Sundee Coffee Club - 这些家伙是谁? 封面

这些家伙是谁?

Who Are These Mugs?

本集简介

给我们发短信 欢迎来到Sundee咖啡俱乐部——一档由三位困在澳大利亚的威尔士人主持的全新播客。 我们自我介绍,畅聊咖啡的一切,讲述我们如何相聚在澳大利亚,为何创办这档播客,以及一堆其他无用的废话。 订阅我们的YouTube频道观看本期节目👇 youtube.com/@sundeecoffeeclub 并加入我们的社交媒体👇 instagram.com/sundeecoffeeclub tiktok.com/@sundeecoffeeclub_ 三个马克杯,两个半球,一个俱乐部。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

那我们开始了吗?是的。

Have we started then? Yeah.

Speaker 1

开始了吗?要不要先简单介绍一下?

Have we? Have a little introduction?

Speaker 2

嗯,不介绍一下的话就太失礼了。

Well, it'd be rude not doing that.

Speaker 1

没错。我来让你读出开场白吧。

Exactly. And I'll let you read the voice out.

Speaker 2

欢迎来到《周日咖啡俱乐部》的首期节目,和兄弟们一起。我们稍后会做自我介绍,不过,吉姆,你今天带了咖啡来,是哪家的,老兄?

Welcome to the inaugural episode of Sunday Coffee Club with the boys. We'll we'll get to our introductions in a minute, but, Jim you got the coffees in today, where are they from bud?

Speaker 0

是的,是一家本地的小咖啡店,叫Split,挺不错的,但说实话我点的只是一杯热牛奶。我不像你们那样喝得那么讲究。嗯,你点的是长杯玛奇朵之类的吧。

Yeah, it's a little local local coffee shop called Split, nice little number but to be honest mine's just a warm milk. I don't go out there like yourself. Well you have a long mac daddy or something.

Speaker 2

长杯,长杯

Long long

Speaker 1

长腿大佬。

legged mac daddy.

Speaker 0

是啊。很可能就是你的拿铁。拿铁总不会太差,对吧?

Yeah. It's probably your latte. You can't go too far wrong with a latte, can you?

Speaker 1

没错。拿铁就是拿铁就是

No. A latte is a latte is

Speaker 2

说到咖啡,这家伙可是行家。知道吗?也许你应该对着麦克风说话,而不是对着你那杯葡萄酒酱汁。

the boy when it comes to a coffee. Know. Maybe you're supposed to speak into your microphone, not your glass of wine sauce.

Speaker 1

好的。

Righto.

Speaker 2

嗯,是的。好吧,听着,那我们先从介绍开始。那么亚历克斯?是的。亚历克斯,不是亚历山大?

Well Yeah. Well, look, we'll start with some introductions then. So Alex? Yes. Alex, not Alexander?

Speaker 2

不是。名字是亚历克斯。没有中间名。就是亚历克斯·伍德。

No. First name Alex. No middle name. Just Alex Wood.

Speaker 1

我的名字有八个字母。

Eight letters in my name.

Speaker 2

可以说这有点无聊。

Could argue that's a bit boring.

Speaker 1

确实。这都快成中文名了。我的名字他妈的八个字母。再说一遍。我他妈不知道

It is. It's borderline Chinese. Fucking eight letters in my name. Say that again. I don't know what the fuck

Speaker 2

我在说什么。我从没听过中国人叫亚历克斯·伍德。是啊。不可能。

I'm saying. I've never heard Chinese person called Alex Wood. Yeah. No.

Speaker 1

也许你把d o p n去掉。亚历克斯·吴。吴。对。对。

Maybe if you took the d o p n. Alex Alex Wu. Wu. Yeah. Yeah.

Speaker 2

哦,咱们就这么定了。

Oh, let's make that stick.

Speaker 1

没错。亚历克斯·吴。好吧。

Yeah. Alex Wu. Alright.

Speaker 2

有什么昵称吗?

Any nicknames?

Speaker 1

是的,这些年有过几个。一开始,你知道,头十六年大家都叫我伍迪。

Yeah. I've had a couple over the years. Started off with, you know, Woody for the first sixteen years.

Speaker 2

有道理。是啊,看得出来

Makes sense. Yeah. You can see where

Speaker 1

这个名字的由来。简单又好记,就是在名字后面加个y。

that comes from. Nice and simple. Just chuck a y on the end of the name.

Speaker 2

没错。

Yep.

Speaker 1

挺简单的。然后等我长大一点,你知道,我那群朋友就变得有点损了。罗比。是啊,我以前显然是个大块头,不幸的是,香肠这个称呼还算客气了。

Pretty easy. And then as as I got a bit older then, you know, the group of mates I chose got a bit more savage. Robbie. Yeah. I was obviously a bit of a bigger boy back in the day, and unfortunately, sausage was kind.

Speaker 2

记得对着麦克风说话,老兄?

Remember to speak into your microphone, man?

Speaker 1

并不是特别特别喜欢

Not not particularly not overly fond

Speaker 2

那个。不过那挺好的。你应该为此感到骄傲。

of that one. That's good though. You should be proud of that.

Speaker 0

你从香肠升级到了香肠。Chipolati。没错。

You've gone from sausage to Sausage. Chipolati. Yeah.

Speaker 1

Chipolati 小香肠,真他妈的我怎么会吃那个?无法想象 Chipotle 会走得太远,比如,可能是鸡尾酒香肠,但是

Chipolati sticks, so fucking how am I having that one? Can't imagine Chipotle going too far, like, cocktail sausage probably, but

Speaker 0

但现在那个已经深入人心了。我一直记得他

But now that has stuck. I always remember he

Speaker 2

在学校里是伍迪,但是

was Woody in school, but

Speaker 0

现在酱料才是重点,不是吗?

now the sauce is the one now, isn't it?

Speaker 1

事实证明,你可以减肥,但你不能改名字。

Turns out you can lose a weight, you can't lose a name.

Speaker 2

问我为什么你被叫做香肠。

Was asking me why you were called sausage.

Speaker 1

是的。然后他

Yeah. And he

Speaker 2

说,他说他看起来不太像香肠,这显然又得当作是夸奖了。

said, he said he doesn't really look like a sausage, which obviously again you gotta take as a compliment.

Speaker 0

是的,没错。

Yeah, exactly.

Speaker 2

但他接下来又说,我不知道那算不算夸奖,他说,他看起来更像哈吉斯。

But then what he come out with next, I don't know if that is a compliment, he said, he looks more like a haggis.

Speaker 1

不。老实说,我什么肉都愿意尝试,但哈吉斯是我他妈绝对不会点的东西,因为它看起来太他妈可怕了。

No. I gotta be honest, I will try any meat, but haggis is one thing I would fucking leave off the menu because it looks fucking horrible.

Speaker 2

你不能吃你正在吃的那些糟糕的东西。你有罪

You can't eat what you're eating so bad. You're guilty

Speaker 1

是的。我承认我有罪,但我也觉得,你知道,现在27岁了,你可以看着某样东西然后明确地说那不适合我,哈吉斯就是其中之一。比如,我会尝试小牛肉、鹿肉什么的,但该死的哈吉斯,算了。

that. Yeah. I am guilty of that, but I also think, you know, 27 now, you know, you're able to look at something and categorically say that's not for me and Haggis would be one of them. Like, I'll try veal, venison, whatever, but fucking Haggis, nah.

Speaker 2

我不知道。各有所好吧。

I don't know. Each their own.

Speaker 1

你试过鸡蛋吗?

Have you ever tried eggs?

Speaker 2

我个人没有试过,不喜欢苏格兰威士忌。不,我

I haven't personally, no. Don't like the scotch. No, I

Speaker 0

实际上试过。我们去爱丁堡参加了一次橄榄球之旅。

have actually. We went to Edinburgh on a rugby trip.

Speaker 2

我只是在开玩笑。不。我不会推荐它。

I'm only joking. No. I wouldn't recommend it.

Speaker 1

Episcotch。那是什么,脑子吗?

Episcotch. What was it, brain?

Speaker 0

我以为我以为那只是白黑布丁,所以它什么都有点。

I thought I thought it was just a white black pudding, so it's a bit of everything.

Speaker 1

哦,你

Oh, you

Speaker 0

其实不想知道。那是白布丁。哦,那是白布丁。

don't really wanna know. That's white pudding. Oh, that's white pudding.

Speaker 1

是的,全都混在一起了,但我尝过黑布丁,那还不错。

Yeah, it's happening altogether, but I tried black pudding, that's alright.

Speaker 2

老实说,我真的不太清楚。那是

I don't really know that, to be honest. It was

Speaker 1

我只是在麦克风的深度感知上有点挣扎,但我听到有点像,你知道吗

I'm just just struggling with the depth perception on the mic, but I heard bit like, do you know

Speaker 2

我感觉像?

I feel like?

Speaker 1

还记得以前你去卡迪夫看到市长街时,会看到那个他妈的老酒鬼在街上对着一个玩具麦克风唱歌吗?我现在对他的感觉就是这样。我记得那大概是个10英镑的麦克风,他就他妈的一直唱到电池耗尽。然后可能拿着他那4英镑去东京天气卷轴酒吧。就像是,

Do remember back in the day when you used to go down Cardiff and see Mayor Street, and you'd see that fucking old piss head singing in fucking, singing into the toy mic in the street? Exactly what I feel like for him. I think it was like a £10 mic on it, and he just fucking sang it until his battery went out. Then probably take his £4 and go down to Tokyo weather spool. Was like,

Speaker 2

宝贝,你喝了两品脱天气卷轴的酒,是吗?

Babe, You have two pints of weather spoons, are you?

Speaker 1

我可不是以前那样了,他妈的一点都不喝了。好吧。

I ain't back in the day, fucking none anymore. Okay.

Speaker 2

你他妈的在胡说八道。

You fuck all out your ear.

Speaker 1

只要2英镑,不会吧

Only £2, wouldn't Well

Speaker 2

好吧。总之,言归正传。我们有亚历克斯·吴或亚历克斯·伍德,香肠,酱汁,哈吉斯。你在我手机里已经变成了'沙吉斯'。

Right. So anyway, back on track. So we got Alex Alex Wu or Alex Wood, Sausage, Sauce, Haggis. You have become Shaggis in my phone.

Speaker 1

我有吗?哦,这和真实生活事件不太相符,不过好吧,我会接受

Have I? Oh, That's not quite accurate of real life events, but yeah, I will take

Speaker 2

你可以

You can

Speaker 0

那就记下一个俗气的

then take down a chintzy.

Speaker 1

是的。更糟糕的名字

Yes. Worse names.

Speaker 2

没错。糟糕多了。就这样吗?关于昵称?

Yeah. Much worse. And that's it? For nicknames?

Speaker 0

我想是的

I think so.

Speaker 1

从我这边来看,我想是的。我已经

I think so from from my from my end. I've

Speaker 2

比这难听的称呼多了去了。好吧,你平时点什么咖啡?

been called a lot worse. Sound. Well, what's your coffee order?

Speaker 1

我点的咖啡有点像吉米今天刚开始的状态。保持简单纯粹,就是一杯大杯拿铁。永远是大杯拿铁。他们要是推荐其他尺寸,我们只会选大杯。

Well, my coffee order looks a bit like how Jimmy started off today. Keep it nice and simple. It's just a large latte. Always a large latte. They point us up at anything other than the large.

Speaker 1

我觉得其他尺寸不够劲。

I don't think it does a job.

Speaker 2

猜猜有几份浓缩

Guess how many shots

Speaker 1

我觉得是两份。我觉得是两份,两份足够了。

I think it's two. I think it's two. Two's plenty.

Speaker 2

嗯,兄弟,我觉得可能是三份。

Yeah. I think it might be three, bud.

Speaker 1

大杯可能放三份?我们去拜伦湾的时候,大杯居然放了四份浓缩。简直让人嗨到不行,浓缩咖啡份量有点过头了。

Could be three in a large? Well, when we went to Byron Bay, a large was four shots. It was fucking off my tits off. Shots is a bit excessive.

Speaker 2

是的。多达四个,

Yeah. As many as four,

Speaker 1

我想。在工作中,通常就是一杯拿铁,然后我们会再配一杯浓缩咖啡来聊。让你开始进入状态。但对我来说,拿铁就是拿铁,一杯就够了。是的。

I think. That in in work, it'll it's normally, like, a latte, and then we'll just talk about that with an espresso. Just get you kicked off. But, no, a a latte is a latte is a one for me. Yeah.

Speaker 1

我只是在瞎扯,比如

And I'm just pissing about the, like

Speaker 0

像是燕麦奶、杏仁奶之类的。

Something like the oat milk, almond milk.

Speaker 1

我们别管那些了。你知道,我的意思是,我理解,现在是2025年,大家都有些不同,但是

Let's leave out. You know, we we I mean, I understand, you know, we're 2025 and all that, and everybody's a bit different, but

Speaker 2

我再提醒你一下,你得对着麦克风说话,这样才对。抱歉。如果麦克风放得太远,就没法工作了。

Again, I'll just remind you, you've to talk into your microphone, that's Right. Sorry. It's not going work if it's up there too.

Speaker 1

是的,不,不要瞎折腾杏仁奶或牛奶什么的,我的意思是,我理解有些人乳糖不耐受。是的。但是,直接来杯全脂奶不就得了?别在这上面瞎折腾。

Yeah, no, no pissing about with the almond milk or the milk or I mean, I understand some people are lactose intolerant. Yeah. But, yeah, shave your skin to a full cream, ain't it? Don't eat the mess about it.

Speaker 2

是啊。如果你不是乳糖不耐受,就直接喝点牛奶搞定。成熟点吧。

Yeah. If you're not lactose intolerant, just get some cow juice out doing it. Grow up.

Speaker 1

没错。我相当确定。要知道有些人他妈的选择成为乳糖不耐受很容易,但我其实觉得

Yeah. I'm pretty sure. Do know fucking Some people choose to be lactose intolerant easy, but I actually think

Speaker 2

我不想深入这个话题。詹姆斯,接下来轮到你了,兄弟。

I won't go down that rabbit hole. James, coming to you next then, bud.

Speaker 0

我想按时间顺序来说,你从斯图尔特开始,因为那部老电影。

I suppose in chronological order, you start off with Stuart, because of the old film.

Speaker 2

因为他的姓氏是

Because his surname is

Speaker 0

姓氏是利特尔。我不喜欢那个,所以我很早就把它抛在脑后了。然后是帕奥隆。在我大约九、十岁的时候,几场橄榄球赛后,我爸爸会给我一根帕奥隆香肠。

Surname is Little. Didn't like that one, so I sort of put that to bed pretty early on. Then, Paolone. So when I was about nine, 10, after a few rugby games, my dad used to give me a Paolone sausage.

Speaker 2

所以伊万,你们俩都被叫做香肠。

So Ivan, you were both called sausage.

Speaker 1

什么是帕奥隆?

What's a Paolone?

Speaker 2

我觉得它比

I think it's worse than

Speaker 0

普通香肠还差。它非常假。它是那种很粉的。

a normal sausage. It's very fake. Is it like a Very pink.

Speaker 1

嗯,就是你在沙奈朵里能买到的那种红色的。

Well, them red ones you get in like a sableye.

Speaker 0

像一根维也纳香肠。哦,对。你的沙奈朵。它看起来像个红色的。

Like a wiener. Oh, yeah. Your sableye. It looks like a red one.

Speaker 2

像,但它是粉色的。就像

Like a But it's pink. Like

Speaker 1

像,像狗的,狗的生殖器。

a like a dog's a dog's dick.

Speaker 0

你其实不常看到它们。你在

You don't really see them often. You don't really see them in

Speaker 2

商店里也见不到。狗鸡巴。狗鸡巴

the shop. Dog's dick. Dog's No. Dick

Speaker 1

我是说,波隆尼香肠。

I mean, palone.

Speaker 0

不过确实,那是个很短很短的故事。

But yeah, that was a short short one that was.

Speaker 1

嗯,这听起来可不太开胃,是吧?

Well, that's not appetizing, is it?

Speaker 2

我们有个直播

We got a live

Speaker 1

我们有个波隆尼香肠的直播画面

We have got a live image of a pologna

Speaker 2

这几乎就像是火腿和香肠的混合体,你知道吗?

It's almost like a crossover between ham and sausage, you know?

Speaker 0

是的。就是那种颜色。

Yeah. That kind of color.

Speaker 1

看起来像是罐头里的东西,我就这么说了。

Looks like something that belongs to a tin, I'm just gonna say that.

Speaker 0

我不知道你通常什么时候会吃它。你绝对不会在派对或圣诞晚餐上吃这个。

I don't know when you'd normally have it. You'd never have it in a in a party or Christmas dinner.

Speaker 1

我会有点

I'd be a bit

Speaker 2

失望如果我出来。那是个小众的昵称之类的。

disappointed if I come out. That's a niche nick niche nickname like.

Speaker 0

嗯,这只是因为我在公交车上吃的香肠,你知道的。

Well, it's just because of the sausage I was eating on the bus, you know.

Speaker 2

哦,对了。我不会偷听的,抱歉。

Oh, right. I won't listen in, sorry.

Speaker 1

反正在那里认识了一些老师。

Made some teachers there anyway.

Speaker 0

在那之后,就是

And after that, then it was

Speaker 2

哦,别说了。

Oh, cut it out.

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, God.

Speaker 2

回到绰号的事。不。抱歉。抱歉。

Back the nicknames. No. Sorry. Sorry.

Speaker 0

在波洛尼之后,我有好几年都被叫做“大块头”。多亏了约翰尼·雷辛·汤加。他给我起了“大块头”这个绰号。还是因为我的体型。我想我大概12岁的时候,就有了18岁人的块头,有点壮实。

After Poloni then, it was large for a good few years. Thanks to Johnny Raisin Tonga. He gave me the nickname large. Again, because of my frame. I think when I was about 12, I had the frame of a 18 year old bit of a lump.

Speaker 0

但是

But

Speaker 2

像是18岁人的全身比例,还是特定部位比如左眼稍微有点?

Like the full frame of an 18 year old or certain areas a little bit left eye?

Speaker 0

就肩膀以上,头部大小,18岁人的头部大小,12岁人的身体。头从第一天起就有点大。但有点身高,那里有点身高。

Just above the shoulder, just the head size, the head size of an 18 year old, body of a 12 year old. Head was a bit big from day one. But a bit of height, bit of height there.

