The Book Review - 读书会:一起来聊聊《哈姆奈特》 封面

读书会:一起来聊聊《哈姆奈特》

Book Club: Let's Talk About 'Hamnet'

本集简介

历史并未给予我们太多关于莎士比亚个人生活的细节,但我们知道他与妻子育有三个孩子,其中儿子哈姆内特于1596年夭折,年仅11岁——四年后,莎士比亚创作了伟大的悲剧《哈姆雷特》。玛吉·奥法雷尔的小说《哈姆内特》——被《书评》列为2020年度十大好书之一,也是赵婷新同名电影的灵感来源——从这些寥寥史实出发,编织出一个关于悲痛、艺术与家庭的动人故事,浸润着16世纪末的生活质感。 在本期《书评》读书会节目中,主持人MJ·富兰克林与同事莉娅·格林布拉特、珍妮弗·哈伦和莎拉·莱亚尔共同探讨《哈姆内特》。 本期播客提及的其他作品: 威廉·莎士比亚:《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》《冬天的故事》 路易莎·梅·奥尔科特:《小妇人》 马克斯·波特:《悲伤长了翅膀》 乔治·桑德斯:《林肯在中阴界》 亚历山德拉·富勒:《Fi》 李翊云:《万物生长》 安妮·泰勒:《意外的旅客》 斯蒂芬·格林布拉特:《尘世威尔》《黑暗文艺复兴》 爱德华·赫希:《爱德华》 杰森·格林:《重见星辰》 安·帕切特:《荷兰屋》 立即订阅:访问nytimes.com/podcasts或在Apple Podcasts与Spotify上订阅。您也可通过此链接在喜爱的播客应用中订阅:https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher。下载《纽约时报》应用获取更多播客与有声文章:nytimes.com/app。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

我是约翰·蔡斯。

It's John Chase.

Speaker 1

还有玛丽·上原。

And Mari Uihara.

Speaker 0

来自《纽约时报》旗下产品推荐服务Wirecutter。

From Wirecutter, the product recommendation service from The New York Times.

Speaker 0

玛丽,现在是送礼季了。

Mari, it is gift giving time.

Speaker 1

约翰,我们有40多份礼物指南,比如为那些什么都不缺的人准备的礼物。

John, we have over 40 gift guides, like gifts for people who have everything.

Speaker 1

在那份清单上,我特别喜欢那个自动浇水花盆。

On that list, I particularly love the self watering planter.

Speaker 0

我总是养不活植物,所以这真是个完美的解决方案。

I struggle to keep plants alive, so this is, a perfect solution.

Speaker 0

查看Wirecutter为您和他人准备的所有礼物推荐,请访问nytimes.com/holidayguide。

Check out all of Wirecutter's gift recommendations for yourself and everyone else at nytimes.com/holidayguide.

Speaker 2

我是吉尔伯特·克鲁兹,《纽约时报》书评编辑,这里是书评播客。

I'm Gilbert Cruz, editor of the New York Times Book Review, and this is the book review podcast.

Speaker 2

我们即将迎来年底。

We're very close to the end of the year.

Speaker 2

事实上,在下周的节目中,我们将揭晓年度十大好书——五本小说,五本非虚构作品。

So close in fact that on next week's episode, we are going to reveal our top 10 books of the year, five fiction, five nonfiction.

Speaker 2

这份榜单是我们全年都在精心筹备的。

It's a list that we work on all year round.

Speaker 2

我们非常期待大家能听到这个消息。

We're very excited for you all to hear about it.

Speaker 2

本周的节目中,我们将如每月末惯例,举行读书俱乐部讨论。

On this week's episode, as we do at the end of every month, we have our book club discussion.

Speaker 2

说到年度十大好书,这次MJ·富兰克林和朋友们将讨论我们2020年最佳书籍之一,这本书已被改编成新电影。

And speaking of top 10 books of the year, this time around, MJ Franklin and friends are talking about one of our best books of 2020, which has been made into a new film.

Speaker 2

MJ,现在交给你了。

MJ, over to you.

Speaker 3

大家好,欢迎收听书评播客的又一期读书会节目。

Hello, and welcome to another book club episode of the book review podcast.

Speaker 3

我是MJ·富兰克林。

I'm MJ Franklin.

Speaker 3

我是《纽约时报》书评版的一名编辑。

I'm an editor here at the New York Times Book Review.

Speaker 3

本周我们要讨论的是玛吉·奥法雷尔的小说《哈姆奈特》。

And this week, we're chatting about Maggie O'Farrow's novel, Hamnet.

Speaker 3

《哈姆奈特》于2020年出版时引起了巨大轰动。

Hamnet came out in 2020 to great fanfare.

Speaker 3

该书首版时就收获了大量好评。

It received a spate of rave reviews when it first published.

Speaker 3

它被评选为《纽约时报》2020年度最佳图书之一。

It was one of the New York Times' best books of 2020.

Speaker 3

总的来说,这部小说似乎俘获了各地读者的心。

And in general, it seemed to capture the hearts of readers everywhere.

Speaker 3

如今到了2025年,这部小说已被改编成故事片,由赵婷执导,杰西·巴克利和保罗·内斯考主演。

Now, in 2025, the novel has been adapted into a feature film directed by Chloe Zhao and starring Jesse Buckley and Paul Nescow.

Speaker 3

由于这本书重新成为话题,我们决定在读书会中重温它。

Because the book is back in the conversation, we thought, let's revisit it for book club.

Speaker 3

与我一同踏上这段旅程的还有我几位尊敬的同事们。

And joining me in this journey is a collection of my esteemed colleagues.

Speaker 3

我们就按顺序轮流发言吧。

We're just gonna go around the table.

Speaker 3

我们有《纽约时报》特约撰稿人莎拉·莱尔,她既是惊悚小说专栏作家,也是简·奥斯汀研究专家。

We have Sarah Lyle, who's a writer at large at the Times, our thrillers columnist, our Jane Austen expert.

Speaker 3

你身兼数职,包括参加读书会。

You do many, many things, including join the book club.

Speaker 3

莎拉,欢迎你。

Sarah, welcome.

Speaker 4

很高兴来到这里。

I'm so happy to be here.

Speaker 3

和我们一起的还有Jen Harlan,她是《书评》的另一位编辑,同时也是一位简·奥斯汀专家。

Also with us is Jen Harlan, another editor at The Book Review, also a Jane Austen expert.

Speaker 3

你也承担着许许多多的工作。

You also do many, many, many things.

Speaker 3

Jen,欢迎回来。

Jen, welcome back.

Speaker 5

我很高兴能戴着所有头衔来到这里。

I'm very happy to be here wearing all of my hats.

