本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
狼类研究者杰夫·里德专门设计了录音设备,试图解读黄石公园狼群之间的交流内容。
Wolf researcher Jeff Reed built special recorders to try to understand what the wolves of Yellowstone Park are saying to each other.
当你初次听到这些合唱般的狼嚎时,会觉得它们听起来像是荒野中的鸡尾酒派对。
When you first start hearing these chorus howls, they kinda sound like a cocktail party in the wild.
关于解读自然语言的构想
Ideas about translating nature.
请在NPR应用或您常用的播客平台收听TED广播时间栏目。
Listen to the TED Radio Hour on the NPR app or wherever you get your podcasts.
大家好,欢迎收听国家公共广播电台的《车谈》节目,我们是‘咔嚓兄弟’塔珀特,本周节目从车谈广场战备部为您直播。
Hello, and welcome to Car Talk from National Public Radio with us click and clack, the Tapert brothers, and we're broadcasting this week from the Readiness Division here at Car Talk Plaza.
是的。
Yes.
没错。
We are.
前几天我们收到了国家公共广播电台编程运营经理史蒂夫·亚斯科的来信。
We got this letter the other day from a guy named Steve Yasco, programming operations manager at National Public Radio.
亲爱的伯曼先生,我们需要您的帮助。
Dear mister Berman, we need your help.
美国国家公共电台正在全面评估其所有系统、设备和节目,以确保千年虫问题不会带来任何麻烦或意外。
NPR is comprehensively assessing all its systems and equipment and programming to ensure that Y2K will not bring any problems or surprises.
作为调查的一部分,我们需要了解《车谈》节目的千年虫问题准备情况及应对措施。
As part of the survey, need information about CAR TALKS, Y2K preparation, and readiness.
对。
Right.
首席顾问休·刘易斯·杜威(我这里有一份副本)回复了亚斯科先生。
Hugh Lewis Dewey, the chief counsel, I have a copy of here, answered mister Yasco.
这就是回复内容。
Here it is.
史蒂夫·亚斯科先生,节目运营经理,马萨诸塞大道635号美国国家公共电台。
Mister Steve Yasco, programming operations manager, and PR 635 Mass Ave.
亲爱的史蒂夫,您会很高兴知道,截至今日,《车谈》节目已正式宣布完全符合千年虫问题合规标准。
Dear Steve, you'll be happy to know that as of today, Kartok has been declared completely y two k compliant.
我甚至不知道这件事。
I didn't even know this.
哦,我我
Oh, I I
知道。
know.
以下是卡托克广场已测试并确认具备Y2K兼容性的领域。
Here are the areas which have been tested and approved for y two k compatibility at Kartok Plaza.
银行业。
Banking.
如您所知,卡托克资本折旧基金保障个人投资的50%。
As you know, the Kartok Capital Depreciation Fund guarantees a 50% of a person's investment.
我们提供50%的回报率
We give a return of 50%
是的。
Yes.
确实如此。
Indeed.
通过您的投资。
With your investment.
因此,如果客户的账户余额
As such, should our clients balances
顺便说一句,这比我投资过的大多数共同基金都要好。
Which is better, I might add, than most of the mutual funds I've ever invested in.
如果客户的账户余额在1月1日突然显示为零,他们只会感到欣喜,因为我们不仅超出了他们预期的50%投资回报,还实现了100%的完全折旧。
Should our clients balances suddenly show zero on January 1, they will simply be delighted that we have exceeded their expectations and achieved not just a 50% return of their investment, but a full 100% depreciation.
电力系统。
Electricity.
由于灯光和电脑在工作日只会分散注意力,妨碍员工享受原本轻松的工作体验,因此缺乏照明和电力绝不会影响我们的正常工作效率。
Since the lights and computers only serve as an annoyance during the workday and get in the way of an otherwise relaxing work experience for our employees, the lack of lighting and electricity should not in any way alter our normal productivity.
唯一需要关注的电力问题是空调系统。
The only electrical concern would be air conditioning.
但由于1月1日通常就在1月1日前后,我们预计这也不会成为问题。
But since January 1 usually falls on or around January 1, we don't anticipate that being a problem either.
不。
No.
工资发放。
Payroll.
我们确实预见到工资服务可能会中断,因此请求NPR提前支付整个21世纪的款项。
We do anticipate a possible disruption of payroll services, so we are requesting that NPR pay us in advance for the entire twenty first century.
若您能于12月1日前寄来支票,我们就能将这个小问题从清单上划掉。
If you would be so kind as to forward a check by December 1, we can cross this little issue off our list.
如果我们在12月1日前收到支票,就能在千年虫问题爆发前兑现它。
And if we get it by December 1, we can cash it before the y two k
当然。
Of course.
问题出现时。
Problem kicks in.
广播服务。
Broadcast services.
事实证明这是一个明智且有远见的决定,我们的主场站波士顿WBUR电台选择在过去四到六十年间不升级其广播设备。
In what has proven to be a wise and insightful decision, our home station, WBUR in Boston, has opted not to upgrade its broadcast equipment during the last four to six decades.
我们已与该设备的制造商Acme String公司和Dixie Cup公司核实,两家公司均向我们保证,我们的广播设备将继续正常运行,不受千年虫问题影响。
We have checked with the manufacturers of this equipment, the Acme String Company and Dixie Cup Incorporated, and both companies have assured us that our broadcast equipment will continue to function as is with no y two k repercussions.
看吧,不追求技术前沿总是有好处的。
See, it's always good to not to be on top of the technology.
远离技术尖端。
Stay away from the cutting edge.
若有任何进一步问题,请联系我们的千禧年规划经理薇拉·法罗夫。
Should you have any further questions, please contact our Millennium Planning Manager, Vera Faroff.
薇拉
Vera
非常遥远。
Very far off.
这里是Contalk Plus。
Here at Contalk Plus.
诚挚的,奥兹,休·刘易斯,我们是首席顾问吗?
Sincerely, Oz, Hugh Lewis, we chief counsel?
我们欺骗他们了吗?怎么骗的?
Do we cheat them and how?
很高兴知道你有这样的人在幕后。
It's good to know that you have people like this in the background.
看吧,人们以为我们只是电台里的两个小丑。
See, people think we're just two jamokes on the radio.
我是说
I mean
我们有一支团队正在处理诸如千年虫合规之类的事务。
We have a staff here that is working on things like y two k compliance.
我认为这是你,路易斯·杜威,曾经做过的事。
I think the thing that you, Louis Dewey, has ever done.
我以前从未见过他写的信。
I've never seen a letter by him before.
没有。
No.
我觉得这是伪造的。
I think it's a fake.
是啊。
Yeah.
但谁会这么做呢?
But who would have done it?
某个人。
Somebody.
某个人。
Somebody.
好吧,如果你想打电话给我们,而且
Well, if you'd to call us and and
我们问问。
us ask.
假装回答几个问题,我们的电话号码是+1 888,也就是888,即(888) 227-8255。
Fake our way through a couple of answers, our number is +1 888 That's 888 That's (888) 227-8255.
你好。
Hello.
你正在收听《车谈》节目。
You're on car talk.
你好。
Hello.
我是来自底特律的贝琳达。
This is Belinda from Detroit.
你好,贝琳达。
Hi, Belinda.
贝琳达。
Belinda.
汽车城最近有什么新鲜事吗?
What's going on in in Motor City?
没什么。
Nothing.
那到底发生什么事了?
So what's going on?
你需要我们帮什么忙?
What do you need from us?
好的。
Okay.