Speaker 1

现在多高?

How tall are now?

Speaker 0

我六英尺四英寸,取决于我穿什么鞋。

I was six four, depends what shoes I'm wearing.

Speaker 2

六英尺四?是的。

Six four? Yeah.

Speaker 0

那是个好日子。取决于一天中的时间。之后,就是老样子,吉米,吉姆,吉马西,詹博,蒂克尔。蒂克尔是目前最新的一个。蒂克尔。

That's a great day. Depends on the time of day. Then after that, the old usual Jimmy, Jim, Jimmassy, Jambo, Tickle. Tickle is the latest one at the minute. Tickle.

Speaker 0

不过说真的,公平地说,现在主要就是詹姆斯、利兹,现在大概多数时候只有吉姆了。吉米。就是那些老一套。你自己有没有演过几部,里斯?

But no, to be fair, it's just stuck with James, Litz, and now just Jim, I think most of the time. Jimmy. The usual stuff in it. Did have any yourself, Rhys? Are acting a few?

Speaker 2

演过几年,是的。演过几部挺有原创性的。所以很明显我的耳朵是卷的。好吧。我现在发际线看起来还行,把帽子摘了。

A couple of years, yeah. A couple of really original ones. So obviously my ears curly. Alright. My hairline's looking alright now, taking my heart off.

Speaker 2

羊头,屎床。我们老家那边村里有个男孩就叫屎床。我记得。

Sheep head, poo bed. There's a boy from the village over from us back home who's called poo bed. I remember.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 2

是的。我以前签名时用过屎床,他坚称自己才是原版屎床。他爱怎么认为就怎么认为吧,我不会跟他争。然后我补充说,嗯,以前男孩们总说我的皮肤是黄的。

Yeah. I signed something off as poo bed before and he's adamant that he is the OG poo bed. He can have that. I'm not gonna argue with him. And then I add, well, the boys used to say my skin was yellow.

Speaker 0

能理解你的意思。是的。

Can see where you're coming from. Yeah.

Speaker 2

所以我加了巴特·辛普森、霍默·辛普森,几个辛普森家的人。说实话,我可能更接近玛吉,我觉得。挺酷的。是的。不过也就这些了。

So I add Bart Simpson, Homer Simpson, a couple of few of the Simpsons. I was probably closer to margin, to be honest, I reckon. Really cool. Yeah. But that's about it.

Speaker 2

哦,还有坦克屁股也是。显然我有个巨大的屁股。

Oh, and tank ass as well. Apparently I got a massive ass.

Speaker 0

坦克屁股?是啊。下午我在这儿撕破过不少短裤,这我可是出了名的。

Tank ass? Yeah. I've been known to rip the odd shorts here in the afternoon.

Speaker 2

哦,没错。我正一件件穿破我所有裤子,每条的裤裆都爆开了。这事发生在工作时,我是做私人教练的。当时我正在给一位女客户示范相扑硬拉,然后

Oh, yeah. Just working my way through every pair of trousers I've ever owned, just blasting through the gooch of each set. It happened in work, was doing, so I'm a personal trainer as well. I was demoing a sumo deadlift for a female client and

Speaker 1

什么,屁股那家伙?

What, the ass end fellow?

Speaker 2

哦,裤裆完全裂开了。是啊,还是相扑硬拉,那个姿势特别容易出事。幸好我穿了条好裤子,所以

Oh, the gooch, fully gone like. Oh, yeah. Sumo dead as well, that's a very compromised position. Luckily I had a good pair of pants on, so

Speaker 0

她没看到她的早餐。

She didn't see her breakfast.

Speaker 2

没法请她吃早餐了。没关系,丹。

Couldn't her out for breakfast. That's alright, Dan.

Speaker 1

我已经给我们的课程打了折,里面应该看到任何墨西哥卷饼了吗?

I've already given a discount on our session, should have seen any taco in there?

Speaker 2

你什么?所以你会

You what? So you would

Speaker 1

给她的课程稍微打了点折扣。

have given her a bit of discount on our session.

Speaker 2

是啊,别免费送出去,但简介里有链接。那么吉姆,你点了什么咖啡?因为讽刺的是,这是周日咖啡俱乐部,而你喝咖啡才大约两周半。

Yeah, don't give that away for free, but link in bio. So what was your coffee order, Jim? Because the irony is, this is Sunday Coffee Club, and you've only been drinking coffee for about two and a half weeks now.

Speaker 0

是的。对。对。对。我从第一天起就喝茶。

Yes. Yeah. Yeah. Yeah. I was on the tea since day one.

Speaker 0

直接从瓶子里喝,直接从茶里喝,但是

Straight from the bottle, straight from the tea, but

Speaker 1

哦,那倒也合理。

Oh, that's fair enough.

Speaker 2

以前它对我来说有点那种感觉,你懂的。但现在,似乎

It used to go through me sort of thing, you know. But now, it seems to

Speaker 0

还好吧。所以我改喝咖啡了,但其实就是热牛奶。好吧,不是拿铁。

be alright. So I've gone on the coffees, but yeah, it's pretty much just a warm milk. Okay. Not the latte.

Speaker 1

是啊。我觉得我……你知道,可能现在一年也就喝个两三杯茶吧。

Yeah. I don't think I've had I think I, you know, maybe I have about two or three cups of tea a year these days like this.

Speaker 2

是吗?很少喝。我对茶提不起劲。晚上我倒不介意喝点薄荷茶,但睡前还是喝洋甘菊茶。

Is he? Filling far between. I can't be arse for tea. Like I'm partial to I don't mind a peppermint in the evening, but Yeah. Camo meal before bed.

Speaker 2

不错。嗯,还行吧。就是完全提不起我的兴趣。

Nice. Yeah. It's alright. It just just doesn't excite me at all.

Speaker 0

它能让我打起精神,为一天做好准备。不过我现在成熟点了,开始去咖啡间了。

It sets me up, see, sets me up for the day. But yeah, I'm a bit more mature now, sort of going on the coffee room.

Speaker 1

茶的咖啡因含量低,是吧?给你一点

Caffeine content in tea light, is it? Give you a little

Speaker 2

里面应该有点冲劲吧?老实说我没感觉到。什么感觉都没有。

There's a dash, innit? I don't feel it, I'll be honest with you. Don't feel anything.

Speaker 1

这是款让人放松的饮品。

It's a relaxing drink.

Speaker 0

是啊,差不多能帮我提提神的那种。

Yeah. Just get me by sort of thing.

Speaker 2

换我来点吧。顺便说一下,我点的是加满的长玛奇朵。谢谢询问。但是

Take over. My order's a long mac topped up by the way. Thanks for asking. But

Speaker 0

不,你得试着解释一下,因为大多数人根本不知道长玛奇朵是什么。不过说实话,

No, you'll have to try and explain that one because most people won't have a clue what a long mac. No. But to be honest,

Speaker 2

但是我来这边两年多一点了。大概有一年、一年半的时间,我也不知道这是什么。后来我和客户去喝咖啡,她点了一杯加满的长玛奇朵。我当时就想:这他妈是什么玩意儿?

but So I've been out here for just over two years now. And for about a year, year and a half maybe, I didn't know what it was either. And one of my clients, I went for coffee with them and she ordered a long Mac topped up. And I was like, what the fuck is that?

Speaker 1

是啊,换谁都会这么想。

Yeah, as you would.

Speaker 2

所以本质上,我认为这是西澳大利亚的特色。哦。

So essentially, I think it's a WA thing. Oh.

Speaker 0

因为我去了

Because I went

Speaker 2

十月份、十一月份去了墨尔本,想点一杯,他们看着我就像在说,这他妈是什么?我看了看,菜单上根本没有。但本质上,你知道,在家乡点一杯馥芮白,它总是标准尺寸。所以总是小杯装,双份浓缩,浓郁。据我了解,玛奇朵,如果你点长玛奇朵,就是双份咖啡加一点点奶泡。

to Melbourne in October, November and tried to order one and they looked at me like, the fuck is that? And I looked and it was not on the menu. But essentially, you know, you get a flat white back home and it's always in a standard size. So it's always in a small cup with two shots, strong. What I can work out, the macchiato, if you've a long macchiato, was two shots of coffee and like a little dash of frothy milk.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 2

但如果你要求加满,他们会把它加满。所以它就变成了一杯馥芮白。对吧。但如果你点一小杯馥芮白,里面有双份浓缩,它比加满的长玛奇朵更贵。如果有人知道区别,请告诉我,但这是我目前的理解。

But if you ask for it topped up, they top it up all the way. So it becomes a flat white. Right. But if you order a flat, if you order a small flat white that you have with two shots, it's more expensive than a long mouth topped up. If anyone knows the difference, please tell me, but that's where I can work out.

Speaker 2

它本质上就是一杯馥芮白。

It's essentially a flat white.

Speaker 0

是的。你说他们加满的是什么?牛奶。更多牛奶。

Yeah. And what are they topping out with, did you say? Milk. More milk.

Speaker 2

是啊。人们通常加个四分之三满或者全满,我不太清楚。有点奇怪。不过只要

Yeah. People are have it like three quarters topped up or fully topped, I don't know. It's a bit weird. Well, as long

Speaker 0

你喜欢就好,这才是最重要的。

as you like, that's the main thing at

Speaker 2

说到底,伙计。但这味道真不错。你给我们准备的这款咖啡真是个好选择。所以这算是

end of day, you But it tastes lovely, mate. And that was a nice drop that you've sorted us out with there. So a

Speaker 0

一个好的开始。用这种经典的分层咖啡开始不错吧?

good start. Is it a good start with the old split coffee?

Speaker 2

没错。我是忠实粉丝。每周日去不同的咖啡店,或者你想从哪儿来都行,但这样也挺好,不是吗?

Yeah. Big fan. Go to different coffee establishments each Sunday or You can come from wherever you want, but May as well, ain't it?

Speaker 0

是啊。把爱传递出去,伙计。

Yeah. Spread the love, mate.

Speaker 2

没错。多转转。这附近有很多本地选择。我们这条路上大概有15家咖啡店。

Yeah. Get around. There's there's plenty local in there. We got about 15 coffee shops down the road.

Speaker 0

公平地说,都是不错的选择。

Good options to be fair.

Speaker 2

是啊,选择很丰富。我们还得搞个类似排行榜的东西。我是说,

Yeah. Lovely selection. We'll have to do a little like league table as well. Mean,

Speaker 0

就在那儿。对。我想你得和现在的比较一下,但那个已经设定了标准。嗯,我喝过

right there. Yeah. I suppose you're gonna have to compare it to right now, but that's set the standard. Well, I've had

Speaker 2

一些你可能没尝过的。我这辈子喝过不少咖啡,伙计。你也是,老兄。

a few you might not have. I've had a few coffees in my time, mate. You have, mate.

Speaker 0

那这周可真够奇怪的,咖啡鉴赏家先生。你觉得呢?

How bizarre a week then, mister coffee connoisseur. What do you reckon?

Speaker 2

那杯不错,但话说回来,我不知道是不是我有点怪,但对我来说,我有点挑剔。我喝咖啡的时间不长,但已经变得很挑剔了。你知道如果咖啡端上来时你几乎拿不住杯子,那咖啡肯定不怎么样。

That was good, but then I'm I don't know if I'm a bit weird, but for me, I'm a bit of a snob. I haven't been drinking coffee that long, but I've become a snob. You know the coffee is gonna be shit if they give it to you and you can barely hold it.

Speaker 1

是啊。它是

Yeah. It's

Speaker 2

太难了。

too hard.

Speaker 0

他们在处理牛奶。

There's doing the milk.

Speaker 1

是啊。一上来就这样,我的意思是,他们就是工作做得太差了。

Yeah. Straight off the bat, I mean, that's just bad at their job.

Speaker 0

业余水平。他们搞砸了。

Amateur hour. They burnt.

Speaker 1

我买咖啡是因为我想马上喝到。我不会去咖啡店然后想,我能点一杯四十分钟后才能喝的饮料吗?大多数时候,他们做得很好,恰到好处。但你知道,有时候是学徒在操作。她根本不知道自己在做什么。

I have a coffee because I want to drink the coffee instantly. I don't go to a coffee shop and think, can I order something to drink in forty minutes time? And out dude, nine times out of 10 they're pretty good, spot on. But, you know, sometimes the apprentice is on. She haven't got a clue what she's doing.

Speaker 2

总是'她'吗?

Is there always a she?

Speaker 1

不,可能有点刻板印象了。偶尔也可能是个小伙子。

No, could be quite stereotypical. On the odd occasion, I could be a fella.

Speaker 2

你是说女人泡的咖啡很糟糕吗?

You're saying women make shit cups of coffee?

Speaker 1

不,我是说

No, I'm saying

Speaker 2

你这个性别歧视的混蛋。

You misogynistic prick.

Speaker 1

我是说90%的女性泡的咖啡很好,10%需要学习。

I'm saying 90% of women make a good coffee, 10% need to learn.

Speaker 0

我想她们总得有个开始,不是吗?

They gotta start somewhere, I suppose, isn't it?

Speaker 1

是啊。我的意思是,不要

Yeah. I mean, don't

Speaker 2

你可能会遇到一些糟糕的,但我觉得和国内相比,那边的咖啡整体上就是另一个水准。在国内,你去Costa或星巴克,那简直就是一坨屎。而且价格还要贵一倍。这就是问题所在,花费很大。

You can get some shit ones, but like, I think compared to the back home, the coffee out there is just, it's a different level standard in general. They're like Back Home, you go to Costa or Starbucks and it's just absolute bag of shit. And it'll cost you twice the price. That's the thing. It's cost a lot.

Speaker 1

直到过来

Until coming

Speaker 2

这里。6月4号的费用,伙计。

here. Cost of 4 June, man.

Speaker 1

你之前没意识到星巴克让她付出了多大代价,直到来到这里,然后又来到这里。所以我真的应该把这个

You didn't realize how bad it cost her a Starbucks was until coming over here and then here. So I should really pronounce that a

Speaker 2

说清楚点。我觉得你需要坚持住。你可能也需要靠近一点,因为你看起来有点安静,

bit clearly. I think you need to hold. You might come a bit closer as well because you're looking a bit quiet,

Speaker 1

不过好吧。

but Alright.

Speaker 2

或者大声点说。随你吧。

Or talk louder. Up to Yeah.

Speaker 1

肯定正在慢慢适应这个。

Definitely finding my feet with this.

Speaker 2

那么,先简单介绍一下。让我们回答或者说尝试回答这个关键问题:我们为什么要做播客?

Well, little intro then. Let's answer the or try and answer the the key question. Why are we doing a podcast?

Speaker 1

说实话,我觉得我们平时聊天时对话通常很流畅。但现在明显有个麦克风对着我,我突然就语塞了。不知道该说什么,但我

Well, to be fair, I think we when we talk in general, the conversation does tend to flow. And now obviously there's a mic in front of me and gone up in mute. Don't know what to say, but I

Speaker 2

怯场了?

What stage fright do?

Speaker 1

有一点。正在慢慢适应,是的。有麦克风对着我感觉很奇怪,不过总的来说,我觉得我们的聊天挺有趣的。显然平时会说些可能不适合在节目里讲的内容。

Little bit. It's going slowly, but yeah. This is weird having a mic in front of me, but no, think generally, I think our chats are pretty funny. Obviously, normally say a few things that we probably can't say on you.

Speaker 2

我觉得我们已经说了几句了,老实说。是的。

I think we said a few, alright, to be fair. Yeah.

Speaker 1

确实需要边聊边自我审查。第一集就被封杀可不太妙。但总体而言,我觉得我们的大部分对话都很有趣。

Definitely having to do a bit of self censorship as we go. Canceled in episode one. Wouldn't be great. But no, think on the all, I think most of our chats are funny.

Speaker 0

是的,自从住在一起后我们聊过各种各样的话题。有些话题我没想到会接触到,比如今天早上就是个例子。是的。

Yeah, mean since moving in together we have covered a wide range of topics. Yeah. Some topics I didn't think I'd be exposed to, like this morning for example, Yeah.

Speaker 2

曾是

Was a

Speaker 0

一个我没想到会提到的话题,我确实没料到,

bit of a subject I didn't think was gonna come up I didn't,

Speaker 1

老实说,我没料到今早会被这事吵醒。但这种事确实会发生,显然会发生。用俗话说就是“狗屎事难免”。狗屎事确实会发生。我觉得说到这儿,咱们就留个名吧。

to honest, I didn't expect to get woken up this morning to that. But it happens, apparently it happens. Shit happens if you will. Shit does happen. I think on that note, can just leave our name.

Speaker 2

这个话题我们可能会在节目后面再聊,但现在我们先快速推进。

We might revisit that later in the episode, but we'll move swiftly on for now.

Speaker 1

不过说真的,我觉得我们的榜单挺不错的,对啊,管他呢,这有点不一样。何不试试看?

But no, I'd say our charts are pretty good and yeah, fuck it, it's a bit different. Why not give this a go?

Speaker 2

就是这样,丹尼斯。我过去有点播客经验,但无论如何也算不上他妈的名嘴。但这玩意儿就是图个乐子。你知道,有些人会说,哦,凭什么你们有资格开播客?嗯,其实我就是一时兴起,说实话,哥几个也是这么想的。

This is it, Denis. Like I've got a bit of pod experience in the past and I'm not exactly a fucking famous broadcaster by any stretch. But like, it's just a good laugh. Just, you know, people like, oh, why, what gives you the right to start a podcast? Well, so I just fancier to be honest and so do the boys.

Speaker 2

别他妈对我们指手画脚,你们这些可悲的混球。

Get off our cases you miserable pricks.

Speaker 1

是啊,我的意思是我绝对不会做,妈的,哦我绝对不会在一个月内的任何一个星期天做这种事,真他妈好给点建议。

Yeah, I mean I would never do, fuck, oh I wouldn't have done anything like this in a month of Sunday, so fucking good to give some advice.

Speaker 2

首先是那些老套的说辞冒出来,一个月 是啊,我会

First cliche sauces come out with, month Yeah, of I will

Speaker 1

尽力在我说话时塞进尽可能多的陈词滥调和俗语。

be doing my best to fit as many cliche and sayings as I can as I go.