Speaker 3

和我们一起的还有Leah Greenblatt,她也身兼数职。

And also with us is Leah Greenblatt, also wears many hats.

Speaker 3

我们是《书评》的编辑。

We are an editor here at The Book Review.

Speaker 3

你可能通过她的署名文章认识她,并在我们周六的新闻简报推荐中读到她的作品。

You may recognize her byline and read like the wind in our Saturday newsletter recommendation.

Speaker 3

你之前参加过播客和读书会,但已经有一段时间了。

You've joined the podcast and book club before, but it's been a while.

Speaker 6

确实有段时间了。

It's been a minute.

Speaker 3

欢迎回来。

Welcome back.

Speaker 6

看来我还没那么德高望重。

I guess I'm not that esteemed.

Speaker 3

天啊。

Oh my gosh.

Speaker 3

绝对德高望重。

Extremely esteemed.

Speaker 3

所以我们才必须请你回来。

That's why we had to have you back.

Speaker 5

她可是特邀嘉宾。

She's an exclusive guest.

Speaker 3

这是一个读书会,显然不是搏击俱乐部。

This is a book club, and apparently a fight club isn't.

Speaker 3

这就是我们的阵容安排。

So that's our lineup.

Speaker 3

在深入讨论之前,我有一些常规的管理事项要说明。

Before we dig in, I have my typical admin notes.

Speaker 3

首先,本期节目会有剧透内容。

First, there will be spoilers in this episode.

Speaker 3

这本书在剧透方面很棘手,因为故事还没开始你就已经知道主要情节了。

This is a tricky book spoiler wise because you know the major plot points before the story even begins.

Speaker 3

小说开篇的历史注释就告诉了你重要情节。

The novel opens with historical note that tells you the big points.

Speaker 3

正因如此,我们直接开始深入讨论吧。

Because of that, we are just gonna dig in.

Speaker 3

我觉得这也是一本很难被剧透的书,因为它是那种重在体验的作品,而且你早就知道会发生什么。

I think this is also a hard book to spoil because it's a book that you experience and you know what's gonna happen.

Speaker 3

既然知道了这一点,如果你想完全保持新鲜感,我们建议你暂停本期节目,

So knowing that if you wanna go in completely fresh, we recommend you pause this episode,

Speaker 2

去读完这本书,

go read the book,

Speaker 3

然后再回来收听。

and then come back to us.

Speaker 3

但如果你想和我们一起沉浸、享受、细细品味、深入探讨,那就继续吧。

But if you want to wallow, bask, luxuriate, sit in, ham knit with us, let's do it.

Speaker 3

其次,本次讨论将主要聚焦于这部小说。

Second, this conversation is gonna focus on the novel for the most part.

Speaker 3

这是读书会。

It's a book club.

Speaker 3

我们想聊聊这本书。

We wanna talk about the book.

Speaker 3

不过最后我们会留几分钟讨论电影,如果有人看过的话。

However, we will have a few minutes at the end to talk about the movie, if anyone's seen it.

Speaker 3

最后但同样重要的是,在节目结尾时,我们将揭晓十二月读书会的选书。

And then last but not least, at the end of the episode, we will reveal our December book club pick.

Speaker 3

所以请继续收听。

So stay with us.

Speaker 3

我要深吸一口气。

And I'm gonna take an exhale.

Speaker 3

我要结束发言了。

I'm gonna be done talking.

Speaker 3

以上就是我要说的所有事务性内容。

That's all the admin that I have.

Speaker 3

那么,我们就直接开始吧。

With that, let's just dive in.

Speaker 3

首先,谁能简单介绍一下背景?

To get started, can someone give us a brief setup?

Speaker 3

这部小说《哈姆奈特》讲的是什么?

What is this novel Hamnet?

Speaker 5

我来回答这个问题。

I can take that.

Speaker 5

正如MJ所说,《哈姆奈特》是一部2020年出版的历史小说。

So as MJ said, Hamnet is a book of historical fiction that came out in 2020.

Speaker 5

它讲述的是一个真实家庭的故事。

It is about a real family.

Speaker 5

正如你提到的,我们从一开始就知道这个核心家庭的五个成员。

And we know, like you said, some of the broad details from the start, there are five people in this immediate family.

Speaker 5

母亲艾格尼丝,用现代的话说可以称为自然学家或草药师。

There's the mother, Agnes, who is a what we would now call again naturalist or herbalist.

Speaker 5

她在森林边缘长大,被镇上的人视为异类,对自然有着深刻认知,或许还拥有洞察人心和预见未来的能力。

She grew up on the edge of the forest, is considered kind of strange by the people in her town and has a really deep knowledge both of nature and also perhaps some sort of ability to see into people's souls and into the future.

Speaker 5

家里有三个孩子。

There are the three children.

Speaker 5

分别是苏珊娜,还有一对双胞胎朱迪思和哈姆奈特。

There's Susanna, and then a set of twins, Judith and Hamlet.

Speaker 5

然后是父亲,书中最初称他为拉丁语导师,后来称为剧作家,但我们从一开始就知道,他实际上不仅仅是一位剧作家,或者应该说,是那位剧作家——威廉·莎士比亚。

And then there is the father who is referred to in the book first as the Latin tutor and then as the playwright, but who we know from the beginning is in fact not just the playwright or a playwright, I should say, but the playwright, William Shakespeare.

Speaker 3

听说过他吗?

Ever heard of him?

Speaker 5

只是个无名小卒罢了。

Just a minor figure.

Speaker 5

而且我们从一开始就知道这本书讲述的是一场悲剧。

And we also know from the very beginning that this book is about a tragedy.

Speaker 5

哈姆奈特,这个家庭中唯一的儿子,于1596年11岁时去世。

Hamnet, who was the one son in the family, died when he was 11 years old in 1596.

Speaker 5

虽然没有确切的历史记录,但玛吉·奥法雷尔采纳了普遍流行的一种理论,即他死于瘟疫。

There's no definitive historical record, but Maggie O'Farrell is going with the one of the general prevailing theories, which is that he died of the plague.

Speaker 5

这本书的副标题实际上是《瘟疫小说》。

The book is actually subtitled A Novel of the Plague.

Speaker 5

在他去世几年后,他的父亲创作了可能是他最著名的戏剧《哈姆雷特》。

And a few years after he died, his father wrote what is perhaps his best known play, Hamlet.

Speaker 5

从历史角度看,还有一点很重要,那就是当时英格兰的拼写规则要灵活得多。

And the other thing that's important to know historically about this is that spelling was much more fluid in this era in England.

Speaker 5

在那个年代,Hamnet和Hamlet这两个名字基本上可以互换使用。

And at the time, Hamnet and Hamlet were basically interchangeable as names.

