The Adventure Zone - 冒险地带皇家版:第6集 封面

冒险地带皇家版:第6集

The Adventure Zone Royale: Episode 6

本集简介

幸存的巫师们清点死者,在岛屿营地里安顿下来,为下一场试炼寻找新法术与新盟友。 主题曲《巫师迪斯科》由Louie Zong创作:https://louiezong.bandcamp.com/album/wizard-disco 原声音乐由Griffin McElroy制作 本集附加音乐: Nctrnm的《PULL》:https://soundcloud.com/nctrnm 10 Echo的《Moulds Sun》:https://10echo.bandcamp.com/ Kirk Osamayo的《A Chilling Tale》与《Welcome Home》:https://freemusicarchive.org/music/kirk-osamayo/ Techthiest的《Unforseen Consequences (Remastered)》:https://techtheist.ru Blear Moon的《Languid Dawn》:https://blearmoon.bandcamp.com/ 世界中央厨房:https://wck.org/

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

《Taz Royale》前情提要。

Previously on Taz Royale.

Speaker 1

我最近刚完成了'仁慈的格拉孔',他承认了我对其力量的赞美。

I very recently did Grakon of Kindness, which he admitted where I complimented his powers.

Speaker 0

你失去意识了,但穿过了屏障。你没死,是格拉孔把你拉过来的。

You are unconscious, and you are through the barrier. You are not dead. Grakon has pulled you through.

Speaker 2

好,我要触发地狱螳螂的致命后跟技能,同时退回到门后。

Okay, I'm gonna trigger one of Hellgrammets hit die heels, as I step back through the door.

Speaker 0

请想办法拿到最后那把钥匙。

Try and get that last key, please.

Speaker 3

抱歉,我没行动点了。

Sorry, I'm out of actions.

Speaker 0

接着波比· dazzler、卡迈恩,连同外面的整个世界都被火焰吞噬。我不会决定其他哪些人在试炼中失败并丧生,这个选择权交给你们。欢迎回到《Taz Royale》,各位。我们刚完成第二项试炼——阻绝试炼,三位勇敢的英雄全部生还。

Then Bobby Dazzler, and Carmine, and the entire world outside is swallowed up in flames. I'm not gonna be the one who decides who the rest of the people are who failed and perished in this trial. I'm gonna leave that up to you guys. Welcome back to Taz Royale, everybody. We have finished up our second trial, the trial of abturation, and, all three of our brave heroes have survived.

Speaker 0

勉强。勉强。勉强。

Barely. Barely. Barely.

Speaker 3

其实,有没有

Actually, did

Speaker 1

没事。我表现得挺

fine. I had a really good

Speaker 2

不,你做得很好。

No, you did great.

Speaker 0

你表现得非常出色。你稍微依赖了陌生人的善意,这里的陌生人指的是你势不两立的对手克拉·卡恩,但你不择手段地达到了目的,所有人都安全进入了金字塔。这就是——你们知道吗?

You did really good. You relied a little bit on the kindness of strangers, and not by strangers, I mean your sworn bitter rival, Kra Kahn, but you got there by hook or crook, and everyone has made it into the safety of the ziggurat. And that is You guys know what

Speaker 2

在法国他们怎么称呼塔兹?

they call Taz in France?

Speaker 0

他们怎么称呼它来着,

What do they call it,

Speaker 3

特雷弗?

Trevor?

Speaker 2

塔兹皇家堡。

Taz Royale.

Speaker 0

不错。

That's good.

Speaker 2

你知道如果你点一个芝士汉堡他们会给你什么。

You know what they get if you get a cheese cheeseburger.

Speaker 1

等等,让我来一个,特拉维斯。你知道他们——你知道当法国有一集塔兹节目里有特拉维斯时,他们怎么称呼它吗?

Wait wait, let me do one, Travis. You know what they Do you know what it's called when there's a do you know what they call a Taz episode in France that has Travis on it?

Speaker 2

什么?什么——一个皇家芝士堡。你你知道他们有什么吗?闭嘴。哦,那个——你知道呼吸,麦克。

What? What what's A Royale with cheese. You you know what they have? Shut up. Oh, that you you know what breathe, Mac.

Speaker 0

让它透透气,让它舒展开来。单宁需要一点时间来释放,

Let it let it breathe and let it open up. The tannins need a moment to Mac,

Speaker 1

让它透透气。这酒劲儿挺大。

let it breathe. It's a heady one.

Speaker 2

那不错。

That was good.

Speaker 4

这是

It's a

Speaker 2

劲儿大的,老兄。你得让它透透气。

heady one, man. You gotta let it breathe.

Speaker 0

现在,老爸,你把你的情绪发泄出来吧。

Now, dad, you get yours out of your system.

Speaker 2

你你你知道在法国赌塔兹该怎么做吗?

You you you know what what you do if you're gambling on Taz in France?

Speaker 0

那是什么,老爸?

What's that, dad?

Speaker 2

去皇家赌场。

You go to Casino Royale.

Speaker 0

酷。酷。

Cool. Cool.

Speaker 2

酷。那个特雷弗,你的表现更棒,伙计。

Cool. That Trevor, yours was better, dude.

Speaker 1

爸爸把车停在路边,把头伸进垃圾箱里。

Dad pulled over the car to put his head in a dumpster.

Speaker 0

自从贾斯汀发表声明后,特拉维斯一直保持沉默。

Travis has been silent since Justin issued his

Speaker 1

是啊,刚说了我不喜欢那奶酪。我确定他当时在按喇叭,

Yeah, just said I don't appreciate the cheese. I'm sure he was dinging,

Speaker 2

知道。尖锐的斥责。我不确定这是否是压垮骆驼的最后一根稻草。

know. Stinging rebuke. I don't know if it was just the last straw.

Speaker 0

所以,你们都进入了那座阶梯金字塔。格拉莫特,你是最后一个踏入地狱的。就在你进入后不久,前门外的火焰骤然肆虐,以帝王般的姿态用净化之火洗礼外界。随后,这些火焰又如同出现时一般突然消失无踪。当火焰褪去,你们发现外面的岛屿竟完好如初。

So, you all have made it into the ziggurat. You were the last one in hell, Grammot. Moments after you entered, the flames outside the front gate, just rage and royal baptizing the world outside in cleansing flame. And then, as suddenly as these fires appeared, they vanished without a trace. And as they pass, you all can see that the, the island outside has been, completely untouched.

Speaker 0

See

Speaker 2

哇哦。连鲍比· dazzler也?

the Wow. Even Bobby Dazzler?

Speaker 0

花园未被焚毁,远处成排的小屋崭新如初。唯一不同的是那些刚才还在外界的人和尸体,地狱格拉米特。你带着最后一把钥匙跃入门内——他们全都消失了,包括

The gardens are untorched, The rows of cabins in the distance are spotless and new. The only thing that's different are the people and bodies who were outside moments before, hellgrammit. You leapt through the gate with the the final key. They are all gone, including

Speaker 1

你是要告诉我

Are you telling me

Speaker 2

那座金字形神塔甚至没有在冒烟?

that that the ziggurat is not even smoking?

Speaker 0

没有。不。它

It is not. No. It

Speaker 2

因为那对你不好。

Because that's bad for you.

Speaker 0

是啊。你不应该对

Yeah. You shouldn't bad for

Speaker 1

你的健康有害。

your health.

Speaker 0

如果你是座金字形神塔,就不该抽烟或电子烟。塔内四十八

If you're a ziggurat, you shouldn't smoke or vape. Inside the ziggurat, 48

Speaker 2

巫师们 等等老爸,是因为ziggurat听起来像cigarette(香烟)吗?对,但我们没让它透气。不。那才是问题所在,老爸。

wizards Sorry, hold on, dad. Was that because ziggurat sounds like it sounds like cigarette? Yeah, but we didn't let it breathe. No. That was the problem, dad.

Speaker 0

四十八名巫师以小群体形式聚集在这座金字形神塔洞穴般的中央大厅里。这个房间类似豪华医院大堂或大学公共休息区,各式盆栽植物点缀着多个舒适座位区。石制楼梯盘旋而上,通向这座M.C.

48 wizards cluster in small groups around this cavernous central chamber of the ziggurat. It is a a room akin to sort of like a fancy hospital lobby, or a university commons. There's potted plants of all shapes and sizes, that that adorn several comfortable looking seating areas. There's stacks of stone staircases branching off to these eight floors in this M. C.

Speaker 0

埃舍尔风格建筑的八层楼。晶莹水流从后墙缓缓流下七个银盆,最终汇入大厅中央的宏伟喷泉。审判结束后,整个房间陷入一片忙碌——装有发光液体的有意识坩埚在人群中穿梭,为伤者分发治疗药水。Louravith,你醒来时看见漂浮的勺子正温柔地将药水喂入你口中,当呛着恢复意识时,发现Helvetica匕首造成的伤口已消失,感觉完全康复了。

Escher esque fashion. There's there's crystalline water pouring slowly down these seven silver basins, emerging from the rear wall before splashing into a a grand fountain in the center of the chamber. And there is just a flurry of activity around this room as the trial ends. Sentient cauldrons filled with luminescent liquids slosh their way throughout the crowd, distributing healing drafts to those who are sporting injuries. Louravith, you awaken to a floating spoon lovingly feeding a tonic into your mouth, and as you choke back to life, you realize that the wound from Helvetica's knife has vanished, and you feel just right as rain.

Speaker 0

火焰消退后,众人环顾这个房间确认谁通过了议会第二试炼,这正是我们要确定的。通过游戏,我们已确认十六名巫师中有九位在此次试炼中殒命,分别是:Bobby Dazzler、Tremorra、黄衣游侠、Powder Keg Kelly、地精Ignacio、红衣游侠、绿衣游侠、Zephyr gust of wind。游侠们艰难的一轮。没错。

And in the moments after the flames pass, everyone sort of takes a look around this this room to determine who survived the second trial of the Conclave, and that's what we're going to settle right now. So through playing, we have confirmed nine of the 16 wizards who died in this trial. Those wizards being Bobby Dazzler, Tremorra, the yellow ranger, Powder Keg Kelly, the goblin, Ignacio, the red ranger, the green ranger, Zephyr, gust of wind. A tough round for the rangers. Yep.

Speaker 0

这个。四分之三。不太理想。我们在最终战役中失去了低语者、赫尔维蒂娅、雅典娜和卡迈恩。同时确认了八位幸存者,你们三位显然在内,还有格里坎、那只蜘蛛、那只体型巨大的蜘蛛、匆忙的简·詹宁斯、绝对零度,以及那位偷走你钥匙时冻结了时间的绅士。

This one. Three out of four. Not great. We had Whisper, Helvetica, Athena, and Carmine, who all perished in the final battle. And we also confirmed eight of these survivors, you three obviously, Grikaan, the spider, the spider who is a big spider, Hasty Jane Jennings, absolute zero, and the gentleman who, stole your key when he froze time.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

那另外两只蜘蛛呢?

So How about the other two spiders?

Speaker 0

另外两只蜘蛛,我们尚未确认它们是否成功进出。这些都是我们通过游戏过程大致确认的信息。目前还有七位已死亡的幸存者身份不明。

The other two spiders, we have not confirmed whether or not they have gotten in or out. These are all the things that we have sort of, confirmed through play. Right now, that leaves seven survivors who died that we do not know.

Speaker 1

七位已死的幸存者?该死。他们今天可要糊涂了。

Seven survivors who died? Shit. They are going to have quite a confusing day.

Speaker 0

七位试炼者。谢谢贾斯汀补充,是已故的试炼者。现在我来宣布挑选规则:你们每人需选出两位在第二轮试炼中殒命的试炼者,最后由我掷骰决定第七位人选。选择标准随意——或许你不喜欢他们角色的设定理念。

Seven aspirants. Thank you, Justin, who died. And here's how we're going to pick them. Each one of you are going to pick two more aspirants who perished in the second trial, and then I will roll on the table to see who the last one is for a total of seven. You can choose an aspirant for any reason you like, maybe you don't like the concept behind their character.

Speaker 0

或许你觉得名字太俗气,不想和他们共演《冒险地带》新季。又或者你想让他们的法术加入可选法术池,方便日后收集。现在请各位打开试炼者名单,贾斯汀,从你开始。

Maybe their name is too corny for you to want to share a season of The Adventure Zone with them. Or maybe you want their spell to sort of join the pool of possible new spells you could, you know, gather later on down the road. So I would ask each of you to open up the list of aspirants here, and Juice, we can can start.

Speaker 2

名单在哪儿?

Where's that list?

Speaker 0

我刚发到家庭群聊里了。我们家的那个神圣的群聊。

I've just dropped it into the text chain. Our family's text thread. Our family text thread.

Speaker 2

但那可是神圣的,格里芬。

But that's sacred, Griffin.

Speaker 0

这他妈的一点都不神圣,老兄。这是给老爸的。

Is so not fucking sacred, dude. Is for dad

Speaker 1

通知我们老牌明星去世的消息。

letting us know when old celebrities have died.

Speaker 2

我得到了什么

What am I getting

Speaker 0

或者当有什么精彩的拍卖会时 昨天是什么来着?我们的拍卖会是什么

Or when there's a great auction for What was the yesterday? What was our auction

Speaker 1

昨天的事吗,老爸?

yesterday, dad?

Speaker 4

是我们的

Was our

Speaker 2

拍卖会 哦 回放

auction Oh back

Speaker 0

天啊。那是...那是《抑制热情》里的墓碑道具。

gosh. It was the it was a tombstone was a tombstone from from curb your enthusiasm.