Speaker 2

我们不是 我们完全不像是在过渡,我们昨天还在讨论这个,对吧?你知道,你知道如果你想回家结婚,

We don't We Total like segue, we were having a discussion about this yesterday, weren't we? You know, you know if you wanna get married back home,

Speaker 1

你得

you gotta

Speaker 2

去教堂做四个星期的礼拜。

go to church for four Sundays.

Speaker 0

这就是我们,我们的理解是这样的,没错。

That's what we, our understanding was, yeah.

Speaker 2

所以那是一个月的星期天吗?这个说法是从那里来的吗?

So is that a month of Sundays? Is that where the saying comes from?

Speaker 1

因为他让我大吃一惊。是的,他来了。如果他们想回家结婚,就得等上一个月的时间。我当时就想

Because he blew my mind. Yes, there he goes. If they want to get married back home, they got to go for a month of Sundays. And I was just like

Speaker 0

我想这确实有点关系,但我不认为那是场景的来源。你得再核实一下,但是

I suppose it kind of does relate, but I don't think that's where the scenes come from. You'd have to double check that one, but

Speaker 1

一个月的星期天。

Month of Sundays.

Speaker 0

这有点道理,它是

It kind of makes sense, it's

Speaker 2

挺合适的。哦,这可以和我们每周的一个栏目搭配起来,不是吗

kind of fitting. Oh, this could fit in with one of our weekly segments, couldn't

Speaker 0

这是什么?

What's this now?

Speaker 2

我们稍后要玩一个小游戏。这可能是,听着,你会明白我们在说什么,但这可能,是的,可能是那种

We've got a little game we're going to play later. This could be, listen on, you'll understand what we're talking about, but this could be Yeah. Could be one of those

Speaker 0

找出背后的含义

Find out the meaning behind

Speaker 2

你的,我,我要

your I'm I'm gonna

Speaker 1

说我没有一个丹尼·拉鲁,怎么回事。

say I haven't got a Danny LaRue, what's going on.

Speaker 0

你会把它叫醒的。它会回来的,孩子。

You'll wake it up. It'll come around, son.

Speaker 1

你会的。是的。可能是让我反思得很糟糕的事情,但船到桥头自然直。是的,我们又做到了。

You will. Yeah. Probably something that makes me reflect terribly, but we'll cross our bridge when we come to it. Yeah. We did it again.

Speaker 1

所以是20,然后干得漂亮。

So it's 20 and then a beautiful job.

Speaker 0

好的,萨姆。谢谢,干杯,塔什。谢谢你,塔什。

Alright, Sam. Thanks, Cheers, Tash. Thank you, Tash.

Speaker 2

事实上,我们的音响技师刚刚离开了。但不管怎样,让我们来告诉听众们我们是怎么聚在一起的。首先我们在哪里?嗯

Our sound technician has just departed us as a fact. But anyway, let's let's tell our listeners like kind of how we came together. Where are we for starters? Well

Speaker 1

是的。说得对。我们现在在南珀斯。

Yeah. That's a good point. We're in currently in South Perth.

Speaker 2

那是?那是什么地方?在澳大利亚。在澳大利亚,是的。抱歉。

Which is? Which is what? In Australia. In Australia, yeah. Sorry.

Speaker 2

我不知道你那么问是想说什么。是在珀斯,但是

I don't know where you're going with that. It's in Perth, but like

Speaker 1

珀斯南部。是的。所以那是个可爱的小地方。显然,当初我和你刚过来的时候,我们在帕尔米拉有个小祖母房,那也是在澳大利亚。是的。

South Of Perth. Yeah. So it's a lovely little area. Obviously, when me and you first come over, we had a little granny flat in Palmyra, which is also in Australia. Yes.

Speaker 1

工作的地方有点破。那里很不友好,但我们还是设法应付了

Bit of a shithole from the job. It was very unwelcoming, but we made it work for

Speaker 2

是的。

two Yeah.

Speaker 0

头顶上的屋顶,一天结束的时候

Roof over the head, the end of day when

Speaker 2

是的,那个屋顶

it Yeah, did the roof

Speaker 1

在头顶上。

over the head.

Speaker 2

还不如说是个花圈在头顶上。

Might as well have been a wreath over the head.

Speaker 1

他妈的。但显然不是,所以我觉得我和你一直都想升级。是的。显然,吉米和塔莎也有同样的想法。然后我们

The fuck. But no, so obviously I think me and you were always looking to upgrade. Yeah. And obviously, Jimmy and Tasha had the same idea. And here we

Speaker 2

就在一个可爱的房子里了。我们就在这里。好吧,让我们从头说起。我21岁的时候去了新西兰。我在那里待了两年,我觉得一旦你走出那种英国泡泡,你知道,每个人都像是站在传送带上,几乎在模仿别人,然后你就,我不知道,这很奇怪。

are in a lovely house. Here we are. Well, let's we'll wind it right back. I went to New Zealand when I was 21. So I had two years over there and I think as soon as you get out to that kind of The UK bubble, you know, everybody's like, you're just on this conveyor belt like copying everyone else almost and you like, I don't know, it's weird.

Speaker 2

你就会被卷入随大流的模式,知道吗,大家都去上学。你要么学门手艺,要么上大学,然后毕业找份全职工作,找个女朋友或男朋友。你买了房子,订了婚,背上了房贷,生了孩子,然后一直等到六十多岁才开始真正的生活。

You just get sucked into following the crowds, know, everybody goes to school. You either get a trade or you go to uni, then you come out, you got a full time job, you got a missus or a mister. You got a house, you get engaged, you got a mortgage, you have kids and then you wait until you're in your sixties to start living.

Speaker 1

而我呢,

And I like,

Speaker 2

我觉得如果你想要这样的生活并且它让你快乐,那也没什么问题。

I think there's anything wrong with that if that's what you want and it makes you happy.

Speaker 1

是啊。但我

Yeah. But I

Speaker 2

认为很多人选择这条路只是因为别人都这么做,等到了一定年纪才突然醒悟,妈的,我真正想做的事一件都没做。是啊。

think a lot of people just kind of go down that route because everyone else is doing it and then they get to an age and they go, fuck, I haven't actually done any of the things I want to do. Yeah.

Speaker 1

我觉得在老家的生活环境也不利于改变——至少我的生活是这样,活动范围就在五英里半径内。嗯。虽然我会开车半小时左右去工作,但所有的一切——家人、踢球的地方、周末喝酒的场所、95%的时间都在居住地五英里范围内。嗯。

I don't think it helps as well back home where life is, like about my life anyway, it was within a five mile radius. Mhmm. Like obviously I drive, drive wherever for work half an hour or so. But everything, all my family, where you play football, where you drink on the weekend, where you spend 95% of your time was all in a five mile radius of where you live. Mhmm.

Speaker 1

当然,搬来这边确实有点极端,但这让你意识到,你从没发觉自己的日常有多受局限。

Obviously, it's a bit drastic when you move over here, but it shows you like, you don't realize how restricted everything you get up to.

Speaker 0

是的,没错。但我认为人们需要意识到,这并没有那么可怕,风险也没有那么大。

Yeah, exactly. I think people need to realize though that it's not as daunting and it's not as big of a risk.

Speaker 1

确实不是。

It's not.

Speaker 0

只是,显然这是一段长途飞行,但如果你后悔了,明天就可以飞回家。

It's just that, obviously it's a long plane ride away, but you can fly home tomorrow if you missed it out.

Speaker 1

回家需要一天时间,但并不是十七个小时的直飞航班。是的,从大局来看这不算什么。

It's a day to get home, but it wasn't direct flight seventeen hours back. Yeah. That's nothing in the grand scheme.

Speaker 2

是的。而且我认为

Yeah. And I think there's so

Speaker 0

离开那里,特别是离开南威尔士的舒适圈,能收获很多。

much to gain from leaving that, especially that South Wales bubble.

Speaker 1

它会改变你。是的,它会大大改变你,我想你不尝试一下是不会意识到这一点的。但确实,这不是一个大跳跃。好吧,是个大跳跃,而且显然这会让全家人都感到不安。

It changes. Yeah. It changes you big time and I suppose you're not gonna realize how much until you give it a go. But yeah, it's not a big jump. Well, is a big jump and obviously it's aimed throughout the family's crap.

Speaker 1

但等你过来之后,一旦你到了这里。是的。一旦你适应了环境开始尝试,当一切就绪时,情况就会大为改观。

But after you, as soon as you come over here. Yeah. As soon as you get the weather and you start giving things a go when things fall into place. It's a bit of a game changer.

Speaker 2

是的。我…我稍停一下。不知道为什么,你那边听起来特别安静。传过来的声音真的很…是的,音量条很安静。

Yeah. I'll I'll just pause a sec. So see you coming out as really quiet for some reason. It's it's coming across like real Yeah. Quiet bars.

Speaker 2

他们可能听不清你说话。现在试试。说大声点,让他们能听见。

They might not be able to hear you. Try it now. Say you can't loud.

Speaker 1

哦,嘴唇和脖子对着你。

Oh, lip and neck you.

Speaker 2

或者他是红色的那个?也许值得把他调高一点。

Or is he the red one? Might be worth turning him up a little bit.

Speaker 1

我该怎么操作?

How do I do that?

Speaker 2

吉姆,看到最右边底部的第二个旋钮了吗。

Jim, see that second knob in right at the bottom.

Speaker 0

那个?

That one?

Speaker 2

对。稍微往右转一点点。对。现在试着给它加点他妈的旋转。

Yeah. Just turn a tiny tiny bit to the right. Yeah. Try to have a little fucking spin on that now.

Speaker 1

对。看起来好点了。感觉也好点了。这样好多了。这就对了。

Yeah. That looks a bit better. It feels a bit better. That's way better. There we go in.

Speaker 2

是啊。我觉得,这,这,这是个重大的决定,特别是如果你已经在老家安顿下来,有各种牵绊,你知道,你有恋爱关系或者你有

Yeah. I think like, it's it's it's a big move in it, particularly if you're kind of set up back home and you've ties and you know, you're in a relationship or you've got

Speaker 0

孩子之类的。对,孩子、房子、房贷,所有这些。

kids or whatever. Yeah, kids, house, mortgage, all that.

Speaker 2

对,但如果你没有,如果你幸运,我再说一遍是幸运,这很主观,如果你没有那么多牵绊,又有机会去实现它,就像你说的,我觉得如果你真的想做却不去尝试,那就太傻了。因为,是啊。如果搞砸了,你明天自己上飞机回家就是了,你知道吧?

Yeah, but if you haven't, if you're lucky, I say lucky enough again, it's subjective and if you you haven't got tighties and you've an opportunity to make it happen, like you said, I think you're daft not to give it a go if you really want to do it because Yeah. If it goes tits up, you get on a plane on your own tomorrow, you know?

Speaker 1

对。对。即使你只待了几个月,你带回家的经历可能会让回老家生活变得更容易些。是啊。倒不是我想回老家住,但如果我真得回去,来过这里之后,我觉得回老家尝试新事物、用不同方式做事会容易得多。

Yeah. Yeah. And even if you last a couple of months, you're gonna go home with experiences that probably will make living back home a bit easier. Yeah. Because not that I would wanna live back home, but if I did have to go back home, coming out here, I feel as if it'd be a lot easier to give things a go back home, do things differently.

Speaker 1

是的。

And yeah.

Speaker 0

我觉得我们彼此有个照应确实有帮助。这有点像不公平的测试,比如如果我们中有人搬去,我不知道,俄罗斯之类的。对他们来说会有点困难,对吧?但因为我们都在珀斯一起,我们也交了新朋友,不只是困在自己小小的珀斯圈子里。

I think it has helped that we have had each other mind. It is a bit of an unfair test, like if one of us moves to, I don't know, Russia or something. It'd be a bit hard of them, wouldn't it? But because we're all together in Perth, we have made new friends as well, we're not just still in our own little Perth bubble.

Speaker 1

不,我们很多人,我们这边有很多人,这可能让我这趟旅行成为可能,因为,好吧,最初刚来的头几周,是的,你在适应环境,但身边总有一大群哥们。显然,随着一路上认识更多人,又有更多哥们过来了。在这里,我从来没有,从来没有感到孤单过。

No, it's been a lot of us, a lot of us over here and that's probably made it's made the trip possible for me because, alright, after initially coming over here in the first couple of weeks, yeah, you're finding your feet, but always had a big group of boys around me. More boys have come over, obviously as you meet people on the way. It's never, never I've never once felt alone over here.

Speaker 0

是的。是的。不,说实话挺好的。回到房子的事,结果很不错。塔莎和我,房租涨了,我们需要一个更便宜点、空间更大点的地方。

Yeah. Yeah. No, it's good to be fair. Going back to the house, it has worked out well. Tasha and I, the rent went up, we needed somewhere that was a bit cheaper, a bit more space.

Speaker 0

而且联系上你们这些哥们结果也很好。显然,你们本来就很友好。是的。从那以后就在应用上继续发展了。

And it worked out well to get in touch with you boys. Obviously, you're quite friendly anyway. Yeah. And since then it's gone gone gone on on the app.

Speaker 2

但尼克,我们最初能聚到一起还挺神奇的。因为,哦,是的。所以索斯提到我们当时住在一个叫帕尔米拉的郊区。我记得有一天刚打开Facebook就看到,因为像你和我,我想索斯也是,我们 kinda 在家乡就认识。我们当时并没有那么熟。

But it's pretty wild how we kinda came together in the first place, Nick. Because like Oh, yeah. So Source mentioned we were living in a in a suburb called Palmyra. And I remember just opening Facebook one day and seeing because like you and I, and same same with Sauce I think, we we kinda like knew each other back home. We wouldn't wouldn't have been that close.

Speaker 0

是的。绝对是。你们是学校里的不同圈子。

Yeah. Definitely. You're groups in school stuff.

Speaker 1

是啊,是啊。我们不认识彼此。认识,认识,我们可能偶尔一起喝杯啤酒,但也就仅此而已了。

Yeah. Yeah. We don't know each other. Know each other, know, we couldn't could have a pint with each other once a blue moon, but that was about it.

Speaker 2

是啊。但我在Facebook上看到你签约了珀斯的帕尔米拉橄榄球俱乐部,我当时就想,天呐,这真是太巧了。

Yeah. But I saw on Facebook that you'd signed for Palmyra Rugby Club in Perth, I was like, fucking hell, that's a wild coincidence.

Speaker 0

我知道这有多巧,因为我当时没意识到你住在帕尔米拉

I know the chances of that, because I didn't realize you were living Palmyra at

Speaker 1

那时候。

the time.

Speaker 0

我完全不知道你在哪儿,只知道你在某个地方。太疯狂了。但是,但是是啊,你下来看了一场比赛,对吧?然后然后你决定重新投入其中,谢天谢地你回来了,因为你那年赛季表现非常出色。向帕尔米拉致敬,赢得了联赛,赢得了冠军,赢得了一切。

I didn't have a clue where you were, I knew you were somewhere. That's wild. But but yeah, you come down to watch a game, didn't you? And then and then you decided to get back into it, and then thank goodness you did, because you had a great season that year. Shout out to Palmyra, winning the league, winning the championship, everything.

Speaker 0

上帕尔米拉。

Upper Palms.

Speaker 2

然后,是啊,看到索萨也来了,对吧?给我们里斯。

And it's and then, yeah, saw Sousa of come along then as well, didn't he? Give us Reese.

Speaker 1

是的。不过公平地说,里斯显然和矿下的工人们一起工作,你可能会被安排到不同的轮班。所以,是的,二月份里夫带来了

Yeah. Well, to be fair, the Reese, obviously working with the boys down the mines, you can end up on, like, different swings. So, yeah, February the Reef brought

Speaker 2

我下来。还有一点,当你转头时,就像拿个麦克风。

me down. Just another thing about it. When you turn your head, just like take a mic.

Speaker 1

拿个

Take a

Speaker 2

麦克风支架。对。这样会方便很多。是的。

mic widow. Aye. That'll help a rag on. Yeah.

Speaker 1

这绝对是个学习曲线,确实是。

This is definitely a learning curve, this is.

Speaker 2

是的。哦,当你有个悬臂架时就容易多了,因为你是个该死的二重唱,但

Yeah. Oh, it's so much easier when you got a boom arm because you're a fucking duet, but

Speaker 1

这感觉非常不自然。

This feels very unnatural.

Speaker 2

是的。我很幸运,我和他不用在游泳上费脑筋。是的。

Yeah. I'm lucky enough, me and him don't have to move your on your heads on swimming. Yeah.

Speaker 1

不。回到刚才的话题,是的。公平地说,皮特·德里什把我介绍给了所有帕尔迈拉的男孩们和那里的整个团队。很棒的团队。

No. Reverting back, yeah. Fair Pete DeReesh, but introduced me to all the Palmyra boys and the set up down there. Great group.

Speaker 0

太棒了。很好

Awesome. Great

Speaker 1

一群好小伙子,是的。而且说实话,周末有这事可做,不用整个周末都围着看YouTube视频打发时间。这不是...而且这也是个不错的小出游。哦,

group of boys, yeah. And to be fair, having that to do on the weekend, having to beat your weekend around watching YouTube play. It's not And it's a good little good day out as well. Oh,

Speaker 2

这太棒了。简直是顶级享受,我觉得对我来说,就像我当时的状态,我已经快30了,29、30岁,老得要命。所以我有点以为我九个月没打橄榄球了,可能就此结束了。我当时还挺享受打高尔夫的。

it's brilliant. It's just class, and I think like for me, like I was what I have been, I would have been 30, 29, 30 old as fuck. So I kind of thought I hadn't played rugby for nine months. I just kind of thought I might be done with it. I was enjoying my golf.

Speaker 2

现在我不再享受它了,所以戴了这顶帽子。但是是的,我表弟在这里,他跟吉姆是好朋友,他说,哦,你想不想来看詹姆斯为帕尔迈拉队比赛?我说,好啊,反正周六也没啥事,就两分钟路程。去了那里,你知道就像我们都参与过体育运动的哥们儿,听众们也能共鸣。但你知道那种比赛日的氛围,那里气氛很好。

I'm not enjoying it anymore, hence the hat. But yeah, my cousin who's out here, who you're close friends with Jim said, oh, do wanna come and watch James play for Palmyra? I was like, yeah, what fuck all they do on a Saturday is two minutes down the road. Went down there and you know that like we've all been involved in sport boys and the listeners will be able to resonate with this. But you know that match day feeling where there's a good buzz there.