Speaker 5

因此,奥法雷尔认为这部戏剧是他丧子之痛直接催生的产物,是他对这份悲恸的消化。

And so O'Farrell posits that this play was a direct result of the loss of his son and processing that grief.

Speaker 5

所以当你开始阅读时,其实已经知晓了许多背景事实。

So you go in and knowing a lot of these facts already.

Speaker 5

这些都不算剧透,毕竟都是四百年前的事了。

None of that is a surprise, like a four hundred year old spoiler.

Speaker 5

但这本书真正打动人心之处在于奥法雷尔构建世界和叙事的方式——小说分为两个部分展开。

But what is really effective about this book, the way that O'Farrell builds this world and tells a story, it's set up in two parts.

Speaker 5

第一部分采用双线叙事:一边是哈姆奈特生命最后几天的经历,他的双胞胎姐妹开始发病,而他疯狂地在镇上奔走求助。

You start off in part one switching back and forth between one of the final days of Hamnet's life as his twin has started to get sick and he's frantically running around town.

Speaker 5

读起来简直像一部惊悚片。

It's almost like a a thriller.

Speaker 5

你看到这一天的时间线,知道每个家庭成员的位置,能感受到悲剧正在逼近,明知即将失去这个孩子。

You've got this TikTok of the day and where all the members of the family are and you can feel this tragedy looming where you know that you're gonna lose this child.

Speaker 5

同时你也会了解到埃纳斯和那位剧作家的故事,他们如何相遇以及他们的爱情。

And then you also learn a bit about Ennas and the playwright and how they met and their love story.

Speaker 5

书中描写了哈姆内特之死的过程,令人心碎又充满画面感。

You follow the book through Hamnet's death, which is excruciating and evocative.

Speaker 5

我觉得自己从未在读一本书时

And I don't think I've ever cried so much reading a book as

Speaker 4

像读这本时哭得这么厉害。

I did reading this one.

Speaker 5

而后半本书讲述的是家庭成员,尤其是哈姆内特的父母,如何以不同方式面对这场失去。

And then the second half of the book is about how everyone in the family, but particularly Hamnet's parents, process this loss differently.

Speaker 5

所以这既是一部关于真实历史的作品,也是关于婚姻、为人父母、失去与悲痛的书,涵盖了那些伟大的普世主题。

So it is a book about a real piece of history, but it's also a book about a marriage and about parenthood and about loss and grief, all those great universal themes.

Speaker 3

这真是太棒了。

That was incredible.

Speaker 3

听众们可能没意识到这一点。

And listeners don't realize this.

Speaker 3

Jen刚才并没有照着剧本念。

There was no script that Jen just read from.

Speaker 3

那段完全是即兴发挥,而且完美无瑕。

That was off the dome and was so perfect.

Speaker 5

谢谢。

Thank you.

Speaker 5

事先思考过。

Pondering beforehand.

Speaker 5

我并没有完全达成目标,但还是谢谢你。

I wasn't having completely goals, but thank you.

Speaker 3

Leah、Sarah,关于这本书的背景设定,你们还有什么想补充的吗?

Leah, Sarah, is there anything that you wanna add in just to the setup of that book?

Speaker 4

有的。

Yeah.

Speaker 4

我认为最有趣的一点是,历史上对这些人的真实情况知之甚少。

I think one of the really interesting things about this is how little is known really historically about these people.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 4

尽管这是莎士比亚的作品,但关于莎士比亚的一切都是巨大的谜团。

Even though it is Shakespeare, one of the great mysteries about Shakespeare is everything.

Speaker 4

实际上,我们对他的生活、思想或行为都了解甚少。

We don't know much actually about how he lived or what he was thinking or what he did.

Speaker 4

因此她能够从这些极其简略的历史事实出发,不仅创造出一个关于莎士比亚的世界,探讨这部伟大戏剧可能的灵感来源,同时也描绘出他的家庭生活可能是什么样子。

And so she's able to take this really bare bones set of historical facts and create a world not just about Shakespeare and what his inspirations might have been for this great play, but also about what his home life must have been like.

Speaker 4

而且,虽然书名是《哈姆奈特》,但实际上对哈姆奈特的母亲艾格尼丝也有着同样深入的刻画。

And also, you know, it's called Hamnet, but it's really just as much about Hamnet's mother, Agnes.

Speaker 4

它填补了许多人对莎士比亚及其妻子认知上的空白。

And it fills in a lot of the gaps in everyone's minds who thinks about Shakespeare, about his wife.

Speaker 4

我认为他的妻子在历史上一直受到轻视。

His wife has always gotten short shrift in history, I think.

Speaker 4

这使她成为一个非常精彩的角色。

And this makes her into a really fantastic character.

Speaker 4

正如詹指出的,她是一位自然学家、草药学家。

She is, as Jen pointed out, a naturalist, herbalist.

Speaker 4

可能当时人们会把这类人当作女巫,但她其实是一位治疗者。

Probably people thought of those people as witches back then, but she's a healer.

Speaker 4

她不仅对人,对动物也有着极强的直觉。

She's very intuitive with not just people but animals.

Speaker 4

这部小说赋予了她一种历史记载中从未有过的尊严,我觉得这一点也非常动人。

It gives her a dignity in this fiction that I don't think she's ever had in the historical record, and I find found that really moving as well.

Speaker 3

你刚才提到的一点我也要说说——关于安妮或艾格尼丝。

So So you just said something that I'm also gonna say for setup reasons, which is Anya's or Agnes.

Speaker 3

第一次读时我一直叫她艾格尼丝,虽然重读时发现书中有关于她名字发音的线索。

I always called her Agnes when I first read it even though reading it a second time, I saw that there was a clue of her pronunciation in the book.

Speaker 4

安妮。

Anya's.

Speaker 3

安雅,阿格尼丝。

Anya's, Agnes.

Speaker 3

我觉得在这次对话中,怎么自然就怎么来。

I feel like for this conversation, do what feels most natural.

Speaker 4

嗯,因为安妮也是她的另一个名字。

Well, because also Anne is her other name.

Speaker 4

这正是你刚才提到的部分。

It's part of what you were talking about.

Speaker 4

当时的拼写并不固定,我们无法确定哪些文件写的是阿格尼丝,哪些写的是安妮。

The spellings were fluid, and we don't have what was written in Agnes in one document and Anne in another document.

Speaker 5

我记得莎士比亚在作品中称她为安妮·海瑟薇,但她父亲的遗嘱上却叫她阿格尼丝。

I think Shakespeare refers to her as Anne Hathaway in his writing, but then her father's will calls her Agnes.

Speaker 5

所以我们在这里采用了阿格尼丝这个名字。

And so we've gone with Agnes here.

Speaker 5

还有一点,当时确实有很多人重名。

There's also some real names of a lot of people would just have the same name.

