里几乎什么都没有。

As Violet says, nothing really around.

Speaker 0

田野里有些干草堆,一辆拖拉机,还有一个我不认识的东西。

Some hay bales in the fields, a tractor, a I don't know what that is.

Speaker 0

一辆犁或者类似犁的东西。

A plow or something like a plow.

Speaker 0

随便吧。

Whatever.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我最好在维奥莱特和那个有自杀倾向的骑车人出现之前找个地方躲起来。

I better find a place to hide before Violet and ideally the cyclist with a death wish come along.

Speaker 0

不是杰里米·温恩。

Not not not Jeremy Vine.

Speaker 0

那个独来独往的骑车人,那个跟踪者,如果他继续下去,会被维奥莱特的弟弟鲍比撞死。

The solitary cyclist, the stalker, who if he carries on is gonna get killed by Violet's brother Bobby.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 0

我要去路边这丛灌木那里。

I'm gonna go for this bush here on the roadside.

Speaker 0

让我先……哎哟。

Let me just Ow.

Speaker 0

哎哟。

Ow.

Speaker 0

哎哟。

Ow.

Speaker 0

哎哟。

Ow.

Speaker 0

我要胡扯一通。

I'll ramble.

Speaker 0

天啊。

God.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

天啊。

God.

Speaker 0

该死。

Bloody hell.

Speaker 0

好的。

Right.

Speaker 0

我加入了。

I'm in.

Speaker 0

我的租赁自行车藏在我身后田野里。

My rental bike is hidden in the field behind me.

Speaker 0

而我本人,作为一名训练有素的士兵,正藏在树篱中,等待骑车人经过。

And yours truly, like the well trained soldier he is, is concealed in the hedgerow, awaiting cyclists.

Speaker 0

这当然可能完全是浪费时间,毕竟今天是她的婚礼日,但正因如此,我会早点来,

This is, of course, a huge waste of time potentially because it is her wedding day, but that's why I'll come early,

Speaker 3

你知道,

you know,

Speaker 0

以便抓住可能的婚前锻炼机会来释放压力。

to catch a a possible pre wedding workout to blow off steam.

Speaker 0

我的意思是,我知道我自己会这么做。

I mean, I know I would.

Speaker 0

天啊。

God.

Speaker 0

一分钟前,你还因为戏剧类播客获奖。

One minute, you're winning podcast awards for drama.

Speaker 0

下一分钟,你就坐在路边的灌木丛里。

Next minute, you're sat in a bush by the side of the road.

Speaker 0

我想,这生活也不错。

Nice life, I suppose.

Speaker 0

现在大约是上午10点半。

It is about 10:30 in the morning.

Speaker 5

他也躲在灌木丛里。

He's hiding in a bush too.

Speaker 5

见鬼了?

What the hell?

Speaker 5

他在马路的另一边。

He's on the other side of the road to me.

Speaker 5

他真的躲在灌木丛里。

He's literally hiding in the bush.

Speaker 5

我不知道该怎么办。

I I don't know what to do.

Speaker 5

我不知道他知不知道我在这里,好吧。

I don't know if he knows I'm here or Okay.

Speaker 5

好吧。

Okay.

Speaker 5

等等。

Wait.

Speaker 5

等等。

Wait.

Speaker 5

等等。

Wait.

Speaker 5

维奥莱特来了。

Comes Violet.

Speaker 5

好吧。

Okay.

Speaker 5

她已经走过去了,现在我猜那个 creepy 黑胡子要出来了,嗯。

She's gone past and and now I expect creepy black beard is gonna yeah.

Speaker 5

他从灌木丛里出来了。

He's coming out of his bush.

Speaker 5

他的树篱。

His hedgerow.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

他正骑上他的自行车。

He's he's getting on his bike.

Speaker 5

我看不清他的脸。

I can't see his face.

Speaker 5

我看不见。

I can't.

Speaker 5

只有一把胡子。

Just just a beard.

Speaker 5

该死。

Damn it.

Speaker 5

他从我身边过去了。

He's gone past me.

Speaker 5

他停下了。

He's stopped.

Speaker 5

是因为她停下了。

It's because she stopped.

Speaker 5

天啊。

Jesus.

Speaker 5

这人是个疯子。

This guy a psych.

Speaker 5

哦,天哪。

Oh, god.

Speaker 5

维奥莱特正骑车朝他过去。

Violet is cycling towards him.

Speaker 6

你想要什么?

What do you want?

Speaker 6

你想要什么?

What do you want?

Speaker 5

维奥莱特,你在干什么?

What are you doing, Violet?

Speaker 5

嘿。

He Hey.

Speaker 5

你这家伙正骑着车远离

You guy is cycling away from

Speaker 6

我在跟你说话。

I'm talking

Speaker 1

呢。

to you.

Speaker 5

他已经穿过了树篱。

He's gone through the hedge.

Speaker 6

离我远点。

Stay away from me.

Speaker 6

你是个怪胎。

You're a freak.

Speaker 5

是啊。

Yeah.

Speaker 5

他走了。

He's he's gone.

Speaker 5

他走了。

He's gone.

Speaker 2

胡说。

Rubbish.

Speaker 2

这完全是胡说八道。

That's absolutely rubbish.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

你的藏身之处漏洞百出。

Your hiding place is extremely faulty.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我不这么认为,伙计。

I don't think so, mate.

Speaker 0

我看到了整个过程。

I saw the whole thing.

Speaker 2

你看到的都是我们已经知道的事情,因为你站在了骑车人的对面。

You saw everything we already know because you positioned yourself on the opposite side to the cyclist.