Speaker 2

就像他们在这里的组织方式。所以你有...相当于青年队比赛,他们称之为“cols”。可能有两支cols队伍比赛,然后三级队、二级队比赛,最后是顶级联赛。所以所有比赛都依次进行,最后压轴的是大赛。美好的下午,大概二十、二十一度,阳光明媚,城市背景映衬,球场就在河边,还有全新的俱乐部会所,完美的场地。

Like the way they structure out here. So you have so the girls play the the equivalent of the youth play, they call it cults. So you might have two cult sides play, you'll have the third grade play, the second grade play and then the the premier grade. So all the games are on kind of leading up to the big one at the end. Beautiful afternoon, was probably twenty, twenty one degrees, sun's out, you got the city in the background, the pitch is right on the river and a brand new clubhouse, perfect pitch.

Speaker 2

我就记得当时心想,天哪,我得参与进来。是的。然后赛后你走进俱乐部会所,感觉每个人都赢了,那里有一种兴奋的氛围。是的。然后我就想,没错,我得去打比赛。

And I just remember going, Oh my God, I need to get involved. Yeah. And then you go into the clubhouse afterwards, think everybody had won and they, there's that kind of buzz there. Yeah. And then I was just like, yeah, I got to play.

Speaker 1

这里每个人也都非常受欢迎,不是吗?

Everybody's quite welcome in here as well, aren't they?

Speaker 2

是的,这和我们那边不太一样,你知道,每个人都会主动过来和你握手、自我介绍,我觉得我们可能有点,显然橄榄球文化——我不知道足球是什么样子的——但老家的橄榄球文化很棒,不过我们可能有点小圈子化。嗯。尤其是当新来的小伙子出现时,我觉得

Yeah, it's different than they like, you know, everybody makes an effort to come and shake your hand and reduce themselves and I think we can be a bit like, obviously the rugby culture, I don't know what football is like sauce, but rugby culture back home is great and but we can be a bit clicky. Mhmm. Especially when new boys turn up and I think

Speaker 1

是的。即使是在老家的足球比赛,比如赛后你们会握手,但你们通常不会请对方球队喝酒,你知道,你们分坐在两张桌子。嗯。你们,你知道,等着食物上来,然后当对方球队离开或者你们球队离开时,你们就说声‘再见’,就真的只是这样。

Yeah. Even in football back home, like you've after you, you you shake hands at the end of the game, but you've done you've done you didn't often have pints for the other team, you know, you sat on two separate tables. Mhmm. You, you know, you wait for the food to come out, and then when the other team leaves or whether, you know, when your team leaves, you just say, Taaran, that's that's literally it.

Speaker 2

就是这样

That's how

Speaker 1

就像没有交流。你们就坐在那里,你知道,和你的队友坐在一起。但是,不,在这里赛后肯定不一样。俱乐部会所里也有气氛。从我看到的来看。

like There's no mingling. You just sat there, you know, sat there with your team. And then but, no, definitely over here after the game. It's got atmosphere in the clubhouse as well. I went from, like, what I've seen.

Speaker 1

显然,对我来说不打比赛情况不同。但当你在那里时,每个人都在互相交谈,每个人都在互相交流。

Obviously, it's different for me not playing. But when you're there, everybody's talking to everybody, everybody's getting around each other.

Speaker 2

我认为澳大利亚总体上有一个巨大的特点,尤其是西澳大利亚州,这里有很多外来人口。有来自南非、威尔士、苏格兰、爱尔兰的人,还有大量新西兰人跨海而来。所以这里有一种狂野的文化混合,每个人都愿意伸出援手,今晚互相帮助。你知道,我觉得加入我们的橄榄球俱乐部是我来这里后做的最棒的决定,因为瞬间你就有了50个新朋友,场下也有了人脉。对我来说,在我们停止谈论橄榄球和体育之前,我意识到没有什么能比得上比赛日那种紧张刺激的感觉。是的。

I think there's a massive thing I think Australia in general, but like especially WA, there's so many imported people here. You've got people from South Africa, Wales, Scotland, Ireland, loads of Kiwis come over from New Zealand. So you've got like these, this wild mix of cultures and everybody's just wants to reach out, help each other out tonight. And you know, I think joining our rugby club is the best move I made coming out there because instantly you got 50 new mates, you've got connections off the field then and for me as well before we stopped talking about rugby and sport, but nothing, I've realized that nothing comes close to that match day feeling where you've got that nervous energy. Yeah.

Speaker 2

比赛当天早上你大概要拉十次屎。

You have about 10 shits in the morning of the game.

Speaker 0

标准的周六早晨。通常是在

Standard Saturday morning. Usually in

Speaker 2

厕所里,不是浴缸里。

the toilet, not the bath.

Speaker 0

哇哦。噢,不。有点限制级了。但我完全同意,我认为这是我最大的建议。如果你要搬到另一个国家,就加入一个俱乐部。

Woah. Oh, no. Bit of PG. But I I couldn't agree more, and I think that's my biggest recommendation. If you are moving to another country, join a club.

展开剩余字幕(还有 447 条)
Speaker 0

不一定是橄榄球俱乐部,任何社交俱乐部都可以,因为正如你所说,你一夜之间就能建立联系、交到朋友。

Doesn't have to be a rugby club, any sort of social club, because as you say, you're instantly overnight making contacts, making friends.

Speaker 1

你出来的时候也得做一些社交,必须走出舒适区,加入俱乐部不一定容易,但最终总是会有好结果的。就像你说的,十有八九的人都会帮你,让你感到受欢迎,然后一切就几乎都是向上的趋势了。

You have got to do a bit of networking as well when you come away and you've to put yourself out of your comfort zone and joining the club is not necessarily easy, but it always works out anyway. Like you said, you know, nine times out of 10 people are gonna give you a hand and make you feel welcome and then it's almost an upwards one here.

Speaker 2

是的。你那里有选择。你可以加入跑步俱乐部,可以加入普拉提俱乐部,或者可以加入咖啡俱乐部。是的。你有吗?

Yeah. You got options there. You can join a run club, you can join a pilates club, or you can join a coffee club. Yeah. Have you got one?

Speaker 2

转场。总之,我们赶紧继续吧。我们本可以在这个介绍集里再多聊一会儿,但我想我们在Instagram上放了一个问题标签。好吧。是的。

Segue. Anyway, moving swiftly on then. We could we could have waffled on longer in this introductory episode, but I think we put a we put a question tab out on our Instagram. Alright. Yeah.

Speaker 2

而且它已经疯了。我们收到了一些回复,对吧?所以我觉得我们可以直接跳到问答环节了。这些问题都算是PG级吗,Spotify上不行。哦,不行,它们...所以我们不能全问。

And it's gone mental. We've had a few responses, did we? So I think we could probably jump to question time here. Are they all sort of PG, Spotify No. Oh, there's No, they're So we can't ask all of them.

Speaker 1

一开始我就能告诉你,会有一些劲爆的问题。

Straight off the jump, I can tell you there's gonna be some fruity questions.

Speaker 0

我想我们可以把它们都收集起来,然后转到不同的剧集里,但总得有个开始。那今天先问哪个好呢?

I suppose we could collect them all and then segue into different episodes, but I suppose we got to start somewhere. So what's a good one today then?

Speaker 2

嗯,我们可以问几个。不可能全部问完,因为该死的可能有30个问题。那就从咖啡主题开始吧。这其实是Tash,James,你的未婚妻提的。好吧。

Well, we can ask a few. There's no way we'll be able to go through all these because there's fucking probably 30 questions. Start off then on the theme of coffee. This is from Tash actually, James, your fiance. Alright.

Speaker 2

是的。是的。你最喜欢的牛胸肉是哪种?

Yeah. Yeah. What's your favorite brisket?

Speaker 0

嗯,你总有那些标准选择——你的四种安全饼干:蛋奶酥饼、巧克力消化饼、巧克力燕麦饼。我知道蘸点巧克力可能有点争议,但自从来到澳大利亚后,他们有那种圆形R零饼干,带点咸味,所以咸甜搭配确实很妙。中间还有点巧克力。不过我还是选Tim Tams。老式的Tim Tam猛吸法。

Well, you've you've always got your standard, your four safes, your custard creams, chocolate digestive, chocolate hobnobs. I know a bit controversial dunking a bit of chocolate, but since coming to Australia, they've got the r naughts, the little round r naughts, a little bit salty, so it does work salty and sweet. Bit of chocolate in the middle. But then Tim Tams I'm gonna go for. The old Tim Tam slam.

Speaker 1

它们很好吃。

They are good.

Speaker 0

和企鹅饼干很像,但比企鹅饼干好太多了。

Very similar to a penguin, but just way better than a penguin.

Speaker 1

你吃了白色Tim Tam。

You had a white Tim Tam.

Speaker 2

是的,我想...是的,我觉得确实是。

Yeah, think Yeah, I think I am. Actually.

Speaker 1

我真是...我真是有点甜食上头了。

I'm real. I'm real bit of confectionery there.

Speaker 0

你挑不出毛病,尤其是配上一杯茶。咬掉两端,通过饼干吸茶。

You can't fault it, especially with a cup of tea. Bite the ends off, suck the tea through the biscuit.

Speaker 1

我不介意直接蘸着吃。不用担心咬的问题,只管让巧克力融化。是

I don't mind dipping straight in. Don't worry about biting. Just melt that chocolate. Is

Speaker 0

吗?是的。但我觉得

it? Yeah. But I I think

Speaker 2

那边玩的是危险游戏,对吧?你让它多蘸几秒钟,它就会掉进去。

they're It's dangerous game over there, isn't it? You let you leave it in a couple of seconds too long and it falls in.

Speaker 1

是的。但然后

Yeah. But then The

Speaker 0

茶就全洒了。

teas are right off.

Speaker 1

你懂我意思吗?不过这也引出了另一个问题,因为按理说,你应该只把饼干蘸在茶里。哦,不是咖啡。蘸咖啡,我觉得行不通。

Know I'm saying? Does open up another question though because to be, you should only be dipping biscuits in tea. Oh, not coffee. Dipping in coffee, I don't think that works.

Speaker 0

它流动得没那么好。我

It don't flow as well. I

Speaker 1

不认为,不是。只是蘸茶吃。蘸咖啡的话,你会在饼干上尝到咖啡味,我不觉得这一定

don't think, no. It's only dipping in tea in it. Dipping in coffee, you're getting a coffee flavor on a biscuit and I don't think that necessarily

Speaker 0

是的,并不总是有效。

Yeah, it doesn't always work.

Speaker 2

这取决于你是否喜欢那个味道。

It depends if you like the taste there or not.

Speaker 1

我想这是主观的。是的。我刚才有点固执己见了,不是吗?

I suppose it's subjective. Yeah. I've been I've been a bit opinionated there, haven't I?

Speaker 2

是的。没错。你有权这样认为,但是?是的。是的。

Yeah. Right. You're entitled to that, but? Yes. Yes.

Speaker 2

不。在这方面言论自由。你自己呢?你最喜欢的饼干是什么?该死。我还没认真想过。

No. Free speech on this What about yourself? What's your goat do biscuit? Fuck. I haven't really thought about it.

Speaker 0

我觉得我好像从没见过你吃饼干。

I think I've ever seen you eat a biscuit.

Speaker 2

你会穿PT的。是的。

You'll PT you'll wear. Yeah.

Speaker 1

你能选一个特别突出的吗?因为对我来说,显然有几个值得一提的,但有一个饼干是

You can have one that sticks out? Because for me, like, obviously there's a few honorable mentions, but it is one biscuit that is

Speaker 2

不,不。我有一个。必须是福克斯黄金脆饼。

No, no. I have got one. It's gotta be a Fox's Golden Crunch.

Speaker 1

你抢先我一步说了。

You beat me to it.

Speaker 2

那是你要说的吗?

Is that what were gonna say?

Speaker 1

你已经抢先了,是罐头

You've beat it is Can

Speaker 2

你能让他过来吗?我想是的。不,我没见过福克斯

you get him over here? I think so. No. I haven't seen Fox's

Speaker 1

我的意思是,它有很多好饼干,就像你知道的那样,但这里最棒的是金脆饼。

in I the mean, it is loads of good biscuits, like it is, you know But a Golden Crunch is topped here.

Speaker 2

我敢打赌。我不

I bet. I don't

Speaker 1

知道吗,它里面有一点姜,对吧?是的,刚刚好。只是一点姜味。是的。这些是长条的那种吗?

know what, it's got a little bit of ginger in it, innit? Yeah, just enough. Just a hint of ginger. Yeah. Are these the long ones?

Speaker 1

不,不。是小圆饼,中间有一点奶油。它就像是更好的奶油夹心饼。

No, no. Little round things, a little bit of cream in the middle. It's it's like it's like a better custard cream.

Speaker 2

是的。那是一个很好的

Yeah. That's a In good

Speaker 1

在我看来,让普通的奶油夹心饼有点多余了。我得试试

my opinion, makes a normal custard cream a bit redundant. I'll have to take that

Speaker 0

看。我不知道是否

for a spin. I don't know if

Speaker 1

我曾经 这很危险。

I've ever It's dangerous.

Speaker 2

我一时想不起来。

It doesn't come to mind.

Speaker 1

因为你在看关于...我不知道他们是否做了更小的包装,但以前一包大概有20多个。

Because you're looking at about I don't know if they've made a pack smaller, but it used to be about 20 odd in a pack.

Speaker 0

好吧,是的。我会

Alright, yeah. And I would have a

Speaker 1

再好好来一次至少16个。是吗?

good go again to at least 16. Is it?

Speaker 0

哦对。你留下四个只是为了自我感觉良好,不,你会留下一个

Oh yeah. You leave four just to feel good about yourself, No, you leave a

Speaker 1

我不会感觉良好,当我回去进行第二轮时只剩下四个,我会很恼火。

wouldn't feel good about myself, I'd be pissed off when I went back for a second round and there's only four left.

Speaker 0

但我们都经历过这种情况,我是说,肯定都曾在 Dunkin' 喝完过一整杯茶。

But We've all been here though, I mean, surely we've all finished a cup of tea just from Dunkin'.

Speaker 1

不,我通常喝到一半就,你知道,简直一团糟,对吧?因为说实话,以前我猛吃饼干的时候,好吃的部分总会掉下来。我超爱普通的消化饼干。多干净啊。干净的消化饼。

No, I usually get it halfway down and then, you know, it's just a mess, ain't it? Because, you know, realistically, back in the day when I was hammering the biscuits, a good food would fall off. I was a big fan of just a normal digestive. What a clean one. Clean digestive.

Speaker 1

Rich tea 饼干太烂了。哇。健康选择,但你知道,还是普通消化饼好。问题在于

Rich teas are shit. Wow. Healthy option, but, you know, normal digestives. The problem

Speaker 2

不,抱歉,但巧克力消化饼,是的。

is No, I'm sorry, but the chocolate digestives, Yeah.

Speaker 0

是的。不同档次。普通的。

Yeah. Different levels. Normal.

Speaker 1

哦,不。不。你看,你

Oh, no. No. See, you

Speaker 2

能 什么?你能 你能 你能坐下来好好聊聊

could What? Get You could could you do sit and do a session on

Speaker 1

那个?哦,是的。

that? Oh, yeah.

Speaker 2

你最后能吃10个?

You could do 10 on the end?

Speaker 1

是的,相当轻松。而且我的意思是,那在过去可是我的早餐。

Yeah. Quite easily. And I mean, that used to be breakfast for me back in the day.

Speaker 2

蘸着吃还是直接吃?

Dipping then or just straight?

Speaker 1

哦,不,换着花样来。我的意思是,有时候我有点,过去我有点懒散。所以如果我懒得泡茶,我就直接吃。如果是干的,你可能需要配普通的消化饼干。是的。

Oh, no. Mix it up a bit. I mean, sometimes I was a bit of a, I was a bit of a lazy so and so back in the day. So if I couldn't be arsed to make a cup of tea, I would just If it'd be dry, you might need in a normal digestive. Yeah.

Speaker 1

但一旦你超过六七个,你知道,习惯了之后,你就只是

But once you get past about six or seven and, you know, just you're used to it, then you just

Speaker 2

就是突破痛苦极限。是的。

Just going through the pain barrier. Yeah.

Speaker 1

你知道,你抽到半包烟的时候会讨厌自己,等一个小时,回来再抽完它。

You know, you get halfway through a pack, hate yourself, give it an hour, come back and finish it.

Speaker 2

我觉得我们需要一个治疗环节。我们改天再聊这个。哦,那都是过去的事了

I will have a I think we need a therapy session here. We'll have a chat about that, at a later date. Oh, it was all back in

Speaker 1

那都是成长过程中的事了。

the day of growing up by that now.

Speaker 2

美好的日子。好了,下一个。希瑟·玛丽亚问,你的头发是真的还是烫的?我甚至读不出来,我说不清楚。你的头发是真的还是烫的?我猜是

Happy days. Alright, next then. Heather Maria has asked, is your hair real or does I can't even read, I can't speak. Is your hair real or do you have a perm? I'm assuming that's

Speaker 1

问你的?

For you?

Speaker 2

可能是问你的,我想。但它是真的,是的。

Probably for you, I think. But It's real, yeah.

Speaker 0

是吗,真的吗?

It is, is it?

Speaker 2

是的,全都是真的。我从来没烫过头发。小时候我倒是会吃它。不过不,这不是烫的。

Yeah. It's all real. I've never ever had a perm. I used to eat it when I was younger. But no, it's not a perm.

Speaker 2

是天然的。

It's genuine.

Speaker 0

是天然的。你有没有试过

It's genuine. Have you ever had

Speaker 2

全部长度都一样

it all the same lengths all

Speaker 0

整个一圈?你是弄了个爆炸头吗?

the way around? You've gone for the afro?

Speaker 2

是的。以前看起来很狂野。我有些当年很糟糕的照片。我简直无法想象,就像个疯狂的教授,

Yeah. Used to look wild. I had some minging photos of me back in the day. I can't imagine with the old It's like a mad professor,

Speaker 1

像被电击了一样。先生。哦,我记得他。

like electrocuted. Mister. Oh, I remember him.

Speaker 2

我记得他。

I remember him.