Speaker 5

O'Farrell在她的作者笔记中也谈到了她是如何处理的。

So O'Farrell also talks in her author's note about how she is.

Speaker 5

这只是采取了一些创作自由。

This was just Taken some creative license.

Speaker 5

安妮就是艾格尼丝,是的,就是母亲。

Anne is Agnes is yes is the mother.

Speaker 3

天啊。

Oh my god.

Speaker 3

是母亲。

Is mother.

Speaker 5

是母亲。

Is mother.

Speaker 3

既然铺垫已经完成,我想轮流问问大家,能否每人用一句话说说?

So with that set up, out the way, I wanna go around and just ask everyone, Can you give me one sentence?

Speaker 3

你们对这本书有什么看法?

What did you think about the book?

Speaker 3

我们快速轮流发言,然后再深入讨论。

We'll go around lightning round, then we'll dig in.

Speaker 3

但你对这本书有什么看法?

But what do you think about the book?

Speaker 3

喜欢吗?

Love it?

Speaker 3

讨厌吗?

Hate it?

Speaker 3

感觉复杂吗?

Feel mixed?

Speaker 3

我要从你开始,莉娅。

I'm gonna start with you, Leah.

Speaker 6

我有点矛盾。

I'm a little mixed.

Speaker 6

我认为这本书中有许多非常美丽甚至超然的时刻。

I think there are a lot of really beautiful and even transcendent moments in this book.

Speaker 6

我也算是玛吉·奥法雷尔的矛盾粉丝吧。

I am also, I would say, a mixed fan of Maggie O'Farrell.

Speaker 6

我喜欢她作品中我喜欢的部分。

I love what I love with her.

Speaker 6

我并没有读过她所有的作品。

I have not read all of her.

Speaker 6

而且她严格来说不算历史小说作家。

And she's not a historical fiction writer strictly.

Speaker 6

她确实写过一些历史小说,但我觉得有些人天生就擅长这个领域。

She has done some historical fiction, but there are people who I feel like that is absolutely their lane.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 6

我认为这对玛吉来说是一次实验,算是她职业生涯中期的一次小转向,因为她还有...

And this, I think, was an experiment for Maggie, a sort of mid career swerve a little bit because also she you know, she has what is

Speaker 5

这是个婚姻故事吗?

it a marriage story?

Speaker 5

一幅婚姻肖像

A marriage portrait.

Speaker 6

一幅婚姻肖像

A marriage portrait.

Speaker 6

谢谢

Thank you.

Speaker 3

我只读过这两本,《哈姆奈特》和《婚姻肖像》

And those are the only two that I've read, Hamnet and A Marriage Portrait.

Speaker 6

是的

Yes.

Speaker 6

我个人因为

I my personal because

Speaker 3

我记得她的回忆录

I remember her memoir.

Speaker 6

我最喜欢的玛吉·奥法雷尔作品其实是那本回忆录《我是我是我是》

My favorite Maggie O'Farrell is actually the memoir, I am I am I am.

Speaker 6

它确实如此

It actually does

Speaker 3

与死神擦肩而过

brushes with death.

Speaker 6

我认为这与本书有着有趣的关联

Does connect in interesting ways to this book, I think.

Speaker 6

我非常期待这种救赎,或者说对安妮·艾格尼丝·艾格尼丝的诠释

I am very much here for this sort of redemption or just the illumination of Anne Agnes Agnes.

Speaker 6

根据所有记录,她比威廉·莎士比亚年长六岁

She was six years older than William Shakespeare by all the records.

Speaker 6

他们结婚时她26岁,他18岁

They got married when she was 26 and he was 18.

Speaker 6

而她被塑造成一个——倒不完全是虎视眈眈的捕食者,但或许是个抓住机会缠上这个男人并诱捕他的投机者形象

And she was cast a bit as the oh, not quite a cougar or a predator, but a bit of a maybe an opportunist who snagged onto this man and entrapped him.

Speaker 3

所以莉娅,你是混血儿

So you, Leah, are mixed.

Speaker 3

你呢,Jen?

What about you, Jen?

Speaker 5

我超爱这本书。

I love this book.

Speaker 5

这是我读过的第一本Maggie O'Farrell的书,应该也是唯一一本。

It was the first and I think it's the only book of Maggie O'Farrell's that I have read.

Speaker 5

第一次读的时候真的被震撼到了。

I was really blown away by it the first time I read it.

Speaker 5

当时我有点忐忑不安地重新回顾它,只因我第一次读它时产生了完全出乎意料的强烈情绪反应。

And then was a little bit trepidatious going back and to revisit it again just because I did have such a strong emotional reaction to it the first time in a way that I was not anticipating.

Speaker 5

要知道,我平时并不是个读书会哭的人,但这本书真的触动了我。

Like, I'm not normally someone who cries reading books, and this one really got me.

Speaker 5

第二次阅读时,我依然觉得它引人入胜、感人至深,而且这次发现了更多值得喜爱的细节。

And I found it just completely absorbing and moving again on a second read and found even more things to love this time.

Speaker 3

请容我插一句——这正是我现在的感受。

I'm just gonna butt in and say that's where I am too.

Speaker 3

我第一次读的时候就爱上了它。

I loved it when I first read it.

Speaker 3

第二次读时依然深爱。

I loved it a second time.

Speaker 3

我跟办公室的人聊天时说,《哈姆奈特》第一次读很悲伤,第二次读还是那么悲伤。后来我和Jen一起看了电影,这个我们稍后再聊。

I was talking to people around the office and I was like, Hamnet, so sad the first time, so sad the second And then Jen and I saw the movie together, and we'll talk about that later.

Speaker 3

但我们一起看那部电影时,还是觉得非常悲伤。

But we saw the movie together and we were like, also so sad.

Speaker 3

第三次是通过电影感受这个故事。

Third time with the movie.

Speaker 3

它就是...就是令人心碎。

It's just it's just devastating.

Speaker 3

但我...我真的很爱这个故事。

But I I loved this story.

Speaker 3

我爱这本书。

I love this book.

Speaker 3

我也是这么想的。

So that's where I am as well.

Speaker 5

我其实也算是个半公开的莎士比亚狂热粉。

I'm also a semi secret, like, giant Shakespeare nerd.

Speaker 5

所以我特别喜欢任何对他世界的重新想象或新视角。

And so I love any any reimagining or a new glimpse into his world.

Speaker 5

要知道这一点。

Know this.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

播客上的突发新闻。

Breaking news on the podcast.

Speaker 5

不为人知的过去是我在大学时创办了一个特定场景的剧团。

Secret past is that I ran a site specific Shakespeare troupe at my college.

Speaker 5

所以我花了很多时间在

And so I spent a lot of time doing

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 5

莎士比亚戏剧。

Shakespeare plays.