Speaker 2

如果你在马路的另一边,你就能看到他穿过树篱的路线以及他躲藏的地方。

If you had been on the other side of the road, you would have seen his route through the hedgerow and where he's hiding.

Speaker 2

你本可以更清楚地看清那个人。

You would have had a better look at the man.

Speaker 0

留着浓密的黑胡子。

Big black beard.

Speaker 0

而且他弯下身子趴在车把上,遮住脸。

And he was bending over the handlebars to hide his face.

Speaker 2

这没什么帮助。

It doesn't help.

Speaker 2

嗯,是的,确实有帮助。

Well, yes, it does.

Speaker 2

没有帮助。

It doesn't.

Speaker 2

我们知道他是在躲着她,因为他与她保持距离。

We know he's hiding his face from her because he's keeping his distance.

Speaker 2

所以我们知道他们在线下活动之外是认识的。

So we know that they are acquainted outside of the online activities.

Speaker 0

你觉得是她认识的人?

You think it's someone she knows?

Speaker 2

我知道是她认识的人。

I know it's someone she knows.

Speaker 2

藏匿,华生。

Concealment, Watson.

Speaker 2

否则为什么要这么做?

Why else do it?

Speaker 2

天哪。

Goodness sake.

Speaker 0

你表现得好像我什么都没做到一样。

You're acting like I achieved nothing.

Speaker 0

想想吧,伙计。

Think, mate.

Speaker 0

我看到他从树篱逃走了。

I saw his escape route through the hedgerow.

Speaker 0

她失去了他的踪影。

She lost sight of him.

Speaker 0

后来我也找不到他。

I couldn't find him afterwards either.

Speaker 0

在开阔的田野里,他找到了逃脱的路径。

In the wide open fields, he found an escape.

Speaker 0

他熟悉这片区域。

He knows the area.

Speaker 2

你的探险带来了什么成果?

What have we gained by your expedition?

Speaker 2

只是证实了女孩的故事是真的吗?

The knowledge that the girl's story is true?

Speaker 2

我从未怀疑过。

I never doubted it.

Speaker 2

骑车人和周围环境之间存在关联?

That there is a connection between the cyclist and the surroundings?

Speaker 2

我也没怀疑过这一点。

I never doubted that either.

Speaker 2

他留着浓密的黑胡子,这没什么帮助。

That he had a big black beard, it's not helpful.

Speaker 2

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 0

没跟你说话。

Not talking to you.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

因为。

Because.

Speaker 0

因为?

Because?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

因为。

Because.

Speaker 2

这是什么?

What is this?

Speaker 2

你在做什么?

What are you doing?

Speaker 0

这个,了不起的侦探,叫做冷处理。

This, great detective, is called the cold shoulder.

Speaker 2

华生?

Watson?

Speaker 2

不是。

Nope.

Speaker 2

想击个掌吗?

Would you like a high five?

Speaker 0

我一点都不想击什么该死的掌。

I would not like a bloody high five.

Speaker 2

但我只是想指出

But I I'm just pointing out that

Speaker 0

你是在暗示你自己是天才,而我是傻瓜。

You're pointing out that you're a genius and I'm an idiot.

Speaker 0

这并不准确。

That is not accurate.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

伙计,你以为自己是个天才,还被配了个前陆军的壮汉。

Mate, you think that you are some mastermind and you've been lumbered with some ex army brawny lad.

Speaker 2

壮汉?

Brawny?

Speaker 2

没人觉得你壮。

Nobody thinks you're brawny.

Speaker 0

那个连这些案子都搞不定的傻小子。

Lad that isn't smart enough to work on these cases.

Speaker 0

好吧,让我告诉你。

Well, let me tell you.

Speaker 0

哦,该死。

I oh, bollocks.

Speaker 0

我把一辆自行车落在查林顿了。

I've left a bike in Charlington.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 0

它们每小时两英镑。

They're £2 an hour.

Speaker 0

耶稣啊。

Jesus.

Speaker 0

玛丽安娜。

Mariana.

Speaker 0

玛丽安娜。

Mariana.

Speaker 0

你能打电话给信用卡公司吗?

Can you call the credit card provider, please?

Speaker 0

现在就打。

Right now.

Speaker 0

谢谢你,玛丽安娜。

Thank you, Mariana.

Speaker 0

那么,受害者维奥莱特·卡瑟尔斯将要嫁给扎克·伍利。

And right, so the victim, Violet Carruthers, is going to marry Zach Woodley.

Speaker 0

他们通常住在一起。

Now They usually live together.

Speaker 0

然而,她在当地酒吧的饮料被下药后,生命威胁加剧,便搬回了父亲和兄弟家。

She, however, moved back in with her dad and brother after her drink was spiked at the local pub and threats to her life became more severe.

Speaker 0

为什么会有对她生命的威胁?

Why are there threats to her life?

Speaker 0

我听见你问了,阿尔奇。

I hear you ask Archie.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

因为她要关闭她的OnlyFans账号,在那里她跳舞脱衣之类的,以便像硅谷那些花哨的初创公司说的那样,转向她热爱的山地自行车运动,当然,还有和扎克一起生育孩子的愿望——他们已经尝试很长时间了。

Well, because she is closing down her OnlyFans account, where she strips and stuff to pivot, as they say in wanky Silicon Valley startups, towards her passion of mountain biking and, of course, the hope of having children, as her and Zach have been trying for quite some time.

Speaker 0

现在,这位孤独的骑行者,耶稣基督。

Now the solitary cyclist Jesus Christ.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

再提醒我一次,这有什么必要。

Remind me again how this is necessary.