Speaker 1

我想每个人都记得他。

I think everybody remembers him.

Speaker 2

但是把他的名字哔掉。是的。

But bleep his name out. Yeah.

Speaker 1

不然的话,那件事肯定会有官司缠身。

Definitely a lawsuit involved in that one otherwise.

Speaker 2

我想我们会保留汤姆的问题,他问了我们关于澳大利亚的事。你觉得我们应该去东海岸还是西海岸?我们会保留这个问题。所以下一集我们会多聊聊澳洲。汤姆下周会回答这个问题,兄弟。

I think we'll save Tom off has asked us about Australia. Do do you reckon we should go you should go east or west? We'll save that. So the next episode, we'll talk more about Oz. So Tom will answer that next week, brother.

Speaker 2

来自Benjie Harpy的问题。我猜这是问你的。詹姆斯,在新加坡的Caudy发生了什么,后来在电梯里又发生了什么?

Question from Benjie Harpy. I'm assuming this is for you. James, what happened in the Singapore Caudy and then further in the lift?

Speaker 0

好吧。我觉得这绝对是那种'旅途中的事就留在旅途中'的事情。那是一次入会仪式,大约30个男孩挤在一个酒店房间里,都只穿着浴袍。按照橄榄球队的典型作风,最后事情有点失控了。是的。

Alright. I think this is definitely one of those ones with what goes on tour stays on tour. Was an initiation, there was about 30 boys in one hotel room, all dressed in nothing but a dressing gown. And typical rugby fashion, things got out of hand towards the end. Yep.

Speaker 0

事情变得棘手了。还有一个电梯没及时开门的情况。所以我想剩下的可以留给大家想象,但我不想说太多细节,因为这非常尴尬。

Things became in hand. There's also also a lift situation which didn't open in time. So I guess I can leave the rest of the imagination, but I don't wanna go into too much detail because it is highly embarrassing

Speaker 2

而且不正常。没有更多问题了,法官大人。雅各布·惠特菲尔德,阿尔特塔应该被解雇吗?不。不。

and not normal. No further questions, your honor. Jacob Whitfield, should Arteta be sacked? No. No.

Speaker 2

就是一个小小的,我在找什么词来着?提示?哔哔声。给听众和观众们一个小小的备注。一个小小的脚注。

Just little little What's the word I'm looking for? Pointer? Beepity beep. Little note for the listeners, viewers. Little footnote.

Speaker 2

索斯算是个阿森纳球迷。你可能会注意到他每期节目都会穿不同的阿森纳球衣。

Sauce is a bit of an arsenal fan. You'll probably notice he'll have a different arsenal jersey on in every episode.

Speaker 1

是的,这将会是个主题。

Yeah, that is gonna be the theme.

Speaker 0

不过,我倒真想有一天看到你穿一整套阿森纳装备呢?

I do wanna see you in a full arsenal kit one day, mind?

Speaker 1

如果我们能见面,或者如果我们做到50期节目,我有——别人送的,不是我买的,是我20岁生日时别人送了我一整套阿森纳装备。如果我们做到50期,我就把它穿上。

If we ever meet you big for a fit well, if we get to 50 episodes, I have I was given, I didn't buy, I was given a full arsenal kit for my 20 birthday. And if we get the 50 episodes, I will chug it on.

Speaker 2

你20岁生日的全套装备。

Full kit for your 20 birthday.

Speaker 1

袜子什么的都有。背面是什么?

Socks and all. What was on the back?

Speaker 2

你现在多大了?

How old are now?

Speaker 1

背面是谁的名字?27号,不对。背面是我自己的名字。

Whose name was on the back? 27, no. My own name is on the back.

Speaker 2

不,你背面没有伍德。伍德

No, you haven't got Wood on the back. Wood

Speaker 1

伍德二十七号。

Wood twenty seven.

Speaker 2

27号?是的。

27? Yep.

Speaker 1

27.

27.

Speaker 0

这绝对是你自己买的。

You definitely bought that yourself.

Speaker 1

我绝对没有。

I definitely did not.

Speaker 2

所以那是你20岁生日前的27号?

So was that '27 before your 20 birthday?

Speaker 1

那是我20岁生日时的27号。

That was '27 for my 20 birthday.

Speaker 2

在后面加上这个是个重要的里程碑。

Big milestone to add that there on the back.

Speaker 1

是啊,你知道,我是说,能到27岁是个巨大的成就。所以还有什么比成为一个完整的(人)更好的庆祝方式呢?

Yeah, know, mean, getting to 27 is a big achievement. So what better way to celebrate than being a full

Speaker 0

伙计,旺卡?我们得早点看到那个。不行,50集还要等好一阵子。

kid, Wonka? We need to see that sooner. No, 50 episodes is a while away.

Speaker 1

我很乐意,你知道,我很乐意为了喜剧效果做点事情,但彻底变成小孩这种事是没法挽回的。

I'm happy to, you know, I'm happy to do a few things for comedic effect, but a full kid is something you can't recover from.

Speaker 2

这事儿可没有回头路。好吧,那下一个问题。来自我表弟刘易斯·摩根先生的提问,我之前提到过他。好了。索斯,你能讲讲你在巴厘岛吃蘑菇的故事吗?

There's no coming back from Alright, that, next one then. A question from a cousin of mine, mister Lewis Morgan, who I mentioned earlier. Alright. Sauce, can you tell your story on taking mushrooms in Bali?

Speaker 1

好的。先说一下,万一我奶奶真的听了这个播客,我只能道歉。我的意思是,当时发生了什么,老兄,我根本没意识到自己在吃蘑菇,我以为点的是营养奶昔。

Yeah. So just in case my nan does listen to this, I can only apologize. I mean, what happened, man, I didn't realize I was taking mushrooms at the time, I thought I was ordering a nutritious smoothie.

Speaker 2

哦,你经常点蘑菇奶昔吗?

Oh, you'd often go for a mushroom smoothie,

Speaker 1

呃,我当时没意识到,你知道,我那时候不知道那是蘑菇奶昔,我点的是菠萝口味。喝了所谓的菠萝奶昔,结果发现是蘑菇奶昔。我正躺在沙滩上,突然开始注意到天空变了模样,非常鲜艳的色彩朝我涌来。我完全沉浸在自己的世界里,感觉整个人都要融化在太阳椅里了。

do Well, I didn't realize, well, you know, I didn't realize it was a mushroom smoothie at the time, I ordered pineapple flavor. Drank said pineapple smoothie, turned out to be a mushroom smoothie. And I was lying on the beach when I started noticing the sky taking a different form, quite vivid colors moving towards me. I was melting into the sun lounger in an absolute world of my own.

Speaker 2

我想我同意再拍一张那样的照片。

I think I agree with another photo of that.

Speaker 1

想象一下,有一段视频和一张照片。然后不知为何,我也不知道自己为什么会这么做,但我当时嗨翻了,决定走进海里。我并没有完全迷失在海里,但有一股小水流把我往左边拖得比我想去的更远一些。结果,我基本上就困在了一堆岩石上。这时候水有多深?

There's a video and a photo, imagine. And then for whatever reason, and I don't know why I'd done this, but I was off my tits and I decided to walk into the sea. I didn't so much get lost in the sea, but there was a little current that dragged me a bit further left than I was intending to go. And, yeah, I ended up basically stranded on a bed of rocks. How deep is the water at this point?

Speaker 1

不太深,真的只到小腿。我们

Not very deep, literally shin. We

Speaker 0

喜欢小腿深的。是的。

love shin deep. Yeah.

Speaker 1

我们说的是小腿深度,但显然就像是站在相当……就像是。

We're talking shinite, but obviously it was like standing on reasonably, it's like.

Speaker 0

哦对,是的。

Oh right, yeah.

Speaker 1

记住,这时候我完全不知道自己在哪儿,就像我实际上在太空中一样。我试图站起来。是的。站不起来,因为每次你踩下去,你知道,疼得要命。我就躺在一堆岩石上,被割得遍体鳞伤。

Bear in mind, I haven't got a clue where I am at this point, like I am in space for all intents and purposes. And I'm trying to stand up. Yeah. Can't stand up, because every time you put your foot down, you know, you're in fucking agony. And I'm just lying on a bed of rocks, getting cut the fuck.

Speaker 1

这时候蘑菇有帮助吗?它们是

Are the mushrooms helping at this point? Are they

Speaker 0

让它更容易,让它

making it easier, making it

Speaker 1

更有趣?不,因为这时候恐慌开始袭来,因为你知道,我其实已经无法控制自己的行动了。是的,所以我踉踉跄跄的,所有男孩显然觉得这很滑稽。他们帮忙了吗,他们帮你了吗?

more fun? No, because at this point panic setting, because like, you know, I haven't really got control of my faculties. Right. So I'm, yeah, tripping, all the boys are obviously finding this hysterical. Not, are they helping, they help you?

Speaker 1

不,不,不,我的意思是,你知道,他们算是一种帮忙吧。

No, no, no, I mean, you know, they're a form of help.

Speaker 2

我得把手机拿出来,以防他摔倒或者发生什么意外。

I need my phone out just in case he fell over or something.

Speaker 1

只是,你知道,指着水里那个出不来的傻瓜,那就是我得到的帮助。

It's just, you know, pointing at the prick in the water who can't get out, like That was the help I had.

Speaker 2

如果你想帮忙的话,他当时在海滩大约200米外。是的。所以我会把视频配音到这个图表上,因为看他再次踮着脚试图走出来绝对是一种享受。摔倒的时候,你肯定摔得很疼。

If you wanted to help, right, he was about 200 meters down the beach. Yeah. So I I will dub the video over this chart, because it's an absolute treat watching him try and tiptoe out again. Falling When you fell, but I must have fucking hurt.

Speaker 1

说实话,兄弟们,我无法向你们解释那种在海里失去平衡、似乎无法脱身的恐慌感。就像,就像深陷其中一样。

Honestly, boys, I cannot explain to you the panic of being off your net in the sea with seemingly no way of getting out. Like, like Shindeep.

Speaker 0

如果你深陷其中,你是能召唤大海还是困在水坑里,

If you're shindeep, can you call out the sea or are you in a puddle,

Speaker 1

就像你刚刚想到的

like you just figure

Speaker 2

是啊。一块岩石。

it's Yeah. A Rock.

Speaker 1

但就像,我试图,我拖着自己过去,只祈求能感受到一点沙子。

But like, I'm trying to like, I'm drag myself over just praying to feel a bit of sand.

Speaker 2

是啊。你

Yeah. You

Speaker 1

知道,记住,就像,我的脑袋现在他妈的是道彩虹,就像,你知道,真他妈,我我看到了这辈子从未见过的东西。试图他妈地从这个岩石池里爬出来,被割得遍体鳞伤。显然兄弟们本该支持我的。但这就是

know, bear in mind, like, my head's a fucking rainbow at this point, like, you know, it's fucking, I'm I'm seeing shit that I've never seen before in my life. Trying to fucking drag myself out of this rock pool, getting cut to fuck. And obviously the boys meant to be supportive. But that's how

Speaker 0

你知道他们是你的哥们儿。

you know they're your mates.

Speaker 1

是的。我的意思是

Yeah. I mean

Speaker 2

幸运的是有一大群女孩,你就像大卫·哈塞尔霍夫那样从海里冒出来,所以她们应该会

Well luckily there was a big group of girls that you were kind of emerging out of the sea, like David Asselhoff in front of, so they would have

Speaker 1

帮忙的。说实话,你知道,我觉得我当时经历的根本算不上《海滩救护队》那种场面,但最终我还是

helped Yeah. I gotta be honest, out of, you know, I I don't think we could call what I was going through at that point Baywatch, but, I mean, I eventually got

Speaker 2

我们差点叫海岸警卫队来帮你一把。

We nearly called the coast guard, give you a hand.

Speaker 1

是啊。他他妈的估计

Yeah. He he probably fucking

Speaker 2

接起来。给他送个充气垫过去。

picked up. Send the Lilo over for him.

Speaker 1

这么说倒是个好主意。不,他不会的,因为他妈的撞在岩石上了,不过,是的,那就是蘑菇园,看到你了。

That would've been a good shout saying that. No. He wouldn't have because he'd fucking popped on the rocks, but, yeah, that was that was the mushroom garden, saw you.

Speaker 2

非常好。很享受。看起来很不错。

Very good. Enjoyed that. It was good to watch.

Speaker 1

我很高兴。

I'm glad.

Speaker 2

去他妈的这些问题,来点酱料。

Fuck all these questions, a few sauce.

Speaker 1

那就继续吧。我们再玩一个。

Go on then. We'll have another one.

Speaker 2

这是我们家乡一位好朋友亚当·考特先生的问题。我来给大家讲讲蝙蝠侠纹身的故事。

Question off a good friend of ours back home, mister Adam Court. So I'll talk us through the Batman tat.

Speaker 1

好的。那么

Right. So

Speaker 2

你能给观众们展示一下吗?

Can you show the show the viewers?

Speaker 1

是的。我可以给观众们看看。我们确实有。你能拿着那个吗?

Yeah. I can show the viewers. We do. Can you hold that?

Speaker 2

我可以。

I can.

Speaker 1

谢谢。没有出局。

Thank you. Not out.

Speaker 2

哦,我应该一直让你没有出局的。

Oh, I should've always had you Not out.

Speaker 1

所以这就是蝙蝠侠纹身。是的。长话短说,大约三年前我在贝尼多姆喝醉了,然后去纹了身,这是我的第一个纹身,和我好朋友亚伦·戴尔一起。我一直想纹一个阿森纳的纹身。这可能告诉你不少事情,你知道的

So that's the Batman tattoo. Yeah. To cut the long story short, I I was pissed in Benadorm about three years ago and I went for a tattoo, my first tattoo with my my good friend, Aaron Dyer. And I always wanted to get an arsenal tattoo. This probably tells you quite a bit about, you know

Speaker 2

你对阿森纳很有热情,算是阿森纳的粉丝。

You're passionate for arsenal, sort of You're an arsenal fan.

Speaker 1

你喜欢阿森纳。总之,我走进纹身店说,哦看,伯特,他们有可能在我手臂上纹枪手大炮吗?他说,可以,50欧元。我当时想,哦,有点意思。于是我给他看了枪手大炮的样子,你知道,我以为会很顺利,就坐下来,在手臂上纹个枪手大炮。总之,完成了。

You like arsenal. So anyway, I went into the tattoo shop, said, oh look, Bert, any chance they're gonna have the gunner's Cannon on my arm? He said, yeah, €50. I was like, oh, something's So I showed him what the Gunners Cannon was, you know, I thought it was going be smooth sailing, just sit down, get a Gunners Cannon on your arm. Anyway, finished.

Speaker 1

我和亚伦走了出去。我当时想,哦,真他妈公平。我喜欢他。你知道,我只是后来才觉得。我喜欢这个结果还不错。

Me and Aaron walked out. I was like, oh, fucking fair play. I like him. You know, I'm just after. I like this came out alright.

Speaker 1

他说,是啊,是啊,还行。但你知道他方向装反了,对吧?我当时说,你什么意思?

He goes, yeah. Yeah. It's alright. But you know he's facing the wrong way, didn't he? I was like, what do you mean?

Speaker 1

他说,是啊,炮口方向装反了。我低头一看,果然,他妈的炮口真的朝错了方向。所以,如果我当时没来澳大利亚,这大概是在五月份左右。我大概有一年没来澳大利亚了。

He said, yeah. The the cannon's pointing the wrong way. I looked down and, yeah, lo and behold, the fucking cannon was facing the wrong way. So I I so if I didn't come out to Australia at the time, so this would have been in the May, give or take. And I didn't come out to Australia for must have been about maybe a year.

Speaker 1

所以我大概有六到十八个月的时间炮口是反着装的,然后我回家了,他当时开车很早。

So I went about six, eighteen months with a backwards can and I went home, and he was driving early.

Speaker 0

但这是谁的错呢?我以为他之前会给你看过的

Whose fault is that though? I thought he would have shown you before

Speaker 1

是啊,嗯,其实

Yeah, well really

Speaker 2

你照过镜子,是啊,那里有很长的声音。

You've looked in the mirror and Yeah, there long sound.

Speaker 0

知道。镜子里的景象。

Know. Sight in the mirror.

Speaker 1

我是说,不是回头看。总的来说那真是太可怕了,但是

I mean, not looking back. It was fucking horrendous in general, but

Speaker 2

但这甚至不像中心位置,对吧?就像是,你就那样,哦,他他多大了?大概,几岁?

But it won't even like central, was it? It was like, you just like Oh, he he How old was he? Like, years old?

Speaker 1

哦,他他见过我进入我的生活。他想,去他妈的这家伙,我要把他的胳膊弄断,然后他就这么做了。总之,是的,十八个月过去了,我当时就想,你知道吗,我受够了胳膊上留着这该死的烂炮筒。所以我有点一时冲动。我不知道他在做什么。

Oh, he's he's seen me come into my life. He thought, fuck this prick, I'm gonna cock his arm up, and that's what he did. So anyway, yeah, eighteen months went by and I was like, you know what, I'm gonna be fed up by fucking having a shitty cannon on my arm. So I it was a bit of a whim. I don't know what he was doing.

Speaker 1

我当时正在休一周的假。

I was on my week off from work.

Speaker 0

我们刚才是在沙特,澳大利亚,不是吗?

We were just now Saudi, Australia, weren't it?

Speaker 1

这是在澳大利亚,是的。那时候住在弗里曼特尔旁边。你你发短信给我。

This was Australia, yeah. Living living next to Fremantle at the time. You you text me.

Speaker 2

是吗?你说我咬紧牙关挺过来了。我当时就想,天哪,他又干了什么?然后他接着,大炮没了。是的。

Did I? You said, I've bitten the bullet. And I was like, oh Christ, what's he done now? And then he then he put, the cannon is gone. Yes.

Speaker 2

所以 然后

So And the

Speaker 1

大炮消失了,但我决定,我也不知道当时为什么这么做。我觉得那是个好主意。公平地说,其他人都告诉我那看起来糟透了。我倒不介意,我想这才是最重要的。去他妈的其他人。

cannon went, but I decided, and I don't know why I did this. I thought it was a good idea at the time. And I to be fair, I mean, everybody else has told me it looks fucking horrendous. I don't mind it, which I suppose is the main thing. Fuck everybody else.