Speaker 2

哦,那是来自一堆不同HBO节目的各种物品。

Oh, it was all kinds of things from a bunch of different HBO shows.

Speaker 1

啊,好吧。我们没点进去看,就像往常一样。

Ah, okay. We didn't click through as is our want.

Speaker 2

是的。当然,你没收到是因为我发的。不过,不,这里有,比如《嗜血法医》的道具,还有各种服装。

Yeah. Of course, you didn't because I sent it. But, no, there's, like, Dexter props and Okay. Costumes from all different.

Speaker 0

所以有很多很棒的周边商品。对。好了,Juice。名单在你手上。干掉一个巫师。

So There's a lot of great merchandise. Yeah. Okay, Juice. You have the list. Kill a wizard.

Speaker 5

我想认领臭虫的命。臭虫是

I would like to claim the life of Stinkbug. Stinkbug is

Speaker 0

臭虫。咕哝的臭虫。臭虫。

Stinkbug. Grunting Stinkbug. Stinkbug.

Speaker 5

带个d的是咕哝臭虫。而臭虫的传说,如果

With a d is a grunting stink bug. And Stinkbug the lore, if

Speaker 1

我可以带大家了解一下臭虫的传说,一个基本不说话、只会咕哝和喷射的臭虫。可惜他在外面混不下去,掉进了峡谷。

I could take everyone inside, the lore of Stink bug, a largely nonverbal stink bug who speaks only in grunts and sprays. He couldn't cut it out there unfortunately, and he fell into a ravine.

Speaker 0

对。我们闪回到第二次审判,臭虫们。好吧。

Yeah. We we flash back to the second trial, Spinkbugs. Okay.

Speaker 2

不敢相信臭虫们。当然。对。我觉得,如果你干掉他,你应该能经常见到他。这似乎...对。

Can't believe Spinkbugs. Sure. Yeah. I think that I think if I I think if you kill him, you should get to see him often. That seems Yeah.

Speaker 2

当然。

Sure.

Speaker 0

然后他掉进了...好吧。哦,臭屁股。我们几乎不了解你。好了。这是我们第一个倒下的。

And then he falls into a Okay. Oh, stink butt. We hardly knew ye. Okay. That's, our first one down.

Speaker 0

特拉维斯,你呢?

Travis, how about you?

Speaker 2

我要干掉,我想干掉布雷斯中士。

I'm gonna take out, I wanna take out Sergeant Brace.

Speaker 0

布雷斯中士?好吧。炼金军团里那个一丝不苟的中士,他死了。他怎么死的?

Sergeant Brace? Okay. Sergeant in the alchemical army buttoned up, he dies. How does he die?

Speaker 2

他擦靴子擦得太多了。

He polishes boots too much.

Speaker 0

只是忘了时间?

Just lost track of time?

Speaker 2

不,呃不是,靴面反光映进他眼睛,打斗时眩光让他分神,被那种剑叶状的玩意儿当场劈成两半。要演出来吗?好啊,当然。行。

No, well no, it reflected in his eyes, and the glare distracted him while he was fighting, with one of those sword leaf things sliced him right in half. You gonna do Shall the we play it out? Yeah, sure. Okay.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

老天你太差劲了 噢啊 我的眼睛 噢不 我的肠子

On God, you terrible Oh, ah. Oh my eyes. Oh, oh no. My guts.

Speaker 4

噢我的肠子流得满地都是 里斯中士 啊我漂亮的靴子全毁了 我花了六小时擦靴子就为了让肠子毁掉吗 你们是我美丽的肠子啊

Oh, my guts have spilled out all over the ground. Sergeant Reese. Oh, my beautiful shoes are ruined. Did I spend six hours polishing my boots only to have the guts ruined? You're my beautiful guts.

Speaker 4

我美丽的肠子

My beautiful guts.

Speaker 0

需要说明的是,随着恶臭花苞的死亡,毒雾术加入了法术池;而随着布雷斯中士的倒下,火焰箭也加入了法术池。老爸,你想干掉谁?

We should point out, as StinkBud died, poison spray joined the pool of spells, and as Sergeant Brace goes down, firebolt joins the pool of spells. Dad, who who do wanna kill?

Speaker 2

我要杀灼热射线。

I'm going to kill Scorching Ray.

Speaker 0

够狠。你能念一下灼热射线的完整背景资料吗?

Brutal. Can you read Scorching Ray's, like, full bio here?

Speaker 2

灼热射线的天赋就是灼热射线。

Scorching Ray whose talent was Scorching Ray.

Speaker 0

嗯。那原型参考是谁?

Yeah. And what was the reference?

Speaker 2

原型参考是雷·罗马诺。

Reference was Ray Romano.

Speaker 0

好吧。

Yeah.

Speaker 2

背景故事是...其实背景故事是...我完全彻底没灵感了,最后这个角色是硬凑的。

And the lore was And the the lore was I fully and completely ran out of ideas here at the very last guy.

Speaker 0

感谢你干掉灼热射线。

I thank you for killing Scorching Ray.

Speaker 1

给我

Give me

Speaker 0

请说说灼热射线的死因。

Scorching Ray's death, please.

Speaker 2

灼热射线的死因是,他终于抽空吃了妈妈准备的午餐。

Scorching Ray's death, he, finally got around to eating a lunch that his mom packed.

Speaker 0

在这场长达一小时的审判中途。

In the middle of this hour long trial.

Speaker 2

呃,他需要补充能量嘛。懂吧?可能因为施放火焰需要碳水化合物。总之那盘意大利面变质了。

Well, he needed the energy. Okay. You know, maybe because you gotta have the carbs for the fire. Okay. And, he, basically, and and the linguine was bad.

Speaker 0

他就因此丧命了?

And he died from it?

Speaker 2

他因此丧命,因为面条真的坏透了。

And he died from It was real bad.

Speaker 0

好吧。灼热...糟糕透顶的意大利面。灼热射线这个法术就此加入死亡名单。好了,换你接话Juice。等等不是。

Alright. Scorching Really bad linguine. Scorching Ray's scorching ray joins the the pool of of spells. Alright, back to you Juice. Nope.

Speaker 0

这是你第二次机会。

Your second time.

Speaker 1

必须确认下,灼热射线有死亡场景吗?

Gotta hear, did Scorching Ray get a death scene or no?

Speaker 0

算有吧,勉强算一个。

Yeah, mean he did one sort of.

Speaker 2

哦,妈妈,这是意大利扁面。

Oh, this Linguine, mom.

Speaker 4

为什么谢妈妈?谢谢你。

Why mom? Thank you.

Speaker 2

哦,扁面味儿的。

Oh, Linguiney.

Speaker 0

我觉得我们最近都表现得很好,应该都有机会假装雷·罗马诺临终的样子。

I think we should all we've all been so good lately. I think we should all get a chance of pretending to be Ray Romano dying.

Speaker 2

是啊。哦,妈。

Yeah. Oh, ma.

Speaker 0

这就是你模仿的雷·罗马诺?

That's your Ray Romano?

Speaker 2

我正在练习呢,黛博拉。

I'm working on it. Deborah.

Speaker 4

黛博拉。黛博拉。

Deborah. Deborah.

Speaker 2

哦,刚才那个不错。等等,上次是你来的。该我了,黛博拉。

Oh, that was good. Wait. You did the last one. My vial, Deborah.

Speaker 1

我想扮演贝蒂·福图纳,拜托了。贝蒂·福图纳。

I would like to do Betty Fortuna, please. Betty Fortuna.

Speaker 0

让我在这64位巫师名单里找找贝蒂·福图纳。贝蒂·福图纳,'命运眷顾'的店主,基本上就是女版Lady Gaga。没错。浮夸的著名赌徒兼知名说书人。贝蒂·福图纳是怎么死的?

Let me find Betty Fortuna on this list of 64 wizards. Betty Fortuna, owner of Fortune's Favor, who is basically Lady Gaga. Yes. Flashy famed gambler and known raconteur. How does Betty Fortuna perish?

Speaker 1

她当时正站在树下和朋友通电话,然后一根粗大的树枝掉下来砸死了

She's on the phone with her friend standing underneath the tree, and then a big heavy branch fell off and killed

Speaker 0

她。哇哦。很多...所以给我那个?

her. Wow. A lot of was So give me that?

Speaker 1

对,对。就像我刚才说的,我就是觉得其他种族不如我的种族优秀。哇哦。咔嚓,靴子,压扁。

Yeah. Yeah. Like I was saying, I just don't think the other races are as good as mine. Woah. Crack, boots, squish.

Speaker 3

好吧。哇哦。

Alright. Woah.

Speaker 4

Did you

Speaker 1

知道贝蒂这回事吗?不知道贝蒂·福图纳是这样的人?她是个极端种族主义者?天啊伙计。天啊,我真高兴她

know that about Betty Didn't know that about Betty Fortuna? She's a huge racist? Damn, dude. Damn, I'm glad she

Speaker 0

被砸了。肯定的,老兄。

got though. For sure, dude.

Speaker 1

瞬间完蛋。她被压扁了。

Flashed. She got squished.

Speaker 2

记不清上一次种族主义者之死让我

Can't remember the the last time the death of a racist made

Speaker 1

我这么开心。不,等等。是的,我可以。

me this happy. No. Wait. Yes, I can.

Speaker 0

好的。特拉维斯,请做你的第二个选择。

Okay. Travis, your second pick, please.

Speaker 2

哦,谢谢你。

Oh, thank you.

Speaker 0

名单上有一些名字,如果你选了它们,我绝对他妈的永远不会——

There's some names on there where if you pick them, I'll never I'll never fucking

Speaker 2

是的我知道,这正是我想说的...但你会让它——

Yeah I know, that's what I'm trying to But will you let it

Speaker 0

继续吗,格里夫?我是说,当然,我会让任何事发生。待会儿我要掷骰子决定谁...谁会死,所以我心爱的人里可能有一个要在这里领便当了。

play, Griff? I mean, yeah, I'll let anything happen. I'm gonna roll the dice later and see who who dies, so it could one of my beloveds could get the the axe here.

Speaker 2

让我看看。

Let's see.

Speaker 1

让我们选择,老兄,这感觉就像...就像你有64个动作人偶,然后你说,

The letting us choose, dude, it feels like it feels like you had 64 action figures, and you were like,

Speaker 2

是啊伙计们,如果你们想玩会很酷...你们只管挑想扔进碎木机里的那些。我是说,也许——

yeah guys, if you wanna play that'd be cool if it You guys just pick which ones you wanna throw into the wood chippers. I mean, maybe

Speaker 4

别选那个。

not that one.

Speaker 1

不是那个,我真的很喜欢好吧,行,可以,继续吧。对,你...对,反正挺蠢的。我要把wink truefellow去掉。Wink truefellow,嗯,好吧。

Not that one, I really like Okay, yes, fine, go ahead. Yeah, you Yeah, it's stupid anyway. I'm gonna take out wink truefellow. Wink truefellow, yeah, okay.

Speaker 2

基于那个假灵媒约翰·爱德华兹?

Based on fake psychic John Edwards?

Speaker 0

对,用他的侦测思想法术。贝蒂·福图纳的法术...哦我已经删掉了。大概是类似扭转扭转命运之类的鬼话

Yes, with his spell Detect Thoughts. Betty Fortuna's spell Oh, I deleted it already. It was something about like twist twist fate or some shit

Speaker 2

差不多。我记得是命运垂青。

like that. Thought it was fortune's favor.

Speaker 1

命运...那个

Fortune's That

Speaker 2

就是它。

was it.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

Wing Truefellow看着同行的人说,我感应到...我感应到有把钥匙。有把钥匙?我现在强烈感应到钥匙就在...我要穿过这扇门,那里有把钥匙,结果他推开门,一头熊直接咬掉了他的脑袋。

Wing Truefellow looks at the person he's walking with and goes, I'm I'm sensing I'm sensing that there's a key. There's a key? I'm getting a key right in the I'm gonna walk through this door, and there's a key, and he opens the door, and a bear just eats his head off.

Speaker 0

好,太棒了。侦测思想回归备选池。老爸,请做你的最终选择。

Okay, awesome. Detect thoughts rejoins the pool. And dad, your last pick please.

Speaker 2

格拉斯女士。格拉斯女士。格...

Mrs. Glass. Mrs. Glass. Mrs.

Speaker 2

玻璃。真见鬼。

Glass. Darn it.

Speaker 0

那位受玛丽·波平斯启发的贵族中年女性,以隐形能力闻名。隐形者重返泳池。格拉斯夫人是如何香消玉殒的?

Is the, Mary Poppins inspired an aristocratic middle aged woman famed for her power of turning invisible. Invisibility rejoins the pool. How does Mrs. Glass perish?

Speaker 2

以音乐的方式。她用音乐宣告死亡。

Musically. She announces it musically.

Speaker 3

哦,谢天谢地。

Oh, thank god.

Speaker 2

她快死了这件事?

That she's dying?

Speaker 1

是啊。老爸快说,我准备好听

Yeah. Let's hear it, dad. I'm ready for

Speaker 0

超级玛丽·波平斯

the Super Mary Poppins

Speaker 2

这姑娘很脆弱。听听这灭绝通知。

gal is fragile. Listen to extermination notice.

Speaker 0

天啊老爸。耶稣基督啊,这真的让我脊背发凉,倒吸一口

Wowzers dad. Jesus Christ man, that actually gave, sent a chill up my spine and took my breath

Speaker 1

凉气。这正是本意。

away. That was the intent.