我有一辆1990年的日产XS厢式车。
I have a 1990 Nissan XS van.
哦,是啊。
Oh, yeah.
是的。
Yeah.
他们没有
They don't
不再生产了。
have them anymore.
是的。
Yeah.
我想他们曾一度称其为XS。
I think they call those XS for a while.
对。
Yeah.
他们没生产那个
They didn't make that for
非常
very for
一年。
one year.
确实。
Exactly.
但那是辆很棒的面包车。
But it's a wonderful van.
他们怎么能那么做?
How can they do that?
嗯,那是辆Stanza。
Well, it was a Stanza.
是
Was
吗?
it?
那是辆Stanza,他们给它起了另一个名字
It was a Stanza, and they put this other name
在上面。
on it.
他们给它装了个车身。
Put a they they They put a body on it.
他们得有多少辆这样的车
They had to how many of those
他们肯定还剩下不少吧?
must they have left over?
车身。
Body.
那是烟民款,是更高端的可口可乐型号。
It was the smoker it was the higher Coca Cola model.
那是那是障眼法。
It was it was the smoke and mirrors thing.
我不知道。
I don't know.
他们是啊。
They yeah.
也许他们装了
Maybe they put
一个滑动门之类的,但那其实是Stanza车型
a sliding door or something, but it was a Stanza.
我很确定
I'm pretty sure.
是啊
Yeah.
哦
Oh.
那现在是什么情况?
So what's going on?
事情是这样的,大约一年前,
What happened was about a year ago,
我的空调坏了,有人跟我说要花800美元修,我说算了,因为那是辆老车了
my air conditioning went out, and some guy told me it was gonna be, like, $800, and I said forget it because it was an old car.
今年我的车窗升不上去了,所以我找人修了,那人说可以103块帮我修空调。
Well, this year, my window wouldn't go up, so I had that repaired, and the guy said he could repair my air for 103.
他修好了。
He did.
我有空调了。
I had air.
哦。
Oh.
大约一周后
About a week later
你没空调了?
You had no air?
没有。
No.
我还有空调。
I still have air.
我听到这个滴答声。
I got this ticking.
就像,滴答滴答滴答滴答。
Like, tick tick tick tick tick tick tick.
有时候开着空调它会滴答响,关了空调它也会滴答响。
Sometimes it would tick when the air was on, and it would tick when the air was off.
有时候你转动钥匙启动汽车时它会滴答响。
It would tick sometimes when you turned it you know, first started the car.
有时候刚启动汽车时它又不会咔哒响。
Sometimes it wouldn't click when you first started the car.
当出现滴答声的时候
And when the ticking was there
是啊。
Yeah.
发动机加速时滴答声会变快吗?
Did it get faster as you revved up the engine?
不。
No.
嗯嗯。
Mm-mm.
贝琳达,你百分之百确定吗?
Are you Belinda, are you absolutely sure of that?
不确定。
No.
我对任何事都没有绝对的把握。
I'm not absolutely sure of anything.
不是。
No.
我是说,我们也不确定。
I mean, neither are we.
好吧。
Okay.
当你在...当我在等红绿灯的时候,对。
When you're at the when I'm at a stoplight Yeah.
对。
Yeah.
当时滴答声比较慢。
It was a slower tick.
而当你开始
And as you start
当你开始移动时,它就变成滴答滴答滴答,稍微快了些。
As you started to move, it went tick tick tick tick a little faster.
它变快了。
It got faster.
对。
Yeah.
好的。
Okay.
昨天我换了机油,换完油后第一次启动时发动机有哒哒声。
Yesterday, I got a oil change, and it ticked when I first started it up after the oil was changed.
之后就没再响过。
Hasn't ticked since.
我的哒哒声还会回来吗?
Is my tick gonna come back?
嗯,有意思。
Well, interesting.
可能是气门卡住了。
You could have had a stuck valve.
因为缺机油吗?
Because of a lack of oil?
不是。
No.
是因为积碳、老化或保养不当。
Because of dirt, old age, inattention.
任何原因都可能导致气门卡住或液压挺杆卡住,从而产生那种非常有规律的滴答声。
Any any number of things could cause could cause a valve to stick or a hydraulic lifter to stick and make that ticking noise, which would be very regular.
我是说,极其规律。
I mean, extremely regular.
好的。
Okay.
它的规律性绝对不会有任何误解。
Would be no there would be no mistaking its regularity.
例如,如果有一个气门卡住了或者一个气门挺杆没有正确泵起,当发动机怠速运转时,就会出现敲击声。
For example, if one valve was stuck or one lips lifter were not pumped up correctly, if the engine were running at idle, you would get a tick.
这种声音会很有规律,而且只会保持这种规律的节奏
It would be that regular, and it would never be anything but that regular
在怠速状态下。
at at idle.
然后当你提高发动机转速时,这种声音当然也会相应地增大。对吧。
And then as you increase the engine speed, of course, it would increase commensurately Right.
直到某天,当你以每小时30英里的速度行驶时,你就听不到它了,因为声音会被消声器的破洞、坏掉的轮轴承以及你车上的其他各种问题所淹没,再也听不到那嘀嗒声了。
Until at some point, you were driving at 30 miles an hour, and you wouldn't hear it because you'd be drowned out by the hole in the muffler and the wheel bearings that were bad and the all the other problems that your car has, and you wouldn't hear the ticking anymore.
哦,好吧。
Oh, okay.
我不会为此担心。
I wouldn't be worried about it.
如果它没再出现,我会忽略它。
If it hasn't come back, I would ignore it.
我是说,总有可能它跟这件事完全无关,那样的话它还会再出现的。
I mean, there was always the possibility that it is not related to this at all, in which case it will come back.
但它很可能与空调维修工作完全无关。
But it probably is not related at all to the air conditioning job.
好的。
Okay.
就是这样
That's what
我刚才说的。
I was saying.
你知道另一种可能性是什么吗?
You know what the other possibility is?
你去换油的时候机油已经快没了。
You were low on oil when you went to get it changed.
是的。
Yes.
确实如此。
I was.
哦。
Oh.
因为我当时该换机油了。
Because I was due the oil.
你不想加那一夸脱半的机油吗?
And you didn't wanna throw in that quart and a half that it needed?
哦,我从不给我的车加机油。
Oh, I never put oil in my car.
啊,你就这样继续
Ah, you just go And
你机油不足,这也可能导致哒哒声。
you were low on oil, that could cause the ticking too.
好的。
Okay.
你让气门机构缺乏润滑,所以才会出现哒哒声。
You were starving the valve train of its lubrication, and you were getting the ticking.
现在加满油后,你可能会注意到下次开始出现哒哒声时
And now that it's filled up, you may notice that the next time it begins ticking
就该换机油了。
It's time for the oil change.
换机油
For the oil
换油就是信号。
change be the signal.
哦。
Oh.
我喜欢这个主意。
I love it.
这比看挡风玻璃上的小标签要好。
It's better than looking at the little tag on the windshield.
你听到那个声音了吗?
You hear the noise?
注意听滴答声。
Listen for the tick.
只要仔细听,它就意味着该换机油了。
And just listen, and it'll mean time for an oil change.
该换机油了。
Time for an oil change.
该换机油了。
Time for an oil change.
祝你好运,贝琳达。
Good luck, Belinda.
好的。
Okay.
非常感谢。
Thanks much.
谢谢你的来电。
Thanks for your call.
好的。
Okay.
再见。
Bye bye.
当那家伟大的公司——通用汽车试图让美国公众相信他们听到的爆震声是经济的声音时?