Speaker 1

不过是的,我去把大炮盖住,然后我要了蝙蝠侠。

But yeah, I went to cover the cannon up and I asked for Batman.

Speaker 0

那你喜欢蝙蝠侠吗,嗯?

Do you like Batman then, yeah?

Speaker 1

老实说,我本来打算来个DC全家福,比如,你知道,弄个小丑,弄个蝙蝠侠,也许再弄个企鹅人。不过我以为你是漫威粉丝呢。我是漫威粉丝,确实是。但我认为蝙蝠侠是,蝙蝠侠是GOAT(史上最佳)。

Well, I'd be honest, I was going go full DC and like, you know, get a Joker, get Batman, maybe get Penguin on there. I thought you were a Marvel fan though. I am a Marvel fan, I am. But I think Batman is, Batman's a GOAT.

Speaker 2

好吧,真的吗?

Right, okay. Really?

Speaker 0

大话是这么说的。但是呢

Big statement. But like

Speaker 2

是啊,但是超大的。

Yeah, but Huge.

Speaker 1

是啊,但我说我喜欢蝙蝠侠,不介意蝙蝠侠,你知道,如果有新电影上映我会坐下来看,但是

Yeah, but I say I like Batman, don't mind Batman, know, I'll sit and watch a new one if it comes out, but

Speaker 2

你刚才还以为我会弄个超大的

You just thought I'd get a massive

Speaker 1

比如房间里有个蝙蝠侠之类的,你知道,我他妈又没有最新版的披风斗士或者类似的东西。是啊。我说,你看,但我胳膊上有个烂炮。我得把它盖起来。然后他就说,嗯,你想要什么?

Batman in the room or whatever, like, you know, I haven't got fucking the latest edition of the caped crusader or anything like that. Yeah. I said, look, but I got a crappy cannon on my arm. I need to get a covered up. And he was like, yeah, what do you want?

Speaker 1

然后我给他看了张蝙蝠侠的照片。结果显然花了250美元。

And then I showed him a photo of the Batman. And obviously spent $250.

Speaker 2

他说什么了?他是不是说,嗯,

What was he saying? Was he like, yeah,

Speaker 1

选得好。他说得真他妈对。他叫来了所有人,你知道,我是说,纹身师们对自己的工作相当有热情,没错。大家都围过来,说,哇,牛逼兄弟,真牛逼。是啊,那看起来真高级。

good choice. He's fucking right. He had everybody, you know, I mean, tattoo artists, they're quite passionate about their work, and yeah. Everybody was coming over like, yeah, sick bro, sick. Yeah, that looks class.

Speaker 1

我感觉自己牛逼坏了,心想,操,我现在要去给兄弟们看看我的新纹身他妈的什么样。总之,我记得那是个周五,我们去了飞行俱乐部,

I felt like the bollocks, was like, fuck, I'm going to show the boys now my new tattoo fucking looked like. And yeah, anyway, so I think it was a Friday and we went to flight club in

Speaker 2

晚上去的,对吧?是的。

the night, didn't we? We did.

Speaker 1

我们打算扔飞镖来着。

We had a throw going to throw through our ooze.

Speaker 2

所以很明显,我把你的名字写成了布鲁斯,在

So obviously I put your name as Bruce on the

Speaker 1

是啊。我是说,我给每个人都看了我的纹身,本以为就算得不到赞美,也不至于被嘲笑得那么惨,结果每个看到的人都笑得前仰后合。然后还有瑞索·奈特在那儿问,她在哪儿?

Yeah. I mean, I showed everybody my tattoo thinking I was gonna, maybe not get compliments, but not get ripped to fucking shreds and every person I showed pissed themselves laughing. And then I had Resaw Knight going, where is she?

Speaker 2

他们在哪儿?我是蝙蝠侠。

Where are they? I'm Batman.

Speaker 1

然后,是的,差不多就是这样。大家都说他看起来糟透了,所以后来我去了巴厘岛,又纹了更多。

And, yeah, that was pretty much it. Everybody said he looks fucking horrendous, so then I went to Bali and got more.

Speaker 0

你纹了,没纹,那你为什么不遮盖起来呢?这是下一个你们

Did you get, didn't get, why didn't you get covered up though? Is that the next You guys

Speaker 1

把它盖住了。天哪,耶稣基督。你跟他一样大。你得开始付房租了。

got that covered up. It's fucking Jesus Christ. You're a size of him. You have to start paying rent.

Speaker 0

没人这么说。

No one says that.

Speaker 2

我的意思是,

I mean,

Speaker 1

我我操你们所有人。我觉得看起来还行。总之,一个蝙蝠侠的故事。所以我很高兴我们完成了问题,因为感觉这次比一开始我胡说八道的时候好多了。

I I fuck you all. I think it looks alright. Anyway, a Batman story. So I'm happy we've done the questions because they feel this feels like it's gone a little bit better than the fucking I was talking absolute shit at the start of this.

Speaker 2

别担心。还有更多问题等着你呢,萨斯。继续吧。但我们还会回来的。还有一个问题给我,为什么你的头发这么卷?

Don't worry. There's more for you, Sass. Go on. But we'll come back. There's another one for me, why is your hair so curly?

Speaker 2

马特·特鲁特。不错嘛,兄弟。我不知道。吃掉你的屏幕。我猜还有一个是来自亨德里克·杜埃的。

Matt of Matthew Trutt. Good one, bud. I don't know. Eat your screen. Another one for me, I'm assuming from Hendrik Duet.

Speaker 2

这名字真有意思?南非的亨尼,对吧?是的。好家伙。很好的朋友。

What a name? South African heny, ain't he? Yeah. Good guy. Good good friend.

Speaker 2

目前在德克萨斯待一会儿。也是个好球员。

Over in Texas at a minute. Good player as well.

Speaker 0

是的。很扎实。他第一场比赛就拿了最佳球员。好样的。

Yeah. Solid. Man of the match in his first game. Good man.

Speaker 2

是比赛最佳球员还是全场最佳?比赛之星。明星。他为此得了一颗金星。但亨德里克问的是,你的蛋蛋最蓝的时候是什么样子?

Player of the match or man of the match? Star of the match. Star. He's he had a gold star for that one. But he Hendrix asked, what's the bluest your balls have ever been?

Speaker 2

所以我们不会——不是你想的那样。

So we're not gonna it's not what you think.

Speaker 1

我们不会

We're not

Speaker 2

可能会有点粗俗。我觉得内容还是相当生动的,但我会跳过这一段

gonna be crass. I suppose it is still fairly graphic but I'll sit this

Speaker 1

因为最后我可能会说出不该说的话。

one out because I'll end up saying things I shouldn't.

Speaker 2

是的,请别说了。不过这个赛季我们打进了几场橄榄球总决赛。我整个赛季大部分时间都在和腹股沟伤势作斗争。所以我原本是参加二级队决赛的,但一级队决赛在后面举行。我本该先打二级队比赛,然后在一级队替补席待命。

Yeah, please don't. But in So this season we got a couple of grand finals going to rugby. And I've been battling with a groin injury most of the season. So I was actually playing I was playing in the twos grand final but then the ones grand the the first grand final was on after. So I was supposed to play twos and then be on the bench for the for the ones.

Speaker 2

我在总决赛的战绩很特别,因为去年总决赛时,我被撞晕了。开场十分钟就被撞成脑震荡被迫下场。今年呢,开赛大概三分钟,我在近底线处被擒抱时扭到了身子,腹股沟就感觉完全撕裂了,那种剧痛我知道完了。一瘸一拐地下场,妈的,显然我就这样报销了。当晚我们喝了几杯啤酒,然后回家了。

And I've got a great record in grand finals because last year's grand final, I got knocked out. I got concussed in the first ten minutes and had to come off. So then this year, yeah, about three minutes in, got tackled near the floor and I kind of twisted and my groin, I just felt it fully go like, and It I knew it was was so painful. Arbled off, fucking, obviously yeah, that was me done. We had a few beers that night, came home.

Speaker 2

我记得凌晨早早醒来上厕所。摸着黑走去卫生间,没开灯。解手时自然会碰到身体部位,我就感觉:咦,好像不太对劲。当时

I remember I woke up early early hours for pee. I remember walking, didn't put any lights on. I went to the toilet. Obviously you have a feel of your general regions when you're around the piss and I was like, oh, something doesn't feel right. There was

Speaker 1

是发现了什么不对劲的地方吗?

bit of a discrepancy here was there?

Speaker 2

哦,但这个很难解释,不过

Oh but it's hard to explain but

Speaker 0

比正常的大还是?

like Bigger than normal or?

Speaker 2

不是那个,是下面一点,你知道,那个老的。哦,对了。Le Sac。对。是的。所以他感觉有点奇怪。

Not the, bit underneath, know, the old Oh, right. Le Sac. Right. Aye. So he's he's feeling a bit like strange.

Speaker 2

看了一眼。我有点容易恶心。我当时就像,哦我的天哪。我能感觉到自己开始晕眩。我简直是一路扶着墙走回卧室。

Looked it. And I am a bit squeamish. I was like, oh my fucking God. And I could feel myself starting to faint. I literally walked back to my bedroom, like holding onto the wall.

Speaker 2

几乎走不动路。但不管怎样,总算到了床上,又睡着了。早上醒来。我几乎动弹不得。我不得不在腿间夹个枕头才能翻身。

Could barely walk. But anyway, made it to bed, went back to sleep. Woke up in the morning. I couldn't couldn't really move. I was like, I had to put a pillow between my legs to like roll around.

Speaker 2

但显然我醒来时,掀开被子一看,惊呆了。我心想,这他妈到底发生了什么?所以,我现在一点没夸张。你们几个都见过她,可以作证。Le Sac是黑色的。

But obviously I've woken up, taking the cut, the quilt off me and locked down. I was like, what the fuck has happened here? So like, I am not exaggerating now. Well you boys have seen her so you can Yeah. Vouch Le Sac is black.

Speaker 2

不是深紫色,而是黑色。

Like, not like dark purple but black.

Speaker 1

从上面看已经变得很严重了。

It went far off looking at the top.

Speaker 2

看起来就是这样,而且可能也是按比例的。就像一个是那样,另一个也差不多大小。但没错,我当时就知道出了点问题,我做了件相当严重的事,但结果还好,其中一个伙计是兽医。哦对。三号位的一个伙计是兽医,他给我解释得很清楚。

It looked like that, it's probably to scale as well. Like that's one and then the other one was about the same size. But yeah, I thought that's what I knew something was, I'd done something quite serious, but it turns out and luckily one of the boys is a vet. Oh yeah. One of the boys in the third is a vet and he explained it very well to me.

Speaker 2

他说,基本上情况是这样的,他用马举了个例子。他说,当我们给马去势时,由于重力作用,肿胀会下沉到阻力最小的区域。所以他就像说,我们切掉你的蛋蛋,然后肿胀就会顺着大腿往下沉。所以基本上,我是撕裂了腹股沟,撕裂了这里的导管,然后所有肿胀都下沉到了阻力最小的区域,也就是我的阴囊。所以今天所有血液都积聚下来,结果就成了一个巨大的黑袋子。

So he said, essentially what happens is he uses horses for as an example. He said, when we castrate horses, because of gravity that swelling will drop to the area of least resistance. So he was like, we take your bollocks off and then the swelling drops down their thighs. So basically, I've torn my groin, torn on the duct there up here and the swelling has all dropped to the area of least resistance which was my ball bag. So all the blood has fallen today and we've ended up with a massive black sack.

Speaker 2

持续了大约一周。

For about a week.

Speaker 0

持续了大约一周。你去

For about a week. You go

Speaker 2

看了任何人吗,任何专家之类的?还是就?

see anyone, any specialists or anything or just?

Speaker 0

没有,因为

No because

Speaker 2

当我跟兽医谈过,告诉汤米兽医后,他们就让我安心了。好吧。因为他问,疼吗?然后一般来说那个区域并不疼。疼痛都集中在我腹股沟受伤的地方。

when I spoke to the vet, told Tommy the vet, they made put my heart to rest. Alright. Because he said, is it painful? And like generally that area wasn't painful. Was all localized to where I'd done my groin.

Speaker 2

所以我当时还挺放松的,然后我跟另一个小伙子聊了聊,他伤得很严重,腹股沟撕裂,阴茎都变黑了。哦,是马什吗?哦,马什,对。所以你算是让我稍微冷静了点,因为看到那种情况你肯定会往最坏处想,你会觉得,我他妈完了

So I was like relaxed and then I spoke to one of the other boys and he'd done so many tore his groin and his penis went black. Oh, Marshy was it? Oh, Marshy, yeah. So like you kind of calm me down a bit because like obviously you see that and you just think the worst, you're like, I'm fucking

Speaker 1

我记得你早上给我看的时候,我当时也这么说过,但我当时宿醉挺厉害的,结果这个直接把我的宿醉治好了。我我当时应该是坐在沙发上,我们正想看精彩集锦,他走进来,他说,但我觉得我出了点问题。我就问,什么意思?然后他说看看这个。接着他就掏出来了,很明显,那个那个像葡萄柚一样的东西,我他妈当时就,哇哦

I can remember when you showed me in the morning and I sort of said this at the time, but I was quite hungover, and like, it cured my hangover. I I I I was I think I was sat on a sofa, we're trying to watch highlights, and he walked in, he's like, but I think I got a problem. I was like, what do mean? So I a look at this. And he whapped out, obviously, the the grapefruit and I fucking I was just like, woah.

Speaker 2

哇哦。那可是个

Woah. That's a

Speaker 1

大那是蛋蛋,确实是。而且这是我第二次,第二次看到类似的情况了,因为我记得当时说,你知道,快速提一下

a big that's sack, that is. And it's the second time, second time I've seen something like that, because I remember saying, know, quick shout out to

Speaker 2

你知道,你非得提他的名字,莱文

You know, you just have to drop his name, Levin.

Speaker 1

我不知道

I don't know.

Speaker 0

我不会

I won't

Speaker 2

哔哔,不会哔哔,

bleep, won't bleep,

Speaker 1

是啊。当时其中一个哥们,抱歉,对。我们去找的其中一个哥们,我想是赞蒂那边,是赞蒂的一家俱乐部,他们有个充气城堡。他和一个哥们上了充气城堡,喝醉了胡闹。其中一个哥们做了个前空翻,结果就像百万分之一的概率。

Yeah. One of the boys then, sorry, yeah. One of the boys we went to, I think it was Zanty, and it was one of the clubs in Zanty and they got a bouncy castle. And him and one of the boys went on the bouncy castle, pissed messing about. And one of the boys done a front flip and it was like a million to one.

Speaker 1

他做前空翻的时候,他的脚跟,就是后摆的那只脚,居然踢中了另一个哥们的蛋蛋,显然伤到他了,他倒下了,你知道,他妈的,他有点麻烦,但他挺过去了,你知道,这种事难免,他就是被狠狠踢到了蛋蛋。是啊。他会没事的。

As he's done a front flip, his heel, like his trailing heel has managed to catch one of the boys squaring the fucking bollocks and obviously he's hurt him, he's gone down, he's taken any, like you know, he's fucking, he's in a bit of trouble, but he's sinking out, know, it happens, he's just been sackied fucking, Yeah. He'll get off.

Speaker 0

蛋蛋受伤。是啊。

Sacky. Yeah.

Speaker 1

大约过了一个小时,他说,不行,哥们们,我出问题了,但是啊,就像,情况跟你挺像的,但我想,显然,你当时是,你是那种,是两边都伤到了吗?不太记得了。对。两边都伤了。他那玩意儿真是惨,简直就是字面意思。

About an hour went by and he's like, nah, boys I'm in trouble, but yeah, like, and it was pretty similar to you, but I think, obviously, where did you, you was sort of went, did it go both sides? Can't really remember. Yeah. It went both sides. His was nuts, it was just like Literally.

Speaker 1

双关语。它,它他妈的一边简直是黑的,另一边是亮的。但是,大小问题只在一侧,嗯哼。

The pun. It was, it was literally fucking black on one side, light on the other. But it was like, the the size was just on the one side, like Mhmm.

Speaker 2

像个鸵鸟蛋,像哦,是啊。另当别论了。为什么都在互相看对方的蛋蛋?但哥们之间不都这样吗?是啊。

Like an ostrich egg, like Oh, yeah. Something else. Why are all looking at each other's balls? But that's what boys do, innit? Yeah.

Speaker 2

但是,是啊。我老家有个哥们儿进去了,他好像有什么东西撞进去了,里面充满了液体,我从没见过

But like, yeah. One of the boys back home went in, he had like some sort of knock on in, filled up with fluid and I've never seen

Speaker 0

这样的情景。哦,是啊。连一品脱的杯子都装不进去。不行。

anything like it. Oh, yeah. Couldn't get in a pint glass. No.

Speaker 1

连一品脱的杯子都装不进去。装不进去

Couldn't get in a pint glass. Couldn't get

Speaker 0

一品脱的杯子。哦,是啊。这不正常。再说,他当时就像在问,什么

in a pint Oh, yeah. It's not normal. Again, he was like, What

Speaker 1

能装进一品脱的杯子?

can you get in a pint glass?

Speaker 2

不知道他为什么要把它放进一品脱的杯子里?

Don't know why he was putting it in a pint glass?

Speaker 0

哦,他只是为了对比展示一下,你知道,就是做个尺寸参考。

Oh, he was just showing for comparison, you know, just for size reference.

Speaker 2

我没有

I don't

Speaker 1

如果是一品脱玻璃杯里的冰块之类的。

if it was ice in a pint glass or something.

Speaker 0

是啊。我也是你表弟。我记得小时候和刘易斯一起骑自行车的时候。哦,对。你那次摔得挺惨的。

Yeah. I'm your cousin as well. I remember after Lewis when we were younger on the bikes. Oh, yeah. You had a bad one.

Speaker 0

没错。我不知道他是撞到了排水沟还是路缘。妈的。整个人往前飞出去撞到了车把上。

Yeah. I don't know if he hit a drain or a curb. Fuck. Flew forward onto the headset.

Speaker 1

我有次从自行车上摔下来也很惨。刹车失灵了,直接撞上了一辆车,搞得一团糟。

I had a bad one when I fell off the bike. Brakes didn't work, got to crash into a car and it fucking caused all sorts of problems.