Speaker 2

某个地方,怪人阿尔·扬科维奇刚刚宣布退休,他和克莱图斯·贾德一起。

Somewhere weird Al Yankovic just announced his retirement. Him and Cletus Judd.

Speaker 0

好了,我现在要掷一个数字。

Alright, I am going to now roll a number.

Speaker 2

等等,我们在这个名单里吗?

Now wait, are we in this list?

Speaker 0

你在,但你是安全的,所以。

You are, but you're safe, so.

Speaker 2

那可太疯狂了。

That would be wild.

Speaker 3

那简直他妈的,

That would be so fucking,

Speaker 0

那将是一种极其疯狂的——好吧。韦·唐特里斯以45号比尔·施雷德利的身份出场。老兄。比尔·施雷德利,基于斜杠吉他手的摇滚明星形象,拥有忠实粉丝群。他站在悬崖上俯瞰岛屿其余部分,当火球从天而降时,意识到为时已晚,便掏出吉他,弹奏起一首凄美的挽歌,火焰随之降临,吞噬了整个岛屿。

that would be such an insane Okay. Way of down the trees has 45 is Bill Shredley. Man. Bill Shredley based on slash guitar singing rock star with a devoted following. He he is standing on a bluff overlooking the rest of the island as the fireball comes down from the sky, knowing that he's too late, pulls out his guitar, plays a beautiful elegy as the fires come down, and consume the island.

Speaker 0

他的法术‘雷浪’回归池中。好了,就这样。这是我们的第十六位。现在只剩48位巫师了。太棒了。

His spell thunder wave rejoins the pool. Alright, that's it. That's our sixteenth. We are down to 48 wizards. Amazing.

Speaker 0

干得好。

Well done.

Speaker 1

那真的很有趣,古夫。

That was really fun, Gurf.

Speaker 2

谢谢你们让我们这么做。

Thanks for letting us do that.

Speaker 0

是啊,当然。我不确定这种情况还会再发生。哦,那是

Yeah, sure. I don't know that it will happen like that again. Oh, that's

Speaker 1

太遗憾了,因为我真的 真的吗?我喜欢 那简直是最好玩的部分了。我喜欢杀戮。只是

too bad, because I really Really? I liked That was killing like the most fun this has been. I like killing. It's just

Speaker 0

杀掉和我共事的NPC们。

killing the NPCs that I work with.

Speaker 2

当然,对,杀掉游戏里的NPC,我就是这个意思。

Sure, yeah, killing the NPCs in the game, that's what I meant.

Speaker 0

当一切逐渐平息,你们在齐格拉特大厅被复活并治愈后,十六位陨落巫师的全息影像会出现在大厅四周。你们看到鲍比· dazzler的幽影正做着紧凑的翻滚动作。

After things sort of calm down, after you are revived and healed here in the the Ziggurat Hall, holographic depictions of each of the 16 fallen wizards appear around the the Ziggurat Hall. You see the spectral image of Bobby Dazzler just doing some tight rolls.

Speaker 2

你们看到 所有人都在它面前尖叫着倒下,本该是地狱蚋的。

You see Everybody falls before it screaming, It should have been hellgrammit.

Speaker 4

本该是地狱蚋的。

It should have been hellgrammit.

Speaker 0

你们看到臭虫看着自己的手臂和钳子,困惑于自己已经死了,现在成了全息影像?太疯狂了。

You see Stinkbug looking at his arms, his pincers, confused that he's dead, and he's a hologram now? That's crazy.

Speaker 2

我能和地狱蚋说话吗?

Can I talk to Hellgrammot?

Speaker 0

好的,当然,没问题。

Yeah, sure, of course.

Speaker 1

你想记住哪个小镇?

You wanna remember which town?

Speaker 0

对,我是说,对,你有

Yeah, mean, yeah, you have

Speaker 1

我想谈谈关于Bobby Dazzler的事。

one I wanna talk about the Bobby Dazzler thing.

Speaker 0

好的。当然。

Yeah. Sure.

Speaker 2

你做了一个艰难的选择,先生。

You made a difficult choice, sir.

Speaker 3

是的。我确实做了。我想我们都做了很多艰难的选择。

Yes. I did. I think we all made a lot of difficult choices.

Speaker 5

有些人比大多数坐在你身边的人做得更多。

Some more than most out sitting with you.

Speaker 3

老实说,我有点内疚也有点矛盾。你没有帮助我,但Richthus帮了我。Richthus帮了我很多。而且,你知道,我想也许我已经看到了光明。我认为我需要改变我参加这次比赛的方式。

To be honest with you, I'm a bit convicted and a bit conflicted. I you didn't help me, but Richthus did. Richthus helped me quite a bit. And, you know, I think maybe I've seen the light. I think I need to change the way I'm approaching this contest.

Speaker 2

哦,那真是太遗憾了。说实话,我非常喜欢你的表演。但当然,和平受到了伤害。

Oh, that would be quite a shame. Honestly, I enjoyed your show quite a bit. But of course, peace is hurt.

Speaker 3

我 我想了解更多关于我的玩伴们。我的对手。我是说,我的我的太恶心了。太恶心了得走了。不。

I I want to know more about about my my my playmates. My opponent. I mean, my my so gross. So gross gotta go. Nope.

Speaker 3

你搞砸了。我没有。不。告诉我这个。我不知道。

You messed up. I have no. No. Tell me about this. I don't know.

Speaker 3

我 我进入的这个对话。一定曾希望过。你的梦想?你喜欢你的父母吗?

I this conversation I've entered into. Must have hoped. Your dreams? Did you like your parents?

Speaker 0

我得问一下,Hellgrammett,你所感受到的矛盾是因为Richthus曾经救过你,然后又偷了你的钥匙进去吗?我不确定在录制完那期后的整整五个日历周里你是否忘了这事。

I have to ask, Hellgrammett, is the conflictedness you're feeling that Richthus did save you at one point, and then also did steal your key to go inside? I don't know if you forgot about that in the five full calendar weeks since we recorded it.

Speaker 3

我记得。好吧。我记得。不。我只是但这是 这是你最近为我做了什么?

I remember. Okay. I remember. Nope. I just but it's it's what have you done for me lately?

Speaker 0

是啊。当然。我是说,他最近做的事就是偷了你的孩子。不。

Yeah. Sure. Mean, the the most latest thing he did was steal your kid. No.

Speaker 2

我偷完孩子后治好了他。

I healed him after I stole the kid.

Speaker 0

哦,说得好。说得好。说得好。

Oh, that's a good point. Good point. Good point.

Speaker 3

好吧。我 你还记得吗?嗯。公平。我记得。

Okay. I'm do you remember? Yeah. Fair. I remember.

Speaker 0

真的,已经过去这么久了。

Really, it has been such a long time.

Speaker 3

我大概已经死过第五次了,真的。如果不是

I would have died for like the fifth time True. If it

Speaker 0

因为雷克特斯的话。九十年代的孩子们都记得。九十年代的孩子都记得。

hadn't been for Rectus. Ninety nineties kids remember. Ninety's kids remember.

Speaker 3

也许我想了解雷克特斯。雷克特斯,跟我说说你的父母吧。

Maybe I wanna know about Rectus. And Rectus, tell me about your parents.

Speaker 2

我...我宁愿不说。

I'd I'd rather not.

Speaker 1

远在天边。他真是

Far away. He's so

Speaker 6

是啊。

Yeah.

Speaker 2

我现在不想谈这个。

I'd rather not right now.

Speaker 3

好吧。也许我们待会儿再闲聊。行。

Okay. Maybe we'll have a nosh later. Okay.

Speaker 0

突然,你们三人听到房间中央喷泉传来水花声,从那些银盆里,你们看见八度音阶的八位巫师,各自从七个银盆和房间中央的喷泉中现身。奥希姆从中央喷泉出现,就是上次试炼前对你们讲话的那位巫师,他清了清嗓子说道:

Suddenly, the three of you hear a splashing from the fountain at the center of the room, and from the basins, and you all see the eight wizards of the octave, each emerge from one of these seven silver basins and this fountain at the middle of the room. Oshim appears from the central fountain, the wizard who addressed you before the last trial, and he clears his throat, and he says,

Speaker 6

祝贺各位候选者通过本次大会的第二项试炼。你们展现了勇气、机敏与审时度势的能力,现在距离奥术升华更近一步。无需哀悼陨落的同伴,他们的意志将永存于这座岛屿的石基之中。现在休会,两天后进行第三项试炼。每场试炼后,你们将有一日休整时间,可自由支配。

Congratulations aspirants for passing the second trial of this conclave. By demonstrating your courage, cleverness, and opportunism, you are now one step closer to your arcane ascension. Mourn not, your fallen fellows, as their will lives on within the very stone foundation of this island. We are now adjourned and shall proceed with the third trial in two days' time. After each trial, you will have a day to rest to spend how you please.

Speaker 6

我们将按此流程进行:试炼后休息,如此循环,直至第十四日的最终试炼。你们将与我们共度两周时光。

We will proceed in this fashion, trial then rest and so on, until the final trial on the fourteenth day. You will be spending a fortnight with us.

Speaker 0

他环顾房间四周。

And he looks around the room.

Speaker 3

他环顾

He looks around

Speaker 4

这个

the

Speaker 0

房间,却无人认出他。好吧。那些钥匙

room and gets no recognition. Okay. The keys

Speaker 2

不,我在场。我笑了。

No, I'm there. I laughed.

Speaker 6

好的。你们获得的钥匙已赋予你们一种附魔,可通往岛屿南部指定的生活区。住所品质与内部奖励确实与你们所寻钥匙的价值相对应。趁闲暇之日,你们可休息研习,后天早晨我们在此重聚。

Okay. Good. The keys you all obtained have imbued you with an enchantment that shall grant you access to a designating living quarter on the southern realm of the island. The quality of your lodgings and the rewards waiting within do correspond to the value of the key you scavenged. You will rest while you may enjoy your day of leisure and study, and we shall reconvene here the morning after next.

Speaker 6

现在宣布基本规则。第一,绝不可将法术书从手臂上取下,否则将立即取消大会资格。除非另有指示,不得攻击、伤害或直接危害其他候选者。所有人禁止接近位于

Now some ground rules. First, you must never remove your grimoire from your arm. Doing so will mark your immediate disqualification from the conclave. You may not attack, injure, or bring direct harm to another aspirant unless otherwise directed. You are all prohibited from approaching the crystallarium at the

Speaker 2

抱歉,伙计。

Sorry, man.

Speaker 0

我在问呢。

I'm asking.

Speaker 6

好的。没问题。

Yeah. Sure.

Speaker 2

由谁执导的?

Directed by whom?

Speaker 6

由我们,按照审判的规则。如果有蛇或其他什么东西滑向你,

By us, by the rules of the trial. If a snake or something slithers up to you and

Speaker 0

然后说,嘿,你应该去杀了豆子博士。豆子博士看着自己,心想,我?你为什么叫我的名字?

is like, hey, you should go and you you should go kill Doctor. Legume. Doctor. Legume looks at himself like, me? Why did you say my name?

Speaker 2

为什么我是一只负鼠人?

And why am I a possumaton?

Speaker 6

那条蛇是个骗子,它想欺骗

The snake is a trickster that's trying to trick

Speaker 3

你。我

you. I'm

Speaker 5

不是骗子。我不会给你任何错误。

no trickster. I don't give you no mistakes.

Speaker 6

好吧。别听。我想,非官方规则,不要听任何蛇的话。

Okay. Well, don't yes. Don't listen. I guess, unofficial rule, don't listen to any snakes.

Speaker 2

如果那位好医生让我伤害他呢?

If the what if the good doctor asked me to hurt him?

Speaker 6

我想,为了帮助某人而伤害他们是有先例的。那么这就是残忍。

I suppose that there is some precedent for hurting someone to help them. Then that is Cruelty.

Speaker 2

我认为应该是善良且适度。如果你有如果

To be kind and the right measure, I believe. If you have if

Speaker 6

如果你需要对某个选择或考虑采取的行动进行澄清,可以在时间允许的情况下询问。

you require clarifications about a choice, course of action you are considering, may inquire If time allows.

Speaker 2

你个人的如果时间允许。如果时间允许。如果时间允许,我们都能同意这一点。

Your personal If time allows. If time allows. If time allows, we can all agree on this.

Speaker 6

如果时间允许。你的个人助手克里斯,住在你的魔法书中,将能够帮助你弄清楚这些。不要靠近岛屿北端顶部的大水晶。岛上其他区域你可以自由探索。尽情利用我们无尽的图书馆。

If time allows. Your personal assistant, Chris, who lives within your grimoire, will be able to help you suss those out. And don't go towards the big crystal at the top of northern end of the island. All other areas of the island are free for you to explore. Patronize our endless library.

Speaker 6

我们被遗忘的历史遗迹。找到困扰你一生的神秘问题的答案。你会在这里学到很多。我可以向你保证。还有什么问题吗?

Our relics of history is forgotten. Find the secrets to the arcane questions that have plagued you your entire life. You will learn much here. I can promise you that. Are there any questions?

Speaker 3

哦,我们能不能选择住哪里,你是这么说的吗?

Oh, do we get to choose where we will live, did you say?

Speaker 6

不。我明确说过你们的住所是根据

No. I pretty much specifically said that you have been assigned lodging based on

Speaker 2

你们获得的钥匙在

the key that you acquired in

Speaker 3

我最后知道的是,但这是严格的位置、位置、位置,还是住所的舒适程度如何?