When when that great company, General Motors, tried to convince the American public that the pinging sound that they were hearing was the sound of economy?
是的。
Yes.
你能想象他们居然尝试这么做吗?
Can you imagine that they even attempted to do that?
别忘了,那些汽车公司是如何把产品全卖出去的——他们把发动机爆震声也包装成了产品特色。
Well, don't forget How low can you All the automotive companies have managed to sell all of their products, and and pinging was was a product.
对啊。
Yeah.
其他车都没有
No other car had
这个。
it.
全靠精明的广告。
With clever advertising.
其他车都没有这个毛病。
No other car had it.
只有汽车公司。
Just the automotive companies.
每个人都用巧妙的方式销售一切,
Everyone sells everything with clever and
我是说,你能想象那次会议的场景吗?
I I mean, can you just see the meeting that took place?
他们肯定先开了个工程会议,讨论‘我们能解决这个问题吗?’
They have they must have first had an engineering meeting in which they said, can we fix it?
答案是除非付出巨大代价,否则不行。
And the answer is not without great expense.
所以他们接着就召开了与广告代理商的会议。
So the next meeting they had was with the advertising agency.
部门。
Department.
那个两面三刀的部门。
The duplicity department.
然后这个两面派部门就说,听着。
And the duplicity department said, look.
这有什么可取之处吗?
Is there anything good about this?
他们把可能的好处都梳理了一遍。
And they went through all the things that might be good.
结果还真找到一个。
And they found one.
找到一个:燃油经济性更好。
Found one, better fuel economy.
也许吧。
Maybe.
也许吧。
Maybe.
也许吧。
Maybe.
事实是
The fact that the
发动机正在自我解体,活塞上烧出洞来?
engine is blowing itself apart, burning holes in the pistons?
不。
Nah.
别担心
Don't worry about
保修期会在我们不得不给他们换新发动机之前就结束。
The warranty will be over before we ever have to give them a new engine.
所以他们想出了这个口号:经济之声。
So they came up with this slogan, the sound of economy.
多尴尬啊。
How embarrassed.
当他们来到天堂之门时,做那个决定的人,圣彼得会说:经济之声?
When they go to the pearly gates, whoever made that decision, Saint Peter is gonna say, the sound of economy?
真的吗?
Now really?
史密斯先生,你以为你能进得来吗?
You think you're getting in here, mister Smith?
我们走着瞧。
We'll see.
听听这个。
Sound this.
好。
K.
汤米,你还记得上周的谜题吗?
Now, Tommy, do you remember last week's puzzle?
记得,艾琳。
Do, Irene.
来吧。
Come on.
老实说,我不记得了。
I can't say that I do, actually.
这是著名的'劈裂制裁'谜题,我们将在本期节目中讨论它。这条消息来自NPR的赞助商eBay。
Well, it's the famous cleave sanction puzzle, and we'll be discussing it in This just a message comes from NPR sponsor eBay.
购车应该全程无忧,从开始到结束。
Buying a car should feel secure, start to finish.
这就是为什么你该在eBay上购买下一辆车。
That's why you should buy your next ride on eBay.
现在通过安全购买,卖家资质和车辆产权都经过验证,融资、配送和保险选项都内置其中。
Now with secure purchase, sellers and titles are verified and financing, delivery and insurance options are built right in.
此外,符合条件的车辆购买可享受高达10万美元的保障。
Plus, eligible vehicle purchases are backed by up to a $100,000 in protection.
所以你的下一辆车就在eBay上购买吧。
So buy your next car on eBay.
eBay,人们喜爱的东西。
EBay, things people love.
安全支付由eBay子公司Caramel Dealer Services LLC提供技术支持。
Secure Purchase is powered by Caramel Dealer Services LLC, an eBay subsidiary.
政治领域每周都有大量事件发生。
There is so much happening in politics in any given week.
你可能需要帮助来理清这些事件的脉络。
You might need help putting it all in perspective.
当一周即将结束时,欢迎加入NPR政治播客团队的每周综述节目。
As your week draws to a close, join the NPR politics podcast team for our weekly roundup.
在这里,我们最优秀的政治记者将聚焦本周重大事件,不仅解读事件本身,更剖析它们对您的影响——全部内容不到三十分钟。
Here, our best political reporters zoom in to the biggest stories of the week, Not just what they mean, but what they mean for you all in under thirty minutes.
每周五收听NPR政治播客的《每周综述》节目。
Listen to the weekly roundup every Friday on the NPR politics podcast.
大家好。
Hey, everyone.
我是迈克和伊恩。
It's Mike and Ian.
我们是《万事指南》节目的主持人。
We're the hosts of how to do everything.
在本周的节目中,一位听众来电咨询如何治愈她的晕车症。
And on this week's episode, a listener calls us wanting to cure her car sickness.
有些节目可能会咨询医生,但我们联系了凯文·贝肯和肯尼·基,他们还真帮上了点忙。
Now some shows might call a doctor, but we call Kevin Bacon and Kenny G, and they actually sort of help.
算是吧。
Sort of.
请在NPR应用或你获取播客的任何平台收听《万事指南》播客。
Listen to the How To Do Everything podcast on the NPR app or wherever you get your podcasts.
嘿。
Hey.
致所有T恤爱好者或T恤爱好者的亲友们,我们在‘无耻商业部’刚到了一大批(注意是‘批’不是‘屁’)全新的《车谈》主题T恤。
For you T shirt wearers out there or relatives of T shirt wearers, we just got a veritable shipload, that's shipload with a p, of new car talk T shirts at the Shameless Commerce division.
那里的工作人员用他们最爱的《车谈》节目语录制作了一系列超棒的T恤。
The folks there made a great series of t shirts out of their favorite Car Talk quotes.
除了经典款,比如'别像我兄弟那样开车'、'Dewey Cheatham and Howe',你现在还能买到印有'如果钱能解决的问题,那就不算问题'的Car Talk T恤。
So in addition to the classics, you know, don't drive like my brother, Dewey Cheatham and Howe, you can now get Car Talk t shirts that say, for instance, if money can fix it, it's not a problem.
人生苦短,别开无聊的车。
Life is too short to drive boring cars.
趁年轻去做吧。
Do it while you're young.
你可能再也没机会做这么蠢的事了。
You may never have a chance to do anything this stupid again.
现实常常让理论吃惊,或者说,幸福等于现实减去期望。
Reality often astonishes theory, or happiness equals reality minus expectation.
这件怎么样?
How about this one?
自1977年起提供糟糕的汽车建议,还有更多款式。
Lousy car advice since 1977 and many, many more.
如果你想买一件,或者寄给一个你并不怎么喜欢的亲友,请访问shamelesscommerce.com。
If you'd like one or want one to ship to a friend or relative you don't really like, just head over to shamelesscommerce.com.
这里是shamelesscommerce.com。
That's shamelesscommerce.com.
嗨。
Hi.
我们回来了。
We're back.
您正在收听我们主持的《车迷天地》。
You're listening to Car Talk with us.
点击和咔嗒声是塔珀特兄弟,我们来聊聊汽车、汽车维修,以及著名的cleave sanction谜题。
Click and clack the Tapert brothers, and we're here to talk about cars, car repair, and, the famous cleave sanction puzzler.
我们最初是在几周前发布这个谜题的。
Now we we first gave this puzzle, I guess, a few weeks ago.
由于这个谜题需要相当多的创意,我们给了大家额外几周时间来思考答案,而我们提到的大部分人其实就是我们自己。
And because it called for quite a bit of creativity, we've given people extra weeks to come up with an answer, and and most of those people that we're talking about are us.
