本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
世界变化很快,但你可以以更慢的速度学习它。
The world is changing fast, but you can learn it at a slower pace.
特殊英语。
Special English.
您正在收听特殊英语。
You're listening to Special English.
以下是新闻。
Here is the news.
北京的将军关长城段,一个历史上具有战略意义的关隘,将向公众开放。
Beijing's Great Wall section of Jiangjun Guan, a historically strategic pass, will open to the public.
根据北京市文物局的消息,该段位于平谷区的长城在完成修复、紧急加固和环境改善后,最早将于2026年开放。
According to the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau, the section in Pinggu District is scheduled to open as early as the 2026 following restoration work, emergency reinforcement, and environmental improvement.
北京的长城主要建于三百八十多年前的明朝,横跨多个区,全长超过500公里。
The Great Wall in Beijing, primarily built during the Ming dynasty more than three hundred and eighty years ago, stretches over 500 kilometers across several districts.
平谷区拥有丰富的资源,分布着200多个遗址,绵延50多公里。
Pinggu District boasts rich resources with more than 200 sites spanning over 50 kilometers.
将军关是北京境内明长城东端的第一个重要关口。
The pass of Jiangjun Guan is the first major gateway at the eastern end of the Ming Great Wall within Beijing.
历史上是一条关键通道。
A critical thoroughfare historically.
它曾是军事力量激烈争夺的战略要地。
It was a strategically vital location contested by military forces.
区文物管理局副局长石强表示,近期为开放这一长期封闭的段落所做的准备工作包括清除杂草、铺设碎石小径,同时保留了结构的原始特征。
Shi Qiang, deputy head of the district's Cultural Relics Management Bureau, said that recent preparations to open the previously closed section have included clearing weeds and laying gravel paths while preserving the structure's original features.
北京市文物局官员毕建宇表示,推动长城段落开放并将其指定为游览区域,是传承文化遗产的重要方式。
Bijianyu, an official at the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau, said that promoting the opening of Great Wall sections and designating them as visiting areas is an important way to inherit cultural heritage.
毕还补充说,近年来,北京多个已开放的长城段落通过夜游、研学等活动挖掘其历史文化价值,将文化与旅游融合,将资源转化为发展的优势。
Bee added that in recent years, several opened sections of the Great Wall in Beijing have integrated culture and tourism by tapping into their historical and cultural significance through activities such as night tours and study visits, transforming the resources into an advantage for development.
您正在收听特别英语。
You're listening to Special English.
据中国航空工业集团有限公司称,一款名为“周天”的大型无人机已完成首飞。
According to the Aviation Industry Corporation of China, a large unmanned aerial vehicle named Zhou Tian has completed its maiden flight.
这款由国内自主研发的通用无人机,机身长16米,翼展25米,在中国西北部山西省蒲昌成功首飞。
The domestically developed general purpose drone measuring 16 meters in length and 25 meters in wingspan, took to the skies in Puchang in Northwest China's Shanxi Province.
据其设计方中国航空工业集团有限公司称,该飞机最大起飞重量为16吨,有效载荷达6000公斤。
According to the Aviation Industry Corporation of China, its designer, this aircraft boasts a maximum takeoff weight of 16 tons and a payload capacity of 6,000 kilograms.
它可连续飞行长达12小时,航程可达7000公里。
It can operate for up to twelve hours with a ferry range of 7,000 kilometers.
这款无人机具备大载荷、高飞行高度、宽速度范围和短距起降能力,专为多种民用任务设计。
Featuring a large payload, high operational ceiling, wide speed range, and short takeoff and landing capabilities, the drone is designed for diverse civil missions.
其模块化载荷系统支持多种任务,包括向偏远地区精准运送重型物资、应急通信与救灾、地理测绘与资源勘察等。
Its modular payload system enables roles ranging from precise deliveries of heavy cargo to remote regions to emergency communication and disaster relief to geographic surveying and resource mapping.
这是特别英语节目。
This is Special English.
中国,一个拥有五千多年历史的文明古国,正通过加强制度建设、应用新技术、拓展公共文化服务和深化国际合作,加速推进文化遗产的保护与传承。
China, a civilization with more than five thousand years of history, is accelerating efforts to protect and carry forward its cultural heritage through stronger institutions, new technologies, expanding public cultural services, and deeper international cooperation.