I the last know, but is it strictly location, location, location, or is it how how nice the domicile is?

Speaker 6

我是说,我以为这已经很明显了,但你们看,每个住宿区域都有写着你们名字的门牌。

I mean, I thought it would be pretty self evident, but like, there's nameplates with your names over all the different places where you're going to be staying.

Speaker 3

我能离我的新朋友们近点吗?呃我...我希望...希望能被安排在我那两个朋友附近

Will I be close to my my new friends? Well, I I would I would like to be placed somewhere near to my two

Speaker 6

如果你们想和别人换房间的话,你们...

I suppose if you wanna trade rooms with someone, you

Speaker 2

可以自己协商解决——能给我房间配个加湿器吗?我喜欢特别潮湿的环境。

could work that out with Can I get a humidifier in mine? I like it real dank.

Speaker 6

你拿到什么颜色的钥匙?铜色。绝对不行。想都别想,老兄。绝对不行。

What color key did you get? Copper. Absolutely not. No way, dude. Absolutely not.

Speaker 2

要是谁分到加湿器又不想要的话,请务必告诉我。

If anybody ends up with a humidifier and doesn't want it, please let me know.

Speaker 0

好吧。那么,

Okay. Well,

Speaker 2

那些...这里没有地方插我的呼吸机吗?当然有。我们不会...实际上我们有义务为你们提供所有呼吸机相关设备

those Is there not a place to plug in my CPAP? Of course. We wouldn't, we are actually required to provide you with any sort of CPAP accommodations

Speaker 0

你提的要求。

you make.

Speaker 3

呼吸机加加湿器?老兄你肺功能到底有多差?

CPAP and a humidifier, dude? What kind of pulmonary functions do you have?

Speaker 6

我让他进退两难。

I'm getting him coming and going.

Speaker 2

成为一名死灵法师非常复杂。好吧,这些问题并非我所期待的,毕竟你们都在参与一场致命的游戏,最终只能有一个胜者。食堂是积分制吗?还是我们有类似预算的金钱可以消费?

Being a necromancer is is very complicated. Okay. Well, you that is not the type of questions I was expecting, as you are all competing in a deadly game from which there can only be one winner. Is the cafeteria like a points thing? Or is it do we have like a budget of like money that we can spend there or what's the?

Speaker 6

是的。如果你前往岛屿西北端的水晶兰花处,你的美食需求将得到及时满足。好吧,我想我们几天后再见。

Yes. If you if you make your way to the to the crystal orchid at the Northwest end of the island, your culinary desires will be catered to promptly. Okay. Well, I guess I'll see y'all in a couple days,

Speaker 2

祝你好运。为下一场考验做好准备。休息、学习,按你的意愿安排时间。

and good luck. Prepare for this next trial. Rest, study, spend your time how you

Speaker 6

祝大家晚安。

would like, and I wish you all a good evening.

Speaker 3

好的,再见。

K. Bye.

Speaker 2

我不是有意说得像

I didn't mean to say that like

Speaker 0

吸血鬼那样,不过算了。奥希姆与其他七位八度法师分别沉入各自水池的水中,消失不见。法师们缓缓离开阶梯金字塔,你们所有人走向位于岛屿南端、排列成几排的住所。你们能看到一排两层的、非常非常漂亮的小屋。走近时,每间小屋上方都有金色的名牌,上面写着几个熟悉的名字:蜘蛛、格雷坎、绅士。

a vampire, but alright. And Oshim and the other seven wizards of the octave descend into the water of their respective basins, and they disappear. And slowly, the wizards file out of the ziggurat, and you all approach the lodgings, which are sort of arranged in a few different rows at the southern end of the island. You all can see a row of two story, really really really nice looking cabins. As you approach them, there are golden nameplates over each one, and on those nameplates, you see a few familiar names, the spider, Grecan, the gentleman.

Speaker 0

实际上,他的名牌上写着‘来自惠斯伯里的绅士’,而洛拉维斯,你发现你的小屋就在格雷坎的隔壁,还有其他一些名字。我还没有分配其他颜色钥匙的获胜者,因为我不知道谁会死。所以我们稍后再处理这个问题。这些住所位于岛屿右下角,背后是位于住所与阶梯金字塔之间的巨大篝火,周围环绕着四颗漂浮的红色水晶。

It actually says the gentleman from Whisbury over his, and Loravith, you find your cabin, right next door to to Grekaan's, and a handful of other names. I have not assigned the other color keys of the winners, because I didn't know who was gonna die. So we'll settle that a little bit later on. These are the residences down at the bottom right corner of the island. They are behind this giant bonfire that's between these these residences and and the ziggurat that have these four floating red crystals surrounding it.

Speaker 0

看起来非常神奇,篝火为这八间顶级小屋投下柔和美妙的光芒。下一排是16间较小的、几乎像复式公寓的工作室式住所,由浅色花岗岩材料建成,带有窗户,虽不是最豪华的住宿,但像你可能会住的酒店或汽车旅馆。赫格拉梅特,你在这里的其他房间中找到了你的住处。我们唯一知道的其他银钥匙持有者是匆忙的简,但这一排还住着其他14位法师。最后,在岛屿的最末端,有一排24间?

It looks really magical, and it casts a really sort of lovely soft light on these eight, you know, primo cabins that are closest to it. The next row features 16 smaller looking, almost like duplexes, sort of like studio apartments kind of set up. They are made out of this sort of light granite material with some windows, not like the fanciest lodgings, but like, you know, a hotel room, or a motel perhaps, that you might stay in, and you find your room assembled amongst the others here, Helgrammett. The only other Silverkey we know is Hasty Jane, but there's 14 other wizards here staying in this row as well. And finally, at the the very end of the island, we have a row of 24?

Speaker 0

是这样吗?没错。24顶帐篷已经搭好了。我是说,这些帐篷大小适中,更像是你在REI能找到的那种高端帐篷,不是那种用一根棍子支起来的简陋防水布。

Is that right? Yes. 24 tents that are set up. They are I mean, they're decently sized tents. These are like sort of higher end tents that you might find at an REI, not like a stick holding up like a single tarp.

Speaker 0

它们确实不错,但比起住宅区其他住宿设施,明显更小且安全性差得多。当你走过时,会看到一顶深蓝色帐篷上挂着写有你名字'瑞克特斯'的木制名牌。

Like, they are they are decent, but they are definitely much smaller, and much less secure than the other lodgings here in the residential block. And as you walk through, you find a wooden nameplate hanging over a dark blue tent that has your name on it, Rictus.

Speaker 2

我想在这位先生进入住所前拦住他。

I would like to intercept the gentleman before he goes into his residence.

Speaker 0

当然,他的帐篷在最末端。你可以看到他正走向门阶,迈向那宏伟的入口,而其他人则陆续经过,各自回到自己的房间。

Sure, his is on the very end, so you see him kind of like approaching the stoop, walking up to his grand front entrance, as the rest of the crowd kind of like files past, making their way to their individual rooms.

Speaker 2

抱歉,打扰一下。

Sorry, excuse me.

Speaker 0

天啊!真对不起。您叫什么名字?我...我没听清。

Yes! Oh my goodness, Sorry. What was your name? I I I didn't catch it.

Speaker 2

我是瑞克特斯·雷文伍德四世。雷文伍德家族。

My Oh, Rictus Ravenwood the fourth. Ravenwood.

Speaker 0

哇哦...这真是...能遇见如此显赫家族的成员真是太荣幸了。

One of the wow. I oh, wow. This is truly, it's nice to meet someone from such an esteemed family.

Speaker 2

噢,谢谢。请问您是那位先生吗?我可以...

Oh, thank you. And what you're the gentleman, but may I

Speaker 4

问个问题吗?

ask?

Speaker 3

你可以称呼

You may call

Speaker 0

我为来自低语之地的绅士,让我打断你一下。非常抱歉拿了你的钥匙。我只有一种能力,当你手中只有锤子时,看什么都像钉子。所以那一刻,拿走你的金钥匙是我唯一的选择。为了生存,你一定能理解这一点。

me the gentleman from Whisperry, and let me cut you off. I am so sorry about taking your key. I have but one power, and when all you have is a hammer, everything looks like a nail. And so the the that moment, your taking your golden key was the only option that was available to me. In order to survive, certainly, can understand that.

Speaker 0

当然,瑞克特斯。

Certainly, Rictus.

Speaker 2

好吧,我本想给你机会把它交换回来。

Well, I I wanted to give you the opportunity to trade me back.

Speaker 0

交换?哦,交换回钥匙。嗯,我...我不确定,因为钥匙在我们踏入金字塔门槛时就赋予了我们某种魔法加持,这不是能实体交换的东西。

Trade you? Oh. Oh, trade you back keys. Yeah. Well, I I I I'm not sure because the keys have bestowed us with a, you know, an enchantment as soon as we cross the threshold of the ziggurat, so it's not a physical thing that I can trade you.

Speaker 0

或许我们可以问问克里斯是否有转移的方法,但这似乎违背了比赛精神,瑞克特斯,这非常重要。这样吧,我...

Suppose we could speak to Chris and ask if there's any way to transfer, but it just doesn't seem like it's in the spirit of the competition, Rictus, and that's that's very important. I tell you what, I

Speaker 1

我累垮了,瑞克特斯。

am so beat, Rictus.

Speaker 0

我实在太疲惫了。年岁不饶人啊。噢,我们先休息吧。今晚睡一觉,明天再...

I am so so tired. I am advanced in years. Oh, let's get some sleep. We'll sleep on it tonight. Tomorrow we'll

Speaker 2

我只是想说,哦,谢谢...

I just wanted to say, Oh, thank

Speaker 0

谢...谢什么?

for for what?

Speaker 2

哦,当初我参加这个比赛时,其实只是随波逐流,你知道的,就像是为了获得家人认可之类的。但你赋予了我真正的目标——现在我真心渴望胜利。

Oh, so when I kind of joined in to this competition, I was just kind of doing it, you know, like, because it seemed like a thing to do and kinda earned my family's approval and all that. But you you have given me purpose in it so that I I now really want to win.

Speaker 0

啊,太棒了。

Oh, wonderful.

Speaker 2

这样我就能用新获得的力量和死灵法术来惩罚你。当心点。

So I can use my newfound power and my necromancy skills to punish you. Careful.

Speaker 0

当心点,里希特斯。没必要威胁我。显然——

Careful, Richters. There's no need to threaten me. Obviously Oh,

Speaker 2

这不是威胁。哦,这可不是威胁。

it's not a threat. Oh, it's not a threat.

Speaker 0

说实话这感觉就是威胁,里希特斯。我知道我冒犯过你。

It felt threatening if I can be honest with you, Richters. Yes, I know that I have slighted you.

Speaker 6

我是

I am

Speaker 0

心知肚明的,我向你道歉,里奇。在地面上时,我并非刻薄之人——只是这个比赛场合使然。我欢迎我们之间良性的竞争。或许未来我们会以同事、共谋者的身份相遇,但若要在战场上兵戎相见,那便届时再说吧。

not ignorant of that, and I do apologize, Rich. This is not, I am not a nasty man down on the terra firma. It's just this place. It a competition, and I So do intend to I welcome this healthy rivalry between the two of us. Perhaps our paths will cross as colleagues, as co conspirators from time to time, but if those crossroads should meet on a battleground, I suppose we will figure that out as well.

Speaker 0

恕我先行告退。又累又老啊。说着走向船舱,关门离去。

I must bid you a good evening though. So tired, so old. And he makes his way in the door of his cabin and shuts it behind him.

Speaker 2

所以洛拉维斯拿了金牌

So Loravith is in the gold

Speaker 0

洛拉维斯住金色区,赫尔格拉米特你在银色区,就是那种复式公寓,而里克特斯住帐篷。

Loravith is in gold, Helgrammit you are in silver, the silver sort of like duplexes here, and Rictus is in a tent.

Speaker 3

里克特斯朋友。里克特斯,我的朋友,在听吗?我?该死该死,格拉莫特。我觉得欠你个人情。

Friend Rictus. Rictus, my friend, Hello? Me? Hell hell hell, Grammot. I feel like I owe you Oh.

Speaker 3

毕竟你救了我的命。如果你愿意交换住所,我很乐意和你调换。我觉得自己更习惯风餐露宿亲近自然。或许...或许我住帐篷会更开心,而你住在比帐篷高档些的居所也会更舒适。我想报答你。

For for basically saving my life. Would I would be happy to swap with you if you would like to switch domiciles? I think that I am more used to roughing it and being close to the earth. I think I think perhaps I would be happier in a tent, and you would be happier in a residence that was a little bit more high class than just a tent. And I I would like to reward you.

Speaker 3

你愿意考虑这个提议吗?

Would you would you consider that?

Speaker 2

嘿朋友,嘿格里芬。

Hey, friend. Hey Griffin.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 2

我能对另一位玩家进行察言观色检定吗?

Can I make an inside check against another player?

Speaker 0

当然可以。老爸你要是愿意,可以发消息告诉我,这样我就知道你的动机是否真诚,或者能分辨你是在进行欺瞒检定还是实话实说。

Yeah, certainly. Dad, if you want to, text me, I guess, if your motivations here are, on on the level or not, or we can have that way I know if you're rolling a deception check, or if you are sort of telling telling the truth here.

Speaker 2

我想探查是否有隐藏动机。

I'm trying to get ulterior motives.