Speaker 7

他说了点关于Netflix的事,或者我也不太清楚。

He said something about Netflix or I don't I don't know.

Speaker 7

约翰,我们能

John, can we

Speaker 0

我不是因为Netflix这么做才这么做。

I'm not doing it because Netflix do it.

Speaker 0

我这么做是因为你知道,这就是人们做的事。

I'm doing it because it you know, this is what people do.

Speaker 0

他们把红绳系在软木球的各种部位上。

They tie red string to various things on a cork ball.

Speaker 0

哎哟。

Ow.

Speaker 0

她搞砸了。

She bollocks.

Speaker 0

蠢货。

Bollock.

Speaker 0

蠢货。

Bollocks.

Speaker 0

蠢货。

Bollocks.

Speaker 7

你用一个尖顶刺伤了自己。

You stabbed yourself with a pinnacle.

Speaker 7

sake。

Sake.

Speaker 2

我们现在玩完这个游戏了吗?

Have we finished playing this game now?

Speaker 0

游戏。

Game.

Speaker 0

天哪。

Goodness sake.

Speaker 0

你看过她收到的消息了吗?

Have you read the messages she gets?

Speaker 0

这不是游戏。

It's not a game.

Speaker 2

你为什么把这件事看得这么认真?

Why are you taking this whole thing so seriously?

Speaker 0

你为什么把它看得这么不认真?

Why are you taking it so unseriously?

Speaker 2

因为我的帮助只是在严重感染的伤口上贴了一块膏药。

Because my helping of violet is merely a plaster over a deeply infected wound.

Speaker 2

在这儿。

Here.

Speaker 2

那是什么?

What's that?

Speaker 2

这是给你手指的创可贴。

It's a plaster for your finger.

Speaker 0

哦,太好了。

Oh, great.

Speaker 0

谢谢,托马斯小火车。

Thanks, Thomas the Tank Engine.

Speaker 2

如果你打算继续你的注册和照片装饰,你可以拿走整包。

If you're going to continue your registering and photograph decoration, you can have the whole pack here.

Speaker 0

啊,谢谢。

Ah, thanks.

Speaker 0

你这话是什么意思?

And what do you mean?

Speaker 0

她需要我们的帮助。

She needs our help.

Speaker 2

她确实需要我们的帮助。

She does need our help.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

她是否会完全接受,那就是另一个问题了。

Whether she'll take it fully, that's another question.

Speaker 0

这就是你看起来如此冷漠的原因吗?

Is that why you seem so uninterested?

Speaker 0

这个案件

The case

Speaker 2

有一些值得注意的奇特之处让我保持兴趣,但让我感到沮丧的不是调查本身,而是结果。

has a few notable curiosities that keep me interested, but it is not the investigation that frustrates me, but the outcome.

Speaker 2

你难道看不出来吗?

Can't you see it?

Speaker 0

哦,玛丽安娜,你能帮我拿一下我的水晶球吗?

Oh, Mariana, could you could you grab my crystal ball?

Speaker 0

它就在笔记本电脑旁边。

It's just next to the laptop.

Speaker 0

我们不知道结果会怎样。

We don't know the outcome.

Speaker 2

我知道。

I do.

Speaker 2

我们帮助维奥莱特,但她仍然被男性所支配,这就引出了一个问题:为什么要帮她呢?

We help Violet, but she continues to be dictated to by men, which begs the question, why help at all?

Speaker 2

如果她只是重复这种行为,继续过这种有问题的生活,那还何必帮忙呢?

If she's just going to repeat the behavior and continue with the problematic lifestyle, then why bother?

Speaker 2

帮忙?

Bother?

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

那个女主播的事情?

The cam girl stuff?

Speaker 0

这有问题吗?

Is that problematic?

Speaker 2

其实没有。

Not really.

Speaker 2

但和扎克在一起就有问题。

But being with Zach is.

Speaker 0

我们甚至还没好好和扎克谈过。

We haven't even properly spoken to Zach.

Speaker 0

我们并不了解他。

We don't know him.

Speaker 2

正如我之前说的,他了解我们。

As I said before, he knows us.

Speaker 0

我不觉得他了解我们,伙计。

I don't think he does, mate.

Speaker 2

他家有个门铃摄像头。

He had a ring doorbell.

Speaker 2

门铃。

Doorbell.

Speaker 2

他看到了我们,打开门,告诉我们去维奥莱特的路。

He saw us, opened the door, and gave us directions to Violet.

Speaker 2

如果她被粉丝骚扰,他为什么要这么做?

Why would he do that if she was being hounded by her fans?

Speaker 2

为什么要把她的位置告诉两个他不认识的人?

Why give away her location to two men he doesn't know?

Speaker 2

因为他认识我们。

I Because he does know us.

Speaker 2

你把我们介绍为华生医生和福尔摩斯先生。

You introduced us as doctor Watson and mister Holmes.

Speaker 2

我们离开时,他说很高兴认识你,夏洛克。

When we left, he said it was nice to meet you, Sherlock.

Speaker 2

他知道我们是谁。

He knows who we are.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 2

但如果你认为隐瞒这一点是他最糟糕的行为,那你就 definitely 没有留意。

But if you think withholding that is the worst of him, then you're definitely not paying attention.

Speaker 7

你觉得发生了什么事,夏洛克?

What do you think is going on, Sherlock?

Speaker 2

关于人肉搜索及其后果,我目前还无法完全确定。

What's going on with the doxing and the fallout of it, I can't quite tell yet.

Speaker 2

但维奥莱特与扎克·伍德利的关系正变得越来越明显。

But the relationship with Zach Woodley is becoming more and more apparent.

