本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
你好。
Hello.
欢迎收听《故事》播客。
Welcome to Stories podcast.
我是您的主持人,阿曼达·韦尔登。
I'm your host, Amanda Weldon.
今天的故事是一期回顾节目。
Today's story is a throwback episode.
请收听我们档案中的一段经典故事,你可能第一次错过了。
Tune in to hear one of our classic stories from the archive that you might have missed the first time around.
我们有《故事》播客的周边商品,可在 storiespodcast.com/shop 购买。
We have stories podcast merch available at storiespodcast.com/shop.
我们也在 Cameo 上提供个性化视频留言服务,别忘了在 Instagram 上关注我们,账号是 stories podcast。
We're also on Cameo for all of your personalized video message needs, and don't forget to follow us on Instagram at stories podcast.
如果你给我们画一幅你最喜欢的情节或角色的图画,我们会分享到我们的动态中。
If you send us a drawing of your favorite scene or character, we'll share it on our feed.
现在让我们听听赞助商的广告。
Now here's a word from our sponsors.
谢谢。
Thanks.
祝您收听愉快。
Enjoy the episode.
懒惰的小马。
The lazy pony.
从前,有一匹懒惰的小马。
Once upon a time, there was a lazy pony.
它的名字叫韦伯斯特,整天在家族农场的田野里奔跑,吃着燕麦和干草,追逐池塘边的鸭子。
His name was Webster, and he spent his days running through the fields of his family's farm, munching on oats and hay and chasing the ducks by the pond.
它的主人是农夫的女儿,一个快乐的小女孩,名叫哈珀。
His owner was the farmer's daughter, a happy young girl named Harper.
她非常细心地照顾她的小马,而韦伯斯特最喜欢的事情,就是哈珀坐在马厩里,为它梳理毛发和鬃毛。
She took great care of her little pony, and Webster's favorite thing of all was when Harper would sit by his side in the stables and brush his coat and mane.
她非常细致温柔,总是确保他带着愉快的心情入睡,毛发里没有一点刺或污垢。
She was thorough and gentle and always made sure that he went to sleep happy without any burs or dirt in his hair.
晚安,韦伯斯特,她做完后总会这样说。
Good night, Webster, she would say when she finished.
睡个好觉,小马驹。
Sleep tight, little pony.
韦伯斯特会向她嘶鸣一声,并用蹄子蹦跳。
Webster would neigh back at her and prance his feet.
他是在说:谢谢你。
He was saying, thank you.
明天早上见。
See you in the morning.
当然,哈珀不会说马语,但她还是明白了其中的意思。
Of course, Harper didn't speak pony, but she got the gist of it anyway.
韦伯斯特继续过着他快乐的生活,直到有一天,农场遇到了一些麻烦。
Webster went on living his happy life until one day, the farm ran into some trouble.
春天雨水过多,农场里许多幼苗都被冲走了。
There had been too much rain in the spring, and many of the young plants on the farm had been washed away.
他们需要一些额外的钱,哈珀想帮忙。
They needed some extra money, and Harper wanted to help.
她和父母一起决定,可以开采附近山上的盐。
Together with her parents, they decided they could mine the salt from a hill nearby.
他们已经把盐挖出来了,虽然这不是真正的矿井,但洞壁上布满了灰白色的盐岩。
They had already dug it out, and while it wasn't a true mine, it had craggy walls of white gray salt rocks.
他们一直用这些盐来烹饪和腌制食物,但还有大量剩余可以出售。
They had always used it for themselves around the farm for cooking and preserving food, but they had plenty extra to sell.
我父亲说:‘我们挖一点盐很容易,但在梅里马克的农贸市场卖能卖个好价钱。’
We can mine a little easy enough, her father said, but we'll get the best price at the farmer's market in Merrimack.
我母亲说:‘农贸市场每周只开几天,我们还得照看剩下的庄稼。’
They're only open a few days a week, and we need to tend the crops we have left, her mother said.
‘哦,我可以把盐运到市场去,’哈珀迫不及待地主动承担起责任。
Oh, I can take the salt to the market, said Harper, eager for responsibility.
这样你就能继续在农场干活,而我可以帮忙。
That way you could keep working on the farm, and I can help out.