Speaker 0

完全没问题。崔维斯,你来投个洞察检定如何?

Yeah, absolutely. Travis, why don't you roll the insanciation?

Speaker 2

我们先看看情况如何发展。这是个五,所以并不意味着我希望你们这些家伙搞砸。

We'll see how that goes first before it. It's a five, so it doesn't mean I hope get the fuck guys.

Speaker 0

是啊,我想这其实不重要,Death。我猜你的意图是老爸给我们所有人发了短信,这就违背了初衷。

Yeah, I guess it doesn't really matter, Death. I suppose your intentions here are dad texted all of us, which defeats the point.

Speaker 1

我甚至都没看。

I didn't even look.

Speaker 0

老爸只是说了些奉承话,这挺好的。好吧,通过你的五点洞察检定,你感觉到他在奉承你,Travis。

Dad just said buttering, which is which is great. Okay. With your five insight check, you get the sense that he's buttering you, Travis.

Speaker 2

这地方够大让我们当室友吗?

Is it big enough for us to be roommates?

Speaker 0

不,那完全是——Griffin,

No, that is straight- Griffin,

Speaker 2

我真的在认真考虑这里的可能性。

really thinking about the possibilities here.

Speaker 3

嗯,我——让我补充一下,我希望——我希望我们的住所能排成一排。你知道,就像Loriveth住金的,你住银的,我住铜的或青铜的,就我们三个整齐地排着。像是我们自己的

Well, I'm- let me add, I would- I would like to have, our domiciles in a row. You know, like, Loriveth in the gold, and you in the silver, and me in the bronze of the copper, and just the three of us in a nice line. Like, our own

Speaker 1

他有什么理由要想到我们?我想知道他为什么嘴里会提到我的名字。说真的,我们之间——为什么

Is there a reason he's even thinking about us? Like I wanna know why you even have my name in your mouth. Like we had like seriously, why are

Speaker 0

你们——你们确实背靠背站着,你知道,就像——在战斗中?合作无间。

you- You all did stand back to back as, you know, as- In battle? Cooperative.

Speaker 2

这很合理,因为我和你曾一起共事,Louravith,后来我救了他的命,

And it makes sense because you and I were working together, Louravith, and then I saved his life and

Speaker 0

还拿走了他的钥匙。是的,这取决于你,Traf。你想交换吗?

took his key. Yeah, it is up to you, Traf. Do you want to trade?

Speaker 1

那我要加入他们了。我能过来吗?

I'm gonna join them then. Can I come over?

Speaker 2

因为我们在讨论住哪儿的问题。

Because we're talking about where we're living.

Speaker 0

是啊,

Yeah,

Speaker 5

当然。请拿我的吧。五月一日?哦,你们看过金子里面了吗?

sure. Please take mine. May 1? Oh, have have you looked inside the gold?

Speaker 1

我会给他们开门,让他们看看里面。

I'll open the door to them so they can look inside.

Speaker 0

这是...哦,天哪。太不可思议了。

It is Oh, shit. It's incredible.

Speaker 4

你有PS6吗?

You a PS six?

Speaker 0

里面有一台PS6,连接着71英寸的等离子屏幕。等离子屏幕?没错。是的。哇哦。

There's a PS six in there hooked up to a 71 inch plasma screen. Plasma screen? Yep. It's a Yeah. Woah.

展开剩余字幕(还有 239 条)
Speaker 1

这正是它的魅力所在

That's what makes it

Speaker 0

奇幻电视节目。那里有个巨大的冰柜,装满了各种形状和大小的零食。

fantasy TV. It's there's there's a huge ice chest filled with snacks of all shapes and sizes.

Speaker 3

这是个智能冰柜吗?它其实——天啊,我无法从虚空中挣脱。

Is it a smart ice chest? It actually- Oh my god, I can't get out of the void.

Speaker 0

有趣的是,洛拉维斯,当你打开冰柜时,里面全是你最爱的食物。这完全是为您量身定制的。我感觉不到。他们原本可以

What's funny is actually, Loraveth, as you went in there, when you opened up the ice chest, it was full of your favorite food. It it was very much designed for you. I don't feel it. They would've could actually

Speaker 5

睡在这里面。是啊,随便

sleep in this. Yeah, whichever

Speaker 3

你们谁想要这个。在银色里你会开心吗?

one of you wants this. Would you be happy in the silver?

Speaker 1

我愿意

I'll

Speaker 5

很乐意睡

be thrilled to sleep

Speaker 3

在里面

in it

Speaker 5

星空下的草地上。

under the stars on the grass.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 1

所以这是给歌利亚的,对他来说这会是

So this is for a for a Goliath, this would

Speaker 0

对,不是

Yeah, not

Speaker 1

让他觉得这不是一个他会感到舒适的环境。这里太过人工雕琢了,与自然相距甚远。对他而言也显得极度暴露。是的。

be his This feels to him like not an environment he'd be comfortable in. It's way too like crafted. It feels way too distant from nature. It also feels for him extremely exposed. Yeah.

Speaker 1

所以这对他来说并不像是一种享受。好吧。

So he does not this does not feel like a treat for him. So Okay.

Speaker 2

好的。我会欣然接受黄金,但我会实行开放政策,你们可以随时进来,比如翻冰箱拿东西什么的。

Okay. I will happily accept the gold, but I'll have like an open door policy, so you guys can come in and like raid the fridge and stuff if you want.

Speaker 3

俱乐部会所!太棒了!

Clubhouse! Yay!

Speaker 0

我喜欢这样。好的。这些房子,我们假设在最右边排成一排,这里有个深蓝色帐篷,最后会是你的,洛拉维斯。然后海尔·格拉米特,你拥有右边这个复式房,而瑞克特斯,你得到这个金色小屋。当你们达成这些口头协议时,你们看到帐篷和小屋上的名牌交换了,现在只剩一个挂着木制名牌的小屋和一个挂着金色名牌的帐篷,标志着它们分别成为你们各自的住所。

I love that. Okay. All these houses, we'll say on the far right end in a row, there's this dark blue tent here, that ends up being yours, Loravith. And then Hail Grammet, you have this duplex here, on the right side, and then you have, Rictus, this gold cabin. As you sort of make these verbal agreements, you see the nameplates over the tent, and the, cabin swap, And now there's just like one cabin with a wooden nameplate, and one tent with a golden nameplate, designating those as your guys' respective domiciles.

Speaker 1

格里芬,当我从帐篷后面往外看时,

Griffin, when I look out the back of my tent,

Speaker 2

能看到什么

what do

Speaker 1

我明白了?

I see?

Speaker 0

你从帐篷后部向外望去。

You look out the back of your tent.

Speaker 1

如果你看我们的地图,按照地图的布局,这些帐篷大致位于我们地图的外缘。所以我很好奇,从我的帐篷往外能看到什么。

If you look at our map, the way our map is set up, the these tents are sort of at the outer rim of our of our map. So I'm curious like what my tent what I'd be seeing out there.

Speaker 0

现在是黄昏时分,借着初升的月光,你仍能看清下方的土地。你正处在岛屿的最边缘,对于一个与大地如此紧密相连的人来说,这种体验会是什么样呢?是力场吗?是实体屏障吗?不,什么都没有,只有陡峭的悬崖直坠而下——你懂的,睡不安稳的那种。

So you can see it is, dusk, and you can still see, through kind of like the, dawning moonlight, the lands below. You are on the very edge of the island, and I am not sure what that experience would be like for someone as kind of connected to the earth as Is it a force field? Is it physical? No force field, nothing whatsoever. It is a sheer drop off down, you know- Don't sleep well.

Speaker 0

几百英尺高吧。你能感觉到如果翻身太激动,可能就是这辈子最后一个动作了。但从你们所在的位置,现在没有了火球威胁的压力,你们都能感受到这座岛屿带来的超现实感官体验。它此刻正缓缓划过天空,从这个角度几乎能俯瞰整个褶皱地带——这片被高耸雾墙环绕的已知世界。

Several 100 Yeah, you get the sense that if you rolled out of bed a little bit too enthusiastically, it would be the last thing you ever did. But you can see the the the lands below, From where you all are, I mean, now that you don't have the pressure of this fireball hanging over you, I think you all get the feel that this is a a truly sort of surreal, just kind of sensory experience being on this island. It's moving quite slowly through the skies right now. But from this position, you can see almost all of the fold, this area, that has been kind of, con contained here, this world that you know surrounded by this towering wall of fog that surrounds it.

Speaker 2

所以

So

Speaker 0

至少可以说,这是绝佳的观景台。

It is a scenic vista to say the least.

Speaker 1

洛拉维斯回来后,把帐篷卷成紧实的捆,拿起行囊,在悬崖边搭了个小座位——这让他想起山巅的感觉。太棒了。他就在那儿布置好类似床铺的角落,用垫子给自己弄了个窝。

Loravith, when he gets back over, he packs up the tent into like a tight roll and he gets his pack and he sets up sort of a little seat there facing out over the edge because it's like it reminds him of the mountain peaks. It reminds him Awesome. Of being up. So he sets it up. That's his, like, bed there as he just, like, set up a little wedge for him to nestle himself in just with a

Speaker 0

直面悬崖的视野。酷毙了。所以你要露天而眠?对。

view out over the edge. Rad. I love it. So you're you're sleeping out under the stars? Yeah.

Speaker 0

不用帐篷?行。妙极了。你们收拾指定帐篷时,赫尔格拉姆钻进银色居所,而瑞克特斯进了金色那顶。

No no tent? Yeah. Okay. Fantastic. A as you do that, as you sort of roll up your, designated tent, hellgramming it as you make your way into your, silver residence, and you make your way into the gold one, Rictus.

Speaker 0

瑞克特斯,你发现洛拉维斯的食物在你们交换住所后没有变化,所以它依然很丰盛。那那那是什么?洛拉维斯的食物是什么?我想象是大块的牛肉,大块多汁的牛肉和拍打着的肉排。

Rictus, you find that Loravith's food didn't change as you guys swapped houses, and so it's just like huge. What what what is it? What's food for Loravith? I imagine big beef, big beef big beefy mint and slapping beef.

Speaker 1

是的。我认为他们一年中大部分时间会吃腌肉,因为大部分季节里他们无法获取新鲜猎物。所以对他来说,野味才是珍馐——那些无法长期保存的食材。

Yeah. I think that it would be most of the year, they would be eating, preserved meats, because they wouldn't for for most of the year, they can't, you know, catch live meat. So for him, I think it would be game. Like that is that is a delicacy from from his point of view, the stuff that won't keep.

Speaker 0

好的。这里发生了一次美妙的文化交流,虽然是无意的,瑞克特斯。当你们进入住所时,和所有48名候选者一样,经过前两场接连进行的试炼——占卜试炼那场疯狂的精神体验,以及防护试炼的生存挣扎——想必都已精疲力竭。

Okay. So a wonderful little cultural exchange that has happened, unintentionally here, Rictus. As you all make your way into your lodgings, you are, as everyone, all the 48 aspirants, are, I imagine, quite exhausted from the the the preceding day. The the first and second trials basically happened back to back, and so in this past day, you, you know, underwent this wild sort of psychic experience with the trial of divination, and then this this struggle for survival, and the trial for abjuration. You're you're pretty worn out.

Speaker 0

你们注意到准备好的物品中有个小布袋:洛拉维斯的帐篷里是三个铜制金属方块,赫尔格拉米特的是银制的,瑞克特斯你的小屋里则是金制的。这应该就是奥沙姆之前暗示的奖励。清点物品时,从未如此接近的星空下,你们都沉入了深眠。要知道我可是个衣服控,最爱更新衣柜基础款了。

You do notice among the sort of like, belongings that have been laid out for you, each of these residences contained a small pouch, and, Louravith, in the pouch inside the tent, you find three small metal cubes that are made out of copper, and Helgrammite, same for you, you find three metal cubes made of silver, and in your cabin, Rictus, you find a pouch with three cubes made out of gold, and, you assume this to be the, rewards that, Osham hinted at earlier. And with that, you all take stock of your stuff, and as the stars, come out sort of uninterrupted in the sky above, you are closer to them than any of you have ever been, you all drift off to a night of deep slumber. You to know me, than I'm a clothes hog, and I love this stuff. And I'm always updating the staples in my closet.

Speaker 2

知道吗?每次见你都穿着衣服。

And you know what? Every time I see you, you're wearing clothes.

Speaker 0

没错。我可不想让人看见我不穿衣服的样子——不是羞耻,纯粹因为太爱穿搭了。对,我是个潮牌狂热分子,汉特。

That's true. I don't ever want anyone to see my body without them. They- because I want- not because I'm ashamed of it, just because I really like clothes. Yeah. I'm a hypebeast, and Haunt.

Speaker 0

告诉你满足我黑暗欲望的最佳方式——奎恩斯品牌。老兄,他家都是好货:高品质面料、经典剪裁、适合暖季的轻薄叠穿,价格还合理。

I'll tell you the best way I've found to satiate my dark appetite. Yeah. And that is Quince. Quince has got just the good stuff, man. It's got high quality fabrics, classic fits, lightweight layers for warm weather, all at prices that make sense.

Speaker 0

我从奎恩斯买过好多东西。我我我

I've gotten a bunch of stuff from from Quince. I I I

Speaker 1

能插一句吗

have Can I just say,

Speaker 2

我喜欢他们的商业模式,因为我曾想开家只卖劣质品的店?

I I like their business model because I tried to start a business where we only had the bad stuff?

