本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
本周在NPR政治播客中,70%的美国人表示他们居住的地方对普通家庭来说已无法负担。
This week on the NPR politics podcast, 70% of Americans say they live somewhere that isn't affordable for average families.
这一比例比今年夏天的45%有所上升。
That's up from just 45% over the summer.
但有了特朗普,他单方面拉动了一个导致物价上涨的杠杆。
But with Trump, he has unilaterally pushed a lever that makes prices go up.
特朗普总统任内关税政策与可负担性问题的变迁——NPR政治播客。
The shifting politics of tariffs and affordability for president Trump on the NPR politics podcast.
请在NPR应用程序或您收听播客的任何平台收听。
Listen on the NPR app or wherever you get your podcasts.
嘿。
Hey.
我是雷·马利亚齐。
It's Ray Maliatsi.
在今天节目开始前,我想花一分钟谈谈公共媒体。
You know, before we start the show today, I wanna talk for a minute about public media.
1967年的《公共广播法》规定,地方公共媒体电台应回应其所在社区的需求,时至今日,NPR成员电台仍在众多报纸已停刊的城镇和地区履行着这一职责。
The Public Broadcasting Act of 1967 says that local public media stations should be responsive to their communities, and to this day, that's what NPR member stations are doing in so many towns and regions where newspapers have stopped publishing.
它们为所有人提供新闻和信息。
They're news and information to everyone.
即使在其他地方数字付费墙不断上升,我们仍免费提供这些资源,不考虑任何人的支付能力。
Even as digital paywalls rise elsewhere, we offer these resources for free regardless of anyone's ability to pay.
我们依然坚信NPR的这一核心承诺。
We still believe in this core commitment to NPR.
我们永远都会如此。
We always will.
但自今年秋季起,针对公共媒体、NPR及地方NPR电台的联邦拨款已被取消。
But as of this fall, federal funding for public media, NPR and local NPR stations, has been eliminated.
当我们共同步入这片未知的未来时,我们知道,你们不会让多年来一直为你们服务的这一平台就此衰落。
As we move into this unchartered future together, we know that you will not let the service that has been here for you all these years falter.
我们比以往任何时候都更依赖您的支持,以继续为您带来《汽车热线》的精彩内容。
We rely on your support to bring you the best of CAR TALK now more than ever.
今年,我们与您分享了许多来自《Car Talk》档案的欢笑,我们期待在2026年继续在您的帮助下前行。
Now this year, we shared a lot of laughs with you from the CAR TALK archives, and we're looking forward to continuing with your help in 2026.
如果您已经是NPR Plus的支持者,谢谢您。
Thank you if you already go the extra mile as an NPR Plus supporter.
如果您还不是,您仍可加入Plus社区,享受额外剧集等福利,以及来自众多NPR播客的更多内容,只需今天登录+.npr.org注册NPR Plus,感谢您的支持。
If not, you can still join the Plus community, get perks like bonus episodes and more from a bunch of NPR's podcasts, and support public media by signing up for NPR Plus today at +.npr.org, and thanks.
大家好,欢迎收听来自美国国家公共电台的《Car Talk》,我是点击与敲击兄弟,今天这期节目我们从塔皮特兄弟资本折旧基金的投资中心为您直播。
Hello, and welcome to Car Talk from National Public Radio with us click and clack, the Tapert brothers, and we're broadcasting this week from the investment center here the Tapit brothers capital depreciation fund.
嗯。
Yeah.
资本折旧基金保证——而且我必须补充,一直以来都实现了您投资50%的回报。
Now the capital depreciation fund guarantees, and I might add, has always delivered a 50% return of your investment.
或者更少。
Or less.
有时候我们过度扩张了,曾经只做到过40%。
Sometimes we've overextended ourselves, and we have done, like, 40%.
嗯。
Yeah.
不。
No.
不。
No.
这是你投资的50%,而不是你投资上的50%。
That's of your investment, not on your investment.
哦,你投资了100美元。
Oh, you invest a $100.
我们保证你会拿回多少?
We guarantee you'll get back what?
50。
50.
不会再多了
No more
不会再多了。
No more.
超过50。
Than 50.
有时候我们过度了,只给了40。
Sometimes we've we've overshot, and we've given only 40.
我想过去十年左右,我们在资本折旧这个细分领域几乎独占鳌头。
I'd say the last ten years or so, we've had this capital depreciation niche to ourselves pretty much.
我们一直是市场领导者,你懂的。
We've been market leaders, you know, you might say.
我记得《金钱》杂志曾说过,这些人从未亏损少于50%。
And I think it was Money Magazine that said these guys have never lost less than 50%.
但现在我们有了第一个真正的竞争对手。
But now we have our first serious competitor.
你猜怎么着。
Get this.
《华尔街日报》报道,通用汽车公司计划进入资产管理业务。
The Wall Street Journal reports that General Motors Corporation plans to enter the asset management business.
是的。
Yeah.
通用汽车将成立一个名为 GMIMO 的投资部门。
GM is starting an investment arm called g m I m o.
那是什么?
What's that?
通用汽车投资者榨取业务?
The General Motors investor milking operation?
不是。
No.
不是。
No.
是投资者管理业务。
It's investor management operation.
哦,
Oh,
好的。
okay.
这里说,通用汽车希望将这个基金打造成通用汽车的利润中心。
And it says here that GM hopes to turn the fund into a profit center for GM.
他们偷了我们的点子。
They're stealing our idea.
你知道他们打算怎么整垮我们吗?
You know you know how they're gonna kill us?
我知道他们要干什么。
I know what they're gonna do.
他们要做一个指数基金,是的。
They're gonna be they're gonna do an index fund Yeah.
他们要把自己的收益和市场份额与僵尸企业捆绑在一起。
And they're gonna tie their their returns to their market share with dead meat.
是的。
Yeah.
我应该
I should
大约
be about
几年后达到3%。
3% in a couple of years.
你看,我以为这就是我们用来资助退休的方式。
See, I thought this is how we were gonna fund our Our retirement.
是的。
Yeah.
他们拿走我们唯一的收入来源,这真不厚道。
It's not nice of them to to take away the one source of income that
我们拥有的。
we have.
是的。
Yeah.
我做空了那些欺骗无辜公众的行为。
I went I went short at bilking the unsuspecting public.
哦,好吧。
Oh, well.
不管怎样,我想我们只能继续聊车了。
Anyway, I guess we're stuck talking about cars.
所以如果你想聊聊你的车,电话是888 talk。
So if you wanna talk about your car, the number is 888 talk.
那就是888227。
That's 888227.
我曾想象自己在大开曼岛的某个地方。
I had envisioned myself in the Grand Cayman Islands someplace.