Speaker 6

什么是

What does

Speaker 4

场地特定是什么意思?

that mean site specific?

Speaker 5

我们主要在户外演出,有时为了在天气不好的季节扩展节目安排——在罗德岛,这几乎涵盖整个学年——我们会在教室、庭院、图书馆等任何非传统剧场空间表演。

We did mostly outdoor shows, and then sometimes because we wanted to expand our programming for times of year when it was not nice outside, which in Rhode Island is most of the academic year, we do shows in, like, classrooms and courtyards and libraries and basically anything that's not a traditional theater.

Speaker 3

这太酷了。

This is so cool.

Speaker 3

就像我们读书会读《游戏世界》时,客座编辑戴夫·金透露他高中时练过摔跤——虽然这不是我们选他参加读书会的原因。

This is like when we were reading PlayWorld for the book club, and the editor Dave Kim was on as a guest and revealed that he wrestled in high school, which is not why we chose him for the book club.

Speaker 3

我们当时就想:这事你怎么早不说?

But we were like, how did you not mention this before?

Speaker 3

我太喜欢这个了。

I love this.

Speaker 4

我们每个人都包罗万象。

We all contain multitudes.

Speaker 4

我还以为我们是因为摔跤经历才在书评栏目聘用他的。

I thought that's why we hired him at the book review because it's wrestling pass.

Speaker 3

去和对手摔跤。

To wrestle our opps.

Speaker 3

你呢?

What about you?

Speaker 3

和我们的支持者摔跤。

Wrestle our pros.

Speaker 3

你呢,莎拉?

What about you, Sarah?

Speaker 3

你觉得这本书怎么样?

How did you feel about the book?

Speaker 4

和你们一样,我第一次读它的时候,我有一半的阅读时间都在哭泣。

Like you guys, the first time I read it, I spent half my reading time weeping.

Speaker 4

这次我感觉自己能够保持一定的距离,更深入地思考一个我最近想得有点多的问题——当一个孩子去世时,家庭的处境,以及人们以不同方式度过或承受这种痛苦的过程,或者这对家庭造成的影响。

This time I felt I I was able to have more of a distance from it and think hard about something I've been thinking about a little too much lately about what it's like for families when a child dies, and the different ways people get over that or live through it or what it does to a family.

Speaker 4

我认为作为一幅关于悲痛的肖像画,这本书最终将这种悲痛引向了如此美好的事物——莎士比亚的艺术,这让我在这次阅读中获得了一些之前未曾有过的希望。

And I thought as a portrait of a grief that is in the end of this book put towards something so beautiful, which is Shakespeare's art, it it gave me a bit of hope in this reading that I hadn't had before.

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 3

我认为这正是这本书能引起这么多人共鸣的部分原因,因为悲伤是如此不合逻辑。

I think this is partially why the book has connected with so many people, is grief is so illogical.

Speaker 3

死亡是生命自然的一部分,但当我们亲身经历时,却觉得它如此不合常理。

Death is a natural part of life, but when we experience it, it's so illogical.

Speaker 3

而一个孩子的死亡,尤其是自己孩子的离世,完全违背了自然的规律。

And then the death of a child, of your child, goes against truly the natural order.

Speaker 3

按照自然规律,本应是父母先离世,然后才是子女。

It's supposed to be the parents die first and then later on.

Speaker 3

所以这本书所探讨的内容是如此令人痛苦?

So there's something so painful about what this book is diving into?

Speaker 3

我觉得这本书为这种痛苦提供了表达的语言

And I feel like this book gives language to that

Speaker 4

此外,当你回顾那个历史时期,生活要脆弱得多

Also, when you think about this historical thing back then, life was a lot more precarious.

Speaker 4

许多人的孩子都先于他们离世

A lot of people's children died before they did.

Speaker 4

我们有时会想,也许他们并不在意,因为他们已经预料到人会死亡

And we have this way of sometimes thinking, maybe it didn't matter because they expected people to die.

Speaker 4

我记得有一次在罗马,可能是去地下墓穴参观古罗马人的坟墓?

I remember once being in Rome and going maybe is it the catacombs where you see all the old graves of old Romans?

Speaker 4

看到一些儿童的坟墓或墓碑

And seeing some of the graves of children or some headstones to children.

Speaker 4

上面会写着某某卒于三岁五个月两天五分钟,想到即使在那个可能半数孩子夭折的年代——具体数字不得而知——每个人终将死去

And they would say something like so and so died at age three years, five months, two days, five minutes, and thinking that even back then when probably half your children or I don't know how many children died, everybody died.

Speaker 3

哇。

Wow.

Speaker 3

我很抱歉。

I'm sorry.

Speaker 4

三分之一。

One in three.

Speaker 4

但即便如此,每次给家庭带来的心碎都是难以承受的,说实话你甚至不知道他们是如何熬过来的。

But yet even then the heartbreak that would bring to a family every time, and you just don't even know how they managed to get through it quite honestly.

Speaker 5

这次重读时我也被这一点震撼到了,第一次读时我可能没有注意到,当时真的只把哈姆内特当作核心孩子和核心死亡。

I think that was something I was struck by too on this reading that I hadn't think I the first time I read it, was really focused on Hamnet as the central child in central death.

Speaker 5

但这本书里有很多死去的孩子。

But there are a lot of dead children in this book.

Speaker 5

每个角色都与此有关。

Every character has been touched by this.

Speaker 5

无论是失去母亲的艾格尼丝,还是她童年时本应拥有的弟弟妹妹。

Whether it's Agnes who loses her mother and who would have been her younger sibling when she's a child.

Speaker 5

莎士比亚的母亲失去了三个孩子,包括两个婴儿和一个她年纪较大时失去的孩子。

Have Shakespeare's mother has lost three of her children, leaving including two as babies and the one when she was older.

Speaker 5

是的,完全如你所说,莎拉。

And yes, exactly what you were saying, Sarah.

Speaker 5

这种关于生命脆弱性的观念,丝毫不会减少它的珍贵。

This sort of this idea of the precariousness of life that does not in any way make it any less precious.

Speaker 3

所以我想回到你这里,莉娅。

So I wanna go back to you, Leah.

Speaker 3

我们刚才一直在热烈讨论这本书。

We've just been gushing about this book.

Speaker 3

你感觉复杂。

You felt mixed.

Speaker 3

多说一些。

Tell me more.

Speaker 6

我可能夸大了对这本书的反对意见。

I may have overstated my objections to this book.

Speaker 6

我觉得既然我已经表明了立场,现在就必须扮演反对者的角色。

I think I felt like I have to be the contrarian now that I've staked a position.