Speaker 0

是的。我们在

Yes. Where we

Speaker 2

质量非常差,穿起来不舒服,我的生意也做得不好。

had really low quality, it wasn't comfortable to wear, and my business did not do well.

Speaker 0

不,一点也不。我记得那件事。因为我是投资者,这至今仍是我们之间的一大争议点。

No, not not at all. I remember that. Because I was an investor, and it's like a big point of contention between us still to this day.

Speaker 2

是的。我为此经常道歉。我不知道我当时在想什么。

Yeah. I apologize for that a lot. I don't I don't know what I was thinking.

Speaker 0

它们拥有你衣橱里所有最爱的经典款,舒适的羊绒和棉质毛衣起价仅50美元,透气的流线针织 Polo 衫,轻便舒适的裤子,既适合周末休闲,也能应付正式晚宴。我通过他们找到了我最喜欢的短裤,还买了几件非常舒适的短袖纽扣衬衫,夏天穿不会太闷热,我简直爱不释手,而且价格非常合理。用 Quince 的持久经典款保持优雅与酷感。访问 quince.com/adventure 可享订单免运费和365天退换服务。就是 quince.com/adventure,获取免运费和365天退换服务。

They got all your favorite closet mainstays, cozy cashmere and cotton sweaters from just $50, breathable flow knit polos, comfortable lightweight pants that somehow work for weekend hangs, and dressed up dinners. I have found my favorite pair of shorts through I've gotten a couple of nice short sleeve button downs that are super comfy, not super, you know, sweaty in the summertime, and I'm I'm just wild about it, and the prices are extremely reasonable. So keep it classic and cool with long lasting staples from Quince. Go to quince.com/adventure for free shipping on your order and three hundred and sixty five day returns. That's quince.com/adventure to get free shipping and three hundred and sixty five day returns.

Speaker 0

quince.com/adventure。

Quince.com/adventure.

Speaker 2

嘿,各位,我们有一些现场演出即将到来。我们要去亚特兰大参加《Taz 大战大力水手》的活动。我们将在亚特兰大表演《My Brother My Brother and Me》。我们还要参加亚特兰大的 Dragon Con。亚特兰大,更像是 Coolanta,因为我们会去那里做些很酷的事情。

Hey folks, so we got some live shows coming up. We're gonna be in Atlanta for Taz versus Popeye. We're doing My Brother My Brother and Me in Atlanta. We're doing Dragon Con in Atlanta. Atlanta more like Coolanta because we'll be there doing cool stuff.

Speaker 2

那就是我所谓的

That's what they I call don't

Speaker 0

不知道。不喜欢那样。

know. Didn't like that.

Speaker 2

他们叫它 Coolanta。你知道吗?

They call it Coolanta. Did you know that?

Speaker 0

兄弟,我觉得他们不会叫它酷浪塔。

I don't think they call it Coolanta, dude.

Speaker 2

他们就是这么叫的。

They do.

Speaker 6

好吧,老兄。

Alright, man.

Speaker 2

哦,酷的人都这么叫。我们还有在德克萨斯、犹他和加州的演出即将举行。今年剩下的所有Taz演出都将是Taz对战系列。就像我说的,我们在亚特兰大有Taz对战大力水手,在德克萨斯有Taz对战赫拉克勒斯,还有更多即将到来。

Oh, the cool ones do. We've also got shows coming up in Texas, Utah, and California. All Taz shows for the rest of the year are going to be Taz versus shows. Like I said, we've got Taz versus Popeye in Atlanta. We're doing Taz versus Hercules in Texas, and and even more coming up.

Speaker 2

所以确保你买到票,所有演出的票现在都在售,获取所有信息和票务链接请访问big.ly/mcelroytours。

So make sure you get them tickets for all the shows are on sale now, and get all the info and ticket links at big.ly/mcelroytours.

Speaker 0

我们在商品店上新了一些商品。我们还在商品店有一些很棒的优惠。我们正在进行返校促销,精选商品最高可享40%折扣。你可以购买三种不同的返校套装。购买满30美元或以上可获得一个免费的神秘徽章,而且本月我们所有商品收益的10%将捐赠给世界中央厨房。

We got some new merch up in the merch store. We also got some great deals up in the merch store. We're doing a back to school sale, Select items up to 40% off. You can get three different back to school bundles. You get a free mystery pin with a purchase of $30 or more, and 10% of all our merch proceeds this month will be donated to World Central Kitchen.

Speaker 0

所有这些及更多尽在mcroymerch.com。就这样。享受接下来的节目,我们两周后会有新的一期。

All that and more over at mcroymerch.com. That's it. Enjoy the rest of the episode, and we'll be back with a new one in two weeks.

Speaker 1

再见。再见。

Bye. Bye.

Speaker 7

你好。我是约翰·卢克·罗伯茨,我非常希望你能试试我的播客《约翰·卢克·罗伯茨的Soundie》。它基本上是对你能想象到的每一种播客类型的戏仿,由许多才华横溢的喜剧演员参与制作。它被BBC音频戏剧奖评为最佳剧本小品节目,是纽约广播节最佳喜剧播客的决赛入围者,并且刚刚被提名为英国播客奖的最佳喜剧。当然,如果有三件事你可以信任,那就是BBC、纽约和英国。

Hello. I'm John Luke Roberts, and I would love for you to give my podcast, Soutie with John Luke Roberts, a try. It's basically a parody of every type of podcast imaginable made up with loads of brilliant comedians. Was named the best scripted sketch show by the BBC Audio Drama Awards, was a finalist for best comedy podcast at the New York Radio Festival, and it has just been nominated for best comedy at the British Podcast Awards. Surely, if there are three things you can trust, that the BBC, New York, and Britain.

Speaker 7

所以今天就试试《约翰·卢克·罗伯茨的Soundie》吧。可在Maximum Fun及所有最佳播客应用中收听。

So give Soundie with John Luke Roberts a go today. Available from Maximum Fun in all the best podcast apps.

Speaker 8

嗨,我是亚历克西斯。我是艾拉。我们是《舒适生物》的主持人。本可以花28秒告诉您为何该收听我们的节目,但不如直接分享听众的评价——毕竟他们最懂。

Hi. I'm Alexis. And I'm Ella. And we're the host of Comfort Creatures. We could spend the next twenty eight seconds telling you why you should listen, but instead, here's what our listeners have said about our show because really, they do know best.

Speaker 8

节目里有故事、诗歌、科学、友谊、欢笑,偶尔也有泪水——那是心灵被爱充盈的泪水。一档关于对各种真实或幻想动物热情的温馨节目。如果您会先和遛狗的人打招呼,或在派对里寻找主人的猫,这档播客就是为您准备的。来寻找慰藉,留下听亚历克西斯讲述她醒来发现猫在她身上分娩的狂野故事。如果这合您口味——或是咖啡,黄色的那种。

The show is filled with stories and poems and science and friendship and laughter and tears sometimes, but tears from your heart being so filled up with love. A cozy show about enthusiasm for animals of all kinds, real and unreal. If you greet the dog before the person walking them or wander around the party looking for the host's cat, this podcast is for you. So come for the comfort and stay for Alexis's wild story about waking up to her cat giving birth on top of her. So if that sounds like your cup of tea Or coffee, yellow.

Speaker 8

我们不全都是英国人。那就每周四在maximumfun.org加入我们吧。

We're not all Brits. Then join us every Thursday at maximumfun.org.

Speaker 0

次日清晨,太阳在八度金字塔上升起,你们在各自的休憩处醒来。瑞克,你睡得特别好。这里的床垫太棒了。赫尔格拉马特,我不清楚你习惯什么样的床铺,所以这些复式公寓的简朴住宿或许比你的...

The sun rises over the octave ziggurat the following morning, and you all awaken inside of your your your different, places of rest. Rick does, you had a great night's sleep. Awesome awesome mattress in here. Hellgrammatt, I don't know what kind of bed situation you're used to. So so maybe the sort of, modest lodgings of these duplexes is, you know, a a bit better than you are

Speaker 2

...惯用的好多了。他试了试懒虫床,睡得相当好。懒虫床?坐着的那种。不是懒人椅或瓢虫床。两者结合体。

used He did much better trying out the lazy bug, and and he kinda slept The lazy bug? Sitting. Instead of late Lazy boy. Instead of lazy boy or lady bug. Either one of those.

Speaker 2

两种叫法都行。

Combining them. Works both ways.

Speaker 0

效果不减反增。我是说睡觉...你如常入睡,没什么特别体验。今天大家可以自由活动。岛上有很多特色景点可探索,我建议各位各自安排活动,傍晚在工作室集合学习新法术。

It works no less. And more of it, I mean, sleeping You you sleep as you always sleep. This is not, this is not a weird experience for you. But you all basically have the day here to do as you want. I don't have like, there's lots of features on this island, if you want to go and check things out, I figured you all could, you know, each have time to have an activity here, and then we will sort of all gather at the the atelier at the end of this day off for you all to acquire some new spells.

Speaker 0

还要说明你们已升至三级——大概是在睡梦中升级的。睡得香连升两级!作为法师,应该...

We should also point out that you all have leveled up to level three in the time, I guess as you slept. It was such a good sleep, you leveled up twice. Dang, And as such, I anticipate that you all got some new stuff, but for Wizards- Gotta be a

Speaker 1

春梦场景吧。

wet dream situation.

Speaker 0

对,超级超级湿,湿成河。现在你们血更厚了——这可能是最值得注意的,毕竟按我们使用的经典规则,法师获得的能力这季用不上。特拉维斯指出现在学死灵法术只需半价。虽然这季用不着。三级获得的新特性要分享吗?

Yeah, super duper duper wet, constantly, buckets, and now you all are a bit hardier, more more HP, which is probably the most kind of noteworthy thing since wizards, in the classic rule set that we are using, get get some stuff that is maybe not gonna be so relevant to this season. Travis pointed out that now you can learn necromancy spells at half the cost. Yeah. Which is not really anything that we are going to be dealing with, here. Was there any any feature added in your third level, acquisition that you guys want to share?

Speaker 0

我很想知道你们都选择了什么学派。

I am curious to hear what school, you all have have chosen.

Speaker 2

你已经提到我的选择了,我选了死灵学派并掌握了残酷收割。每回合当你用一环或更高法术杀死一个或多个生物时,你可以恢复等同于该法术环级两倍的生命值(若属于死灵学派则为三倍)。哦,这很酷。但对构装体和亡灵无效。

You already touched on mine but with the school of necromancy I did pick up grim harvest. Once once per turn when you kill one or more creatures with a spell of first level or higher you gain HP you regain HP equal to twice the spells level or three times its level if the school if the spell belongs to the school of necromancy. Oh, that's cool. But that doesn't work on constructs or undead.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

我想提一下二级时的学者专长,我认为这里存在排版错误。描述说'研习魔法时,你专精于另一领域。从下列你已熟练的技能中选择一项:奥秘、历史、调查、医药、自然或宗教',但下拉框里我的选项却是宗教、自然、医药或威吓。

I in I did want to mention in the second level, there's a a scholar perk, and I am taking advantage of what I believe is a typographical error here. It says while studying magic, you specialize in another field of study. Choose one of the following skills in which you have proficiency, arcana, history investigation, medicine, nature, or religion. You have expertise in the chosen skill. But in the drop down box, my choices are religion, nature, medicine, or intimidation.

Speaker 1

所以我选了威吓。

So I took intimidation.

Speaker 0

好吧。你成了如此出色的法师以至于有点吓人。稍微吓人。

Okay. You became such a good wizard that you are a bit scary. A little scary.

Speaker 1

很合理。我挺喜欢这点。另外我身高也有七尺半。

That's fair. Do like that a lot. Well, also I'm also seven and a half feet tall.

Speaker 0

是啊。当然。不。这很合理。你选了什么学派?

Yeah. Sure. No. It makes a lot of sense. What school did you choose?

Speaker 0

塑能?塑能学派?

Evoker. Evoker?

Speaker 1

对。我已经有吸收元素和闪电鞭了。

Okay. Yeah, I'd already found the absorb element and I had my lightning lash.

Speaker 0

我只是...不,这很合理。

I just No, makes a lot of sense.

Speaker 1

唤法师现在...我确实有个类似的...我有个叫做唤法专家的能力。让你更容易学习。可以免费学习两个法术,当然那其实不算...

Evoker is Now I do have similar the I have an one called an evocation savant. Makes it easier for you to learn. Two spells that I can learn for free, but of course that's not really

Speaker 3

我们会...我们会...

We will we will be

Speaker 0

这个季度我们会用非常特殊的方式处理法术获取,今天晚些时候会讲到。但你们想怎么安排时间?有什么想法吗?有没有想做的事,比如解答某个宇宙的宏大奥术问题?在这个世界,魔法除了八度音阶成员外仍未被完全理解。

handling spell acquisition in a very special way this season, and we will get to it later in this day. But how do you all want to spend your days? Do you have any any ideas? Anything you wanna do to, you know, answer some grand arcane question of the universe? Magic is still widely not, like, fully understood in this world except for those who are members of the octave.

Speaker 0

所以,你们懂的,这里可能会揭开某些秘密。如果想提前准备,或在下一场试炼中占得先机,做些调查看看可能是什么,这都是可选方案。如果想去地图上的某个地标看看有没有什么...等着你们,也欢迎这么做。只是别去阿德利尔工坊,因为那是我们结束今天的场所。有人想先开始吗?