Speaker 2

维奥莱特不仅支付了他们的婚礼、订婚戒指和蜜月费用。

Violet doesn't just pay for their wedding, her engagement ring, and their honeymoon.

Speaker 2

她还完全承担了扎克的生活开销。

She also pays for Zach's lifestyle entirely.

Speaker 2

在她跟我们交谈时,她的手机提示有一笔通过银行卡进行的付款。

While she spoke to us, her phone notified her of a payment made from a bank card.

Speaker 2

这是一笔零售购物。

It was a retail purchase.

Speaker 2

我没看清具体买了什么,但这意味着她和他共用一个账户。

I couldn't make out what for, but it would mean she shares her account with him.

Speaker 2

他曾一段时间负责管理她的粉丝俱乐部。

He ran her fan club for some time.

Speaker 2

他曾一段时间在她父亲的农场工作。

He worked on her father's farm for some time.

Speaker 2

但现在呢?

But now what?

Speaker 2

她已经放弃了这个计划。

She's given up this venture.

Speaker 2

他出去找工作了吗?

Has he gone out and got a job?

Speaker 0

我们还没好好跟他谈过

We haven't properly spoken to

Speaker 3

他啊,福尔摩斯。

him, Sherlock.

Speaker 2

再说,我觉得我没必要。

Again, I feel I don't need to.

Speaker 0

就像她爸爸说的,扎克对她百依百顺。

Like her dad said, Zach waits on her hand and foot.

Speaker 0

他是个好人。

He's a good guy.

Speaker 0

他没有工作。

He doesn't have a job.

Speaker 0

所以他尽量让她的生活变得尽可能简单。

So he makes her life as as straightforward as possible.

Speaker 0

这并不是

It's not

Speaker 7

在一段关系中,一方收入高于另一方是很常见的。

unusual to have a relationship where one person earns more than the other.

Speaker 7

所以她赚得比他多。

So she earns more than him.

Speaker 7

没什么大不了的。

Big deal.

Speaker 7

是因为她是女性吗?

Is it because she's a woman?

Speaker 2

纠正一下,哈德森太太。

Correction, missus Hudson.

Speaker 2

她赚得比他多。

She earned more than him.

Speaker 2

目前这个商业项目已经终止了。

The business venture is no more for now.

Speaker 6

侦探。

Detective.

Speaker 0

但我的意思是,我们就因为她的生活决策糟糕就做点敷衍了事的调查吗?

But I mean, what, so we just do some half arsed investigation because she makes poor life decisions?

Speaker 4

你在写什么?

What are

Speaker 7

你在写什么?

you writing?

Speaker 0

我只是把你刚才说的记下来。

Just noting down what you said.

Speaker 7

哦,为了你的奈飞剧集板子。

Oh, for your Netflix board.

Speaker 0

这是犯罪调查板,因为我们是一家认真的侦探机构,明白吗?

It's a crime investigation board because we are a serious detective agency, okay?

Speaker 0

哦,阿奇,看在上帝的份上,别再蹭她的靴子了。

Oh Archie, stop humping her boots for God's sake.

Speaker 7

好了,约翰,你冷静点吧。

Okay, will you chill, John?

Speaker 0

对不起,对不起。

Sorry, sorry.

Speaker 7

哦,他把你的笔还回来了。

Oh, he brought your pen back.

Speaker 0

谢谢,老兄。

Thanks, mate.

Speaker 0

对不起,阿奇,我刚才喊你了。

Sorry for shouting, Archie.

Speaker 5

你知道的,这只是一支便宜的圆珠笔,不过还是谢谢你。

You know, it's just a cheap biro, but thanks.

Speaker 7

约翰,别担心。

John, don't worry.

Speaker 7

它会来的。

It'll come.

Speaker 7

总是会的。

It always does.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但如果它没有呢?

But what if it doesn't?

Speaker 7

会的。

It will.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 0

当然。

Sure.

Speaker 7

婚礼几点开始?

What time is the wedding?

Speaker 0

现在几点了?

What time is it now?

Speaker 0

两点。

Two.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

现在差不多了。

It'll be around now.

Speaker 0

仪式 anyway。

Ceremony anyway.

Speaker 7

所以,是的,她嫁给他了。

So, yeah, she's married him.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

你觉得他是对的吗,夏洛克?

Do you think he's right, Sherlock?

Speaker 7

他通常都是对的。

He usually is.

Speaker 0

不过,并不总是关于人与人之间的关系和互动。

Not always about relationships and dynamics between people, though.

Speaker 0

他在那方面可能有点盲点。

He can have a bit of a blind spot there.

Speaker 7

但如果他真能看见他说的那些东西,她可能会真的陷入困境。

But if he can see what what he says he sees, she could be really stuck.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我想是这样。

I suppose.

Speaker 7

你看到了什么?

What do you see?

Speaker 0

她对一切都感到犹豫不决。

She's unsure about everything.

Speaker 0

除了骑山地自行车,还有当妈妈之外。

Apart from mountain biking, apparently, and being a mother.

Speaker 7

那扎克·伍利呢?

And Zach Woodley?

Speaker 0

我想是的。

I guess she is.

Speaker 0

她要嫁给他。

She's marrying him.

Speaker 0

或者刚刚,就在这一秒,她嫁给了他,我该这么说。

Or has, just this second, married him, I should say.

Speaker 7

他听起来不错,尤其是如果他事事都伺候她的话。

He sounds nice, especially if he waits on her hand and hand and feet.

Speaker 7

这是正确的表达吗?