Speaker 6

我认为这本书让我有些困扰的地方在于,它在某些方面缺乏对话。

I think what I struggled a little bit with in this book, in some ways, was the lack of dialogue.

Speaker 6

我觉得,某种程度上,由于对话如此之少,这本书显得不那么引人入胜,而更偏向沉思风格。

I think it it it is a little bit of a less propulsive in a way and more meditative that you have so little dialogue.

Speaker 3

整本书都非常注重内心描写。

It's very interior the entire time.

Speaker 6

而我其实很喜欢这种内心向的作品。

Which I love an interior book.

Speaker 6

我们所有人应该都有内心世界,并且大部分时间都生活在其中——除了坐在我对面的全息影像莎拉·莱尔。

We all hopefully have interiors and live there much of the Aside from the hologram sitting across from me, Sarah Lyle.

Speaker 6

我对书中那些充满魔法、神秘感、史蒂薇·妮克丝式的女巫元素有些难以接受。确实,当描写那些生活在毫无实权时代的女性时,赋予她们的能力往往是近乎超自然或超凡的——比如用一篮草药就能治愈百病

I struggled a bit with these sort of the magical, mystical, Stevie Nicks, witchy woman aspects of Agnes Agnes I do feel that sometimes when you're talking about women who lived in eras where they had no real power, the powers that are given to them are these almost supernatural or otherworldly sort of things like she can cure everything with a basket of herbs, you

Speaker 5

你知道的,那种能通过触摸别人的手就知道何时能治愈他们的能力

know, which would you someone's hand and see when they're gonna cure their entire

Speaker 6

拇指和手指之间那块小小的肉肉部分,或许能预知你的整个未来。

that little fleshy part between the thumb and the finger to read your whole future perhaps.

Speaker 6

而那位未被提及名字的丈夫威廉说,与一个对你毫无秘密可言的人结婚是多么困难,因为她能看穿一切,知晓一切。

And the husband who was unnamed, who was William, says how difficult it is to be married to someone that you cannot be a mystery to because she sees everything and she knows everything.

Speaker 6

当然,除了她看错或误解的部分——她在书中早期曾说过,我想,有两个孩子站在我的临终床前。

Except, of course, she missees or misinterprets that she she says early on, I think in the book, there are two children standing by my deathbed.

Speaker 3

那是她的幻象

And that's her vision

Speaker 6

她 是的。

she Yes.

Speaker 6

或者说两个身影站在我的临终床前。

Or two figures standing by my deathbed.

Speaker 6

因此她在第二次怀孕时自然认为不会是双胞胎。

So she assumes in her second pregnancy, of course, that it will not be twins.

Speaker 6

这怎么可能

And how could anyone

Speaker 5

没有超声波检查。

No ultrasound.

Speaker 5

那时候。

Then.

Speaker 6

是的。

Yep.

Speaker 6

对。

Yes.

Speaker 6

她无法用树枝占卜出这个,所以没有超声波检查。

She can't make that out of twigs, so there's no ultrasound.

Speaker 6

然后在她生下双胞胎时,她说,哦,我搞错了。

And then while she's giving birth to the twins, she goes, oh, I'm mistaken.

Speaker 6

是房间里的两个女人站在我临终床边,

It's the two women in the room with me standing over my deathbed and

Speaker 5

我简直和我母亲一模一样。

I'm about just like my mother.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

所以那种情况就变了。

So so that sort of shifts.

Speaker 6

她对这些画面并没有绝对的清晰认知。

It's not like she has absolute clarity with

Speaker 4

这些图片。

these pictures.

Speaker 4

结果最后证明是真的,不是吗?

Turns out to be true in the end, isn't it?

Speaker 4

因为她确实只有两个孩子活了下来。

Because she does only have two children who survive.

Speaker 6

这绝对是真的。

It is absolutely true.

Speaker 6

而且她长久以来都以为是朱迪思,因为朱迪思是第二个出生的双胞胎,而且虚弱得多,体型只有一半大小。实际上,她以为

And she thinks for so long that it's Judith because Judith is the twin who comes out second and much weaker, half the size And in fact, she thinks

Speaker 5

她出生时就已经死了,而且没有呼吸

she is dead when she is born and she's not breathing for a

Speaker 3

预言

prophecy.

Speaker 3

她就是我仅有的两个

She's all I only have two.

Speaker 3

一个出生了

One was born.

Speaker 3

哈姆内特出生了

Hamnet was born.

Speaker 3

我还有个年长的孩子

I have this older child.

Speaker 3

不是别的

Isn't other

Speaker 4

这难道不是书中最令人难忘的片段之一吗?当哈姆内特去看望他的双胞胎妹妹朱迪思时,她躺在临终的床上,感觉像是死于瘟疫

Isn't that one of the most haunting pieces in the book though when Hamnet goes and sees his twin Judith on her deathbed, it feels like from the plague.

Speaker 4

他走过去躺在她身边说,我要用我的命换她的命。

And he goes and lies next to her in bed and says, I'm gonna trade my life for hers.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 4

就像我们小时候玩的游戏那样,假装成对方,我要骗过死神,我来承担。

And that game we used to play as kids where we pretended to be each other, I'll fool death and I'll take on.

Speaker 4

这实在太残酷了。

And it's so awful.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

太可怕了。

It's awful.

Speaker 5

这不正体现了这个小男孩对兄弟姐妹纯粹的爱吗?他愿意做

Isn't this like pure love of this little kid for his sibling who would do

Speaker 1

任何事情 但可能也带着他的

anything But also with his probably

Speaker 6

他从小就被培养成要作为更强大的兄长保护妹妹一生。

conditioned as the stronger sibling to protect her his whole life.

Speaker 6

因此,当威廉最终逃离父亲的掌控前往伦敦开始新生活、成为剧作家时,艾格尼丝不愿同行的原因之一是他们的小女儿无法承受大城市的雾霾、危险与混乱。

And so one of the reasons that Agnes won't join William in London when he finally escapes his father's clutches and gets out there to start his life and be a playwright is because their little girl is not healthy enough for the smog and the danger and chaos of the big city.

Speaker 3

但这都是关于这些孩子、这个家庭的动态关系。

But this is all about the dynamics of these children, this family.

Speaker 3

不过我想回到你之前关于安雅神秘主义是否成功的观点。

But I wanna get back to your point about just the mysticism of Anya's and whether or not that landed.

Speaker 3

所以你觉得她这个角色过于神秘化了。

So you felt like she was too mystical of a figure.

Speaker 6

我其实不认为玛姬在这部分处理得过头了。

I don't actually feel that Maggie had overdone it.

Speaker 6

只是这种设定有时会让我有点困扰,因为它会让角色显得不那么人性化。

It's just a trope that bothers me sometimes a little bit because it makes someone a little less human.