So like, you know, some sort of secret unveiled might might happen here. If there's any way you wanna try to prepare, or like, get a leg up on the next trial, do some investigation to find out what what it might be, that is an option. If you want to go to one of the landmarks here on the map, just to see if there's anything, you know, waiting for you there, you are welcome to do that also. I would just ask not the Adelier, since that is how we will sort of conclude the day. Any anyone wanna go first?

Speaker 0

有什么想法?

Any ideas?

Speaker 2

地狱犬冲进了里克斯的地盘。

Hellgram, it bounds into Rictus' place.

Speaker 3

嘿,伙计。该开始我们的一天了。

Hello, bud. Time for our day.

Speaker 2

太他妈棒了。我爱死这劲头了兄弟。来吧,今天要干嘛?我忍不住了,我刚——

Fuck yes. I love this freaking energy dude. Come on, what are we gonna do today? I can't, I was-

Speaker 3

你刚才说开门能力?

You said open door power?

Speaker 2

是啊,我知道,但我

Yeah, I know, but I

Speaker 4

不行 PS

can't The PS

Speaker 1

现在是早上05:15?对。

is 05:15 in the morning? Yeah.

Speaker 2

什么?几点?

What? What time?

Speaker 3

你就穿这个睡觉 这是睡衣吗?

Is that what you sleep Are those jammies? Do

Speaker 1

你们知道吗?

you guys know that?

Speaker 2

真奇怪。对,这是我的睡衣。我想我们可以,不知道怎么说,一起看日出然后各忙各的去?

That's weird. Yeah, these are my jammies. I guess we could, I don't know, watch the sunrise together and then go our separate ways to do shit?

Speaker 3

各忙各的?

Separate ways?

Speaker 2

我通常花六到七小时静思,思考生死之类的问题。

I I usually spend about six to seven hours in quiet contemplation thinking about life and death and stuff.

Speaker 3

哦。好吧。

Oh. Well.

Speaker 0

是啊,但瑞克刚才

Yeah, but what does Rick just

Speaker 2

做了什么,特雷弗?

do, Trevor?

Speaker 0

哦对。

Oh yeah.

Speaker 2

听了很多Fallout Boy的歌。

Listen to a lot of Fallout Boy.

Speaker 3

我想我可以看看洛拉维斯在做什么。

I guess I could see what Loravith is doing.

Speaker 2

是啊,他看起来今天愿意和你一起玩。

Yeah, he seems like he'd be down to party with you today.

Speaker 3

好吧。那也许我们可以,对,来个聚会。

Well, okay. Well, then maybe we could, yeah, have a Yeah.

Speaker 2

我们去吃午饭吧。

Let's let's get lunch.

Speaker 3

酷。好的。我去看看洛雷塔在...格莱美奖怎么蹦蹦跳跳的

Cool. Cool. Okay. I'll go see what Loretta is Alright. How Grammy bounds down

Speaker 2

然后然后遇到...好吧,到底在哪儿

and and encounters well, where is

Speaker 1

我情绪低落

I'm down

Speaker 2

在世界尽头。

at the edge of the world.

Speaker 1

是啊。他到了。对,他抵达了

Yeah. He was Yeah. He arrived at

Speaker 2

和卢尔维斯一起。

with Lourvith.

Speaker 1

他是

He is

Speaker 3

不擅长高处。

Not good with heights.

Speaker 1

你看他整晚都睡不好,辗转难眠,于是用铲子挖了个小沟槽,想让自己睡得舒服些,弄个可以蜷缩的空间。结果把周围帐篷里的人惹毛了

You see that he's during the night, he slept poorly and he struggled to sleep well, so he used a spade to dig himself a small trench to try to help him sleep a little bit better, to make a little space to nestle in there. It kinda pissed the people in the surrounding tents off

Speaker 4

这就像我正想说的。

That's like what I was gonna say.

Speaker 0

没错。你隔壁住的是达斯提·安德赛德。对,蓝领矮人,过来就说

Yeah. Your your next door neighbor is Dusty Underside. Yeah. Blue collar dwarf, came over like,

Speaker 3

嘿,老兄。哦,太吵了。你能不能...

Hey, man. Oh, that's really loud. Can you please if

Speaker 2

要是睡不满四十周,我早上肯定会暴躁得不行。

I don't get my forty weeks, I'm gonna be a real grump in the morning.

Speaker 5

我...我向你道歉,朋友。

I I apologize, friend.

Speaker 2

我...我嘿,这嗓音绝了。你这嗓子可真棒。

I I Hey, great voice. Great voice you got there.

Speaker 5

好嗓音总是相似的。我就是这个意思。好吧。

Great voices talk alike. That's what I'm saying. Alright.

Speaker 3

阿尔文德,你能从边上退回来点吗?我有...我有点恐高。我...我本来想今天一起玩的。来吧。

Arvind, could you come away from the edge a little bit? I've I've got a thing. Of, you know, heights. I I thought we could hang today. Come on.

Speaker 3

咱们进城逛逛。散步

Let's go to town. Walk

Speaker 5

陪我走走,帮帮忙,斋月。我正考虑去

with me, help, Ramadan. Was thinking about going to

Speaker 2

蛋区瞎晃悠。

the eggs and having a fuck about.

Speaker 3

行吧。只要别靠近

Alright. As long as it's not near the

Speaker 2

五月蛋

egg May

Speaker 5

我能向你坦白一件事吗?虽然我们不太熟,但我昨晚睡得不安稳,想和你聊聊这件事。

I make a confession to you? I know we don't know each other well, but I slept fitfully, and I wanted to discuss it.

Speaker 3

说吧。

Tell me.

Speaker 5

你还记得那个歌手吗?就是那个我们都很讨厌的种族主义歌手?

Do you remember the singer, the the racist singer that we all hated?

Speaker 3

那个种族主义歌手。

The racist singer.

Speaker 5

对,福图纳,我们都很讨厌的那个种族主义歌手。你还记得吗?

Yes, the Fortuna, the racist singer we all hated. Do you remember?

Speaker 3

就当我还记得吧。好。

For argument's sake, I'll say yes. Okay.

Speaker 5

她在上一场比赛中被杀了。记得吗?还有另一个问题要问你。你记得臭虫吗?

Well, she was killed in the last competition. Do you remember? Had another remember. Now, now my other query to you. Do you remember Stinkbug?

Speaker 3

哦,记得。我记得臭虫。

Oh, yes. I remember Stinkbug.

Speaker 5

这就是我要向你坦白的困扰我的事。我曾希望他们两个都死掉。

Well, this is my confession to you, and the thing I find so troubling. I wished both of them dead.

Speaker 0

哦?我希望我

Oh? I wish I

Speaker 5

不只是...我不知道该怎么说,但我曾希望他们两个都死掉,然后他们就真的死了。仿佛我...睡觉时无法摆脱那种感觉,觉得是我的愿望导致了这一切

didn't just I don't know how to say this, but I wished both of them dead, and then they were. It's as though my I could not shake the feeling as I slept that my wishing made it

Speaker 3

这样啊。唉。听着。我明白。别太自责

so. Ah. Listen. I know. Don't feel bad.

Speaker 3

听着,我们参加的是一场各自为战的竞赛。我清楚这点。明白这个道理,但...只能有一个胜者。我可以...你懂吗?

Listen, we're in a competition where it's it's every creature for themselves. I know that. Know that, but it There can be only one. I can. You know?

Speaker 5

我内心深处某个角落忍不住觉得,因为我没有与他建立更深联系,或者因为我如此厌恶他们,所以我希望他们死,然后他们就真的死了

There's some part of me in some sense I can't help but feel that because I didn't connect with him more in some sense or because I had such a distaste for them I wished them dead and then they died.

Speaker 3

你还希望过其他人死吗?

Have you wished anyone else dead?

Speaker 2

这个漫长的停顿可不...

It comes This long pause does not

Speaker 3

是个好兆头啊。对于...

bode well for our friendship. For

Speaker 5

不知为何,我觉得你似乎会不受影响

some reason, I feel as though you would be unaffected.

Speaker 0

好了。那些蛋。对,你们已经找到蛋群了。在其中你们看到了'绝对零度'的头...他进了哪个蛋?我想说是2号蛋?

Alright. That's eggs. Yeah, you've made your way to the eggs. Within which you saw Absolute Zero, head in Which one did he go into? Egg 2, I wanna say?

Speaker 0

3号蛋。然后经历了不可思议的精神体验,但没完全向你们透露体验内容。现在你们来到这些蛋前。共有八颗蛋排成一列,每个蛋都有开口,上方标着罗马数字I到VIII,看起来都是开启状态

Egg 3. And had this incredible spiritual experience, and did not quite reveal to you the nature of that experience, but you make your way to these eggs. There are eight eggs all lined up in a row, and they are all feature these sort of openings with a Roman numeral above, labeling them one through eight, and they all appear to be open.

Speaker 2

你好,格拉米特,我为今早这多愁善感的开场致歉。现在我们到了,正事可以开始了。我的要求是这样的:我想在那些‘蛋’里捣鼓一番,但当我看到绝对零度时,他似乎有些——恕我直言——‘散黄’了。所以希望你能,黑格拉莫特,进去

Hello, Grammitt, I apologize for the maudlin' start to the morning. Now we have arrived, and now our business may begin. So here's what I ask of you. I wish to have a fuck about in the eggs, but when I saw absolute zero, it seemed that he got a little, if your pardon, scrambled. So what I'd like is for you, Hellgrammot, to go inside

Speaker 3

然后

and have

Speaker 2

折腾一番,再出来

a fuck about, and then come

Speaker 5

告诉我发生了什么。哦,

out and tell me what happens. Oh,

Speaker 3

会没事的。

it will fine.

Speaker 2

我得提醒你,黑格拉曼特,你最好留在我这边以防万一,

I will remind you, Helgrammant, you do want to stay on my good side just in case,

Speaker 3

确实。我明白。以防万一。

do. I do. In case.

Speaker 2

然后他试图给

And he tries to give

Speaker 3

他一个热情拍在

him a hearty pat on the

Speaker 0

背上,但岩石的手感有点硌人。

back, but rock is kinda rocky.

Speaker 1

坚固。像爪子,像颚,爪子,利爪,岩石。对。不行。

Solid. Like claw, like mandibles, claws, talons, rock. Yeah. No good.

Speaker 0

我我我爱死这个了。如果这就是你赫尔格拉姆打发时间的方式,那这就会成为你的日常。

I I I love this. If this is the thing you do with your your time, Helgram, and it will be what you what you do.

Speaker 1

我有点引诱他参与。如果他不想但做那是我想得到这就是

I kinda lured him into it. If he doesn't want But do that's I I wanted to get this is what

Speaker 2

我本来想找人一起尝试这个,结果赫尔格拉米特找上了我,所以。没错。

I was gonna find somebody to try to do this with, and Hellgrammit came to me, so. Right.

Speaker 3

不。我我我赫尔格拉米特完全赞成。

No. I I I Hellgrammit's all for it.

Speaker 0

好吧。这里有八个蛋,编号一到八排成一列。你选哪个?

Alright. You have these eight eggs, all lined up numbered one through eight. Which one do you choose?

Speaker 2

二号蛋。布鲁塔?

Egg two. Bruta?

Speaker 0

二号蛋。

Egg two.

Speaker 2

等等等等,在你进蛋之前

Wait, wait, wait, before you before you go in egg

Speaker 5

二号,等等。二号蛋就是那个

two, wait. Egg two is the one

Speaker 0

他进去了。对吧?三号蛋就是那个。好的。

he went in. Right? Egg three is the one. Okay.

Speaker 3

二号蛋。

Egg two.

Speaker 2

二号蛋没问题。

Egg two is fine.

Speaker 3

在你赢之前。等等。然后他

Before you win. Wait. And he

Speaker 1

他跑回他的背包,找到一些像是纸的东西,并从火堆里抓了些木炭,因为是早晨,所以

he runs back to his satchel, and he finds some, like, paper and grabs some charcoal out of the fire, because it's the morning, so the

Speaker 2

火已经熄了。来,试着做些记录,因为一旦他出来,绝对没有任何帮助。所以请你尽量为后人记录下你为何在此,明白吗?明白?

fire's burned down. Here, try to take some notes, because absolutely there was absolutely no help once he emerged. So please, if you could try to document why you're in there for posterity, you understand. Understand?

Speaker 3

你确定你不想成为哦我是

Are you sure you do not want to be Oh I am the

Speaker 2

非常确定,是的。我绝不会试图剥夺你在历史上的高光时刻或其他什么。

absolutely sure, yes. I would never try to rob you of the limelight of history or what have you.

Speaker 3

好吧,好吧,那么?好吧,伙计。我会这么做的。进入蛋

Alright, Alright, well? Alright, bud. I shall do so. Into egg

Speaker 0

踩上去。

Step on it.

Speaker 3

两个我走。好的。

Two I go. Okay.

Speaker 0

你踏入第二个蛋。洛拉维斯,你看到赫尔格里姆,就在他穿过洞口进入二号蛋时,仿佛消失在黑暗中,而他一消失在黑暗里,洞口就关闭了,他现在被困在里面。

You step into the second egg. Loravith, you see Helgrim, it just kind of vanish into the darkness as he passes through the aperture into egg number two, and as soon as he vanishes into that darkness, the aperture shuts, and he is now trapped inside.

Speaker 1

拉尔维斯把耳朵贴在蛋壳外面。

L'Arvith puts his ear on the outside of the shell.