从2021年到2025年,四个文化遗产地被列入联合国教科文组织世界遗产名录,分别是:北京中轴线——一组古代标志性建筑群、云南普洱景迈山古茶林文化景观、十一至十三世纪的西夏王陵,以及古代海上贸易中心泉州。
From 2021 to 2025, four cultural sites, namely the Beijing Central Axis, an ensemble of ancient landmark structures, the cultural landscape of old tea forests of Jingmai Mountain in Pu'er, the Shisha Imperial Tombs dating from the eleventh to thirteenth century, and the ancient maritime trade center of Chuanzhou were added to the UNESCO World Heritage List.
目前,中国共有60处遗产地,位居全球第二,仅次于拥有61处遗产地的意大利。
Boasting a total of 60 sites, the country now ranks second globally, just behind Italy with 61 sites.
据国家文物局副局长谢冰介绍,中国正在稳步推进 additional sites 的申报工作,包括江西景德镇的手工瓷器产业遗产、四川的三星堆和金沙遗址、江南水乡古镇以及海上丝绸之路。
According to Xie Bing, deputy head of the National Cultural Heritage Administration, steady progress is being made to nominate additional sites, including Jingdezhen's handmade porcelain industry heritage sites in Jiangxi, the Sanxingdui and Jinsha ruins in Sichuan, the ancient waterfront towns south of the Yangtze River, and the Maritime Silk Road.
中国世界遗产名录的扩展,背后是国家对文化遗产保护日益增强的承诺。
Behind the expansion of China's World Heritage roster is a growing national commitment to cultural heritage preservation.
中国提出,在2026至2030年发展规划期间,将更加系统地推进文化遗产保护,并将其纳入统一的监督与检查体系。
China has proposed advancing cultural heritage protection more systematically and placing it under unified supervision and inspection during the twenty twenty six to twenty thirty development period.
这一举措建立在过去五年改革的基础上,中国正逐步从以应急修复为主导的模式,转向融合抢救性保护与预防性保护,并更加注重文物的合理利用。
This move builds on changes over the past five years as the country moves away from a model focused mainly on emergency restoration toward one that integrates both rescue and preventative conservation while placing greater emphasis on the meaningful use of cultural relics.
法律框架得到了加强。
The legal framework has been strengthened.
国家文物局副局长孙德利指出,中国现已建立起以《文物保护法》为核心,辅以六项行政法规、十项部门规章和四百余项地方性法规的完备法律体系。
Sun De Li, deputy head of the National Cultural Heritage Administration, noted that China has now established a comprehensive legal system centered on the law on the protection of cultural relics supported by six administrative regulations, 10 ministerial rules, and more than 400 local regulations.
技术创新已成为文化遗产保护的另一大支柱。
Technological innovation has become another pillar of heritage protection.
卫星遥感、无人机航测和人工智能数据分析如今能够对遗产地状况进行持续监测,使风险能够在早期被发现并加以应对。
Satellite remote sensing, drone based aerial surveys, and AI powered data analysis now enable continuous monitoring of the conditions of heritage sites, allowing risks to be detected and addressed at an early stage.
数字技术也在改变公众对龙门石窟的文化遗产访问方式,这座于2000年被列入联合国教科文组织世界遗产名录的石窟,经过二十多年的三维扫描和摄影测量,已建立起其佛教雕塑的详细数字档案。
Digital technology is also transforming public access to cultural heritage at the Longman Grottoes in Hernan, inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2000, more than two decades of three d scanning and photogrammetry have created detailed digital archives of its Buddhist sculptures.
在甘肃省,敦煌研究院已发布30个莫高窟的高清图像——该遗址自1987年起被列为世界遗产,使全球观众能够虚拟探索这些古老洞窟。
In Gansu Province, the Dunhuang Academy has released high definition images of 30 Morgao Grottos, a world heritage site since 1987, allowing global audiences to explore the ancient caves virtually.
与此同时,不断扩展的公共文化服务使遗产更加易于接触。
Meanwhile, expanding public cultural services have made heritage more accessible.
在中国,超过7000家博物馆中,超过91%提供免费入场,每年接待近15亿人次参观。
Across China, more than 7,000 museums, over 91% offering free admission, now receive nearly 1,500,000,000 visits annually.
中国还建成了65个国家考古遗址公园,并开通了200多条主题文化遗产旅游线路,通过共享的历史文化资源连接城乡地区。
The country has also developed 65 national archaeological site parks and more than 200 themed cultural relic tourism routes linking urban and rural areas through shared historical and cultural resources.