Speaker 6

而书中艾格尼丝的悲痛非常人性化、非常真实且触手可及。

And Agnes' grief is very human and very real and very tangible in the book.

Speaker 6

但在某种程度上,这让她显得有些超然物外。

But it in a way, it just it made her a little floating above.

Speaker 6

可以说,在悲伤之前她几乎没有真正的缺点,这对我来说作为主角有些难以接受。

She had no real flaws until she was grieving, I would say, in a way, which is a little difficult for me in a protagonist.

Speaker 3

所以你说你感觉复杂,并不是不喜欢这本书。

So you said that you felt mixed though, not that you disliked the book.

Speaker 3

是什么拯救了这本书,或者说在你被其他问题困扰时,是什么让你眼前一亮?

What was it that kind of saved the book or that lit you up while these other things bothered you?

Speaker 6

我听过有人评价这本书说,玛吉·奥法雷尔的所有形容词都以三连形式出现。

I have heard people say about this book that all of Maggie O'Farrell's adjectives come in threes.

Speaker 6

一旦你注意到这点,就很难再忽视它。

And once you see that, it's very hard to unsee it.

Speaker 6

所以在某些方面,我觉得她的写作确实带有某种诗章般的韵律。

So in some ways, I think she does write in a canto sort of.

Speaker 6

就像这些回旋与涡纹,她并非直线行走。

It's like these loops and whorls instead of she does not walk a straight line.

Speaker 6

所以她倾向于用这些方式描述事物,我不会说是循环的,但她会在文字中盘旋。

So she'll tend to describe things in these ways that are very, I wouldn't say circular, but she swirls around her text.

Speaker 4

这个说法太棒了。

That's such a great way of putting it.

Speaker 6

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

不过我有个问题要问你,莎拉,大约一个月前我在团队会议上提到,我们十一月份要读《哈姆奈特》时。

I have a question for you though, Sarah, which is when I mentioned in a team meeting like a month ago that for November, we were gonna be reading Hamnet.

Speaker 3

你立刻在Slack上找我,说你想加入。

You Slacked me immediately, and you were like, I want in.

Speaker 3

是什么让你对

What is it about

Speaker 5

这本书感兴趣?

this book for you?

Speaker 4

嗯,是的,我认为围绕莎士比亚的谜团实在太多了。

Well, yeah, I think the mysteries around Shakespeare are so legion.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 4

每当我们在书评中看到那本很棒的书时,人们都会填写这些问卷,我相信你们所有人也都有类似的经历,如果他们问我的话,我就会这么说。

And whenever we have that great thing at the book review by the book where people fill out these questionnaires, and I'm sure all of you too have like, if they ever ask me, this is what I'll say.

Speaker 1

准备好我的总结发言了。

Ready for my closeouts.

Speaker 4

可惜他们不会来问我。

Sadly, they're not gonna ask me.

Speaker 4

但其中一个问题是:如果你可以邀请在世或已故的作家,你会选谁?

But one of them is if you had writers living or dead, who would you have?

Speaker 4

我会选莎士比亚,可能还会加上斯蒂芬·格林布拉特来考考他,或者詹姆斯·夏皮罗。

And I would just have Shakespeare and maybe Stephen Greenblatt to quiz him or James Shapiro.

Speaker 5

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

多么棒的晚宴啊。

What a dinner party.

Speaker 4

关于它有太多问题了。

So many questions about it.

Speaker 4

这以一种非常美妙的方式帮助完成了内容。

And this helps fill out in a really wonderful way.

Speaker 4

我想从你这里为艾格尼丝这个角色稍作辩解。

I'd like to redeem this Agnes character a little bit from you.

Speaker 4

我的意思是,我认为她一直以来在其他作品中被塑造成——你知道的——在莎士比亚遗嘱中获得次好床的那个人,这让她看起来像个累赘,似乎莎士比亚根本不爱她。

I mean, I think part of again, she's always been seen in other works as, you know, the recipient of the second best bed in the in Shakespeare's will, which made it seem like she was just a pain in the neck, and he didn't love her at all.

Speaker 4

而在《莎翁情史》里,总是演他离家在外与格温妮丝·帕特洛偷情的情节。

And Shakespeare in love, it's always how he's away and sleeping with Gwyneth Paul Troud.

Speaker 5

但这是...这是...

But this is this is

Speaker 4

关于她如何可能帮助丈夫履行承诺的一个很好且有趣的解释。

a good and interesting explanation of how she might have helped her husband fulfill his promise.

Speaker 4

书中有句精彩台词,可能是她兄弟巴塞洛缪对他说起她时讲的:'她遇见你时,你看起来完全不像她会爱上的人。'

There's a great line in there where somebody, maybe it's her brother Bartholomew, is talking to him about her and says, when she met you, you seem like such an unlikely man for her to fall in love with.

Speaker 4

但她说:'你内心蕴含的东西比她见过的任何人都要丰富。'

But she said, you had more hidden inside you than anyone else she'd ever met.

Speaker 4

所以她的直觉部分在于,她看出他拥有非凡的才智。

So part of the intuition is that she sees that he has a great mind.

Speaker 4

在书中,正是她策划了一个小计谋,让他离开那个让他如此不快的家,去履行他的承诺,无论那会是什么。

And she's the one in the book who says who concocts a little trick for him to leave the house where he's been so unhappy and fulfill his promise, whatever it's gonna be.

Speaker 5

这对她自己的幸福也是巨大的牺牲。

And it great sacrifice to her own happiness too.

Speaker 5

她深爱着他。

Like, loves him.

Speaker 5

她并不想送他离开,但我想她能看出他的潜力,也看到了他正在遭受的痛苦。

She doesn't want to send him away, but I think can see the promise and also the way that he's suffering.

Speaker 4

在书中,她也是文盲或几乎不识字,当时很多女性都是如此。

She's also she's illiterate or she's barely literate in the book as a lot of women were then.

Speaker 4

关于莎士比亚的一大疑问,我认为,以他非凡的才智、写作能力和极高的文化素养,娶一个没有受过教育的人为妻是怎样的体验?

And one of the big question marks again over Shakespeare, I think, is with his extraordinary mind and writing ability and hyper hyper hyper literacy, what was it like for him to be married to someone who had no education?

Speaker 4

这至少让她的故事在他的生命中占有一席之地。

And this at least gives her a place in his story Yeah.

Speaker 4

这一点我很喜欢。

That I like.

Speaker 4

我同意你对写作风格的看法,但我觉得这本书的风格对我很有效。

And I agree with you about the writing style, but I feel like with this, it worked for me.

Speaker 6

不过我们得快速提一下,我记得床铺在当时几乎和房子一样昂贵。

We should also say though really quickly, I believe that the bed thing, that beds were about as expensive as houses.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 6

所以我们都觉得,那个撇号是怎么回事?