这可挺重的,父亲说。
It's pretty heavy, father said.
那我就把盐放在韦伯斯特身上,哈珀说。
Well, I'll put it on Webster, Harper said.
它喜欢到处跑,追鸭子。
He loves to run around and chase the ducks.
如果我陪在它旁边,它肯定能驮得动几蒲式耳的盐。
He can definitely carry a couple bushels of salt if I walk next to him.
哦,这简直太完美了,母亲说,亲了亲她的头顶。
Oh, that would work perfectly, mother said, giving her a kiss on the head.
市场明天开放。
The market is open tomorrow.
我们为什么不试试呢?
Why don't we give it a try?
于是一切都达成了协议,哈珀迫不及待地想启程。
So it was all agreed, and Harper couldn't wait to make the trip.
她母亲帮韦伯斯特系上了鞍袋,这是一种专门挂在马具上、能均匀分散重量的特殊袋子。
Her mother helped fit Webster with panniers, which were special bags that went on his harness and distributed the weight evenly across his back.
韦伯斯特很喜欢这种关注,它嘶鸣着、蹦跳着,还舔哈珀的脸。
Webster was happy for the attention and whinnyed and pranced and licked Harper's face.
哦,我们要去一趟小旅行,她笑着说道。
Oh, we're gonna take a little trip, she said, laughing.
你准备好去旅行了吗?
Are you ready for a trip?
韦伯斯特虽然不会说话,但能听懂英语,‘旅行’这个词就像狗听到‘散步’一样,让他比以往更加兴奋。
Webster could understand English even if he couldn't speak it, and the word trip was like a dog hearing the word walk, making him more excited than ever.
他经常和哈珀一起进行短途旅行。
He'd often go on little trips with Harper.
她要么骑在他的背上,要么牵着缰绳走在一旁。
She would either ride on his back or walk along beside him with the reins.
我等不及了。
I can't wait.
我等不及了,”他甩了甩鬃毛,几乎在马厩里跳起舞来。
I can't wait, he said, tossing his mane and practically dancing in his stall.
当哈珀的父亲拿着两大篮子盐进来时,他更加兴奋了。
He got even more excited when Harper's dad came in with two big bushel baskets of salt.
盐块是韦伯斯特最喜欢的零食之一。
A salt lick was one of Webster's favorite snacks.
哦,太棒了。
Oh, boy.
盐,”他说,直到盐被搬过他的鼻子,装进了马鞍袋里。
Salt, he said, until the salt was moved past his nose and loaded into the saddlebags.
韦伯斯特抱怨着,感觉到重量落在了背上。
Webster grumbled, feeling the weight settle onto his back.
这重量差不多和哈珀一样重,但他完全能轻松应付。
It was about as heavy as Harper, and he could easily handle it.
但这让他很沮丧,因为他以前从没干过活,觉得这不公平。
But it upset him because he'd never had to work before, and it didn't seem fair.
哦,这不过是去市场一趟而已,哈珀看到他的情绪变化后说道。
Oh, it's just a trip to the market, Harper said, seeing his mood change.
该是你赚燕麦的时候了,伙计。
Time for you to earn your oats, buddy.
赚我的燕麦?
Earn my oats?
韦伯斯特嘶鸣了一声。
Webster winnied.
他以前从不需要靠劳动换取燕麦。
He'd never had to earn his oats before.
他一直可以整天自由奔跑玩耍,追鸭子、被人梳理毛发。
He was always free to run around and play all day, chasing ducks and getting brushed.
干活是其他动物的事。
Working was for the other animals.
察觉到他的不快,哈珀挠了挠他的耳朵后面。
Sensing his unhappiness, Harper scratched behind his ears.
好了,你们两个,妈妈说。
Okay, you two, mother said.
你们知道去市场的路。
You know the way to the market.
一定要避开小溪。
Just make sure you stay out of the stream.
如果袋子湿了,所有的盐都会在水里化掉。
If the bags get wet, all the salt will melt away in the water.
我们会小心的,哈珀说着,拿起了缰绳。
We'll be careful, Harper said, picking up the reins.
对吧,韦伯斯特?
Won't we, Webster?