您正在收听特别英语。
You're listening to Special English.
多彩贵州航空已开通连接中国西南部贵州省省会贵阳与越南胡志明市的直达航线,进一步拓展了中国与快速增长的东盟市场之间的航空联系,顺应了区域旅行与贸易的增长趋势。
Colorful Guizhou Airlines has launched a direct route linking Guiyang, the capital of Southwest China's Guizhou Province, with Ho Chi Minh City in Vietnam, further expanding China's air links with fast growing ASEAN markets amid rising regional travel and trade.
新航线与该航司现有的贵阳至河内航线并行运营,从而确保了这一山区省份与越南两大城市之间的直达连接。
The new route operates alongside the carrier's existing Guayyang Hanoi service, thereby ensuring direct connections between this mountainous province and Vietnam's two major cities.
官员表示,这一扩展后的网络有望促进中国西南地区与东盟之间的贸易、旅游和商务往来。
Officials said the expanded network is expected to support trade, tourism, and business travel between Southwest China and ASEAN.
近几个月来,中国与东盟之间的航空连接正在加速发展。
China ASEAN air connectivity has been accelerating in recent months.
今年11月,一条连接中国南方海口与越南芽庄的客运航线开通,上个月,一条连接中国东部南京与马来西亚吉隆坡的全货运航线也投入运营。
A passenger route linking Haikou in South China with Nha Trang in Vietnam opened in November while an all cargo service connecting East China's Nanjing and Kuala Lumpur in Malaysia also began operations last month.
中国与东盟之间的经贸关系一直保持强劲。
Economic and trade relations between China and ASEAN have remained robust.
自2022年以来,双边货物贸易额持续超过9000亿美元,2024年创下9821亿美元的历史新高。
Since 2022, annual bilateral trade in goods has consistently exceeded 900,000,000,000 US dollars and hit a record 982,100,000,000.0 US dollars in 2024.
这一增长趋势在2025年持续延续,今年前十个月贸易额同比增长8.2%。
This growth trend has continued in 2025 with trade value rising 8.2% year on year in the first ten months.
这是特殊英语。
This is Special English.
中国最北端的卫星数据接收站已正式投入运行。
China's northernmost satellite data receiving station has officially commenced operations.
据该站开发商——中国科学院空天信息创新研究院称,
That is according to the station's developer, the Aerospace Information Research Institute, under the Chinese Academy of Sciences.
该站位于中国黑龙江省最北端的城市漠河。
Located in Mohe, China's northernmost city in Heilongjiang province.
该站设计用于自主接收卫星数据。
The station is designed to autonomously receive satellite data.
它目前负责接收25颗国家陆地观测卫星的数据。
It is now tasked with receiving data from 25 national land observation satellites.
漠河站的最大信道下行数据速率达每秒2千兆字节,可实时传输接收到的数据。
The Moore Hur station boasts a maximum channel downlink data rate of two gigabytes per second and can transmit the received data in real time.
利用其高纬度的地理优势,该站可将极地轨道卫星的每日接收时间窗口延长20%以上。
Leveraging its high latitude geographical advantage, The station can extend the daily receiving time window for polar orbiting satellites by over 20%.
漠河站的建设始于2022年7月。
Construction of the Moor Her station began in July 2022.
该站于2023年10月进入试运行阶段。
It entered its trial operation phase in October 2023.
到11月,该站已成功接收超过1600太字节的卫星数据总量。
By the November, the station had successfully received more than 1,600 terabytes of total satellite data.
研究所表示,莫赫站的建成进一步优化了中国卫星地面接收网络的空间布局。
The institute said the addition of the Moore He station further optimizes the spatial distribution of China's satellite ground receiving network.
您正在收听特别英语。
You're listening to Special English.
一个连接全球主要运河地区高校的国际合作机制已在位于中国江苏省扬州——中国大运河的南端起点——正式启动。
An international cooperation mechanism linking universities in major canal regions around the world has launched in Yangzhou in East China's Jiangsu Province, the southern starting point of China's Grand Canal.
该运河城市大学合作机制在扬州举行的研讨会上揭幕,旨在利用学术资源促进跨文化交流并应对共同挑战。
Unveiled at a symposium in Yangzhou, the Canal City University Cooperation Mechanism seeks to harness academic expertise to promote cross cultural exchange and tackle shared challenges.