我现在都能想象到,那些支票源源不断,就像每天去银行一样。是啊。
I could see it now, and all those checks coming in were just like walking to the bank every day Yeah.
存入资金。
Depositing funds.
是的。
Yeah.
别人给我们100美元,我们给他们50美元。
And people give us a $100, we give them 50.
是的。
Yeah.
你有一整年的时间来做这件事。
And you got a whole year to do it.
是的。
Yeah.
我的意思是,我们并不是每个月给他们4美元。
I mean, we don't give it to them, like, $4 a month.
哦,不会的。
Oh, no.
不。
No.
在年底。
At the end of the year.
在年底
At the end
了。
of the year.
12月31日。
December 31.
哦,好吧。
Oh, well.
我的意思是,还有什么更好的呢?
I mean, what could be better?
多棒的主意啊。
What an idea.
确实是。
It was.
资本折旧基金。
The capital depreciation fund.
是啊。
Yeah.
我另一个点子又泡汤了。
Another one of my ideas has gone sour.
律师上了汽车热线节目。
A lawyer on car talk.
你好。
Hi.
我是来自密歇根州安娜堡的埃里克。
This is Eric from Ann Arbor, Michigan.
你好,来自安娜堡的埃里克。
Hi, Eric from Ann Arbor.
怎么了,老兄?
What's going on, man?
我其实是替我妈妈打的电话。
I'm actually calling for my mom.
哦。
Oh.
她有一辆1995年的道奇Intrepid,行驶里程106,000英里。
She has a '95 Dodge Intrepid with a 106,000 miles on it.
哇。
Wow.
开得不少啊。
Does some driving.
是啊。
Yeah.
她把车开到经销商那里,告诉他们她打算卖车,只是想让车做个全面检查。
And she brought it into the dealership, and she told them that she was gonna sell the car and that, you know, she just wanted it, you know, checked over.
你永远不该告诉他们这一点,因为他们觉得这是他们最后的机会来坑你。
You should never tell them that because they figured this is their last chance to get you.
他们觉得她会去买一辆奥迪,对吧。
They figured she's gonna go buy an Audi Yeah.
为什么不尽可能多赚她一点钱呢?
And why not get it for every cent they possibly can?
但显然,现在说这个警告已经太晚了。
But, obviously, it's too late for that admonition.
也许还没晚。
Maybe not.
也许还没晚。
Maybe not.
是啊。
Yeah.
嗯,他们开出了大约959美元的账单。
Well, yeah, they came up with a bill of about $959.
完美。
Perfect.
是的。
Yeah.
那她为什么说她想这么做,以便能心安理得地卖掉这辆车呢?
And and why why did she say she wanted to do this so that she could sell the car in good conscience?
是的。
Yeah.
差不多。
Pretty much.
她实际上打算在六个月左右卖掉它。
Like, she, actually looking to sell it in, six months or so.
哦,我明白了。
Oh, I see.
是的。
Yeah.
所以,当我查看账单时,有一件事特别显眼,他们说前曲轴油封漏油了。
So, like, one thing that was, you know, glaring at me when I looked at the bill is that they said the front crank seal was leaking.
这个零件只花了4.10美元,但人工费却高达358美元。
Now the part cost $4.10, and the labor cost $358.
这价格差不多。
That's about right.
这不挺奇怪的吗?
Isn't that something?
是啊。
Yeah.
所以我们想知道,在卖车之前,值不值得做这个维修。
So we were wondering if this is even worth doing before we sell the car
不值。
No.
或者这到底是为了什么。
Or what it's all about.
嗯,我的意思是,如果它
Well, I mean, if it
如果我们漏油严重,车库里地上会看到油渍。
if we're leaking badly, you'd see spots of oil on the driveway.
你有看到吗?
Do you?
实际上,我觉得那里没有任何油渍。
I don't think there's any spots there, actually.
而且在你看来,也没有出现机油过度消耗的情况吗?
And and there hasn't been excessive oil consumption in your estimation?
我其实不开这辆车,所以我也说不准。
I actually don't drive the car, so I can't really be
所以你也不知道。
So you don't know.
我的意思是,这些情况你本来就应该从你妈妈那里了解清楚。
Well, I mean, that's what you wanna know from your mom.
好的。
Okay.
我的意思是,如果这东西漏得这么严重,油都往外涌,不过顺便说一句,这种情况不太可能。
I mean, if the thing is leaking so badly that it's just pouring out, which is unlikely, by the way
好的。
Okay.
但也不是完全不可能。
But possible.
嗯,她会知道的。
Well, she'd know it.
她是司机,车里肯定乱七八糟,而且她会频繁加机油。
She the driver would be a mess, and she'd be adding oil frequently.
好的。
Okay.
而且这 definitely 符合我哥哥在一开始所说的那种情况,他们在寻找任何迹象。
And and this certainly would qualify as the as falling under the description that my brother gave at the beginning of this that they're looking for anything
是的。
Yeah.
我认为他们能找到那个。
That they could find that I think.
我的意思是,可能是那样。
I mean, it might be that.
我不知道。
I don't know.
嗯。
Mhmm.
还有别的吗?
Anything else?
他们都说了,所有皮带都磨光了。
They all said they said all belts are glazed.
是的。
Yeah.
它们可能确实是。
They probably are.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
所以这是合理的?
So that's reasonable?
如果皮带发出噪音,我会更换它们,因为这对潜在买家来说听起来会很糟糕。
If the belts are making noise, I'd replace them because that that'll sound bad to a prospective buyer.
好的。
Okay.
除此之外,我就只是开车。
Other than that, I would just drive the car.
好的。
Okay.
太好了。
Great.
而且我不用太担心
And I wouldn't be too worried about
但问问她是否在消耗机油,因为也许她真的需要做这些事。
But ask her if she's consuming oil because maybe she does have to do these things.
好的。
Okay.
我会问她的。
I'll ask her.
好的。
Okay.
太好了。
Great.
再见,埃里克。
See you, Eric.
哦,非常感谢。
Oh, thanks a lot.
谢谢。
Thanks.
再见。
Bye bye.
你看,为什么人们会认为零件价格和人工费用之间应该存在某种关联呢?
See, why do people think that there ought to be some correlation between the price of the part and the price of the labor?
是的。
Yeah.
我的意思是,如果情况反过来,零件是380美元而人工只有4.10美元,根本没人会抱怨。
I mean, if you if it was the other way around, if the part had been $380 and the labor had been $4.10, nobody would complain.
但如果你说零件是4.10美元而人工是380美元,每个人都会抱怨。
But if you say that the part is $4.10 and the labor is $380, everyone's gonna complain.