我们还没
And we haven't
嗯,我们其实并没有认真研究这个问题。
Well, we haven't really been working on it.
我们确实没有。
We haven't.
没怎么研究。
Much.
我们正指望着听众们,就像我说的,等我们收到所有答案后,就能剔除那些不靠谱的,列出一份我们认为最佳的清单,然后就会听到大家抱怨说应该增加或删除某些内容。
And we we're counting on our listeners, and we will like I said, we when we get all the answers in front of us, we'll be able to weed out the bogus ones and come up with a list that we think is the best, and then we'll con listen to all the people complain that there should be additions or deletions.
是啊。
Yeah.
那么谜题是什么?
So what is the puzzler
是关于反义词的吗?
What's about antonyms?
你知道的,比如快乐与悲伤,左与右,我兄弟和正常人。
You know, happy, sad, left and right, my brother and reasonable human being.
我们告诉过你,据我们所知至少有两个词——当然我们猜测还有更多——它们是自身的反义词。
And we told you that there were at least two words that we know of, and of course, we assume many more, that are their own antonyms.
嗯。
Yeah.
好的。
Okay.
第一个词是'cleave'。
The first one is cleave.
你可以用切肉刀将东西劈开,或者我弟弟的手会紧紧抓住最后一个汉堡,不让家里其他人抢到。
You cleave things apart with a cleaver or my brother's hand cleaves to the last burger before anyone else in the family can grab it.
另一个词是'sanction'。
And the other word is sanction.
NASCAR批准举办赛车比赛,但出现在MGTD的车手可能会被NASCAR处罚。
NASCAR sanctions stock car races, but a driver that shows up in MGTD may be sanctioned by NASCAR.
问题是:英语中还有多少这样的词?
And the question is, how many other words in the English language are they like this?
那么是哪些
And what are
词呢?
they?
你知道,
And You know,
他们不想要数字作为答案,比如七。
they don't want numbers for answers like seven.
对。
Right.
我们需要具体的单词,我们认为这样的词有10个。
We want the words themselves, and we think there are 10 such words.
嗯,我觉得可能还有一个
Well, I think there's either one more
或者一个都没有。
Or none.
或者5000个。
Or 5,000.
所以本周我们没有获胜者,但我们邀请您通过我们的网站参与,您知道,可以通过电子邮件或普通邮件,尝试给我们一份清单。
So we don't have a winner this week, but we would invite you to participate via our website, you know, email or by snail mail, and try to give us a list.
是的。
Yeah.
我们会
We will
通知。
advise.
谁是获胜者。
Who the winner is.
而且它
And it
可能要等到夏末我们才会有获胜者。
may not be until the end of the summer that we have a winner.
很可能是这样。
That could well be.
确实有可能。
It could well be.
我们可能需要那么长时间来确定。
It may take us that long to determine.
别忘了,我觉得我们会收到成百上千份提交的清单。
Don't forget what I think we're gonna get list with hundreds and hundreds of submissions.
然后我们还得逐一核实这些信息,没错。
And then we'll have to fact check all of them Exactly.
以确保它们都是真实的。
To make sure that they are true.
我们当然会以《牛津英语词典》作为唯一标准
We will use the OED, of course, as the one and only
是的。
Yes.
展开剩余字幕(还有 480 条)
专家。
Expert.
当然。
Of course.
是的。
Yeah.
在此期间,我们会接听您的来电,号码是+1 888,即(888) 227-8255。
In the meantime, we'll take your calls at +1 888 That's (888) 227-8255.
《车迷天下》节目中的一位律师。
A lawyer on CAR TALK.
我是来自肯塔基州欧文顿的丹。
This is Dan from Owenton, Kentucky.
你好,丹。
Hi, Dan.
来自欧文顿。
From Owenton.
欧文顿。
Owenton.
是的。
Yeah.
我不知道肯塔基州的欧文顿在哪里,但我相信你说那里确实有这么一个地方。
I don't know where Owenton, Kentucky is, but I'll take your word for it that there is such a place.
它离法兰克福大约半小时车程。
It's about half an hour from Frankfurt.
那里就是首府所在地。
It's just the capital.
恰好是首府。
Happens to be the capital.
我记得这个。
I remember that.
成为首府。
Be the capital.
从七年级开始。
From seventh grade.
你能记住这个不是很好吗?
And isn't that good that you remember that?
这对你的人生非常有用。
That's been very useful to you in your life.
不是吗?
Has it not?
我是说,有多少次人们问过你肯塔基州的首府是哪里?
I mean, how many times have people asked you what's the capital of Kentucky?
就在前几天,有人用枪顶着我的肋骨说,要么交出你所有的钱,要么告诉我肯塔基州的首府。
Just the other day, some guy stuck a gun in my ribs and said, either give me all your money or tell me the capital of Kentucky.
是啊。
Yeah.
而我知道答案。
And I knew it.
而你说的是路易斯维尔。
And you said Louisville.
所以我说了路易斯维尔,然后他拿走了我的钱。
I so I said Louisville, and he took my money.
是啊。
Yeah.
所以我才知道是法兰克福。
That's how I know it's Frankfurt.
天哪。
Jeez.
那么,丹,最近怎么样?
So what's up, Dan?
嗯,我兄弟有辆车。
Well, my brother had a car.
好吧,他现在还留着那辆车。
Well, he still has the car.
是辆道奇霓虹。
It's a Dodge Neon.
嗯哼。
And Mhmm.
那个显示油量多少和是否缺油的部件坏了。
The piece that tells how much oil you have and whether or not you're low on oil broke.
然后所有机油都从发动机里喷出来了。
And all the oil spewed out of engine.
油尺
The dipstick
油尺断了。
dipstick broke off.
不是油尺。
Not the dipstick.
有个计量器,会亮个小灯。
There's, a meter, and it lights up a little light.
哦,是油压开关。
Oh, the oil pressure switch.
是啊。
Yeah.
类似‘哦,真倒霉’这样的话。
Something like Oh, bummer.
总之它坏了,然后发动机漏光了机油,连杆断裂在缸体上砸出了个大洞。
Anyways, it broke, and then the engine lost all its oil, and it threw a rod and made a huge hole in the block.
所以肯定会这样。
So Sure will.
于是他买了个新发动机,我们把它装上去,本以为一切都会好起来。
So he bought a new engine, and we put it in, and everything was supposed to be great.
发动机是他买的。
He bought the engine.
对方告诉他‘哦,这台发动机才跑了5000英里’。
They told him, oh, this has only got 5,000 miles on it.
这台发动机肯定会很棒。
It's gonna be a great engine.
所以我们拿到了
So we got
把它装进了排水沟。
it in the gutter.
它是从某个
It was it was from a
废品场之类的地方来的。
junkyard or something.
二手零件店之类的。
Salvage shop or something.
是啊。
Yeah.
报废车场之类的地方。
A wreck wrecking yard or some such place.
是的。
Yeah.
所以我们把它接好,启动后运行得非常好。
So we we hooked it up, and we got it running, and it runs great.
它各方面表现都很出色。
It does everything great.
但有个噪音,像是有什么东西卡住或摩擦之类的。
But there's, like, this noise, like something's caught or rubbing or something like.
而且只要发动机运转,这个噪音就一直存在。
And and it makes this noise all the time that it's running.
整个
All the
发动机运行期间都这样。
time that it's running.
嗯。
Mhmm.