包括中国大运河、埃及苏伊士运河以及葡萄牙阿韦罗和巴西里约热内卢的运河在内的10个国家的23所大学已加入该合作机制。
A total of 23 universities in 10 countries along major waterways, including China's Grand Canal, Egypt's Suez Canal, and canals in Portugal's Averro and Brazil's Rio De Janeiro have joined the cooperation mechanism.
扬州大学党委书记丁建宁表示,该机制将通过跨境研讨会、学术交流与合作研究,优先推动青年参与,为古老运河地区注入新活力。
Ding Jian Ning, party secretary of Yangzhou University, which is one of the initiative's founding institutions, said that the mechanism will prioritize youth engagement through cross border seminars, academic exchange, and collaborative research to infuse new vitality into ancient canal regions.
与会的大学代表表示,他们致力于将这一机制建设成一个充满活力、面向未来的平台,为运河城市的发展和全球治理的提升贡献学术力量。
University representatives at the symposium said they are committed to building the mechanism into a dynamic and forward looking platform, contributing academic strength to the prosperity of canal cities and the improvement of global governance.
根据会议介绍,全球50多个国家的520多条运河连接着约3000座城市,成为贸易、文化和国际合作的通道。
According to the symposium, more than 520 canals in over 50 countries connect some 3,000 cities worldwide serving as corridors of trade, culture, and international cooperation.
会上还发布了为期五年的行动计划,明确了联合人才培养、师资培训以及协同研究与创新等领域的重点方向。
Also released at the event was a five year action plan outlining priorities in the fields of joint talent development, faculty training, and collaborative research and innovation.
您正在收听的是特别英语。
You're listening to Special English.
以上就是本期特别英语的全部内容。
That is the end of this edition of Special English.
为了回顾,我将用正常语速再朗读两条新闻。
To recap, I'm going to read two of the news items again at normal speed.
请仔细听。
Please listen carefully.
北京具有历史战略意义的长城关隘段将对公众开放。
Beijing's Great Wall section of historically strategic pass, will open to the public.
根据北京市文物局的消息,平谷区的这段长城将在完成修复、紧急加固和环境改善后,最早于2026年向公众开放。
According to the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau, the section in Pinggu District is scheduled to open as early as the 2026, following restoration work, emergency reinforcement, and environmental improvement.
北京的长城主要建于三百八十多年前的明朝,横跨多个区,全长超过500公里。
The Great Wall in Beijing, primarily built during the Ming dynasty more than three hundred and eighty years ago, stretches over 500 kilometers across several districts.
平谷区拥有丰富的资源,分布着200多处遗址,绵延50多公里。
Pingu District boasts rich resources with more than 200 sites spanning over 50 kilometers.
将军关是北京境内明长城东端的第一个重要关口。
The Pass Of Jiangjun Guan is the first major gateway at the eastern end of the Ming Great Wall within Beijing.
历史上,这是一条关键通道,曾是军事力量激烈争夺的战略要地。
A critical thoroughfare historically, it was a strategically vital location contested by military forces.
区文物管理局副局长石谦表示,近期为开放此前关闭的这段长城所做的准备工作包括清除杂草、铺设碎石小径,同时保留了建筑的原始特征。
Shi Qian, deputy head of the district's Cultural Relics Management Bureau, said that recent preparations to open the previously closed section have included clearing weeds and laying gravel paths while preserving the structure's original features.
北京市文物局官员毕建宇表示,推动长城段落开放并将其指定为游览区域,是传承文化遗产的重要方式。
Bijian Yu, an official at the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau, said that promoting the opening of Great Wall sections and designated them as visiting areas is an important way to inherit cultural heritage.
毕还补充说,近年来,北京多个开放的长城段落通过夜游、研学等活动挖掘其历史和文化价值,将文化与旅游融合,将资源转化为发展的优势。
Bee added that in recent years, several open sections of the Great Wall in Beijing have integrated culture and tourism by tapping into their historical and cultural significance through activities such as night tours and study visits, transforming the resources into an advantage for development.
您正在收听特别英语。
You're listening to Special English.
据中国航空工业集团有限公司称,一款名为“周天”的大型无人机已完成首飞。
According to the Aviation Industry Corporation of China, a large unmanned aerial vehicle named Zhou Tian has completed its maiden flight.
这款国产通用无人机长16米,翼展25米,在中国西北部山西省蒲城上空试飞成功。
The domestically developed general purpose drone measuring 16 meters in length and 25 meters in wingspan, took to the skies in Puchang in Northwest China's Shanxi Province.