小马甩了甩鬃毛,蹦跳着,但他已经开始盘算如何逃避工作了。
The pony tossed his mane and pranced, but already, he was thinking of a plan to get out of work.
他们穿过自家农场的田野,走过邻居家的田地,踏上通往市场的土路——这条路因数千年万次脚步的踩踏而变得光滑如街。
They walked through the fields of their farm and through the neighbor's fields and onto the dirt road to the market, worn smooth as a street by a thousand thousand footsteps over the years.
哈珀边走边和她的马聊天,但韦伯斯特根本没在听。
Harper chatted to her pony as they walked, but Webster wasn't listening.
他们一路沉重地走着,韦伯斯特心里嘀咕不停。
He was grumbling to himself as they clumped along.
让我干活。
Making me work.
我,一匹马。
Me, a pony.
我本该去追鸭子、吃燕麦、被人梳理毛发。
I should be chasing ducks and eating oats and being brushed.
最终,哈珀注意到了他的情绪。
Eventually, Harper noticed his mood.
别这么闷闷不乐,韦伯斯特,她说。
Don't be a grump, Webster, she said.
长大的一部分就是帮忙干农活。
Part of growing up is helping around the farm.
你每天都可以整天玩。
You get to play all day every day.
你可以偶尔搬点盐这里那里。
You can carry a little salt here and there.
也没那么糟。
It's not so bad.
韦伯斯特喷了喷鼻子,但他们继续往前走。
Webster snorted, but they kept on walking.
现在来个简短的广告时段。
Now for a quick ad break.
广告后我们继续讲述故事的其余部分。
We'll be back with the rest of the story after this.
如果你想收听无广告的儿童故事播客和其他喜爱的儿童播客,请在Apple播客上订阅Wondery Plus Kids。
If you'd like stories podcast and other favorite kid podcasts ad free, subscribe to Wondery Plus Kids on Apple Podcasts.
很快,他们来到了小溪边。
Soon, they came to the stream.
溪水宽阔而浅,但由于最近春雨不断,比平时深了一些。
It was wide and shallow, but a little deeper than usual because of all the spring rain they'd had.
很久以前,有人在溪水上建了一座坚固的木桥,溪水轻轻拍打着桥底。
Long ago, someone had built a sturdy wooden bridge across the water, and the stream lapped at its bottom.
好了,伙计。
Okay, buddy.
过桥时小心点,哈珀说。
Careful across now, said Harper.
小马缓缓而稳当地开始过桥,但这时他看到了实施计划的机会。
The pony started across slow and steady, but then he saw the chance to enact his plan.
他前后蹄交替迈步,假装绊倒并踉跄不稳。
He crossed one hoof in front of the other and pretended to trip and stumble.
哎呀。
Whoops.
我要掉下去了。
I'm falling.
哦,不。
Oh, no.
韦伯斯特戏剧性地喊道,然后跳进了溪流里。
Webster said dramatically and threw himself into the stream.
韦伯斯特,不要!哈珀喊道,但为时已晚。
Webster, no, Harper cried, but it was too late.
等小马站起来抖干身子时,马鞍袋已经空了。
By the time the pony stood up and shook himself dry, the saddlebags were empty.
所有的盐都被冲走了。
All the salt had washed away.
天哪,她说。
Oh, man, she said.
我们把所有的盐都丢了。
We lost all the salt.
嗯,我想我们最好还是回家吧。
Well, I I guess we better head home then.
韦伯斯特的计划完美成功,他假装很尴尬,但无法完全掩饰步伐中的得意。
Webster, his plan having worked perfectly, pretended to be embarrassed, but he couldn't quite hide the prance in his step.
哈珀的父母对盐的损失感到难过,但他们明白意外总会发生,于是也就放下了。
Harper's mother and father were sad about the salt, but they understood that accidents happen, so they let it go.
韦伯斯特一整天都在田野里奔跑,追着鸭子,吃着燕麦,当哈珀为他梳理毛发时,他早早睡着了。
Webster spent the rest of the day running through the fields and chasing ducks and eating oats and fell asleep early as Harper brushed his coat and mane.