我们四处听了听,我原以为声音来自喷油嘴那里,但实际上是从发动机下方靠近机油滤清器的位置传来的。
And we were listening around, and I thought it was coming from where the injectors are, but it, in fact, is coming lower on the engine down towards the oil filter.
不太可能是发动机内部的问题
It's not likely that it's inside the engine
好的。
Okay.
以我愚见。
In my humble opinion.
我也是这么想的。
Me too.
听起来像是皮带轮碰到了什么东西。
It sounds like the pulley is hitting something.
皮带轮?
The pulley?
是皮带之类的东西吗?
Like one of the belts or something like that?
听我说,你应该这样做。
Here's here's what you do.
去那家零件店,他们现在肯定都认识你了。
Go down to the parts store where they must know you by your first name now
嗯。
Yeah.
然后买大约一英尺半的加热器软管。
And buy about a foot and a half of heater hose.
加热器软管。
Heater hose.
把软管的一端对着空气。
Stick one end of it in the air.
真空软管更好用。
Vacuum hose better.
你觉得呢?
You do?
真空管。
Vacuum hose.
嗯,我更喜欢加热器软管,因为你实际上两种都需要。
Well, I I like heater hose because it's a you need both, actually.
好吧。
Alright.
一种是宽带,另一种是窄带广播。
One is broadband, and one is narrow casting.
对。
Right.
非常
Very
这家零件店这两种软管都有。
very both of these hoses at this part store.
哦,他们会有吗?
Oh, they'll have?
他们会有。
They'll have.
是的。
Yeah.
好的。
Alright.
那就每种买两英尺。
So buy two feet of each one.
大概要花你几块钱。
It's gonna cost you a couple of bucks.
几块钱。
Couple of bucks.
对。
Yeah.
你把粗管子的一端塞进耳朵里。
You stick one end of the big hose in your ear.
嗯哼。
Uh-huh.
而你开着引擎时要非常小心,千万别把手指切断了。
And you with the engine running, very be very careful not to chop off fingers.
切断手指。
Chop off fingers.
好吧。
Alright.
当你
While you
这么做的时候。
do this.
但你要把软管的另一端放在引擎附近,然后等着听声音随着你移动软管变得越来越响。
But you wanna put the other end of the hose down near the engine and wait until the the sound gets louder and louder as you move that hose around.
好的。
Alright.
你会发现即使看起来不可能,其实很容易分辨出来。
And you'll find it's pretty easy to tell even though it's it seems impossible.
当你找到噪音真正来源的位置时,声音会变得非常大。
It's when you get to the point where the noise is really coming from, it'll be really loud.
好的。
Okay.
然后你会说,嗯哼。
And you'll say, uh-huh.
就在那下面。
It's down there.
如果你还需要更精确地定位,嗯哼。
Then if you still need the to to hone in on it more Mhmm.
你可以用吸尘器的软管,它刚好能很好地塞进耳朵里。
You take the vacuum hose, which actually fits very nicely in the ear.
确实如此。
It sure does.
你可以单手操作,因为直接塞进去就行。
You can do this with only one hand because you can just stuff it right in there.
明白吗?
You know?
然后你就能腾出双手来切断手指了。
And then you what you'll have both hands free to chop off fingers.
嗯,你将能精确到英寸范围内定位声音来源。
Well And you can you will be able to identify the source of this sound within within inches.
呃,我本来想建议你把风扇皮带拆下来。
Well, I I was gonna suggest that you, take the fan belt off.
看看声音会不会消失。
And see if the sound goes away.
首先确认声音是否消失,因为可能是某个附件(比如发电机)发出的噪音。
See, first of all, see if the sound goes away because you may be able to find out that it's one of the accessories, like the alternator that's making the noise.
如果声音没消失,你就可以放心用这个真空管听诊器探查,不用担心断指风险了。
If the sound, however, does not go away, you are then free to probe around with this vacuum hose stethoscope without the risk of losing fingers.
但我认为你会发现噪音正好来自发动机的另一端,实际上是飞轮撞击金属检查盖发出的声音。
But I think you're gonna find out that the noise is exactly at the opposite end of the engine, and what it is is the flywheel hitting the sheet metal inspection cover.
金属检查盖。
The sheet metal inspection cover.
好的。
Okay.
变速箱的。
Of the transmission.
好的。
Okay.
发动机后面有一小块薄金属片,嗯。
And there's a there's a little piece of thin piece of sheet metal that goes on the back of the motor Mhmm.
你肯定已经把它取下来了,是的,
Which you must have taken off Yeah,
我们可能确实这么做了。
we probably did.
如果你们没拆下它,而是从废车场拿来的那块,很可能已经弯曲了,随着发动机转动,飞轮就会碰到这个东西,发出非常恼人的噪音。
And if you didn't then took the one from the junkyard it was probably bent and as the engine turns the flywheel is hitting this thing and making this very annoying noise.
是的。
Yeah.
你或许可以在发动机运转时,把它弯到一边或推一下来改变噪音,然后你就会说‘原来是这个原因’。
And you may be able to with the engine running bend this out of the way enough or push it to change the noise and then you'll say, That's what it is.
但先按汤米的测试做,当你听不到发动机前部有声音时再继续,对。
But do Tommy's test first and then go with when you when you hear nothing at the front of the engine Yeah.
到发动机后部与变速箱连接的地方,噪音就是从那里传来的。
Go to the back of the engine where it bolts up to the transmission and that's where the noise is gonna be.
好的。
Okay.
那就检查加热器软管和真空管。
So go with the heater hose and the vacuum.
对。
Yeah.
是的。
Yeah.
根据你对噪音的描述,听起来不像是金属声。
From your description of the noise, it didn't sound like it was metallic.
不是。
No.
不是。
No.
不过车还能开。
Driven the car, though.
对。
Yeah.
我是说,它运行得很好。
It it, I mean, it runs fine.
它运行得非常棒,一切正常。
It runs great and everything.
只是万一,万一他把发动机搞爆了而他
It's just what what if it what if he blows up this engine and he
还没赚够钱怎么办?
hasn't gotten by enough?
他不会的。
He won't.
他不会的。
He won't.
你可以去修理店,让他们把车吊起来检查,让他们找出问题
You could go to a, like, a repair shop and ask them to put it on the lift and let them figure
所在。
it out.
不。
No.
不。
No.
听诊软管会揭示一切。
The the hose stethoscope will tell all.
软管。
The hose.
丹已经走到这一步了。
Dan wants to Dan's come this far.
他想自己解决问题。
He wants to figure it out himself.
我是说,这些家伙——他和他的兄弟已经把那该死的发动机拆下来又装了一台新的,而且还能运转。
I mean, these guys have he and his brother have taken the damn engine out and put another one in, and it runs.
但问题是,显然丹根本不知道自己在做什么。
But it's just I mean and, obviously, Dan doesn't have a clue as to what he's doing.
是啊。
Yeah.
很明显。
Obviously.
在我看来,这是一项了不起的壮举。
And this is a tremendous feat in in my opinion.
现在别跟我们说这些。
And don't give us now.
你必须解决...我...我很抱歉。
You're you must solve you I I I'm sorry.
我深表歉意。
I apologize profusely.
当然。
Of course.
你不能让
You can't let
无论需要什么方法来解决这个问题,你都必须去做,丹。
him Whatever it takes to solve this, you must do, Dan.
好吧。
Alright.
别走开。
Don't go anywhere.
别走开。
Don't go anywhere.
就在你家车道上解决问题。
Solve the problem in your driveway.