据其设计方中国航空工业集团有限公司称,该飞机最大起飞重量为16吨,有效载荷达6000公斤。
According to the Aviation Industry Corporation of China, its designer, this aircraft boasts a maximum takeoff weight of 16 tons and a payload capacity of 6,000 kilograms.
它可连续飞行长达12小时,航程达7000公里。
It can operate for up to twelve hours with a ferry range of 7,000 kilometers.
该无人机具备大载荷、高飞行高度、宽速度范围以及短距起降能力,专为多种民用任务设计。
Featuring a large payload, high operational ceiling, wide speed range, and short takeoff and landing capabilities, the drone is designed for diverse civil missions.
其模块化载荷系统支持多种任务,包括向偏远地区精准投送重型物资、应急通信与救灾、地理测绘与资源勘测等。
Its modular payload system enables roles ranging from precise deliveries of heavy cargo to remote regions to emergency communication and disaster relief to geographic surveying and resource mapping.
今天的节目到此结束。
That is the end of today's program.
希望你们每天都能和我们一起以更慢的速度学习英语。
Hope you'll join us every day to learn English at a slower pace.
他眼中离不开黄河。
He can't live without the Yellow River in his eyes.
黄河是如此高贵而优雅。
The Yellow River is so noble and elegant.
我的爷爷和爸爸都靠这条河谋生。
Both my grandpa and dad made the living from the river.
你愿意离开黄河吗?
Would you like to move away from the Yellow Weaver?
我不认为我会离开。
I don't think I will.
我非常爱它。
I love it so much.
那
The
黄河是中国第二长河,被视为塑造中国北方历史、经济和文化的重要力量。
Yellow River, the second longest river in China, is regarded as a shaping force in the history, economy, and culture of Northern China.
今天,约一亿人生活在黄河流域,占全国人口的近9%。
Today, about 100,000,000 people live within its water basin, making up nearly 9% of the country's population.
气候变化在黄河源头是如何体现的?
How is climate change felt at its headwaters?
当地居民正在采取什么措施应对它?
And what are the locals doing to cope with it?
船夫的后代们在做什么?
What are the descendants of the boatman doing?
是什么让一些人不愿离开河边的家乡?
What has kept some people from leaving their home village by the river?
又是什么吸引了其他人重返家乡?
And what has drawn others back?
在数字化转型的时代,日渐衰落的渔业社区能否复兴?
Could the fading fishing community revive in a time of digital transformation?
从2021年到2024年,我们的记者走访了黄河的上游、中游和下游,采访了与这条河流有着深厚联系的牧民、农民、船夫、渔民和环保活动家,并通过图片、播客和视频呈现他们的故事。
From 2021 to 2024, our reporters visited the upper, middle and lower reaches of the Yellow River, talked to the herders, farmers, boatmen, fishermen and eco activists who share a close bond with the river and present their stories in pictures, podcasts and videos.
或者在我们12集系列节目《黄河拼图》中收听,该节目仅在CGTN广播平台播出。
Or in our 12 part series, The Yellow River Mosaic, available only on CGTN radio.
从清晨唤醒你的那杯清新茶水,到你写字用的纸张,现代生活中许多熟悉事物的根源都可以追溯到古代的智慧。
From the refreshing cup of tea that starts your morning, to the paper that you write on, the roots of many familiar parts of modern life can be traced back to ancient ideas.
茶?直接把整杯倒进冰块里了。
Of tea dumped the whole thing straight into the ice.
大米甚至在七月曾作为货币使用,阿巴斯地区还新开了一家造纸厂。
The rice even served as currency in July, a new paper mill was founded in the Abbasi
跨越山脉、沙漠和海洋,这些创造曾塑造了世界,并至今继续影响着我们所有人。
Across mountains, deserts, and oceans, these creations shaped the world then and continue to influence all of us today.
加入我们,一起探索《古代中国造》节目,了解数千年前诞生的创意如何成为世界上最伟大的宝藏之一。
Join us on Made in Ancient China and discover how ideas born millennia ago became some of the world's greatest treasures.
欢迎收听《古代中国造》。
Welcome to Made in Ancient China.
希望您喜欢这次旅程。
We hope you enjoyed this journey.
Made
Made
《古代中国造》为您带来关于人类抱负、灵感与联结的故事。
in Ancient China brings you stories of human ambition, inspiration, and connection.
现已登陆所有主流播客平台。
Now available on all major podcast platforms.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。