Is that the expression?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

手和脚。

Hand and foot.

Speaker 0

just just 意思是,嗯,你知道的,给她做饭、洗衣服、给她拿零食和饮料之类的。

Just just means, yeah, you know, making her food, doing laundry, bringing her snacks and drinks or whatever.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

毒理报告。

The toxicology report.

Speaker 0

It's

Speaker 7

在你手机上。

It's on your phone.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

我为了那个事把它打印出来了。

I I printed it out for the the thing.

Speaker 7

Netflix的 troopgram 板子。

The Netflix troopgram board.

Speaker 0

这跟Netflix没关系。

It's not a Netflix thing.

Speaker 0

就在毒理学这里。

It's right here at toxicology.

Speaker 0

我有一份之前的血液检测报告。

I have a previous blood test.

Speaker 7

你所说的之前是指什么?

What do you mean previous?

Speaker 0

就是她在服用罗眠乐之前,他们会提交多份样本进行对比,以显示她四个月前的正常水平。

As in before she before the Rohypnol night, they'll submit multiple copies to compare the chart to show her normal levels here from four months ago.

Speaker 0

该死。

Oh, shit.

Speaker 7

怎么了,约翰?

What is it, John?

Speaker 0

他们已经尝试要孩子一年了。

They've been trying for a baby for a year.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

她就是这么说的,我记下来的就是这个。

That that's what she said, what I noted down for.

Speaker 0

她说有一年了。

She said for a year.

Speaker 7

是吗?

Yeah?

Speaker 7

然后呢?

And?

Speaker 7

听好了。

Look.

Speaker 7

我真的不太懂这些,孕酮是什么?

I don't really know what any of it progesterone?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

星号表示它高于自然水平。

The asterisk means it's high, above natural levels.

Speaker 7

避孕药?

The pill?

Speaker 7

如果他们正在备孕,她为什么吃避孕药?

Why why would she be on the pill if they're trying for a baby?

Speaker 0

她正在努力。

She's trying.

Speaker 7

他没有。

He's not.

Speaker 7

约翰,这不可能。

John, there's no way.

Speaker 0

什么不可能?

No way what?

Speaker 0

意思是,他每天都在给她吃避孕药?

That that he's slipping her the pill every day?

Speaker 7

我的意思是,事情没那么简单。

I mean, he it it it's not like that.

Speaker 7

没那么直接。

It's not that straightforward.

Speaker 0

为什么不是?

Why not?

Speaker 7

他得知道她的月经周期。

He he'd have to know her menstrual cycle.

Speaker 7

他得

He'd have

Speaker 0

为什么不会呢?

to Why wouldn't he?

Speaker 0

他跟她订婚了。

He's engaged to her.

Speaker 0

他和她住在一起。

He lives with her.

Speaker 0

他管理着她。

He manages her.

Speaker 7

天哪。

Oh god.

Speaker 0

他可是一直在给她偷偷吃避孕药啊。

He was slipping her the bloody pill for god's sake.

Speaker 7

好吧。

Okay.

Speaker 7

好吧。

Okay.

Speaker 7

好吧。

Okay.

Speaker 7

她四个月前抽过血。

She gets her blood taken four months ago.

Speaker 7

那么这些检测是什么?

So so what are these tests?

Speaker 7

中间这个是三周前的。

This middle one is from three weeks ago.

Speaker 0

是的,那个检测,就是显示罗眠乐和其他物质的,是在急诊室处理性侵事件时做的。

Yeah, that test there, see with the Rohypnol and those others, that was in A and E with the date rape.

Speaker 7

还有第三次检测。

There's a third test.

Speaker 0

是的,那是监测。

Yeah, that's monitoring.

Speaker 0

那是这周取的。

That was taken like, this week.

Speaker 7

避孕药也没了。

And the birth control is gone.

Speaker 0

因为她和父亲以及兄弟住在一起。

Because she's living with her dad and brother.

Speaker 7

扎克无法接触到她。

Zach can't get to her.

Speaker 7

不可能每天给她吃药。

Can't give her the pill every day.

Speaker 0

我就知道。

I knew it.

Speaker 0

我知道犯罪调查委员会一定会起作用。

I knew the net the crime investigation board would work.

Speaker 0

我的红绳呢?

Where's my red string?

Speaker 7

天哪。

Oh my god.

Speaker 7

这么长时间以来,她还以为自己在和这个男人努力备孕?

All this time she thought she was trying for a baby with this guy?

Speaker 0

真是个混蛋。

What a twat.

Speaker 0

抱歉,但没错,这是真的。

Sorry, but yeah, it's true.

Speaker 7

我不愿这么说,但偷偷给伴侣服用避孕药意味着这段关系非常有毒。

I hate to say it, but secretly feeding your partner birth control would mean it's a pretty toxic relationship.

Speaker 7

这意味着夏洛克是对的。

Which means Sherlock is right.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 0

夏洛克是对的。

Sherlock is right.

Speaker 7

混蛋。

Fucker.

Speaker 7

你你正在做什么?

What are what are you doing?

Speaker 0

我得去参加一场婚礼招待会。

I got a wedding reception to attend.

Speaker 7

好吧。

Okay.

Speaker 7

但那个独自骑车的人呢?

But what what about the solitary cyclist?

Speaker 0

哦,对啊。

Oh, yeah.

Speaker 0

我把他给忘了。

Forgot about him.

Speaker 0

嗯,夏洛克会弄清楚的。

Well, Sherlock will figure it out.

Speaker 7

哦,你的自行车租赁已经到期了。

Oh, your bike rental has expired.

Speaker 7

到期了。

Expired.