祝你好运,我们为你的勇气鼓掌。
Good luck, and we applaud your courage.
是啊。
Yeah.
真为你高兴,老兄。
Good for you, man.
真为你高兴。
Good for you.
是啊。
Yeah.
我知道如果我把车弄坏了,他会揍我的
I know he's gonna beat me down if I break something to
那辆车。
the car.
所以别担心。
So Don't worry.
你不会弄坏它的。
You're not gonna break it.
这位兄弟是哥哥还是弟弟?
Is is is this brother an older brother or a younger brother?
一个兄弟?
An brother?
好吧,你要给他看看
Well, you're gonna show him a
那个把发动机搞坏的人。
little bit the one that wrecked the engine.
对吧?
Right?
是因为把机油用光了吗?
Well By running it out of oil?
严格来说。
Technically.
是的。
Yeah.
没错。
Yeah.
我就知道。
I thought so.
这是他的车。
It it's his car.
当机油耗尽时,那还是他的车。
It's the it was his car when the oil ran out.
是啊。
Yeah.
没错。
Yeah.
你会帮他修好的。
You'll fix it for him.
好吧。
Alright.
祝你好运,丹。
Good luck, Dan.
祝你好运。
Good luck.
嗯哼。
Uh-huh.
回头见。
See you later.
好的。
Yep.
需要帮助就给我们回电。
Call us back if you need help.
好的。
Alright.
我们随时为你效劳,兄弟。
We're here to help, brother.
拜拜。
Bye bye.
再见。
Bye.
接下来还有很多内容会在广告后继续播出,请别走开。
There's a lot more stuff coming up right after the following messages, so stick around.
我是瑞秋·马丁。
I'm Rachel Martin.
苹果播客将我与作家杰森·雷诺兹关于《Wildcard》的对话评为2025年十大最佳播客节目之一。
Apple Podcast named my conversation with author Jason Reynolds on wildcard, one of the top 10 podcast episodes of 2025.
我是所有爱哭鬼中最爱哭的那个。
I am a crybaby of all crybabies.
这是我最喜欢自己的一点。
It is my favorite thing about myself.
您现在可以通过NPR应用或YouTube上的NPR Wildcard观看或收听那期《Wildcard》对话。
You can watch or listen to that wildcard conversation now on the NPR app or on YouTube at NPR Wildcard.
我是杰西·索恩。
I'm Jesse Thorne.
不久前,我走进我们的录音室,连续进行了25场背靠背采访。
So not that long ago, I stepped into our studio here, and I did 25 interviews back to back to back.
帕顿·奥斯瓦尔特。
Patton Oswalt.
你好,帕顿。
Hi, Patton.
罗伯·科德雷先生。
Mister Rob Cordray.
一如既往,卡梅伦·埃斯波西托。
As always, Cameron Esposito.
本周你将听到其中的精彩片段。
And this week, you'll hear a taste of it.
这里是靶心节目。
That's bullseye.
在NPR应用、maximumfun.org或你获取播客的任何平台都能找到我们。
Find us in the NPR app, maximumfun.org, or wherever you get your podcasts.
每周五在《All Songs Considered》邂逅新音乐。
Fall in love with new music every Friday at all songs considered.
这是NPR的音乐推荐播客。
That's NPR's music recommendation podcast.
每周五我们都会用整期节目分享本周最棒的新歌。
Fridays are where we spend our whole show sharing all the greatest new releases of the week.
让寻找新音乐重新成为你生活的一部分。
Make the hunt for new music a part of your life again.
每周五收听《All Songs Considered》的新音乐,各大播客平台均可获取。
Tap into new music Friday from All Songs Considered, available wherever you get your podcasts.
抽时间了解新闻很重要。
Making time for the news is important.
但当你需要放松时,NPR音乐播客《All Songs Considered》会为你提供休憩空间。
But when you need a break, we've got you covered on All Songs Considered, NPR's music podcast.
把它想象成一档音乐探索节目——与朋友共度的应得闲暇时光,当然还有专业的音乐见解。
Think of it like a music discovery show, a well deserved escape with friends, and, yeah, some serious music insight.
我实话实说。
I'm a keep it real.
我完全不知道这个故事在讲什么。
I have no idea what the story is about.
每周二《All Songs Considered》新节目上线,各大播客平台同步更新。
Here are new episodes of All Songs Considered every Tuesday wherever you get podcasts.
嘿。
Hey.
穿T恤的各位或T恤爱好者的亲友们,我们在‘无耻商业部’刚进了一大批——注意是‘大批’带‘批’字的——新车评节目主题T恤。
For you T shirt wearers out there or relatives of T shirt wearers, we just got a veritable shipload, that's shipload with a p, of new car talk t shirts at the Shameless Commerce division.
那里的工作人员用他们最爱的车评语录设计了一系列超棒的T恤。
The folks there made a great series of t shirts out of their favorite car talk quotes.
除了经典款,比如‘别像我兄弟那样开车’、‘杜威·诈骗与豪’律所,你现在还能买到印着诸如‘能用钱解决的问题都不是问题’的车评T恤。
So in addition to the classics, you know, don't drive like my brother, Dewey Cheatham and Howe, you can now get car talk t shirts that say, for instance, if money can fix it, it's not a problem.
人生苦短,别开无聊的车。
Life is too short to drive boring cars.
趁年轻赶紧做。
Do it while you're young.
你可能再也没机会干这种蠢事了。
You may never have a chance to do anything this stupid again.
现实常令理论震惊,所有幸福等于现实减去期望。
Reality often astonishes theory, all happiness equals reality minus expectation.
这个怎么样?
How about this one?
自1977年以来提供的糟糕汽车建议,还有更多款式可选。
Lousy car advice since 1977 and many, many more.
如果你想买一件,或者寄给某个你并不怎么喜欢的亲友,请访问shamelesscommerce.com。
If you'd like one or want one to ship to a friend or relative you don't really like, just head over to shamelesscommerce.com.
网址是shamelesscommerce.com。
That's shamelesscommerce.com.
嗨。
Hi.
我们回来了。
We're back.
你正在收听我们主持的《车谈》节目。
You're listening to Car Talk with us.
我们是嗒嗒作响的塔珀特兄弟,今天来聊聊汽车、维修,但不说新谜题。
Click and clack, the Tapert brothers, and we're here to discuss cars, car repair, and not the new puzzler.
不。
No.
不。
No.
不。
No.
谜题环节现在正式——容我补充一句——终于开始放暑假了。
The puzzler is now officially, and finally, I might add, on summer vacation.
这确实是个应得的假期。
And a well deserved vacation it is.
如果你听节目有段时间了可能知道,每年夏天我们都会让谜题环节短暂休息,希望它能焕然一新、精神饱满地回归,质量也能稍微不那么糟糕。
As you may know if you've listened for a while, every summer we send the puzzler on a short break in the hope that it might come back renewed, refreshed, and a little bit less lousy.
当然,这招从未奏效过。
Of course, it's never worked.
但是,嘿,希望总是有的,也许这次会成功呢。
But, hey, there's there's always hope, and maybe it'll work this time.
以下是你能帮上忙的方式。
And here's how you can help.
如果你有一个谜题觉得我们秋季可以用上,而且不涉及说谎者、说真话者之类的...
If you have a puzzle you think we can use in the fall and it does not involve liars, truth tellers, what what
哦,对。
Oh, yeah.
哦,你尽管发来,我们都不挑的。
Oh, you'll send any we don't care.
你尽管把你的谜题发过来。
You'll send anything in your one.