第二天,他醒来时又准备去玩耍,却惊讶地发现自己再次被装上了盐袋。
The next day, he woke up ready for more playing and was shocked when he was once again loaded with saddlebags of salt.
好了,现在,父亲说,系紧了最后一根带子。
Alright now, father said, tightening the final strap.
这次过桥时要格外小心。
Be extra careful on the bridge this time.
别再掉进小溪里了。
No more falling in the stream.
我会特别小心的,哈珀同意道。
Extra careful, Harper agreed.
但韦伯斯特仍然因为失去玩耍时间而感到沮丧。
But Webster was still upset about losing his playtime.
他驮着盐穿过田野,走上道路,为过桥做好了准备。
He carried the load of salt through the fields and onto the road and got himself ready for the bridge.
慢慢走,稳稳当当,女孩说,一手拉着缰绳,另一手抓着小马的鬃毛。
Slow and steady now, the girl said, taking the reins in one hand and holding on to the pony's mane with the other.
他们踩上桥面,发出哒哒的蹄声,缓缓走到了桥中央。
They stepped onto the bridge with a clip clop and slowly made it halfway across.
很好。
Good.
到目前为止很好。
Good so far.
韦伯斯特试图绊倒,但哈珀抓得实在太稳了。
Webster tried to stumble, but Harper had too good a grip.
他不可能不把她一起拉下水。
There was no way he could get into the water without taking her down too.
所以他干脆就这么做了。
So that's exactly what he did.
哦,不。
Oh, no.
我要摔倒了。
I'm tripping.
马儿嘶鸣一声,他直接跌进了女孩怀里。
The pony whinnied, and he stumbled right into his girl.
她尖叫起来,他嘶鸣一声,两人一起溅入溪流中。
She yelped, and he neighed, and together, they splashed into the stream.
哈珀呛着水浮出水面,韦伯斯特则抖着身子浮起。
Harper came up spluttering, and Webster came up shaking.
他们垂头丧气地返回了农场。
And defeated, they made their way back to the farm.
但这次,哈珀起了疑心。
This time, though, Harper had her suspicions.
她知道她的马很懒,喜欢玩耍,她意识到也许那些跌倒并非偶然。
She knew her pony was lazy and loved to play, and she realized that maybe the falls weren't so accidental.
他们回到家后,韦伯斯特在田野里奔跑,追逐鸭子,然后好好地刷洗了一番,清理了湿漉漉的毛发和鬃毛。
They got home, and Webster ran through the fields and chased the ducks and got a good brushing to clean his wet coat and mane.
但第二天早上醒来时,他又一次被套上了装满鞍袋的马具。
But the next day, when he woke up, he once again had the saddlebags loaded onto his back.
又来?
This again?
他向哈珀呻吟着,而哈珀则揉了揉他的鼻子。
He groaned at Harper who rubbed his nose.
听好了。
Listen.
我知道你不喜欢这样,但如果你没掉进小溪里,我们早就完事了。
I can tell you don't like it, but if you didn't fall in the stream, we'd be done already.
这只是一个星期一次,帮帮家里。
It's just once a week to help out the family.
这次我们赶紧做完,然后回家吧。
Let's just get it done this time and come home.
好吗?
Okay?
韦伯斯特嘶鸣着蹦跳着,但他已经在想着待会儿要在溪水中溅起的水花了。
Webster whinnied and pranced, but he was already thinking about the splash he was going to make in the stream.
他们穿过田野和马路,来到桥边,哈珀停下脚步,轻轻抓住小马的头,凝视着它的眼睛。
They crossed the fields and the road and made their way to the bridge where Harper paused, grabbed the pony's head gently, and looked into his eyes.
这次小心点,”她说。
Careful this time, she said.
你不会掉进水里。
You're not falling in.
我不会掉进水里,我们一定会赶到市场。
I'm not falling in, and we're gonna make it to the market.
再也不要出事故了。
No more accidents.
好吗?
Okay?
如果马会脸红,韦伯斯特那时肯定已经脸红了。
If ponies could blush, Webster would have right then.
他意识到哈珀已经看穿了他的把戏,但即便如此,他还是只想回去玩。
He realized Harper was on to his tricks, but even still, he just wanted to go back and play.