Speaker 0

给我做个感知检定,看看你能听到多少接下来的场景。感知检定自然掷出了20点。

Give me a perception check, just to see how much of the following scene you are able to hear. The perception check is a natural 20.

Speaker 2

卧槽。

Holy shit.

Speaker 3

你能

You can

Speaker 0

听到全部,老兄。哦,谢天谢地。那

hear it all, my man. Oh, thank God. That

Speaker 2

本来会

would have

Speaker 1

说实话,格里芬,从工程角度来看,瑞秋感谢你。确实。

made honestly, Griffin, from an engineering perspective, Rachel thanks you. Certainly.

Speaker 0

是啊。不必了。对。不。我想你们不用,你知道的,在哈尔·格雷厄姆经历这个时刻时离开通话。

Yeah. Don't have to. Yeah. No. I guess you guys are not gonna have to, you know, hop off the the call as, as Hal Graham has this moment.

Speaker 2

我不在 我不在这个场景里,所以我几乎没在听 好吧,注意力集中点。你

I wasn't I I'm not in this scene, so I was barely paying Okay, attention to good. You

Speaker 1

我更倾向于特拉维斯,我为这个信息付出了很多努力,我更喜欢特拉维斯

I would prefer Travis, I worked hard for this information, I prefer Travis

Speaker 2

特拉维斯不会听到的,瑞克就是不会知道这件事。

Travis not have will hear it, Rick just won't know it.

Speaker 0

好的。你正站在一个显然昏暗的小房间里,但这里的黑暗如此彻底,以至于这个空间的维度瞬间变得非常非常抽象。你能感觉到自己站着,但几乎看不见脚下的地面。你就像置身于这片虚无之中。就在这时,一道突然出现的光线让你的眼睛需要时间适应,你看到手腕上魔法书中央的宝石投射出一个菱形图案,你的私人助手克里斯的全息影像出现了,这个影像发出声音说:嗨。

Okay. You are standing in a small, obviously darkened room, but the darkness in here is so absolute that the dimensions of this space become like really really abstract instantly. And you can tell that you're standing, but you can't really see the ground beneath your feet. You're just kind of like in this void. And as you are in there, you see a sudden light that it takes your eyes a moment to adjust to, and you see this diamond shape come out of the central stone of your grimoire on your wrist, and you see the holographic projection of Chris, your personal assistant, appear, and a voice comes from this this projection and says, hi.

Speaker 0

我是克里斯,岛上负责秘术事务的助手。注意到你今天选择在我们的某个「卵」中度过时光。你...你对里面等待你的事物有任何了解吗?

I'm Chris, your arcane assistant here on the island. I noticed that you've chosen to spend your time within one of our eggs today. Are are are you at all familiar with what awaits you inside?

Speaker 3

不。完全不了解,克里斯。

No. Not in the least bit, Chris.

Speaker 0

明白了。这些「卵」是我们最深奥的教育工具之一。你看,这座阶梯金字塔既是学习设施,也是所有进入教团的魔法能量的汇聚点。

I see. These eggs are one of our most profound educational tools. You see, the ziggurat is just as much a learning facility as much as it is a sort of locus for all magical energies that enter into the cult.

Speaker 3

你刚才说蝗虫?哦,

Did you say locust? Oh,

Speaker 5

对。然后

right. And

Speaker 0

我们设计这些「卵」将居住者传送到世界八个纪元中的某个时期,让你亲历那个时代——这就是今天要为你模拟的。虽说是模拟,但你会像真正置身于那个纪元...我看看?二号卵?相当...相当古老的历史。如果你准备好了,我们就开始模拟。

we have designed these eggs to transport their inhabitants to one of the eight eras of our world so that you can experience what it was like during that time, and that that is what we will be simulating for you today. I say simulate, but it will be just as if you were present during this era in which I can read? Egg two? Quite quite ancient history. And, if you are ready, we will begin with the simulation.

Speaker 3

我已准备充分。

I am ready as rain.

Speaker 0

那么让我们进入历史的第二个纪元——显现时代。突然间,你不再站立于地面,而是漂浮在无边无际的虚无真空中。你低头看向双手,那里空无一物。纸张与木炭消失了。你的双手也不复存在。

Then let us away into the second era of our history, the era of manifestation. Suddenly, you are not standing on ground anymore, you are floating in an infinite vacuum of nothingness. You look down at your hands, and there's nothing there. The paper and charcoal is not there. Your hands are not there.

Speaker 0

你本身也不存在。你漂浮在遗忘的虚空中,而你的意识却异常清醒,完全感知着正在发生的一切。任何生命都不该目睹你眼前的景象——有那么一瞬间,当你直面这片虚无时,刺骨的恐惧席卷全身。而后刹那间,数百英里外迸发出一星火花,微弱地摇曳着,随即从那里辐射出万物。此刻你见证的正是宇宙大爆炸的本质。你存在于现存宇宙诞生的现场,万物从你身边飞掠而过,吞噬着你,又创造着你。

You are not there. You are floating in a void of oblivion, and your consciousness is still very much kind of present, and aware of what is happening, and no living thing is supposed to see what you are seeing right now, and for just a moment, you feel absolute frigid terror coursing through your body as you are confronted by by nothing. And then in an instant there is a spark of light hundreds of miles in the distance, just a faint flickering, and then from that radiating in all directions is everything. In this moment, you are witnessing what is essentially the Big Bang. You are present at the birth of the extant universe, and it is all sort of flying past you, consuming you, creating you.

Speaker 0

请为我进行一次感知豁免检定。

I need you to make a wisdom saving show for me, please.

Speaker 2

检定结果是15点。

It would be a 15.

Speaker 0

15点,太棒了。但这超出了你的承受极限。你的心智难以理解创世本质本身。但你意识到这股能量蕴含着某种深邃之物。

15, fantastic. It's too much. It's too much for you to kind of bear. Your mind is having trouble kind of comprehending the the nature of creation itself. But this energy, you realize is something profound.

Speaker 0

这是极其强大的力量,你决定可以稍微随波逐流——如果你敞开心扉,任由创世的瞬间在你周围发生,让自己成为其中的一部分而非强行理解它,你就会发现这里蕴藏着难以置信的力量。尽管这只是史前时代的某种模拟,但你感受到启蒙降临,奥术能量在你体内奔涌。你因能量与领悟而震颤,感受到与魔法建立了前所未有的深刻连接。现在我将允许你打开法术列表,任何未被认领的二级及以下法术,你都可以选择,我们将把它加入你的法术表,作为这次魔法启迪的馈赠。

It is something extremely powerful, and you decide you can kinda you can kinda ride the wave a little bit, if you open your mind, and you kind of just let this moment of creation, happen around you, you allow yourself to be a part of it rather than trying to wrestle with comprehending it, you realize that there is incredible power here. That even though it is some simulation of, you know, prehistoric past, you feel an enlightenment settle upon you, and you feel arcane energy absolutely coursing through your body. You feel yourself thrumming with energy and understanding, and you feel yourself connected with magic in a way that you have never even come remotely close to before. I'm going to allow you to open up the list of spells. Anything that's not claimed second level or below, you can just pick, and we are going to add that to your spell sheet as you have this moment of magical enlightenment.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 0

必须是有对勾标记的非黄色巫师法术(表示未被认领)。任何戏法、一级或二级法术,你现在可以突破常规分配规则进行选择。

It needs to be a wizard spell with the check mark next to it, and not yellow. That means that it has been claimed. But any cantrip first level or second level spell, you will now get to choose sort of outside the the boundaries of how we will otherwise normally assign these things.

Speaker 2

我正在浏览列表。知道吗?我认为获得灼热射线是最合适的选择。

Well, I'm looking down the list. And you know what? I think I think that it's only appropriate that I get scorching ray.

Speaker 0

好的。明白了。那是个二级法术对吧?没错。行,我会把这个记在你名下。

Yeah. Okay. That's a second level spell, I believe? Yes. Okay, I'm going to put that in your name.

Speaker 0

请打开你的角色表,确保将这个法术添加到你现在可用的二级法术列表中——毕竟你们已经三级了。特拉维斯,我们还得移除之前临时自创的那个家用版原法术,因为它实际是个二级法术。现在直接给你正式二级版本。'凋零绽放',你现在可以添加了。好。

Please, go into your your character sheet, and make sure you add that spell to your list under the second level spells that you all now have access to as you are third level. Travis, we will also now need to get rid of the homebrew version of your original spell that we kinda came up to we came up with, because it is a second level spell. And now just give you the second level version of that. Wither and Bloom, you can now add that. Okay.

Speaker 0

没错。你能感觉到炽热在体内奔涌,那是宇宙原初的热力。要知道,之前在岛上获得法术时,都是通过吸收某位陨落候选者的记忆碎片。但这次不同。

Yeah. You you feel heat radiating through your body. The primal heat of the universe. And you know, other times where you all have gotten these spells on the island, you it has been through like the absorption of some memory of one of your fellow fallen aspirants. This is not that.

Speaker 0

这次就像...你被赐予了一丝宇宙大爆炸本身的力量。从某种角度说,这力量非常纯粹。虽然它依然以水晶形态出现在你的法术书上,但它完全属于你。此刻你意识到,自己可能是这里唯一拥有两种先天法术的人——与生俱来的,以及在这顿悟时刻被授予的。这种感受既狂野又令人窒息。

This is like, you have been bestowed a a, you know, a modicum of power from the Big Bang itself. It is it is pure, in a way. It still shows up as a crystal in your grimoire, but it is it is yours. And in this moment, you feel like you may be the only person here who has two kind of natural inherent spells, one that you were born with, and one that you have been granted in this moment of enlightenment. It is a wild and overwhelming feeling.

Speaker 0

既然你的感知豁免骰出了15,我判定你会明显恍惚一阵子。你会陷入和'绝对零度'当时类似的怪异欣快状态,但神志依然清醒——要是骰出很差的感知豁免可能就疯掉了。突然之间,如同其降临时的模样,宇宙奇点消失了,光圈打开,你的眼睛重新适应正常阳光。你仍站在原地,手里攥着纸张和木炭,但法术书里多了枚新水晶,也掌握了这个新法术。

With a 15 on your wisdom saving throw, I'm going to say that you are definitely going to be thrown for a loop. You are definitely going to be sort of in this weird, euphoric, elated state, similar to the one that Absolute Zero was in. But you have not lost your mind, which maybe would have happened if you had rolled a a very bad wisdom saving throw here. And then suddenly, as it sort of came upon you, the big bang vanishes, and the aperture opens, and your eyes adjust to normal sunlight. You are standing there, again, you are holding the paper and the charcoal in your hands, but you also have this new crystal in your grimoire, and a new spell at your command.

Speaker 3

当心!小心肝!见鬼,格拉莫特准备大闹...呃,该死,格拉莫特。你。你这大块头。

Look out! Look out, baby. Hell, Grammot's ready to raise some well, hell, Grammot. You. You, big guy.

Speaker 2

他不在。

He's not there.

Speaker 3

好吧

Well

Speaker 1

对。中途他觉得无聊就走了。我已经...不在意了。不过你们出来时,能听见瀑布那边有溅水声。

Yeah. About halfway through, he got bored and headed out. I'm I'm over it. I'm over Now, if you hear as you come out though, you do hear a splashing off near the falls.

Speaker 3

该死,抓住它。快抓住啊。

Hell, grab it. Hell, grab it.

Speaker 2

你活着。你让我去哪了

You live. Where did you let me

Speaker 3

展示给你看。你说我活着是什么意思?

show you. What do you mean I live?

Speaker 2

我我太兴奋了。

I I'm thrilled.

Speaker 1

好吧。大约进行到一半时,他感到无聊,天气也开始有点热了。他去了瀑布游泳,洗了个澡,重新开始这一天。大约在大爆炸开始的时候,他的注意力就开始分散了。所以他去了瀑布边玩水,就像——就像感觉很好那样。

Alright. And about halfway through, he got bored and it started to get kinda hot. He went to the falls and had a swim, wash off, get a fresh start on the day. About the time the big bang started, he just his attention started to wander. So he went over to the falls and had a splash just like just like feeling good.

Speaker 2

感觉怎么样?

How how was it?

Speaker 3

哦,太棒了。要我给你看看纸和木炭吗?

Oh, amazing. Shall I show you the paper and the and the charcoal?

Speaker 2

出于好奇,

Out out of curiosity,

Speaker 3

是的。看这个。我该

yes. Watch this. What do I

Speaker 2

纸上有什么?是啊。纸上什么都没有,但突然间,它燃起了火焰。

what's on the paper? Yeah. Nothing's on the paper, But all of a sudden, it bursts into flames.

Speaker 3

哇。然后

Woah. And so

Speaker 2

这木炭真厉害。

does the charcoal. Amazing.

Speaker 3

我知道。我是我是我是

I know. I'm I'm I'm

Speaker 2

纵火狂。地板上的

a pyromaniac. Maniac on

Speaker 3

疯子。

the floor.

Speaker 1

我会立刻钻进其中

I would head into one of

Speaker 2

一个蛋里,要不是你花了那么长时间。哎哟。哎哟。哎哟。他把手放进水里,扑灭了火。

these other eggs immediately if that hadn't taken you so long. Ow. Ow. Ow. And he puts his hands in the water, put out the fires.

Speaker 8

极致乐趣,

Maximum Fun,

Speaker 3

一个工人所有的网络

a worker owned network

Speaker 0

由艺术家所有的节目,直接由您支持。

of artist owned shows supported directly by you.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客