一定存在某种最优的
There must be some optimal
哦,是的。
Oh, yeah.
比例。
Ratio.
嗯,最优比例是,比如水泵。
Well, the the optimal ratio is, for example, pump.
博士论文。
Doctoral dissertation.
动力转向泵零件200美元,工时费200美元,这看起来很公平。
Power steering pump is $200 for the part, $200 for labor, and that seems fair.
你觉得50.50美元是对的吗?
You think $50.50 is right?
50.50美元是对的。
$50.50 is right.
不对。
No.
我觉得在所有情况下,零件的成本都会比人工费高。
I I think I think the part's gonna cost more than the labor in all
事情是这样的。
things.
所以。
So
如果你说,哦,零件是295美元,安装只收5美元。
if you say, oh, the part is $295, and it's $5 to put it in.
他们会说,做吧。
They say, do it.
做吧。
Do it.
我打算试试。
I'm gonna try it.
不管人工费是300美元,零件只要2.80美元。
No matter if the job is 300, the part's $2.80
就这样。
That's it.
每次都是。
Every time.
再加上税和7美元的工时费。
Plus tax and $7 labor.
看看他能不能修好。
See if he works.
7美元的工时费。
$7 labor.
嗯。
Yeah.
这不错。
That's good.
我喜欢。
I like it.
嗯。
Yeah.
我想
I would like
我们只花了一分钟就装上了这个新曲轴。
It only took us a minute to put that new crankshaft in.
也许一分半钟。
Maybe a minute and a half.
但我们最低工时费是7美元。
But we have a minimum labor rate of $7.
天哪。
Oh, gosh.
不。
No.
什么
What
这是一篇博士论文。
is a doctoral dissertation.
哦,确实如此。
Oh, indeed.
哦,是的。
Oh, yeah.
哦,不是。
Oh, no.
这简直值得沃辛顿·普赖斯·菲克斯爵士的水准。
It's it's it's worthy of sir Worthington Price Fix.
确实如此。
It it is.
是的。
Yeah.
事实上,我朋友迪克·哈默,他以前在波士顿大学教书,但我想他现在不教了。
In fact, my buddy Dick Hammer, who used to teach at at BU, but I don't think he does anymore.
但他却是全球最顶尖的定价专家。
But he is the world's foremost pricing authority.
我要向他提出这个建议。
I'm gonna propose this to him.
我敢肯定,他一周内就会安排一个博士生来做这个课题。
And I'm sure he'll have a doctoral student on this in a week.
我的意思是,那些在深夜电视上卖东西的人,早就把他甩开几条街了。
Well, I mean, rest assured that the people that sell everything on late night TV have got him beat by a mile.
操。
Fuck.
是啊。
Yeah.
我的意思是,他们可是写过书的人。
I mean, they wrote the book.
他给他们做顾问。
He consults to them.
嗯,也许跟他们有关。
Well, maybe with them.
如果你在深夜电视上看到那种东西,心想:‘要是不卖200美元,我就买了。’
If you see one of those things on late night TV and you say, boy, I'd buy that if it wasn't $200.
他们却说:‘不是200美元。’
And they say, it's not 200.
也不是100美元。
It's not 100.
甚至不是50美元。
It's not even $50.
只要49.95美元。
It's $49.95.
但今晚仅需19.95美元。
But tonight only $19.95.
我们还附赠整套 sleepy little beef 收藏品,你一伸手就能拿到。
And we throw in the entire sleepy little beef collection, and and you reach it.
你忍不住。
You you can't help it.
你就是会去拿信用卡。
You just go for the credit card.
你忍不住。
You can't help it.
是啊。
Yeah.
你买凶杀案也是这么买的吗?
Is that how you bought mob hits?
是啊。
Yeah.
你好。
Hello.
你正在收听汽车热线。
You're on car talk.
你好。
Hi.
我是来自俄勒冈州尤金的安吉拉。
This is Angela calling from Eugene, Oregon.
你好,安吉拉。
Hi, Angela.
安吉拉。
Angela.
你好。
Hi.
你怎么样?
How are you?
多好听的名字啊。
What a nice name.
哦,谢谢。
Oh, thank you.
那么,发生什么事了?
So what's going on?
我有一辆1984年的奥迪4000S。
I have a 1984 Audi 4,000 s.
最奇怪的是,当我打开除霜功能时,虽然不总是这样,但我会从仪表板里闻到一股浓浓的枫糖浆味。
And the oddest thing, when I turn on the defrost, it doesn't always happen, but I get this big whiff of maple syrup that comes right out of my dash.
哦,这可不太好。
Oh, that's not good.
这不是枫糖浆,这不是枫糖浆。
It ain't maple It ain't maple syrup.
也不是用来配煎饼早餐的。
To a pancake breakfast.
但这就像是仪表板里漏了点什么。
But it's about as a left left with a dashboard.
这和枫糖浆的价格差不多。
It's about the same price as maple syrup.
这东西每加仑大约900美元。
That stuff is about $900 a gallon.
修好这个问题就得花这么多钱。
That's what's gonna cost to fix this.
你是认真的吗?
Are you serious?
嗯,可能吧
Well, it may
这是一种黏糊糊的东西。
It's sort of sticky stuff.
嗯,它甚至都不黏。
Well, it isn't even sticky.
它只是有那种令人愉悦的香气。
It just has that That that pleasant aroma.
是啊。
Yeah.
这味道真好闻。
It smells so good.
好吧。
Okay.
那一个人怎么能……就是这样吗?
And how can someone Is that it?
这么好闻,怎么会这么糟?
So good, be so bad?
嗯。
Uh-huh.
你可能会问。
You you might ask.
这是防冻液,没错。
It's antifreeze Yeah.
安吉拉。
Angela.
你看,这正是我在想的,但我没在发动机里看到任何痕迹。
See, that's what I was thinking, but I couldn't see it anywhere in the engine.
你当然看不到,因为全都漏到地毯下面了。
Well, you can't because it's all leaking on underneath the carpet.
真的吗?
Really?
是的。
Yeah.
很可能。
Probably.
泄漏的是热交换器或加热器芯,那是一个小散热器,就在你的仪表板下面,真的在仪表板底下。
What's leaking is the heat exchanger or the heater core, and that thing is a little radiator that's under your dashboard, really under the dashboard.
我远远远远
I'm way way
在仪表板下面,你可能会这么说。
under the dashboard, you might say.
是的。
Yes.
嗯。
Uh-huh.
对。
Yeah.
他们特意把它装进去。
They go out of their way to they put it in.
我觉得他们整个车都是围绕着它设计的,对吧。
I think they build the entire car around Right.
他们把这些东西悬挂起来
They they suspend these things
用电线悬挂。
from wires.