对于这匹懒惰的马来说,哪怕只是工作几个小时来换取燕麦、帮助家人,也显得不公平。
Even a couple hours of work to earn his oats and help the family didn't seem fair to the lazy pony.
所以当他们开始过桥时,哈珀紧紧拉着他的缰绳和鬃毛,他又一次假装绊倒。
So when they started across, Harper holding his reins and his mane as tight as she could, he once again pretended to stumble.
小心点,他嘶鸣道。
Watch out, he winnied.
我要掉下去了。
I'm falling.
哦,不。
Oh, no.
他溅入小溪,又站了起来,抖了抖头发。
He splashed into the stream and stood up again, shaking out his hair.
但这次有些不对劲。
But something was wrong this time.
盐没有被冲走,反而马鞍袋感觉比以往更重了。
Instead of the salt washing away, the saddlebags felt even heavier than ever.
哦,我不是告诉过你别掉下去吗?
Oh, I told you not to fall in, Harper cried, grabbing his reins and leading him to the far side of the bridge, away from the farm and towards the market.
这次我们没载盐。
We weren't carrying salt this time.
哦,不是盐,韦伯斯特嘶鸣道。
Oh, not salt, Webster neighed.
这次我们运的是海绵,哈珀看着她的马,露出狡黠的微笑。
This time, we're carrying sponges, Harper said, looking at her pony with a sly smile.
有一会儿,韦伯斯特生气自己被捉弄了。
For a moment, Webster was mad he had been tricked.
海绵吸了水,变得比以前更重了。
The sponges had soaked up the water and gotten extra heavy.
但接着他意识到,其实是自己在试图捉弄家人,于是感到有点内疚。
But then he realized he'd been the one trying to trick his family, and he felt a little guilty.
嘿,你还好吗,伙计?
Oh, you okay, buddy?
哈珀问道。
Harper asked.
韦伯斯特用鼻子蹭着他的女孩,从下巴到头发舔了她一脸,以示道歉。
Webster nuzzled at his girl, licking her face from chin to hair in apology.
她笑着张开双臂抱住他的脖子。
She laughed and threw her arms around his neck.
哦,真是匹好马,她说。
Oh, that's a good pony, she said.
给。
Here.
我来帮你,我们一起到市场去。
I'll help you out, and we'll get to the market together.
她取下马鞍袋,把海绵里的水挤出来,再装回去,然后他们很快就到了市场,把所有海绵都卖掉了。
She pulled off the saddlebags and squeezed the water out of the sponges before loading them back in, and they got to the market and sold them all in no time.
从那天起,每周一次,这个女孩和那匹曾经懒惰的小马都会去市场卖他们的盐。
And from that day on, once a week, the girl and the formerly lazy pony would make their way to the market and sell their salt.
完成他的小任务后,韦伯斯特就可以在田野里奔跑,追逐鸭子,让自己的毛发和鬃毛被梳理和编辫。
And after he did his little chore, Webster was free to run through the fields and chase the ducks and get his coat and mane brushed and braided.
最重要的是,他工作日总能吃到额外多的一份燕麦,而韦伯斯特觉得,知道自己是靠努力挣来的,这些燕麦吃起来更香。
Best of all, the days he had to work, he always got an extra big helping of oats, and Webster thought they tasted even better knowing that he'd earned them.
故事结束。
The end.
今天的故事《懒惰的小马》是根据伊索寓言改编,由丹尼尔·海恩斯为你撰写,由我,阿曼达·韦尔登,为你朗读。
Today's story, the lazy pony, was an adaptation of an Aesop's fable written for you by Daniel Hines and performed for you by me, Amanda Weldon.
如果您想支持《故事》播客,可以在 iTunes 上给我们留下五颗星的评价。
If you would like to support Stories podcast, you can leave us a five star review on iTunes.
请访问 storiespodcast.com/shop 查看我们所有的周边商品,在 Cameo 上定制专属视频,关注我们的 Instagram 账号 stories podcast,或者简单地向朋友推荐我们。
Check out all of our merch available at storiespodcast.com/shop, commission a special video on Cameo, follow us on Instagram at stories podcast, or simply tell your friends about us.
感谢收听。
Thanks for listening.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。