地址是:哈佛广场Car Talk广场3500号信箱,剑桥市
The address is Car Talk Plaza, Box 3500 Harvard Square, Cambridge
我们美丽的城市。
Our fair City.
邮编:02238。
02238.
谜题部门请注意。
Attention puzzler department.
好的。
Yes.
潜在
Potential
潜在谜题部门。
Potential puzzler department.
谜题部门。
Puzzle department.
PPD。
PPD.
或者通过cars.com汽车讨论区将你的谜题建议发邮件给我,别忘了附上答案。
Or email me your puzzler suggestion from the car talk section of cars.com, and don't forget to include the answer.
记住,我们可没那么聪明。
Remember, we ain't that smart.
如果你今年夏天急需解谜题,我们有一整本精选谜题集,你可以在当地书店购买。
And if you find yourself in desperate need of a puzzler this summer, we have a whole book of our best puzzlers that you can actually buy either at your local bookstore.
书名叫《马镇理发记》及其他精彩车谈谜题。
It's called a haircut in horse town and other great car talk puzzlers.
多棒的书名啊。
What a great title.
或者如果你是个吝啬鬼,不想帮我弟弟凑大学学费,你可以每周去cars.com的车谈板块,我们会从庞大的谜题档案中精选并发布一道题。
Or if you're a cheapskate and you don't wanna help put my kid brother through college, you can just go to the car talk section of cars.com every week, and we'll select and post a single puzzler from our vast puzzler archive.
也没那么庞大啦。
It's not that vast.
大概只有我们以为的一半规模。
It's certainly about half the size we thought it was.
是半大不小。
It's half vast.
没错。
Yes.
我也这么觉得。
I thought so.
如果想联系我们,号码是+1 888,即(888) 227-8255。
If you'd like to call us, the number's +1 888 That's (888), 227-8255.
你好。
Hello.
我是弗吉尼亚州费尔法克斯的莫琳。
This is Maureen in Fairfax, Virginia.
嗨,莫琳。
Hi, Maureen.
莫琳,你好吗?
Maureen, how are you?
我很好。
I'm fine.
谢谢。
Thank you.
你们也好吗?
How are you too?
还不错。
Not too bad.
我们过得很好。
We're doing great.
谢谢。
Thanks.
很好。
Good.
最近怎么样?
What's up?
我有一辆1989年的凯美瑞。
What I've got is a 1989 Camry.
这是辆很棒的车。
It's a great car.
这辆车已经跑了27.2万英里,但最近出了个奇怪的问题。
It's got 272,000 miles on, but it's developed a strange problem.
问题可能始于18个月前,我的修车师傅曾让故障消失了四五个月,但现在又复发了,而且越来越严重。
It started maybe as long as eighteen months ago, and my mechanic was able to get rid of it for four or five months, but it's come back again and getting worse.
下雨后以及最近几周湿度高的时候,车子运行后会熄火。
After rain and now in the last few weeks in high humidity, it will stall after it's been running.
我称之为'五英里五分钟症状'。
I call it the five mile, five minute symptom.
当我开了大约五英里或五分钟后,如果车速降到每小时10英里以下,它就会熄火。
When I've driven about five miles or about five minutes, if I have to slow down to maybe below 10 miles an hour, it will stall.
之后,有时候能立刻重新启动。
After that, it it sometimes will start right up.
有时要尝试五六分钟才能启动。
Sometimes it takes five or six minutes of trying to start it.
如果不需要减速的话,车子就一切正常。
If I don't have to slow down, it's fine.
所以如果你能撑过那五英里/五分钟的节点。
So if you can get past that five mile slash five minute point.
对。
Right.
对。
Right.
但你得
But you'll have to
熄火。
stall out.
是的。
Yeah.
它不会熄火。
It it won't stall.
但当然,我得走66号公路进华盛顿特区,这种情况根本没法避免。
But, of course, I'll I have to use Route 66 in towards Washington DC, so that just doesn't happen.
我在66号公路上抛锚了。
I stall out on 66.
你在66号公路上找到乐趣了吗?
Do you get your kicks on Route 66?
嗯,不完全算。
Well, not quite.
恐怕我要在66号公路上被人追尾了。
I'm afraid I'm gonna get my slam in the rear on
66号公路。
66.
那可能还不错。
That may be good.
你可能会喜欢那样。
You may like that.
嗯,我是说,那挺有意思的。
Well, I mean, that's interesting.
嗯,这位看过的人
Well, this fellow who's who's looked at
他说,我不确定这是什么,但这是我目前的最佳猜测。
it He's saying, I'm not sure what this is, but this is my best bet on it here.
分电器。
Distributor.
分电器盖和电线,转子别
Distributor cap and wires, the rotor Don't
喜欢火花。
like and spark.
我不喜欢这个主意。
I don't like that idea.
嗯,我我我很喜欢。
Well, I I I love it.
是吗?
You do?
实际上,是的。
Actually, yes.
这是一辆四缸凯美瑞吗?
And is this a four cylinder Camry?
我想是的。
I think so.
我们换过不少分电器,真的吗?
We replaced quite a few distributors on Really?
四缸凯美瑞上,但他第一步应该更换分电器盖、转子和火花塞线。
Four cylinder Camrys, but his first stab should be replacing the cap and the rotor and the spark plug wires.
而且我相信这辆车的分电器盖和线是成套出售的。
And I I believe on this car, the cap and wires are sold as a unit.
好的。
Okay.
他会更换那两个部件——分电器盖与线组以及点火转子,因为这些在潮湿天气里确实可能引发问题。
And he would replace those two pieces, the cap and wire set and the ignition rotor, because those could certainly cause problems in damp weather.
不过
However
他从来没做过这个?
He's never done that?
没有。
No.
没有。
No.
好吧。
Alright.
反正我也不喜欢这样。
I don't like it anyway.
嗯,我...我喜欢这个方法是因为它通常能解决问题。
Well, I I I it I like it because it's it's it's often solves the problem.
但当它不奏效时
But when it doesn't
而且它能带来收入。
And it brings in revenue.
而且它能创造收益。
And it's revenue producing.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
呃,我不
Well, I don't
认为能解决。
think gonna solve.
既然你说高湿度环境也会导致这个问题,我更倾向于认为是点火线圈故障。
The fact that you say even high humidity conditions caused the problem, I'm more inclined to believe the problem is a bad ignition coil.
好吧。
Okay.
你的点火线圈上有细小的裂纹。
You have a coil that has hairline cracks in it.
当分电器出现细小裂纹时,就会导致短路。
And when you get hairline cracks in the distributor, it will cause it to short out.
好的。
Okay.
是的。
Yes.
通常我们做这类维修时会更换整个分电器,但你也可以只更换线圈。
Generally, we replace the entire distributor when we do these, but you can replace just the coil.
明白。
Okay.
不过如果你这几年都没花过什么钱,就可怜可怜这家伙,给他几千块钱吧。
But if you haven't spent any money in the last few years, have pity on this guy and throw him a few thousand bucks.
但如果必须的话,也行。
But if you have to, yeah.
什么?
What?
莫琳已经搞定了。
Maureen's got it.
哦。
Oh.
嗯,她
Well, she
又不会把钱花在车上。
ain't spending it on cars.
我们没必要这么做。
We don't have to.
知道。
Know.
这玩意儿都开了一百年了。
Driving this thing for a hundred years.
祝你好运,莫琳。
Good luck, Maureen.
非常感谢。
Thank you much.
回头见。
See you later.
感激不尽。
Appreciate it.