电线。
Lires.
是的。
Yeah.
像是生产线。
Like, machine line.
把整个车造好,然后切断电线。
Build the entire car, and then they cut the wires.
那个东西就在里面某个地方,他们谁也不告诉。
And that thing is in there somewhere, they're not telling anybody.
我的意思是,
I mean,
交易已经完成了,把它弄出去了。
the deal was done where it this out.
就像一辆福特金牛座。
It's like a Ford Taurus.
福特金牛座就是这样。
Ford Taurus is I like this.
我前几天接待了一位顾客,他开的是一辆相对较新的Sable。
We have a I had a customer that came in the other day with a relatively new Sable.
嗯。
Mhmm.
他需要更换一个新的加热器芯。
And he needed a new heater core.
不幸的是,他的车已经开了三年零一个月。
His car, unfortunately, was three years and a month old.
是的。
Yeah.
他们告诉他,因为超出保修期了,他得自己掏钱修。
And they told him he's gonna have to pay for it because he's beyond the warranty.
这项工作他们要价多少?
What do they want for that job?
我想大概要900美元。
I think a mean 900.
是的。
Yeah.
昨晚刚跟她说过。
Just said that to her in the night.
所以你也可能要面对这笔开销。
So you you may you may be looking at that amount of money too.
另一方面,如果你有足够的保暖内衣之类的衣物,你很可能就能熬过冬天。
On the other hand, you know, if you have a good stock of long underwear and the like, you could probably tough it out through the winter.
所以我的最佳选择就是不开暖气?
So so my best choice is not turning the heater on?
嗯,是的。
Well, yeah.
我的意思是,这确实能解决问题,因为这辆车的仪表板下有一个暖风水阀。
I mean, that will that will solve the problem because you do have a heater control valve on this car under the dash.
这样就能切断来自发动机的冷却液流动了,嗯。
So That will shut the flow of coolant from the from the engine Uh-huh.
通往暖气芯,这样就能停止泄漏。
To the heater core, so it will stop leaking.
另外,顺便说一下,这种东西不宜滋生。
And also, by the way, it's not good to breed this stuff.
是的。
Yeah.
我之前一直在想这个问题。
I was kinda wondering about that.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
所以你得把它修好,除非你打算直接关掉它,然后挨冻。
So you need to have it done unless you wanna just shut it off and go without heat.
你可以试试堵漏剂。
You can try a stop leak compound.
展开剩余字幕(还有 480 条)
你可以尝试在散热器中加入LumiSeal。
You can try adding a LumiSeal to your radiator.
嗯。
Mhmm.
或者用Bars Leak或者生鸡蛋,嗯。
Or Bars leak or raw eggs Yeah.
或者辣椒粉。
Or pepper.
但我建议先试试All
But I would try All
这些方法有时候都管用,现在确实是该试试这些东西的时候了。
of these things work sometimes, and it's definitely a time to try this stuff.
好的。
Okay.
即使大多数时候都没用,那又怎样?
Even though mostly it doesn't work, who cares?
我的意思是,如果你要花800美元来修这个东西。
I mean, if you're facing $800 to fix the thing.
是啊。
Yeah.
你肯定会花10美元买一罐这种东西。
You'll certainly spend $10 for the can of stuff.
然后又花10美元买下一罐,再花10美元买再下一罐,直到累计接近900美元。
And $10 for the next one and $10 for the next one until it approaches 900.
对。
Right.
是啊。
Yeah.
当你花到快300美元的时候,你或许可以重新考虑一下。
When you start closing it on on 300, you might be able to reconsider.
我哥哥以前就提到过,他总是建议你找那种标着‘奇迹’字样的产品。
And my brother, he's mentioned in the past, has always recommended that you look for a container that says has the word miracle on them
对。
Right.
在标签上。
On the labeling.
对。
Yeah.
因为任何标着“奇迹”字样的东西都注定会起效。
Because anything that says miracle is bound to the start.
如果这真的管用,那简直就是奇迹了。
Be a miracle miracle if if this this works.
管用。
Works.
但在冬天的某个时候,你会需要暖气。
But you'll you'll want heat at some point during the winter.
大概会把一根吸管伸出窗外以便呼吸。
Probably a soda straw stuck out the window so you can breathe.
什么是
What are
那些蓬松的吸管?
those fluffy straws?
你知道该怎么做吗?
You know what to do?
你有
Have you
一个铁板烧吗?
got a hibachi?
铁板烧?
A hibachi?
你知道那些小东西吗?
You know those little things?
它们很便宜。
They're they're cheap.
你可以买一个,或者去五金店碰碰运气,看看还有没有存货。
You can buy one and you can maybe just catch one at a hardware store that still has one.
当然。
Sure.
然后你就把它放在旁边的座位上。
And you just put it on the seat next to you.
把那些小玩意儿扔进去
Throw that those those rickets
在里面
in there
然后点火启动。
and fire that baby up.
我会在车外启动,因为车顶内衬受不了这个。
I would start it outside the car because the headliners can't take it.
是的。
Yeah.
嗯。
Yeah.
火焰。
The flames.
圣达菲会易燃吗?
Will the Santa Fe flammable?
不会。
No.
不会。
No.
别担心这个。
Don't worry about that.
再见,安吉拉。
See you, Angela.
祝你好运,安吉拉。
Good luck, Angela.
再见。
Bye.
拜拜。
Bye bye.
至少她有个会漏气的加热器。
At least she's got a heater that can leak.
我连个加热器都没有。
I don't even have a heater.
而且她听起来是个挺随和的人。
And she sounds like a good sport.
她开得起玩笑。
She can take a joke.
她能承受得住。
She can take it.
再说,尤金会冷到那种程度吗?
And besides, does it get that cold in Eugene?
当然会。
You bet it does.
哦,我觉得是的。
Oh, I I think so.
我不知道尤金在哪里。
I don't know where Eugene is.
就在这儿。
Is here.
好了,汤米。
Alright, Tommy.
你记得上周的谜题吗?
Did you remember last week's puzzler?
谜题?
Puzzler?
上周不是有个谜题吗?
There was there a puzzle last week?
你知道吗,那从十周前的呢?
You know, how about from ten weeks ago?
你还记得那个吗?
You remember that one?
我记得那个十周前的。
I do remember the ten week old one.
是的。
Yes.
哦,所以不管怎样,那是什么
Oh, so anyway, so what
是什么?
is it?
我们来看一下。
Let's watch.
我们马上回来。
We'll be back
马上。
in a minute.
这条信息来自NPR赞助商eBay。
This message comes from NPR sponsor eBay.
购车应该从始至终都让人感到安心。
Buying a car should feel secure, start to finish.