Speaker 0

你那时多大?这是什么时候的事?

How old were you? When was this?

Speaker 1

上周?

Last week?

Speaker 2

我也是。三

Me. Three

Speaker 0

周。不

weeks No.

Speaker 1

所以我骑自行车的职业生涯持续了四年,然后在我12岁时放弃了。抱歉,是13岁。我13岁时买了另一辆,然后就把自行车彻底收起来了。

So I my career riding a bike lasted four years, and then I gave up there when I was 12. Sorry, 13. I brought my other one when I was 13 and then I put the bike away for good.

Speaker 0

从那以后你就没骑过自行车了?不,我是

You haven't ridden a bike since? No, I learned when

Speaker 1

大约九、十岁时学的,然后短时间内出了太多事故,于是决定,是的,从今往后四个轮子才是出路。

I was about nine or 10 and then I had too many accidents in a short space of time and decided, yeah, four wheels would be the way to go from here on out.

Speaker 2

你在这方面也挺挣扎的,伙计。

You struggle with that as well, mate.

Speaker 1

我开车技术不怎么样,确实。但我们以后会聊到的,肯定会的,我们会在后面的节目里聊开车的话题。

I'm not a brilliant driver, no. But we'll get on, sure I'm we'll get on the driving in a later episode.

Speaker 2

我们会。好的。回到正题,我想大家有什么问题要问你。抱歉,吉姆。有几个吉姆的问题。

We will. Right. Back to I think there's any questions for you. Sorry, Jim. There's a couple of Jim.

Speaker 2

我很高兴

I'm happy

Speaker 1

那样的话。

with that.

Speaker 0

别担心

Don't worry

Speaker 1

关于 是的。

about Yeah.

Speaker 2

这就告诉你所有你需要知道的。人们并没有在猛烈抨击他。需要再多挖点他的黑料。

That's that that tells you all you need to know. People are not ripping into him. Need to get some more dirt on him.

Speaker 0

稍微体面点了,是吗?是的,

A bit more respectable, is it? Yeah,

Speaker 1

我们会在中间找出一些东西来。

we'll find some stuff out the middle of.

Speaker 2

是的,我们会深挖一下。下一个问题我会亲自问几个。关于刘易斯·詹金斯,这是个三部分的问题,因为太长了,关于酱汁的。你们这些小伙子有没有借个熨斗来熨香肠?我每次看到他穿的短裤都像是从健达奇趣蛋里掏出来的。

Yeah, we'll do some digging. I'll ask some questions myself for the next one. So off Lewis Jenkins, this is a three part question because it's so long for sauce. Have you boys gone an iron for sausage to borrow? Every pair of shorts I see him in look like he's pulled them out of a Kinder egg.

Speaker 2

他肯定是在把它们收进抽屉前先折了个纸。

Must do origami with them before he puts them away in his drawers.

Speaker 1

对。所以我觉得这是在暗讽我没有好好熨我的短裤。你知道

Right. So I reckon that is a slight at me for not for not properly ironing my shorts. You know

Speaker 0

不过我现在知道我是谁了,我昨天给你做了个小教程。是的,你做了,公平地说,就像

who I am now though, I gave you a little tutorial yesterday. Yeah, you did, fair play, like

Speaker 1

我有,你知道,这对我来说有点钻石般的控诉,但在我搬到这里之前我不会说我特别擅长熨衣服。但我已经变得更好了,不过是的,我有时确实会忽略短裤。我每发一张照片,只要短裤上有一丝褶皱,你可以保证路易·詹克斯会给我评论。

I have, you know, it's a bit of a diamond indictment to me, but I wouldn't say I was particularly good at ironing until I moved over here. But I've got gotten better, But yeah, I I do sometimes neglect the shorts. And every photo I put up, if there's the slightest crease on the shorts, you can guarantee Louie Jenks is gonna give me a comment.

Speaker 2

直接上吧。

Go straight in.

Speaker 1

就像,你能看出来,他根本不在乎照片的背景是什么。比如,他的短裤怎么了?有点小褶皱,就去撒个尿。所以,不是Lou,我会努力做得更好,以后你应该会看到我穿不那么皱的短裤。

Like, you you can just tell, like, he's he's he's got no interest in what's, like, any context of the photo. It's like, right, what's happening with his shorts? Small crease, let's take a piss. So, not Lou, I'll I'll endeavor to do better, but and going forward, you should see me in less creased shorts.

Speaker 2

不过,它们是从奇趣蛋里拿出来的吗?还是

Are they do you get them out of a Kinder Egg though? Or

Speaker 1

不,不是。我以前有过几个奇趣蛋,但我不记得从里面抽出过短裤。奇趣蛋在过去可是很流行的。

No. No. I used to have a few Kinder Eggs, but I don't think I've ever pulled a pair of shorts out of them. Kinder Eggs were the one back in the day.

Speaker 2

是啊,挺不错的。他当时还挺会开玩笑的,对吧?

Yeah, very good. He had a good crack, wasn't he?

Speaker 1

是啊,但回头想想,真他妈小气——哦,抱歉,不能说脏话。就像,巧克力有点少,巧克力不够。

Yeah, but then you sort of look back and think fucking tight Oh, sorry, I can't swear. Like, little bit lack of chocolate, Lack of chocolate.

Speaker 2

它挺薄的,不是吗?是啊,就像,

It was quite thin, wasn't it? Yeah, like,

Speaker 1

你知道,你得吃大概七个,甚至都不觉得满足。我的意思是,可能只是我这样,别误会。

you know, you need to have about seven, don't even feel satisfied. I mean, that could have just been me, don't get me wrong.

Speaker 2

来自你妈妈的酱料问题。哦,梅尔。哦。绝对的传奇。

Question from your mom sauce. Oh, Mel. Oh. Absolute legend.

Speaker 1

谢谢。向我的母亲致敬。谁

Thanks. Shout out to my mother. Who does

Speaker 2

负责做饭?嗯,显然,你得

the cooking? Well, obviously, you'll have

Speaker 1

为塔什的圣诞大餐热烈鼓掌,但总的来说,我想我们都自己做饭。

to give a big hand to Tash for the Christmas dinner, but generally, I think we all do our own cooking.

Speaker 2

那是你个人观点,我觉得吉姆

Speak for yourself, I think Jim

Speaker 0

做了很多。我不行。是的。我我不能接受这个。抱歉。

does a lot. I can't. Yeah. I I can't take that one. I'm sorry.

Speaker 0

都是塔什做的。我我在负责打扫,但没错,全都归功于塔什。

Tash does it all. I'm I'm doing the cleaning, but yeah, it's all done to Tash.

Speaker 1

嗯,这就是关键所在。这是一种伙伴关系,对吧?

Well, that's what it's all about. It's a partnership, isn't it?

Speaker 2

就是互相付出和接受。

It's give and take.

Speaker 0

是啊。但我的意思是,你一个月里只有一周在这里,另外三周都在外面吃免费餐。

Yeah. But I mean, you're on your one week of the month, was the other three weeks out getting free food.

Speaker 1

没错。而且公平地说,当我在这里的时候,我做的全是鸡肉卷。

Yeah. And to to be fair, I mean, when I am here, that's all I cook is chicken wraps.

Speaker 0

配上红酱。

With a red sauce.

Speaker 2

你他妈简直像个炼金术士。就像走进切尔诺贝利四号反应堆一样。

You are like the fucking alchemist as well. It's like walking into Chernobyl Reactor 4

Speaker 1

嗯,你知道,我就是喜欢尝试一些香料,仅此而已。

and Well, you're know, just like to experiment with some spices, that's all.

Speaker 2

这简直疯了,真的。

It's mental, like.

Speaker 1

确实是。

It is.

Speaker 2

你眼泪汪汪,咳嗽,打喷嚏。这就像,他到底在搞什么?简直糟透了。

Your eyes are watering, you're coughing, sneezing. It's like, what the fuck is he doing in here? Breaking badly.

Speaker 1

我喜欢在鸡肉上加点香料,然后,你知道的,卷饼很简单,就放一点奶酪,挤点番茄酱稍微抹一下

I do like to put a bit of spice on the chicken and then just, you know, the wraps are quite simple, just a little bit of cheese, sprinkling a ketchup just to rub a bit

Speaker 2

挤点番茄酱,就加点 是的,在上面

of Sprinkling a ketchup, just add a Yeah, of on

Speaker 1

所以我被说成番茄酱消耗过量,我个人不同意。我觉得我用量适中,但每个人都不一样。

so I get a huge of excessive ketchup consumption, which I personally dispute. I think I have a moderate amount, but everybody's different than me.

Speaker 2

又主观了,不,这非常

Subjective again, no, it's very

Speaker 0

每餐适量。是的,我

moderate amount each meal. Yes, I

Speaker 1

意思是,大概每份里面是瓶子的六分之一左右,所以还不算太糟。

mean, it's probably about a sixth of a bottle per serving in it, so it's not too bad.

Speaker 0

所以每个轮班休息喝一瓶,是吗?

So bottle each swing break, is it?

Speaker 1

差不多吧。差不多。但这轮班还剩了一点,所以我应该...我应该还剩半瓶留着下次轮班喝。

Thereabouts. Thereabouts. But it was a little bit left over this swing, so I should have I should have one half left to come back to the next one.

Speaker 2

你还记得他买了那一升装的番茄酱吗?是啊。超大瓶的,哦,为什么?我记得当时想,哦,这够他吃一阵子了。结果大概就撑了两个轮班。

Do you remember he bought that one liter bottle of ketchup? Yeah. Massive like Oh, why? And I I remember thinking, oh, that's gonna last him a while. I think it lasted about two swings.

Speaker 2

是啊。嗯,所以,对,就撑了两周。

Aye. Well So, yeah, two weeks it lasted.

Speaker 1

我要辩解一下,那不是我的本意。我本来想买正常大小的瓶子。但如果你记得,我回来他妈的就抱怨Coles超市,因为我差点被坑了买了——简单说下背景:只能买亨氏番茄酱,这是另一个问题。我同意。只能买这个,谁要是想用其他烂货糊弄你,那真是太差劲了。差劲。

In my defense, that wasn't by choice. I wanted to buy a normal sized bottle. But if you remember, I come back fucking complaining about Coles because I nearly got tucked up and bought, basically they brought out, so, quick backstory, you can only have Heinz ketchup, that's a separate issue. I agree. You can only have, anybody who tries to palm you off with some other shit is just poor Poor form.

Speaker 1

不过总之,是啊,我去买一瓶番茄酱,结果拿了一瓶泡菜味的番茄酱。

But anyway, yeah, I went to buy a bottle of ketchup and picked up a bottle of pickle flavored ketchup.

Speaker 2

哇,我都不知道他们还做这个。哦,那更好。

Wow, I didn't know they did that. Oh, it's nicer.

Speaker 1

不,好吧,这意味着他们得用霓虹灯包装才行,因为没人想要这个。我拿起瓶子,以为是普通番茄酱,走到收银台,正要扫描时,我才看到上面写着泡菜?我当时,你知道,挺恼火的,所以我就回去了,结果他们只有那种超大号的Yiga瓶子。

No, well, what that means is they need to put that in neon packaging because no one wants that. And I picked the bottle, I think, and it was normal ketchup, got to the till, just about to scan it, and I thought, what's that say, pickle? I was, you know, pretty pissed off, like, so I went back and all they had then was, like, the big fuck off Yiga bottle.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

然后,是啊,你知道,就在那儿一点点消耗掉了。我觉得它本应该比实际用得更久一点的。我敢肯定你们两个在我没注意的时候拼命护着它来着。

And, yeah, you know, just chipped away there. And I thought, and it probably should have lasted a bit longer than what it did. I'm sure you two were armoring the fuck of mind when I weren't you.

Speaker 2

没有。我不碰它,但是

No. I don't touch it, but Do

Speaker 1

你不碰吗?

you not?

Speaker 2

不。我不像你。我不会随便拿别人的食物吃。总之,喵。

No. I'm not like you. I don't help myself to other people's food. Anyway Meow.

Speaker 1

我们要把这个继续下去。

We're gonna carry this on off here.

Speaker 2

我觉得不,我觉得我们会继续的,对吧?因为是的,我们有几个好问题。告诉我们你们初次见面时最无聊/愚蠢又搞笑的时刻。

I think No, I think we'll carry this on, aren't we? Because Yeah, we got a got a couple of good questions. Give us a dullest slash stupidly funny moment you had together when you first met.

Speaker 0

你是在澳大利亚还是回国了,你在想什么?

Were you in Australia or back home, you thinking?

Speaker 2

我不知道。伊恩·戴维斯也问了这个问题。给他一点喊话。

I don't know. It's it's Ian Davis has asked this as well. Give him a little shout out.

Speaker 1

嗯,对你和我来说,吉姆,你可能得半参加水上运动之旅,对吧?那可能不是。你没有。你没有在前一周参加足球之旅,对吧?

Well, for me and you, Jim, you'd have to probably be semi on the water sports trip, wouldn't it? That's that that's probably no. Did you no. You wouldn't come on a football trip the week before, did you?

Speaker 0

不。那是Coppercatloo吗?Coppercatloo,没关系。我喜欢那个。不,是水上剑之旅。

No. Was that Coppercatloo? Coppercatloo, That's alright. I love that one. No, the water sword trip.

Speaker 0

那是我对Young Sauce最初的记忆。

That's my first sort of memory of Young Sauce.

Speaker 1

是啊。有张照片——哦,其实是那次旅行里的两张。

Yeah. There's a photo of me well, that's two in here in that trip.

Speaker 0

你当时穿的是什么?我穿了件露肩上衣。是露肩上衣对吧?没错。

Were you wearing what are you wearing? I was wearing an arseletop. Arseletop, wasn't it? Yeah.

Speaker 1

真是意外。震惊。说实话,我在非洲那会儿可没穿得多体面。看起来像是他妈的需要绿色和平组织来救援的样子。可能还更惨点儿。

A surprise. Shock. And gotta I be honest, I wasn't looking my Sunday best in Africa. Looked like someone fucking Greenpeace would need to help her. Probably a bit farther.

Speaker 2

不,那是

No, that was

Speaker 0

不过那次旅行挺棒的。那时候你胖乎乎的,很可爱。我才——回想我们十二三岁的时候。活泼开朗。

a good trip though. That was you were cooped and chunky, let Lovable. Me just Back when we were 12, 13. Bubbly.

Speaker 1

性格活泼。嗯,那可能是我们最早的一次了,你知道,没发生什么疯狂的事。我可能就是摔了一跤。对。

Bubbly personality. Yeah, that was probably our earliest one, I, you know, don't really think nothing crazy happened. I just probably fell. Yeah.

Speaker 0

而我再也爬不回去了。但我必须回到船上。

And I couldn't get back on it. But I had to get back on a boat.

Speaker 1

他妈的说得对。

Fucking right.

Speaker 0

那时候也是,因为你上半身力量不够。

Back then as well, because you didn't have the upper body strength.

Speaker 1

我上半身力量不够。柔韧性也不行。我当时就像

I didn't have the upper body strength. Didn't have the flexibility. I was It's

Speaker 2

一只试图爬上冰山背部的海豹。

like a seal trying to get on the back

Speaker 1

记得吗。人们试图拉你上去——哦,当时真的有七个人试图把我拉回船上。不行。最后他们可能放弃了,我当时想,去他的,你就掉回去吧。

of an iceberg. Remember. People trying to pull you Oh, it was literally about seven people trying to get me back on a boat. No. And then in the end, think they gave up, I was like, fuck him, you can fall back in.

Speaker 1

但是,不,我觉得我和你之间——我们有过欢笑,但我觉得我们至今还没有太多,至少到目前为止。我们没有太多这样的经历。

But, no, I don't think me and you have had We've had laughs, but I don't think we've had any, to date anyway. We haven't had too many.

Speaker 0

不。嗯,今天早上真是锦上添花。是的。

No. Well, this morning tops it off. Yeah.

Speaker 2

是的。直到今天早上。

Yeah. Until this morning.

Speaker 1

所有所有著名的中国人。

All all the famous Chinese.

Speaker 2

哦,是的。著名

Oh, yes. Famous

Speaker 1

中国人很好。是的。不过可能就留在那儿吧。我我有一个,不是当

Chinese was good. Yeah. Probably leave out there though. I I got one of it's not when

Speaker 2

我们第一次见面的时候,但就像我们看到的,我们曾经非常亲近,那时我们通过橄榄球计划

we first met but like we were see, we've been quite close back when we through through the rugby plan

Speaker 1

并通过

and through

Speaker 2

共同的朋友。但我觉得我们变得比以往任何时候都更亲近的那天/晚上是我们最终一起外出了,对吧?所以我们住在一个酒店房间里。显然我和萨尔斯共用一个房间,不知为何他半夜起来,我们发现他是个梦游者,只有老萨尔斯才会这样。是的。

mutual friends. But I think the the day slash night that we got closer than ever was we ended up away together didn't we? So stayed in a hotel room. So obviously me and Sars share in this room for some reason he gets up in the night and he's a bit of a sleepwalker only old Sars we found out. Yes.

Speaker 2

但他半夜起来,没有去房间的厕所小便,却不知为何去了前台,对吧?另外补充一下背景,他穿了件T恤但只穿着内裤。对。好吧。是的。

But he gets up in the night and instead of going for a pee in the toilet in the room, he goes down to reception for some reason, right? So for context as well he's put a t shirt on but he's in his undies. Right. Okay. Yeah.

Speaker 2

所以就是内裤加T恤。他去前台小便了。这是什么时候的事,萨尔斯?大概凌晨四五点?

So undies t shirt. He's gone down to reception for a pee. What time was this sauce? Probably four 5AM?

Speaker 1

差不多吧。是的,差不多。就当是五点半吧。

Give or take. Yeah. Give or take. Let's say half five.

Speaker 2

所以显然,我在睡觉。他没带房卡就下楼了。去小便,出来后意识到需要钥匙才能通过门回到房间。哦,从前台那边。从前台回到房间。

So obviously, I'm asleep. He's gone downstairs without the room key. Goes for a pee, comes back out and then realizes you need a key to get through the door to get back in there. Oh, from reception. From reception to get back to the room.