拜拜。
Bye bye.
一八八八汽车咨询热线。
One eight eight eight Car Talk.
电话号码是(888) 227-8255。
That's (888) 227-8255.
你好。
Hello.
这里是《车迷天下》节目。
You're on Car Talk.
你好。
Hi.
我叫杰西卡,来自印第安纳州的布卢明顿市。
My name is Jessica, and I'm in Bloomington, Indiana.
你好,杰西卡。
Hi, Jessica.
你好啊。
How are Hi there.
嗨。
Hi.
我很好。
I'm good.
我遇到个奇怪的问题。
I have a strange problem.
我有一辆1992年的大众捷达。
I have a 1992 Volkswagen Jetta.
嗯。
Mhmm.
今年年初我从母亲那里继承了这辆车,现在遇到了一个非常独特的问题。
And I inherited it from my mother at the beginning of this year, and I have a very unique problem with it.
这个问题在她使用时从未发生过。
It doesn't happen to her.
但发生在我身上,我正试图弄清楚的是,当我将钥匙插入点火开关时会被电击。
It happens to me, and this is what I'm trying to figure out, is that it shocks me when I put the key in the ignition.
它会给我电击,而我母亲从未遇到过这种情况,却发生在我身上。
It gives me an electric shock, and this never happened to my mom, and it happens to me.
我一直在试图找出原因,目前能想到的最好解释是我的头发比较蓬松,不知道这是否是问题的根源。
And the best that I I've been trying to figure it out, and the best I can figure out is that I have kind of big hair, and I didn't know if that was kind of the problem.
哦。
Oh.
头发多确实会这样。
Big hair will do it.
头发多。
Big hair.
我来告诉你还有什么原因。
I'll tell you what else it has to do with.
你平时穿什么材质的衣服?
What kind of clothing do you wear?
衣服。
Clothing.
我想我可能比我母亲穿得更闪亮些 嗯哼。
I guess I might wear shinier clothes than my mother Uh-huh.
总的来说,可能有些是。
In general, maybe some.
那辆捷达的车座是什么材质的?
And what kind of upholstery in the Jetta?
倒不是那种特别难看的
It's not that really ugly stuff that the
是啊。
Yeah.
确实不太好看。
It's not very pretty.
老兄,他们在布料品味上真是...
Man, they got some taste in in in fabric.
没错。
Yeah.
德国车的设计总是最古怪的
German cars have the weirdest
处理方式。
approach to it.
又给我弟弟一个机会去侮辱另一个族群。
An opportunity for my brother to insult yet another ethnic group.
所以请随意,老兄。
So go feel feel free, man.
想做什么就做什么
Do whatever
你觉得合适的事。
you think.
这是个狭隘的观点。
It's a narrow thing.
这些人是在德国工厂里为某些车型设计面料的。
It's people who design the fabric in factories in Germany that make certain kinds of cars.
那些人会是谁呢?
And who would those people be?
德国人。
Germans.
但你的车确实有布料内饰。
But but it does have cloth fabric, your car.
是啊。
Yeah.
是布料。
It is cloth.
虽然它本可以更难看些,但确实有点毛茸茸的。
And it it could be more hideous, but it is kind of fuzzy.
我知道这问题我之前至少问过一次。
And I know I've asked this question at least once before.
你...你用护发素吗?
Do you do you use a cream rinse?
我
I
确实用护发素。
do use a cream rinse.
她确实用护发素。
She does use a cream rinse.
杰西卡确实用了护发素。
Jessica does use a cream rinse.
是的。
Yeah.
我不知道。
I don't know.
我记得你之前问过这个问题。
I remember when you asked this question once before.
好吧,情况是这样的,我来告诉你。
Well, here's the deal, and I'll tell you.
特别是在冬天,我...我猜现在天气炎热潮湿,可能这些静电的严重程度已经减轻了。
I have, in the winter especially, and I and I suppose during now that the weather's hot and humid, it is probably the severity of these shocks has diminished.
是的。
Yes.
可能甚至已经消失了。
Probably maybe even disappeared.
我在夏天没有这个问题,但在冬天或秋天,秋天是最严重的。
I do not have the problem in the summer but in the winter or the fall the fall is the worst.
天啊,我几乎每次开车出门,有时甚至开门时都会发生。
Boy, I go out to almost any car that I'm driving and sometimes even opening the door can do it.
电到你。
Zap you.
好的。
Okay.
太可怕了。
It's brutal.
而且我已经发现原因了。
And and I've discovered what it is.
护发素。
Cream rinse.
我知道。
I know.
我不再用护发素了,因为已经没什么可护的了。
I don't use I don't use a cream rinse because they ain't nothing to rinse anymore.
是我的鞋子问题。
It is my shoes.
哦。
Oh.
这
It
是我鞋底的问题,那是不导电的橡胶材质。
is the soles of my shoes which are nonconductive rubber.
这也是许多车会产生静电的原因,当你在收费站递给收费员25美分时,就会电到他们。
And it's it's this is the same reason that many cars develop a static charge, and then when you go to the toll booth and hand that poor toll booth person your quarter You zap them.
你会电到他们,因为轮胎无法向路面放电,而我的鞋子也无法让我放电。
You zap them because the the tires cannot discharge into the road, and my shoes do not allow me to discharge.
不过杰西卡没有鞋子问题,因为她只有在车钥匙插入点火装置时才会被电,这说明电荷是在她屁股蹭过捷达车那个难看座椅时积累的。
Well, but Jessica doesn't have the shoe problem because she only gets it when she puts the key in the ignition, indicating to me that it's it's she's building up the charge as her butt slides across that ugly upholstery in the Jetta.
也许吧。
Maybe.
可能...也许吧。
May maybe.
那我应该穿棉质裤子。
So I could wear cotton pants.
我会先换穿棉质衣物试试看,不过我觉得头发理论也有道理。
I would I would switch to cotton for a while and see what happens, but I like the hair theory.
嗯,我之前就觉得可能跟这个有关,因为这是我和我母亲之间一个很大的不同点。
Well, I I had an impression that that had something to do with it just because that's a big difference between myself and my mother.
是啊。
Yeah.
对啊。
Yeah.
嗯。
Yeah.
我真希望能有个理论来解释这是怎么运作的,但我没有。
I I wish I had a theory to explain how that would work, but I don't.
好的。
Okay.
但臀部理论,我知道是真的。
But the butt theory, I know is true.
但如果这种放电现象发生在你真正启动汽车之前,就是当你把钥匙靠近开关的瞬间。
But if this if this discharge of electricity is taking place before you actually start the car, this is as soon as you get the key next to the switch.
对吧?
Right?
对。
Right.
会有火花跳出来?
A spark jumps?
答对了。
Bingo.
对。
Right.
不是车的问题。
It ain't the car that's causing it.
是你,或者像我兄弟说的,可能是座椅的问题。
It's you or as as my brother said, it could be the seats.
你可以试着用东西盖住座椅。
You can try covering the seat with something.
你可以试试光脚或穿不同的鞋走过去。
You can try walking out there with bare feet or different shoes.
或者裸体开车。
Or drive naked.
或者裸着。
Or naked.
是的。
Yes.
或者用护发素。
Or a cream rinse.
或者换一种不同的乳霜
Or a cream A different cream
冲洗。
rinse.
也许该用更多护发素。
Maybe more cream rinse.
也许该多用些。
Maybe more.
杰西卡,感谢来电。
Jessica, thanks for calling.
你让我今天很开心。
You made my day.
哦,好吧。
Oh, okay.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。