因此,您应该在eBay上购买您的下一辆车。
That's why you should buy your next ride on eBay.
现在,通过安全购买,卖家和车辆所有权都经过验证,并且内置了融资、配送和保险选项。
Now with secure purchase, sellers and titles are verified and financing, delivery, and insurance options are built right in.
此外,符合条件的车辆购买还可享受最高10万美元的保障。
Plus, eligible vehicle purchases are backed by up to a $100,000 in protection.
所以,请在eBay上购买您的下一辆车。
So buy your next car on eBay.
eBay,人们喜爱的东西。
EBay, things people love.
安全购买由Caramel Dealer Services LLC提供支持,这是eBay的子公司。
Secure purchase is powered by Caramel Dealer Services LLC, an eBay subsidiary.
本广告由Wise提供,Wise是一款全球用钱的应用程序。
This message comes from Wise, the app for using money around the globe.
当您使用Wise管理资金时,您将始终获得中间市场汇率,且无隐藏费用。
When you manage your money with Wise, you'll always get the mid market exchange rate with no hidden fees.
加入数百万用户,访问wise.com。
Join millions of customers and visit wise.com.
条款和条件适用。
Ts and Cs apply.
在《Radiolab》,我们最喜欢的就是深入探讨科学、神经科学和化学。
At Radiolab, we love nothing more than nerding out about science, neuroscience, chemistry.
但我们确实也喜欢讲述其他类型的故事。
But but we do also like to get into other kinds of stories.
关于执法的故事
Stories about policing
或政治。
or Politics.
乡村音乐。
Country music.
冰球。
Hockey.
性
Sex
关于昆虫。
of bugs.
无论我们关注的是科学还是非科学,我们都以严谨的好奇心为你寻求答案。
Regardless of whether we're looking at science or not science, we bring a rigorous curiosity to get you the answers.
并希望让你以全新的视角看待世界。
And hopefully, make you see the world anew.
Radio Lab,探索我们自以为知的边界之外的冒险。
Radio Lab, adventures on the edge of what we think we know.
无论你在哪儿收听播客。
Wherever you get your podcast.
NPR及以下广告的支持来自亚尔和帕梅拉·莫恩,感谢每天让公共广播变得伟大的人们,以及那些聆听的人。
Support for NPR and the following message come from Yarl and Pamela Mohn, thanking the people who make public radio great every day and also those who listen.
嘿。
Hey.
对于那些穿T恤的人,或者T恤穿着者的亲友,我们刚刚从无耻商业部门收到了一大批新的《汽车谈话》T恤——注意,是‘shipload’,带‘p’的那个词。
For you T shirt wearers out there or relatives of t shirt wearers, we just got a veritable shipload, that's shipload with a p, of new car talk t shirts at the Shameless Commerce division.
那里的工作人员根据他们最喜欢的《汽车谈话》经典语录,设计了一套很棒的T恤。
The folks there made a great series of t shirts out of their favorite car talk quotes.
除了经典款,比如‘别像我弟弟那样开车’、‘杜威·奇瑟姆与豪’,你现在还可以买到印有‘如果钱能修好,那就不是问题’的《汽车谈话》T恤。
In addition to the classics, you know, don't drive like my brother, Dewey Cheatham and Howe, you can now get car talk t shirts that say, for instance, if money can fix it, it's not a problem.
人生苦短,别开无聊的车。
Life is too short to drive boring cars.
趁年轻,赶紧去吧。
Do it while you're young.
你可能再也没机会做这么蠢的事了。
You may never have a chance to do anything this stupid again.
现实常常让理论感到惊讶,所有的幸福都等于现实减去期望。
Reality often astonishes theory, all happiness equals reality minus expectation.
这个怎么样?
How about this one?
自1977年以来提供糟糕的汽车建议,还有更多等等。
Lousy car advice since 1977 and many, many more.
如果你想买一件,或者想寄给一个你其实并不怎么喜欢的朋友或亲戚,就去shamelesscommerce.com吧。
If you'd like one or want one to ship to a friend or relative you don't really like, just head over to shamelesscommerce.com.
那就是shamelesscommerce.com。
That's shamelesscommerce.com.
嗨。
Hi.
我们回来了。
We're back.
你正在收听《汽车谈话》,由我们主持。
You're listening to car talk with us.
点击和敲击,塔珀特兄弟,我们今天来聊聊汽车、汽车维修,以及解决‘cleave sanction’谜题的方法。
Click and clack, the Tapert brothers, and we're here to talk about cars, car repair, and a solution to the cleave sanction puzzle.
我们收集了所有的回复,天哪。
We amassed all of the all of the responses, which Man.
当时有很多回复。
There were there was a mass.
你能再重复一下问题吗?
Well, repeat the question, if you would.
我会的。
I would.
我来重复一下问题,因为问题是?
I'll repeat the question because it was what?
十周前。
Ten weeks ago.
十。
Ten.
好像已经是十年前的事了。
It seems like it was ten years ago.
我们说过,英语中至少有两个词
We said that there were at least two words in the English language
是我们知道的。
That we knew.
它们本身就是自己的反义词,这是我们所知道的。
That are their own antonyms that that we knew about.
我们知道还有一个,但想不起来了。
And we knew there was one more, but we couldn't remember it.
斯坦利·泽达尼克也想不起来。
And Stanley Zedarnik couldn't remember it either.
正是他十年前给了我们这个该死的谜题。
He was the one that gave us this damn puzzle ten years ago.
我们提到了我们三个人记得的两个词,一个是cleave
And we mentioned the two that the three of us remembered, which are cleave
意思是坚持和分离。
Which means to hold on to and to separate from.
还有sanction。
And to sanction.
意思是批准和不批准。
Which means to give approval and disapproval.
和不批准。
And disapproval.
没错。
Exactly.
好的。
Okay.
是的。
Yeah.
谢谢。
Thank you.
还有第三个,但我们想不起来了。
And there was a third one, which we couldn't remember.
我们说,如果真有第三个,那肯定也有一百零三个。
And we said if there's a third one, there must be a hundred and third ones.
也许吧。
Maybe.
也许吧。
Maybe.
所以我们问了你们,我们的听众,让你们列出一些词,我们收到了很多回复,其中一些只有一两个词。
So So we asked you, our listeners, to come up with a list, and we got many, many responses, some of which were one or two words.
我们本希望找到那个我们过去记得的词,我相信我们确实找到了。
And we were hoping to find that one word that we remembered from the past, and I believe we did get it.
它是今天我们看的最后一个。
It was the last one we looked at today.
确实如此。
It was indeed.
而且有很多人寄来了几十甚至上百个词。
And there there were people that sent in dozens and dozens of words.