Speaker 2

不知道他在哪个房间。显然我睡得死死的,所以他联系不上

Don't know what room he's in. Obviously I'm flat out for the count so he can't get a hold

Speaker 1

我。没有我的手机,联系不上

of me. Didn't have my phone to get a hold

Speaker 2

你的。哦,你显然也没带手机。没有,所以我

of you. Oh you didn't have your phone either obviously. No, so I

Speaker 1

完全在恐慌中醒来,就像你知道的,我从来没有这么急需小便过,抱歉,是小便。

just woke up in a complete state of panic where like you know I just never needed a piss like a, sorry pee.

Speaker 2

如果那是我们这么称呼的话。你为什么酒店房间里会有厕所?哦,有的。

If that's what we're calling it. You Why was there a toilet in hotel room? Oh there was.

Speaker 0

有的。我醒来

There was. I woke in

Speaker 1

处于恐慌状态,决定他妈的一路冲出房间去前台,我知道那里肯定有厕所,就像我需要一个100%有厕所的地方。

a state of panic and decided to fucking leg it out of the room and go to reception where I knew there would be a toilet, like I needed a location that 100% had a toilet.

Speaker 0

这很合理。

That's logical.

Speaker 1

我不能到了那里却没有厕所。那根本不是一个选项。

I couldn't be turning up and having no toilet. It was like that wasn't an option.

Speaker 0

是的。所以没错。

Yeah. So yeah.

Speaker 2

是啊,因为酒店房间通常没有厕所。你从来

Yeah, because hotel rooms, classically don't have toilets. You never

Speaker 1

没有厕所

have toilets

Speaker 0

在酒店房间里,对吧?

in hotel rooms, do you?

Speaker 1

我是说,没错。这是个失误

I mean, yeah. It's a cock up on

Speaker 2

我的错。那你是怎么

my part. So how did you

Speaker 0

进去的呢?

get back in then?

Speaker 1

好吧,那就继续把它搞砸吧。

Well, go on and re spoil it.

Speaker 2

抱歉。我想你和前台的那个女孩聊过了,对吧?

Sorry. I think you conversed with girl on reception didn't you?

Speaker 1

是的。就像我说的,里斯已经给你介绍了一些背景。所以我穿着前一天晚上的衬衫和我的箱子。我看着她,试图尽可能多地表达歉意。我说,你看,我知道这是个棘手的情况,但我知道这是周日早上,我知道你刚换班。

Yeah. So like I said, Reese has given you a bit of context there. So I'm in the shirt from the night before and my boxes. I'm I'm looking at her, like, trying to convey as much apology as I possibly can. I'm like, look, I understand this is a fact situation, but I know it's Sunday morning, I know you've just started your shift.

Speaker 1

有没有可能你能帮我一下,因为我有点麻烦。我在楼下酒店里没穿裤子。我完全不知道自己在哪个房间。她说,哦,那你记得你从哪个走廊下来的吗?我说,亲爱的,我一点头绪都没有。

Any chance you can give me a hand by her because I'm in bit of trouble. I'm downstairs in a hotel with no trousers on. I haven't got a clue which room I'm in. And she's like, oh, well, do you remember which corridor you've come down? I said, love, I haven't got a clue.

Speaker 1

然后她说,嗯,我得等经理来了才能查监控。我说,没关系。你经理什么时候来?九点。说实话,早上五点半的时候,三个半小时的延迟可不是我想要的。

Like, she goes, well, I can't check the CCTV until my manager comes in. I was like, that's alright. When's your manager in? 09:00. Which I gotta be honest, at half five in the morning, three and a half hour delay wasn't what I needed.

Speaker 1

所以她就在那儿看着我,像看个怪胎一样。我说,老实说,我承认这确实有损我的形象。但我别无选择。不过,我还是试着再打个盹,因为我他妈太累了。

So she's just there looking at me like this fucking weirdo. And I'm like, to be fair, all my hands up like this isn't a good reflection of myself. So I had no choice. But, I tried to get another hour's nod because I was pretty fucking tired.

Speaker 2

等等,在前台?在前台。

Wait, in reception? In reception.

Speaker 1

所以我就,我最后

So I just, I ended up

Speaker 2

什么,就坐在椅子上?

What, just in a chair?

Speaker 1

不,我想那是一个双人小沙发,我决定蜷缩在上面。要知道,人们进进出出酒店房间,显然这不是一个公开场合,正如你所料,而且你也见过,就像我得到的那些眼神,理所当然的,你知道,我自己也毫无知觉。最让人难受的是,当一个父亲带着他的两个孩子进来时。

No, think it was a little two seater set that I decided to curl up on. Bear in mind, people are coming in and out of the hotel room, obviously this isn't an out, as you'd expect, And you've met, like, the locks I was getting, and rightly so, like, you know, I got no sense of these myself. You got people the harrowing part is when a father came in with his two kids.

Speaker 2

哦,不。是啊。然后我

Oh, no. And yeah. And I

Speaker 1

我只是躺在一边。心想,真他妈见鬼。就像,这这情况不妙,这个。我记得我看着手机,我想大概是九点一刻左右,里斯下楼来了。而且我觉得他一开始没注意到我。

I was just lying on the side. Was like, fucking hell. Like, this this isn't good, this. And I remember looking at my phone and I think it was about quarter past nine when Reese come down the stairs. And I don't think he cocked me at first.

Speaker 2

我我记得我当时在想,我就觉得,他他走了,就像,我就想,就像,他去哪儿了他他妈丢下我了

I I remember thinking, I was like, he's he's gone, like, I was like, like, where's he's he's fucking left me

Speaker 1

在这儿,我一个人。他以为我他妈用富尔胡伯把他给耍了。

here, on my own. He thought I shafted him with a fucking Fulhuber on over.

Speaker 2

是的。那就是我当时生气的地方。但我想,我以为他妈的他已经走了。所以,很明显,我换了衣服。我抓起所有东西,走出接待处,打开门,看到他坐在椅子上,他还在分享前一晚的事情。

Yeah. That's I was upset about there. But I thought, he's I thought he's fucking gone. So, obviously, I got changed. I grabbed all my stuff, walked out of reception, opened the door, saw us sat in the chair, and he's getting shared from the night before.

Speaker 2

他只是说,哦,很高兴见到你,但我当时就想,搞什么鬼?他却说,别问了。

He just got, oh, so glad to see you, but I was just like, what the fuck? He was like, don't ask.

Speaker 1

所以,是的,我赶紧跑上台,套上我的牛仔裤

So, yeah, I quickly ran upstage, choked my pair

Speaker 2

然后溜了。从那以后我又去过那家酒店,我猜。

of jeans on and fucked off. I've been back to that hotel since, I'm assuming.

Speaker 1

我觉得我再也回不去了,那是什么地方来着?是深渊吗?不。深渊是什么时候的事?

I don't think I can ever return to how was it? Was it? I abyss? No. When abyss was it?

Speaker 1

天知道。是“长眠”之类的名字,但你不会再在那里抓到我了。如果我真去了,我会很有趣的。

God knows. The big sleep or something like that, but you won't catch me there again. And if I do, I will be funny.

Speaker 2

我想我们下次还有更多问题可以回答,但我觉得我们刚刚超时了一个小时,不过可能也差不多了。现在可能已经无聊透顶了吧。是的。所以我们以每周的环节结束。这个每周的环节是:不要相信播客里听到的一切,因为我就是个噩梦,对吧?

I think we've more questions we can answer next time but I think we've just ticked past an hour over there, but I think that's probably enough. Was probably bored as fuck by now. Yeah. So we'll end on our weekly segment. So the weekly segment is gonna be don't believe everything you hear on a podcast because I'm a nightmare fair, right?

Speaker 2

我会对别人说,哦,你在做播客吗?就是那个谁谁谁。但转念一想,谁他妈都能开个播客啊。就像看看我们,你也行。

I'll say to people, oh, are you on a podcast? That's so and so so and so. But then you think, well anyone can start a fucking podcast. Like, look at us. As you can.

Speaker 2

那这些事实有多少是胡说八道?Jim,你来开场吧。你先解释规则,然后告诉我们别轻信听到的一切。对。

So how many of those facts are full of shit? So Jim, you're gonna kick us off. You can explain exactly what the rules are and then tell us you're don't believe everything you hear on a point. Yeah.

Speaker 0

我就不剧透答案了,因为听完后我还特意查了查。你们可以先猜猜,下周我们再讨论。简单说,昨天我借了Tyrone的皮卡——哥们儿Tyrone和Oy oy shout out——他借我去Marketplace拉沙发。开车时,我车没蓝牙连不上,只能听收音机。

So I suppose I won't give away the answer because I have had to research the answer since listening to this. So you you you can make it out and we can look at it next week. But basically yesterday I borrowed Tyron's Ute, one of the boys, shout out to Tyron and Oy oy. So he lent me his Ute to go and pick up this sofa off marketplace. So as I'm driving, I just know my car, I don't have Bluetooth so I I can't connect so I'm allowed to listen to the radio.

Speaker 0

我听了Triple J的Hottest 100,主持人在歌间隙瞎扯淡。他说:知道吗?Crocs鞋可以吃,真的能食用。他坚称这是真的,估计是从播客或社交媒体上看来的。

So I listened to Triple J's Hot Less 100, and as the presenters do in between songs they talk a bit of rubbish, bit of shit. And the presenter said, did you know you can eat Crocs, the shoe Crocs? They're actually edible. And he was adamant that it was true. I think he must have heard it possibly on a podcast, or he saw it on social media.

Speaker 0

他直接告诉人们:没错,Crocs能吃。这就是我今天带来的话题。你们觉得真假?能信Crocs鞋可以吃吗?

And he basically said to people that yeah, you can't eat Crocs. So that's sort of one I'm bringing to the table today. Do you think that's true, false? Can you believe that you can eat a croc?

Speaker 2

要我说,啥都能吃吧?但有些东西吃了不好,会要命的,不过……

I would I would say you could probably eat anything. Like some stuff is not a good idea, is it? Like it's gonna fucking kill you, like but.

Speaker 1

我觉得你把问题拔高了。技术上来说,是的,可以吃。我不觉得有什么能阻止人吞下Crocs鞋。

I think you've grown our question right up on the way. Supposed technically, yes, you can. I don't I don't think there's anything stopping somebody swallowing crocs.

Speaker 2

你放了足够的番茄酱在上面。这他妈的我也要来点

You put enough ketchup on it. It's also fucking I'll have

Speaker 1

试试看,就像,你知道的,检查一下这里。那是什么东西?你的空气炸锅是什么?

a go, like, you know, checking in here. What's that thing? What's your air fryer?

Speaker 2

空气炸锅。

Air fryer.

Speaker 1

检查空气炸锅半小时,但给它不,我不认为这是推荐的。会说不行,估计就这些

Checking the air fryer for half hour, But give it no, I don't reckon it's recommended. Would say no, reckon that's all

Speaker 2

我是说。

I'm saying.

Speaker 0

是的,你刚才说有种可生物降解的营养物质

Yeah, you were saying there's some sort of biodegradable nutrients

Speaker 1

在里面。如果你播种草的话,它不会杀死你。

in there. That it wouldn't kill you if you seed the grass.

Speaker 0

这就是Triple J说的,如果你在收音机里听到

That's what Triple J is saying and if you hear it on

Speaker 2

那肯定是真的。是啊。呃,我不能说话,我能吗?

the radio then Must be true. Yeah. Well, I can't speak, can't I?

Speaker 0

我想我们可以把这个留给听众们,如果他们想辩论这个话题的话。

I suppose we can leave that to the listeners if they wanna debate that one.

Speaker 1

我倒很想知道你到底能不能。我的意思是,我当然不会去尝试,但是,嗯,我确实很想知道。

I'm gonna be keen to find out if you can or not. I mean, I'm not gonna try granted, but I mean. Yeah. I would be keen to find out.

Speaker 2

你要穿Crocs洞洞鞋吗?

You're gonna pair Crocs?

Speaker 0

你把我当狗一样追踪了。我过去穿过Crocs,它们很棒,尤其是当你调到运动模式,四驱模式,当你想

You've tracked me as a dog. I've had Crocs in my time, they're great especially when you put them in sport mode, four by four mode, when you wanna go

Speaker 2

飞快地跑起来。

fast as fuck.

Speaker 0

是的。不过我现在正穿着Crocs。

Yeah. But now I'm gonna Crocs at the moment.

Speaker 2

那个圆形的出现了吗?

And that round appear?

Speaker 1

我没有。我没有。我得把它加到清单上。

I haven't. I haven't. I'd have to add that to the list.

Speaker 2

把它列入清单吧。嗯,也许我们下周试试看?继续直播?

Get on the list there. Well, maybe we'll try what next week? Live on in?

Speaker 1

是的。是的。继续吧。我们会玩抽签游戏。

Yeah. Yeah. Go on in. We'll be playing draw straw.

Speaker 2

我们会有一辆车开走。哦,我输了。另一个怎么样?哦,《一个月的星期天》。是的。

We'll have a car go off. Oh, I've lost. How was the other one? Oh, A Month of Sundays. Yeah.

Speaker 2

我需要对这个做一番研究。

I need to do a of research into that one.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 0

找到确切的

Find the exact

Speaker 2

是啊。但你觉得呢?你的看法是什么?你认为这个说法的出处是那里吗?'一个月的星期天'?

you yeah. But what do you reckon of? What's your opinion? Do you reckon that's where the saying comes from? A month of Sundays?

Speaker 0

听起来是很长一段时间。就是这个意思

Sounds like a long time. That's what it's

Speaker 1

意思是。比如,你知道,举个例子,我会在上下文中这样使用,

meant. Like, you know, for example, you know, I would I use this in context like,

Speaker 2

你就算等上一个月的星期天也见不到我吃那个陶罐。是的。

you wouldn't see me eat the crock in a month of Sundays. Yeah.

Speaker 1

是的。或者我们可能会在这里待上一个月那么久的星期天。

Yeah. Or we could be here for a month of Sundays.

Speaker 0

还是说他意思是那永远不会发生,因为你没有一个月都是星期天的日子?

Or was he saying that that would never happen because you don't have a month of Sundays?

Speaker 1

那在一个月都是星期天的情况下永远不会发生

That would never happen in a month of

Speaker 0

对吧?

Sundays, would it?

Speaker 1

不会。也有可能。是的。我们得稍微研究一下这个问题。

No. Could be. Yeah. We'll have to do a bit of research into that.

Speaker 2

老实说,我他妈也不知道,谁在乎呢。伙计们,出发前还有什么要说的吗?想想

I'd be Fuck knows and who cares, frankly. Anything before we depart, boys? Think

Speaker 1

那是 不,我觉得那就是结束了。

that's No, I think that's end.

Speaker 2

第一集。是的。谢谢大家的所有问题。

Episode one. Yeah. Thank you for all the questions.

Speaker 0

是的。继续提问吧。我相信还会有机会的,

Yeah. Keep them coming. It'll be another opportunity, I'm sure, to

Speaker 2

提出你的问题。是的。不,我

get your questions in. Yep. No, I

Speaker 1

认为这已经结束了,结束得很圆满。那么

think that's ended, ended strongly. What's the

Speaker 0

现在有什么计划?你,你之前在

plans now then? You, you worked for the

Speaker 1

我,是的,我现在要去换衣服了,套件衬衫然后

I'm, yeah, I'm gonna get changed now, chuck a shirt on and

Speaker 0

穿纵火犯主题的上衣吗?还是不穿?

Arson top or no?

Speaker 1

不,我出去喝酒时不会穿纵火犯主题的衬衫。

No, I don't wear an arson shirt out on the piss.

Speaker 2

你穿任何,任何裤子了吗?我要穿几条健达奇趣蛋短裤?

You put any, any bottoms on? I will put A couple of Kinder egg shorts on?

Speaker 1

是的,嗯,我有一条熨好的。这是我之前做的一条。所以我这就穿上。

Yeah, well, I've got a pair pre ironed. Here's one I made earlier. So I'll chuck them on.

Speaker 2

我会给你拍张照片发给路易·詹克斯,这样我们就可以,这样我们就可以点评一下。就这样。哈利,你现在洗澡的时候去把它们揉皱吧。不过不,谢谢你的加入。还有一个小小的点。

I'll take a photo of you and send it to Louie Jenks in so we can So we can critique it. That's it. Harry, go and crumple them up now while you in the shower. But no, thank you for joining us. Just a little, little point as well.

Speaker 2

我们要设立一个,显然我们是一个小小的咖啡俱乐部。我们要设立一个周日俱乐部。所以我们会进行周日漫步。显然,如果你不在西澳大利亚的珀斯,可能会有些困难,但你可以虚拟参与。只需标记我们#周日漫步,并在Instagram上给我们一个@周日咖啡俱乐部的标签。

We're going to set up a, obviously we're a little coffee club. We're we're gonna set up a little Sunday club. So we're gonna be doing Sunday strolls. Obviously if you're not in Perth in Western Australia you might struggle so you can do it virtually. Just you can tag us hashtag Sunday strolls and give us a little tag at Sunday Coffee Club on Insta.

Speaker 2

但本质上,我们只会挑选几个步行地点。所以每周日我们会选一个步行地点。我们会去散步。如果你想跑步,你可以去跑步,然后我们会喝杯咖啡。嗯,我想这就是我们的全部了。

But essentially we'll just pick a couple of walking spots. So we'll pick a walking spot every Sunday. We'll go for a walk. If you want to run, you can go for a run and then we'll have a coffee. And yeah, that's about us I think.

Speaker 1

我们会寻找更多

We'll look for more

Speaker 2

关于这方面的详细信息在Instagram上,就像我说的,是sundaycoffeeclub。别忘了订阅并在Spotify、Apple Pods或YouTube上给我们留下评论。点赞并订阅。嗯,我们下周见。你们要怎么结束节目,伙计们?

details about that on the Insta, like I said it's sundaycoffeeclub. Don't forget to subscribe and leave us a review on Spotify or Apple Pods or YouTube. Like and subscribe. And yeah, we'll see you next week. How are gonna sign out boys?

Speaker 2

再见啦。再见啦。奥斯卡·贝永·威尔士。油元音。油元音。

Ciao for now. Ciao for now. Oscar Bayonne Welsh. Oil Vowel. Oil Vowel.

Speaker 2

元音。

Vowel.

Speaker 1

酷。

Cool.

Speaker 2

喜欢吗?在浴缸里看到了脏东西。

Enjoy that? Saw shit in the bath.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客