Speaker 7

请将自行车归还至取车点。

Please return the bike to a pickup point.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, god's sake.

Speaker 2

你还在生闷气吗?

Are you still sulking?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

你太安静了。

You're being quiet.

Speaker 2

你平时都会喋喋不休地说话。

You'd usually be talking incessantly.

Speaker 5

这是安静车厢。

It's a quiet carriage.

Speaker 2

你拍了一个记录我们罪行的播客,却选了个不能说话的车厢。

You make a podcast documenting our crimes, and you've chosen a carriage where you can't talk.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

我知道。

I know.

Speaker 5

对不起。

I'm sorry.

Speaker 5

火车上比我想的要拥挤。

The train is busier

Speaker 0

我没想到会这么多人。

than I expected.

Speaker 0

现在别说了。

Now shh.

Speaker 2

我希望你别指望我在婚礼上跳舞。

I hope you don't expect me to dance at this wedding.

Speaker 0

首先,我为什么要那样做?

Firstly, why would I do that?

Speaker 0

其次,你能闭嘴吗?

Secondly, will you please shut up?

Speaker 2

如果我闭嘴,就无法回答问题了。

Can't answer the question if I shut up.

Speaker 0

好吧。

Fine.

Speaker 0

别。

Don't.

Speaker 2

是别回答问题,还是别闭嘴?

Don't answer the question or don't shut up?

Speaker 7

这是安静车厢,你知道的。

This is the quiet carriage, you know.

Speaker 0

嗯。

Yep.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

抱歉。

Apologies.

Speaker 0

天啊。

Oh god.

Speaker 0

谁在给我打电话?

Who's that calling me?

Speaker 2

你在安静车厢里不能接电话吗?

You can't answer your phone in the quiet carriage?

Speaker 2

可能很重要。

Might be important.

Speaker 2

是个手机号码。

It's a mobile number.

Speaker 2

在安静车厢接电话是违反规定的。

It's against the rules to answer your phone in the quiet carriage.

Speaker 0

我只是想看看是谁。

I'm just gonna see who it is.

Speaker 0

喂?

Hello?

Speaker 1

沃森医生。

Doc Watson.

Speaker 1

我就是。

Speaking.

Speaker 1

扎克·伍德利。

Zach Woodley.

Speaker 1

你还好吗?

You alright?

Speaker 0

啊。

Ah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

天啊。

God.

Speaker 0

天啊。

God.

Speaker 0

嗨。

Hi.

Speaker 0

你不是该忙着参加婚礼吗?

Shouldn't you be busy at your wedding?

Speaker 0

我在这里不能用你的手机。

I can't use your phone here.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

看在上帝的份上,我去厕所。

For god's sake, I'll go in the toilet.

Speaker 0

对不起,扎克。

Sorry, Zach.

Speaker 0

两秒钟。

Two seconds.

Speaker 1

别担心,老兄。

No worries, mate.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, God.

Speaker 0

哦,不。

Oh, no.

Speaker 0

冲不下去。

It won't flush.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, sake.

Speaker 0

嘿,扎克。

Hey, Zach.

Speaker 1

嘿。

Hey.

Speaker 1

本来想早点打电话的,但最近事情有点多,你知道的。

Meant to call sooner, but things have been, you know?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我觉得如果我们能先把所有事情理清楚,你懂的,就告诉我你的记忆和对目前情况的理解,好吗?

I I think if we could just get everything, you know, just just tell me your recollections, you know, your understandings of what's going on in yeah.

Speaker 0

一次性全说出来。

One big info dump.

Speaker 1

顺便说一句,我是这个节目的铁粉。

Big fan of the show, by the way.

Speaker 1

在罗根之后,我第二喜欢的播客。

Second favorite mod after Rogan.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

能排第二我也很高兴。

Happy to be number two.

Speaker 1

听自己在上面说话会感觉很奇怪。

It's gonna be weird hearing myself on it.

Speaker 1

天啊。

Oh, Jesus Christ.

Speaker 1

我们都是听众。

We're all listeners.

Speaker 1

明白吗?

Alright?

Speaker 1

但不用了。

But no.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

实际上,我不会听到自己说话,因为我们打算说‘谢谢,但不用了’之类的话。

Actually, I won't quite hear myself because we're gonna say thanks, but no thanks sort of thing.

Speaker 1

我昨天见到你的时候没提,但所有那些事——生气的粉丝团、骑自行车的人之类的——都解决了。

Didn't mention when I've met you yesterday, but all that stuff, the pissed off fan club and the cyclists and that, it's sorted.

Speaker 1

所以,你知道,骑自行车的人才是问题所在。

So, you know, cyclist was the problem.

Speaker 1

奇怪,太奇怪了。

Weird, weird behavior.

Speaker 1

有什么地方不对劲。

Something didn't smell right.

Speaker 1

你懂我的意思吧?

You know what I mean?

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我知道,我知道你的意思。

I I know I know what you mean.

Speaker 1

只是在附近徘徊。

Just lingering about.

Speaker 1

我们一直试图 confrontation 他,但他就像冲不走的粪便一样不断回来。

We've been trying to confront him, but he keeps coming back like a turd that won't flush.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

天啊。

Jesus Christ.

Speaker 1

说实话,我不确定她是否准备好把一切都吸干净。

I wasn't sure if she's ready, to be honest, to suck it all off.

Speaker 1

她赚得很多。

She makes a ton.

Speaker 1

从中产生的东西很多,就像很多工作一样。

A lot comes of it is all, like a lot of jobs.