所以我们挑选了五到七个我们认为毫无疑问是彼此反义词的词。
So what we've done is we've picked the the five or six or seven words that we think are indisputably, their own antonyms.
是的。
Yeah.
因为有很多词并不完全符合标准,我们其实制定了自己的规则。
Because there were lots of them that didn't quite qualify because we we had our own we actually had rules here.
我们说,
We said it's
我们自己也编了一些。
We made them up as well.
它必须真正表示相反的意思,而且如果词性不同,就不能算作反义词。
It's gotta really mean the opposite, and it can't mean the opposite if it's not the same part of speech.
必须是相同的词性。
It's gotta be the same part speech.
所以你不能用一个名词,然后编造一个荒谬的、不恰当的定义,比如一个形容词。
So you can't have a noun and then come up with some bogus, off definition, which is a a an adjective.
这行不通。
That doesn't work.
所以必须是相同的词性
So it's gotta be the same part of
。
speech.
这些就是我们选出来的。
And and and these are the ones we picked.
第一个是灰尘。
The first one is dust.
明白吗?
Okay?
我要给家具除尘,也就是去掉灰尘;或者我要为指纹显影而撒粉,这意味着你要添加灰尘。
I'm gonna dust the furniture, that is remove dust, or I'm gonna dust for fingerprints, which means you're going to add dust.
是的。
Yeah.
我们研究了一些这类词,因为这两个定义确实分别指‘去除灰尘’和‘添加灰尘’。
And we researched some of these because it the two definitions do say to remove dust and to add dust.
按我的定义来。
Go by my definition.
是的。
Yeah.
这几乎是完全相反的。
That's that's pretty much opposite.
对。
Right.
是的。
Yeah.
拉韦尔。
Ravel.
哦。
Oh.
那就是全部的列表了。
That was the list all.
打结或解开。
To tangle or to untangle.
是的。
Yeah.
蛋糕的松散袖口。
The ravel sleeve of cake.
太棒了。
Terrific.
这个确实很棒。
Now that one was terrific.
我没意识到。
I didn't realize.
现在‘terrific’意思是‘很棒’或者‘糟糕’。
Now terrific means either awesome or terrible.
比如,我头疼得要命。
Like, I had a terrific headache.
是啊。
Yeah.
在这里,有人会说
And over here, someone say
她有一张‘不’。
that She's got a No.
我不会这么说。
I won't call that.
也让乔安上线。
Get Joanne online too.
我刚才在说乔安。
I was talking about Joanne.
哦,对。
Oh, yeah.
你知道吗?
You know?
我经常听到人们说,哦,我头疼得要命。
And I hear people all the time saying, oh, I have a terrific headache.
他们说,哦,你你那个说法不对,但其实它是对的。
And they say, oh, it's a you you that that's not right, but it's it's right.
对。
Yeah.
这是正确的。
It's correct.
没错。
It is right.
嗯。
Yeah.
好的。
Okay.
另一个词是种子。
The other word is seed.
种子。
Seed.
动词。
The verb.
动词。
The verb.
是的。
Yes.
例如,我给我的草坪播了种子。
For example, I seeded my lawn.
是的。
Yeah.
我种了新种子,或者给石榴播种了。
I put new seeds or I seeded The pomegranate.
石榴。
The pomegranate.
没错。
Exactly.
去除种子或添加种子。
Remove seeds or add seeds.
然后还有几个其他的,比如皮肤。
And then there were a couple of others like skin.
所以
So
皮肤?
Skin?
嗯。
Yeah.
贴上皮肤还是去掉皮肤。
Put skin on or remove skin.
你有多少种方式
How many ways you
剥猫皮的时候,你是加皮肤还是去皮肤?
got When you skin a cat, are you adding skin or removing skin?
哦,好吧。
Oh, alright.
我明白了,好吧。
I'll go Alright.
那我可能要买点皮肤。
I might buy skin then.
嗯。
Yeah.
我可能要生根?
I might root?
生根。
Root.
生根。
Root.
我不太确定信这个说法。
I'm I'm not sure I buy that one.
比如,让植物生根,你知道的,让植物生根或者生根?
Like, to root a plant to to to, you know, to get a plant to root or to root?
比如,连根拔起。
Like, uproot.
像是为洋基队加油?
Like like a root for the Yankees?
好吧,不管怎样,这些就是我们想到的那些。
Well, those anyway, those are the ones we came up with.
那就是那就是那就是那就是那就是那就是那就是那就是那就是
That's that's that's that's that's that's that's that's that's
天哪。
that's Jeez.
我怎么都赢不了。
I can't win.
我还是觉得‘cleave’最好。
I still like cleave the best.
胸脯。
Cleavage.
这是我们选出的三个胜者。
And here are the three winners we came up.
这三个人将会得到一些东西,而且他们得平分。
These three people are gonna receive something, and we they're gonna have to share it.
你的意思是,在给我们写信的上万人中,我们要给三个微不足道的
You mean out of the 10,000 people who wrote to us, we're gonna give three stinking little
嗯。
Yeah.
那么,这些奖品呢?
Well, these prizes?
这些人都没选出一样的。
None of these people came up with the same ones.
嗯。
Yeah.
他们全都列了一堆虚假的,但那些名单最长、虚假条目最少的才是胜出者。
And they all they all came up with a bunch of bogus ones, but they're the ones that have the longest list with the fewest bogus entries.
哦,明白了。
Oh, okay.
嗯。
Yeah.
没错。
Well, that's true.
这很好。
That's good.
好的。
Okay.
顺便说一下,我们会把其中大部分内容放到我们的网站上。
And And we have we will put all of this up, by the way, much of it at least, on on our site.
我们会把每一个
We'll put every
警察谈话板块。
The cop talks section.
你可以提交更多内容,也可以像我弟弟跟我吵架一样跟我们争论。
And you can send in more stuff, and you can fight with us just like my brother's fighting with me.
嗯。
Yeah.
好吧。
Alright.
第一名获奖者是来自加利福尼亚州圣地亚哥梅萨学院的阿琳·瓦林斯基。
Winner number one is Arlene Walinski from Mesa College in San Diego, California.
第二名获奖者是来自德克萨斯州圣莱昂的艾薇·卡明斯基。
Ivy Kaminski is winner number two from San Leon, Texas.
什么?
What?
你的姓必须以'sky'结尾才能赢吗?
Your name has to end in s k y or you can't win?
必须是波兰血统。
Gotta be Polish.
那是什么?
What is that?
我们没有
We didn't
天哪。
Jeez.
那就是
That's
有趣。
interesting.
我们提到过吗?
We mention that?
我们没提到过。
We didn't mention that.
还有查尔斯·阿利斯基。
And Charles Aliski.
哦,不。
Oh, no.
埃利斯。
Ellis.
查尔斯·埃利斯,来自马里兰州安纳波利斯。
Charles Ellis from Ann Arbor, MD.
查尔斯·埃利斯,来自密歇根州安娜堡的医学博士。
Charles Ellis, MD from Ann Arbor, Michigan.
这三位将赢得一份丰厚的奖品。
And those are the three people who are gonna win a terrific prize.
我不知道奖品是什么,但一定会是
And I don't know what the prize is, but it's gonna be
嗯,就是平常的东西。
Well, it's the usual thing.
对吧?
Right?
一张25美元的礼品券,来自无耻商业部门,你可以拨打+1 888联系他们。
The $25 gift certificate to, the, Shameless Commerce division, which you can reach by calling +1 888
是的。
Yes.
确实如此。
Indeed.
如果您想就您的汽车给我们打电话,号码是 +1 888,别和汽车废品搞混了。
Now if you'd like to call us about your car, the number is +1 888 Not to be confused with car junk.
这非常相似。
Which is very similar.
很接近。
Close.
那就是 (888) 227-8255。
That's (888) 227-8255.
你好。
Hello.
您现在收听的是《汽车谈话》。
You're on car talk.
嘿。
Hey.
我是来自俄勒冈州波特兰的格伦。
This is Glenn from Portland, Oregon.
嗨,来自波特兰的格伦。
Hi, Glenn from Portland.
最近怎么样?
What's up?
波特兰。
Portland.
是这样的。
Well, here's the thing.
几周前我经历了一次很棒的冒险。
I I had a great adventure a few weeks ago.
我去攀登了亚当斯山,这座山海拔超过一万两千英尺。
I went and I climbed Mount Adams, which is about a little over 12,000 foot peak here.
我以前从没做过这种事。
I'd never done this kind of thing before.
真是太棒了。
It was great.
哇。
Wow.
一万两千英尺,好高啊。
That's a lot, 12,000 feet.
是啊。
Yeah.
我累坏了。
I was pretty tired.
那个周末你还有什么其他选择?
What what were your other options that weekend?
我只是很好奇。
I was I was just curious.
修我的厨房。
Work on my kitchen.
你知道的。
You know?
那是另一个选择,所以我不得不做。
That was the other option, so I had to do it.
嗯。
Yeah.
不过,我开的是一辆1990年的丰田V6四驱加长 cab 皮卡。
Anyway, though, so I'm driving my it's a 1990 Toyota v six four wheel drive extra cab pickup.
车上载了四个人,车的总里程是14万英里,但发动机只有大约1.2万英里。
And I had four people in the vehicle, and I got a 140,000 on the car, but only about 12,000 on the engine.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
这条路最后大约四英里非常颠簸。
The about the last four miles of this road were really rough.
我的意思是,你知道的
I mean, this is like, you know
等等。
Wait.
等等。
Wait.
当你说到你爬了亚当斯山时,你是说开卡车上去的吗?
When you said you climbed Mount Adams, did you mean in the truck?
是的。
Yeah.
你开车到大约5000英尺的地方。
You you drive to about 5,000
英尺。
feet.
你开车上去了?
You drove?
是的。
Yeah.
哦,好吧。
Oh, okay.
你开车到大约5000英尺的高度。
You drive to about 5,000 feet.
所以那最后四英里是一条非常颠簸的路。
So about the last four miles of that was a really rough road.
比如,汽车能开过去,但非常勉强。
Like, cars could make it, but barely.
问题是,我真的很喜欢这种路,所以我开得尽可能快,快到乘客们能接受的程度。
Well, the thing is I really like these kind of roads, so I drove about as fast as my passengers would allow me.
对吧?
Right?
嗯。
Uh-huh.
开了一英里左右,我闻到了开老大众和MG车时那种汽油的味道。
And after about a mile, I smell that memory smell from driving old Volkswagens and MGs, gasoline.
嗯。
Uh-huh.
哦,不。
Oh, no.
所以我把车停到路边,打开引擎盖,但你知道,这车引擎盖下堆满了杂物,我啥也看不清。
So I pull over, pop the hood, but, you know, this car has got so much junk under the hood, I couldn't see a thing.
嗯。
Mhmm.
于是我查看了车底,发现有一滩油渍,大概有罐金枪鱼那么大。
So I looked underneath the car, and there was a puddle the size of maybe a tuna fish can.
是汽油吗?
Of gasoline?
是汽油。
With gasoline.
是的。
Yes.
嗯。
Mhmm.
我说,哦,不。
I go, oh, no.
于是我抬头一看,发现我的变速箱侧面有汽油流下来。
So I look up and there I can see the side of my transmission has gas running down
它。
it.
嗯。
Mhmm.
我看到汽油沿着气缸盖与缸体连接的地方流下,甚至能看到它在沸腾。
And I see it running down across like where the head is bolted to the block and I can see it actually boiling.
然后然后,汽油滴到了排气歧管的隔热板上。
And then and then and it's dripping onto the heat shield of the exhaust manifold.
酷。
Cool.
哦,是的。
Oh, yeah.
可能是燃油滤清器漏了。
It's leaking from the fuel filter probably.
不过情况变得更糟了。
Well, it gets worse though.
变得更奇怪了。
It gets weirder.
因为是这样的。
Because here's the thing.
嗯。
Yeah.
我想,天哪。
I think, oh gosh.
我们该怎么办?
What are we gonna do?
我们太累了,走不动了。
We're too tired to walk anywhere.
最近的城镇大约有10英里远。
It's about 10 miles to the nearest town.
别跟我说了。
And don't tell me.
我完全知道。
I know exactly.
我完全知道。
I know exactly.
看过《女巫布莱尔》,所以我们不能再在树林里过夜了。
Seen the Blair Witch Project, so we can't stay out in the woods another night.
没错。
Exactly.
而且而且而且这可能是汽油,一种易燃易爆的物质,对吧。
And and and it's possible that this, I mean, this is gasoline, a volatile explosive Right.
材料。
Material.
对。
Right.
所以我们只能做一件事,继续开车。
So there's only one thing we can do, keep driving.
对。
Right.
嗯,我带了一个灭火器。
Well, I took I have a fire extinguisher.
好消息。
Good news.
我把灭火器给了妻子,对她说:拿着,随时准备着,但这并没有让我的乘客们感觉好一点。
I added my fire extinguisher to my wife, and I said, hold this and keep it ready, which didn't make my passengers feel any better.
我会继续开车。
And I'm gonna keep driving.
对吧?
Right?