Speaker 1

就是一大堆一堆的垃圾。

Just lots and lots of of shit.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

一大堆一大堆的。

Lots and lots.

Speaker 0

我不是故意的。

I'm not doing this on purpose.

Speaker 0

我保证。

I promise.

Speaker 1

你说什么,伙计?

You what, mate?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

没什么。

Nothing.

Speaker 0

没什么。

Nothing.

Speaker 0

只是

Just

Speaker 1

在跟听众说话。

Talking to the listeners.

Speaker 1

经典啊,老兄。

Classic, mate.

Speaker 1

经典。

Classic.

Speaker 1

好了,各位听众。

Alright, listeners.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

她在买戒指,对吧?

She's buying the ring, isn't she?

Speaker 0

订婚戒指。

The the engagement ring.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

真的最有道理。

Makes the most sense, really.

Speaker 1

她是家里的顶梁柱,老兄。

She's the breadwinner, mate.

Speaker 1

曾经是?

Was?

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

刚才说什么?

What was that?

Speaker 0

曾经是顶梁柱。

Was the breadwinner.

Speaker 0

她辞职了。

She she quit.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

不,不是。

Nah.

Speaker 1

我们今天早上刚聊过。

We just had a chat this morning.

Speaker 1

已经解决了,老兄。

It's sorted, mate.

Speaker 1

没问题。

Kosher.

Speaker 1

一切顺利,他妈的完美。

Tickety fucking boo.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

什么解决了?

What what is sorted?

Speaker 1

她已经认识到自己的错误。

She's seen the error of her ways.

Speaker 1

我相当确定,这波爆发来自她的粉丝,毕竟他们终究是粉丝。

I'm I'm pretty sure this outburst from her fans because they're fans at the end of the day.

Speaker 1

你有粉丝,你知道这回事。

You've got fans, you know how it is.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

但是你知道,他们不会跟踪别人,往别人的饮料里下药,或者威胁要强奸他们,扎克。

But, you know, they don't stalk people, slip things in people's drinks, or threaten to rape them, Zach.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

但我想说的是,这件事让她重新走上了正轨。

But what I'm saying is this has put her back on track.

Speaker 1

反正最近不再要孩子了。

No more babies for a bit anyway.

Speaker 1

重新回到镜头前。

Back to being in front of the camera.

Speaker 1

没人会花每月50英镑来看

No one is gonna spend £50 a month watching

Speaker 0

我们有个女孩。

We've got a girl.

Speaker 0

天哪,梅·沃森。

Goodness, May Watson.

Speaker 0

抗议。

Protest.

Speaker 0

这太有毒了,伙计。

It's toxic, mate.

Speaker 0

有毒。

Toxic.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我注意到了。

I noticed.

Speaker 2

我跟你说过,这是一段有毒的关系。

I told you it was a toxic relationship.

Speaker 2

我跟你说过。

I told you

Speaker 0

他正在偷偷给她吃避孕药。

He's being slipping her the pill.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

他在监控她的月经周期。

He's monitoring her menstrual cycle.

Speaker 2

你意识到你已经跟我提过这件事了。

You do realize you have told me this.

Speaker 0

当然,他永远不会买戒指。

Of course, he'd never buy a ring.

Speaker 0

他根本不想在镜头前戴它。

He doesn't wanna wear in that on camera anyway.

Speaker 0

对于付费客户来说,她应该是个年轻、火辣、欲求不满的单身女孩,不管怎样。

She's supposed to be some young, hot, horny, single girl, whatever, as far as the paying customers are concerned.

Speaker 2

这很好,华生。

This is good, Watson.

Speaker 2

非常好。

Very good.

Speaker 0

情况还会更糟。

It gets better.

Speaker 0

看到了吗?

See?

Speaker 0

我就知道。

I knew it.

Speaker 0

看。

Look.

Speaker 0

她住院那晚的血液检测报告。

The blood test from the night she went to hospital.

Speaker 0

拉普诺尔。

Rahypnol.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 0

日期速率。

Date rate.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

表面上看是这样,但我们忽略了血液检测中其他项目的结果,以及她胃部被清洗时的情况。

It looks that way, but we failed to notice what else registered in the bloods and when her stomach was pumped.

Speaker 2

你可能没注意到,但我注意到了。

You may have failed to notice, but I didn't.

Speaker 0

但我们确实注意到了。

But we did.

Speaker 0

夏洛克,我们确实注意到了。

Sherlock, we did.

Speaker 0

米非司酮。

Mephepristone.

Speaker 0

我们犯了错误,扎克也犯了。

We made a mistake, and so did Zach.

Speaker 0

米非司酮。

Mephepristone.

Speaker 0

他漏掉了几天。

He missed a few days.

Speaker 0

她怀孕了,所以他往她的饮料里下了药。

She got pregnant, so he spiked her drink.

Speaker 0

拉赫平诺尔只是一种掩护。

The rahypnol was a cover.

Speaker 0

而在网络怪人追捕她的种种混乱中,这确实是个不错的掩护。

And amidst all the chaos of the online weirdos hunting her down, it was a pretty good cover.

Speaker 0

它掩盖了美非普利斯通的使用,而美非普利斯通终止了她的怀孕。

It was hiding the mephepristone, which terminated her pregnancy.

Speaker 2

干得漂亮,华生。

High bloody five, Watson.

Speaker 2

太棒了,你迄今为止最出色的表现。

Tremendous work, your finest yet.

Speaker 2

我们必须去找维奥莱特并告诉她。

We must get to Violet and inform her.

Speaker 0

首先,去他们共同居住的公寓。

First things first, the flat where they live together.