我会继续开车。
I'm gonna keep driving.
所以
So
我开车去了
I drove to the
最近的城镇,因为我们如果到了那里就有地方住,因为我妻子有家人,而且
nearest town because we had a place to stay if we would've got there because my wife has family and
没错。
that's Yeah.
而且,显然,你正确地得出结论:如果它还没爆炸,那它大概也不会爆炸了。
And and, obviously, you concluded correctly that if it hadn't already blown up, it probably wasn't gonna blow up.
对。
Right.
嗯,我不知道我有没有想那么远。
Well, I don't know if I thought that far.
不。
No.
你应该想到的。
You should have.
我本应该考虑到这一点的。
I should have been thinking about that.
但你妻子也同意了?
But your wife went along with that?
哦,是的。
Oh, yeah.
哦,是的。
Oh, yeah.
是的。
Yeah.
我不太懂车,所以他们还有什么
I don't think I know a lot about cars, so what else are they
你根本不知道它不会爆炸。
gonna You didn't you didn't know it wasn't gonna blow up.
你只是觉得,炸了就炸了吧。
You just figured if it blows, it blows.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
他也不知道。
He didn't know.
是的。
Yeah.
好吧。
Okay.
我就是这么想的。
That's how I feel.
不管怎样,我高估你了。
Anyway I gave you too much credit.
当然。
Of course.
你认为他深思熟虑过,但他根本没想过。
You gave him credit for thinking it through, and he didn't think it through.
他只是在做男人该做的事。
He was just being a guy.
对。
Right.
他是个疯子。
He was a whacko.
没关系。
That's okay.
那你继续吧。
So go ahead.
你继续开车。
You continue to drive.
来吧。
Come on.
你能给我们讲个简版的吗?就像《读者文摘》那样?
Try to give us, like, the Reader's Digest version of this, will you?
我们今天过得挺愉快的。
We're having a good whole day here.
好吧。
Alright.
我到了大约十英里外的护林站。
I get down to the ranger station about 10 miles away.
我停下来,检查了所有东西,没有泄漏。
I stop, check everything out, no leaks.
没什么。
Nothing.
从那以后,我每周大概开两到三次。
I've been driving it now probably two, three times a week since then.
没有漏油。
No leaks.
我给经销商打了电话。
I call the dealer.
我该怎么办?
What should I do about this?
他们说,这非常危险。
They say, oh, it's very dangerous.
你需要把车开过来。
You need bring it in.
我还没看过它。
I haven't looked at it.
我说,那你们会检查什么?
I've said, well, what would you look at?
你们最好还是把它开过来。
You just better bring it in.
他们当然不会告诉我该去看哪里。
They you know, of course, they're not gonna tell me where I should look.
是的。
Yeah.
不。
No.
你应该把它开去修,因为如果漏得那么严重,一旦再漏,可能就发生在比半山腰更危险的地方。
You should bring it because it's gonna happen if it was leaking that badly, it's gonna start leaking again when you're in even a worse place than the halfway up a mountain.
是的。
Yeah.
哦,对啊。
Oh, yeah.
所以,他们很可能只是发现有什么地方松了。
So and it's and it's very possible that they will simply find something loose.
嗯。
Yeah.
这正是我的猜测。
That's that's my guess.
而且当你开过这条崎岖的道路时
And and that when you drove over this this rough road
嗯。
Mhmm.
你可能把一些东西撞到了油管上。
You may have banged a few things into that gas line.
你知道的。
You know?
哦,是啊。
Oh, yeah.
当然。
Sure.
不。
No.
这非常强大。
That's very powerful.
这样做的时候,你可能把它弄松了,谁知道呢?
And in doing so, you may have loosened it, and it may who knows?
我的意思是,也许只要对那根金属管施加一点拉力,就会导致泄漏。
I mean, and it doesn't take a a very much of a pull on that metal line perhaps to get the thing to leak.
事实上,你知道你可能做了什么吗?
In fact, you know what you could have done?
它可能在某处出现了裂纹。
You it could be cracked someplace.
哦。
Oh.
你知道吗?
You know?
是的。
Yeah.
它可能裂了,但现在又回原位了。
It could be cracked, and now it's gone back in place.
我肯定会
And I I would certainly
由于你鲁莽的驾驶,通过
From your reckless driving, by
顺便说一下。
the way.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
好的。
Yes.
别告诉你老婆,我们也不会说。
Don't tell your wife, and we won't either.
不。
No.
但我会把它拿给某个人看看。
But I I would take it into somebody.
不一定非得去丰田经销商,但我会拿去给某个人,把它架上举升机,让发动机运转时,有人去拉扯所有管路,看看能不能让东西漏出来。
It doesn't have to be the Toyota dealer, but I would take it into someone, have it put up on the lift, and have while the engine is running, have somebody yank on all the lines and see if they can they can force the thing to leak.
因为这些管路,不管你怎么做,都不该漏油。
Because those lines, no matter what you do to them, shouldn't leak.
所以如果你的管路有裂纹或松动,它应该会显现出来。
So if you have a cracked line or a loose line, it should show up.
好的。
Okay.
最有可能的地方是燃油管从油箱通往汽油滤清器的位置。
And the most likely place is probably where the fuel line runs from the tank to the gas filter.
好的。
Okay.
这说得通。
That that makes sense.
我觉得漏油的地方大概就在那儿。
That's about where I think it's coming from.
对。
Yeah.
对。
Yeah.
好的。
Okay.
祝你好运,兄弟。
Good luck, man.
非常感谢。
Thanks a lot.
嗯。
Yeah.
你进去的时候别抽烟。
And don't smoke when you're driving in there.
我不抽烟。
I don't smoke.
很好。
Good.
好的。
Alright.
再见。
Bye bye.
一八
One eight
对他能说服他妻子的能力感到着迷,亲爱的。
so fascinated by his ability to convince his wife, here, hon.
你拿着灭火器。
You hold the fire extinguisher.
我继续开车。
I'll continue to drive.
嗯。
Yeah.
我妻子在任何情况下,如果存在任何危险
My wife, under no circumstances, if there was any danger
别忘了他说的话。
Don't forget what he's saying.
如果发生任何情况,比如着火了,我会靠边停车。
If anything happens like it bursts into flame, I will pull over.
你拿着灭火器。
You have the fire extinguisher.
对。
Right.
所以你会从卡车上跳下去。
So you will jump out of the truck.
我会留在驾驶室里。
I'll stay here in the cabin.
你打开引擎盖,用灭火器把火扑灭。
You open the hood, you put out the fire with the fire extinguisher.
祝你好运。
Good luck.
好的。
Alright.
看。
Look.
该休息一下了。
It's time to take a short break.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。