Speaker 0

我们得去那里,夏洛克。

We've gotta go there, Sherlock.

Speaker 2

去面对扎克·伍利?

To confront Zach Woodley?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

他在婚礼上。

He's at the wedding.

Speaker 0

我明白了。

I see.

Speaker 0

天啊。

Oh, god.

Speaker 0

没关系。

That's fine.

Speaker 0

我觉得是宜家。

It's IKEA, I think.

Speaker 0

欢迎收听《破门而入》播客,我是主持人约翰·沃森。

Welcome to the Breaking and Entering podcast with your host, John Watson.

Speaker 0

我们位于扎克·伍德利和维奥莱特·卡瑟瑟斯的公寓里。

We are in the flat of Zach Woodley and Violet Carruthers.

Speaker 0

不,是伍德利夫人。

Well, no, missus Violet Woodley.

Speaker 0

依我看,是维奥莱特·大傻瓜。

Missus Violet Dickhead, if you ask me.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我不是说她,我的意思是她不是,但他是你知道的那回事。

Not that she's she I mean, she's not, but he's the you know what I mean.

Speaker 0

我们来这里是为了寻找任何进一步不当行为的迹象。

We're here looking for any indication of further wrongdoing.

Speaker 0

很多事情都对不上这个家伙。

Something well, a lot doesn't add up with this guy.

Speaker 0

What are you

Speaker 2

干什么?

doing?

Speaker 2

他的笔记本电脑。

His laptop.

Speaker 2

看。

Look.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

利物浦球迷。

Liverpool fan.

Speaker 0

他可一点都没在帮自己,是吧?

Certainly not helping himself, is he?

Speaker 2

不是桌面背景。

Not the desktop background.

Speaker 2

看看这些图标。

Look at the icons.

Speaker 0

有很多不同的网页浏览器实例。

Lots of different instances of web browsers.

Speaker 0

多个登录?

Multiple logins?

Speaker 2

多个登录。

Multiple logins.

Speaker 2

为什么?

Why?

Speaker 2

也许扎克·伍利不仅仅是扎克·伍利。

Perhaps Zach Woodley is more than just Zach Woodley.

Speaker 0

什么意思?

In what way?

Speaker 0

能解释一下吗?

Care to explain?

Speaker 0

有什么我可以帮你的

Anything I can help

Speaker 2

请做一下你的喊话或类似的事情。

Please do your shout outs or something.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我不会在主动闯入别人家的时候,向我们的粉丝喊话。

I'm not gonna do shout outs to our fans whilst actively breaking into someone's home.

Speaker 0

到底发生了什么?

What is going on?

Speaker 2

该死。

Bugger.

Speaker 2

我又错了。

I was wrong again.

Speaker 2

维奥莱特·卡鲁瑟斯并没有被人肉搜索。

Violet Carruthers was not doxed.

Speaker 2

你什么意思?

What do you mean?

Speaker 2

扎克·伍利让她以为是这样。

Zach Woodley just made her think she was.

Speaker 2

他创建了一个聊天群组和多个账号,对她进行谩骂、侮辱和威胁。

He created a chat group and multiple accounts lambasting her, abusing her, threatening her.

Speaker 2

他偷拍了他们公寓的照片,以及她离开家、去购物的画面。

He took the photos of their flat, of her out of her house, of her going to the shops.

Speaker 2

这并不是粉丝的骚扰。

It wasn't stalkers.

Speaker 2

这一切都是他干的。

It was all him.

Speaker 2

他躲在一群虚假账号背后,操控着她的粉丝俱乐部。

Hiding behind an army of fake accounts, he ran her fan club.

Speaker 2

他操纵了所有传到她那里的信息,内容全是恶意、怨恨、仇恨和愤怒。

He manipulated the information coming her way, which was all bile, vitriol, hate, fury.

Speaker 2

扎克·伍利为她创造了一个外部世界,如此敌对,以至于她别无选择,只能回到它。

Zach Woodley created a world outside of her business so hostile she'd had no choice but to return to it.

Speaker 2

别无选择,只能继续赚钱。

No choice but to keep earning the money.

Speaker 2

等等。

Wait.

Speaker 0

这简直太疯狂了。

That is absolutely bloody mental.

Speaker 0

怎么了?

What is it?

Speaker 2

鼠标在笔记本电脑的左侧。

The mouse was was on the left hand side of the laptop.

Speaker 2

墙上的照片。

The pictures on the walls.

Speaker 2

看。

Look.

Speaker 2

他的手表戴在右手上。

His watch is on his right wrist.

Speaker 2

他写了这张卡片。

He wrote the card.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

为什么?

Why?

Speaker 2

夏洛克,你的意思是

Sherlock, what do

Speaker 0

什么意思?

you mean?

Speaker 0

他为什么要找我们帮忙?

Why would he ask for our services?

Speaker 0

他就是罪犯。

He's the perp.

Speaker 0

一直想说‘罪犯’这个词。

Always wanted to say perp.

Speaker 2

他不是那个骑自行车的人。

He's not the cyclist.

Speaker 2

骑自行车的人并没有威胁她。

The cyclist is not threatening her.

Speaker 2

他是在保护她。

He's protecting her.

Speaker 0

那骑自行车的人是谁呢?

Who's the cyclist then?

Speaker 0

鲍比?

Bobby?

Speaker 3

看。

Look.

Speaker 3

以最友善的方式说,你们别以为自己被邀请参加招待会了,伙计们,我得回去了。

In the nicest possible way, don't think you're invited to the reception, lads, and I've gotta head back in.

Speaker 0

我们只是想和你谈谈。

We just wanna talk to you.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客