And so I think we all are like, well, apostropheptic, what's that about?

Speaker 6

你知道,他为什么只给她

You know, why would he just give her

Speaker 4

那张

the

Speaker 6

old

Speaker 4

赌注 赌注。

bet bet.

Speaker 4

而不是最佳赌注。

Rather than the best bet.

Speaker 5

嗯,我确实非常

Well, I do really

Speaker 6

了解到 她不是说过

learn that Doesn't she say

Speaker 5

那么一点吗?

that little?

Speaker 5

不是。

Doesn't.

Speaker 5

她在接近结尾时提到了这件事。

She slips something in about it towards the end.

Speaker 5

哦,这就是为什么她喜欢那个旧赌注。

Oh, that's why she like they liked the old bet.

Speaker 5

她现在搬进了豪华的新房子,因为丈夫事业有成,他委派大女儿苏珊娜去购置大量新家具。

She's moved into, like, the fancy new house now that her husband is successful, and he deputizes their older daughter, Susanna, to buy a lot of new furniture.

Speaker 5

然而奥法雷尔说,她母亲拒绝换掉她的床,声称这是她结婚时用的床,绝不更换。

And O'Farrell says her mother, however, refuses to give up her bed, saying it was the bed she was married in, and she will not have another.

Speaker 5

于是那张更华丽的新床被安置在客房。

So the new grander bed is put in the room for guests.

Speaker 5

即便如此我依然欣赏玛格娜·法拉尔斯的坚持——我绝不会让你得逞。

And I love that even then, Magna Farrals, I'm not gonna let you No.

Speaker 1

别诋毁我的女孩艾格尼丝。

Drag my girl, Agnes.

Speaker 3

珍,我很好奇你对艾格尼丝的看法。

Jen, I'm curious what you think about Agnes.

Speaker 3

我们有人对艾格尼丝感受复杂,也有人真心喜欢她。

So we have someone who felt mixed, someone who really liked Agnes.

Speaker 3

现在轮到你决定自己的感受了。

You are deciding about how do you feel.

Speaker 5

我非常支持艾格尼丝。

I'm very pro Agnes.

Speaker 5

我觉得这很有趣。

I think it was interesting.

Speaker 5

我认为你用一种标准准确描述了她——未受过教育。

I think you described her accurately by one metric as uneducated.

Speaker 5

但我觉得这本书中这位女性形象如此引人入胜且动人的部分在于,尽管她没有接受过传统书本教育也不识字,却拥有惊人的智慧与洞察力,那种情感、医学与自然的天赋贯穿了她和整部作品。

But I think part of what I find so compelling and moving about the portrait of this woman in this book is that while she doesn't have traditional book education and isn't literate, she is incredibly intelligent and wise and has this emotional and medical and natural intelligence that really infuses her and the whole book.

Speaker 5

而且我认为玛吉·奥法瑞尔赋予了她非凡的人性光辉,她既是这个家庭跳动的心脏,也是这本书的灵魂所在。

And also, I think Maggie O'Farrell brings such incredible humanity to her and just the way that she is both the beating heart of this family and of this book.

Speaker 5

从一开始我就完全被她吸引住了。

I was fully invested in her from the beginning.

Speaker 5

此外,我觉得任何曾是个想象力过于丰富、喜欢在森林里玩耍编故事的女孩的人,都能在她身上找到共鸣,看到她以这种方式成为故事核心让我感到非常满足。

And also I think anyone who has been a girl who has maybe a little too much imagination and likes to go play in the woods and make up stories can really identify with her and seeing her really take center stage in this way I found really satisfying.

Speaker 3

在初次阅读和为读书会重读之间,我的记忆只停留在艾格尼丝天生擅长与自然相处,像个生物学家。

Between first reading it and the reading for this book club, my memory was just that Agnes was preternaturally good at nature and her biologist.

Speaker 3

我不记得她看起来有多么超自然了。

And I don't think I remember just how seemingly supernatural she was.

Speaker 3

第二次阅读时,我对她如此神秘且超凡的特质感到震惊。

For me, reading it a second time, I was shocked by how mystical and otherworldly she was.

Speaker 3

因为我原本以为她只是

Because I just thought she was

Speaker 5

在我的记忆中。

in my memory.

Speaker 5

我的

My

Speaker 3

不过,她简直——

though, she's just-

Speaker 4

但她还非常直觉敏锐,特别擅长理解他人动机。

But she's also super intuitive, and she's super good at understanding motivations.

Speaker 4

记得吗,她在家里策划了几件事,说如果你这样对他,他就会这样回应,从而促成那样的结果。

Remember, she concocts a few things in the household by saying, if you do this with him, he'll respond this way, and thus this will happen.

Speaker 4

记住,她对继母说,她最喜欢能反驳你的时刻。

Remember, says with her stepmother, she always likes it when she gets to contradict you.

Speaker 4

所以你要告诉她你不想做某件其实你想做的事。

So you tell her you don't wanna do something that you do wanna do.

Speaker 4

然后她就会说,我们应该做那件事。

And she'll be like, we should do that.

Speaker 5

她还是个对周围人观察入微的高手。

She's also an incredible observer of everyone around her.

Speaker 5

我想是因为她从小就被视为怪胎而不被接纳,无论是在由根本不懂她的继母抚养的家庭里,还是在村子里,她都与传统观念格格不入。

I think because she's been dismissed from a young age as strange and she doesn't fit in with the traditional ideas both in her own home where she is raised from a pretty young age by her stepmother who does not fundamentally does not understand her or by the people in the village.

Speaker 5

但我特别喜欢那段情节:就在她与丈夫结婚搬进新家后,她花了大约一周时间默默观察。嗯。

But I really enjoy the part where she right after she and her husband get married and she moves into the house, she spends about a week just observing Mhmm.

Speaker 5

观察家里的日常作息。

The routines of the house.

Speaker 5

然后我记得没错的话,你是通过她婆婆——莎士比亚母亲的视角看到,大约一周后,她不再需要每天早上吩咐女仆们取面团了。

And then I think you're I believe if I'm remembering correctly, you're seeing this through the eyes of her mother-in-law, Shakespeare's mother, who notices that after about a week, she doesn't have to tell the servant girls to get the dough out every morning.

Speaker 5

它就在那里。

It's just there.

Speaker 5

原本放在非常不便位置的东西,被移到了一个合理得多的地方。

And something that had been in a place that was really inconvenient has been moved to a place that makes so much more sense.

Speaker 5

你可以称之为巫术或魔法,或者说艾格尼丝拥有这种非凡的能力,能关注周围的人和世界——我认为她丈夫同样具备这种特质,他被视为对人类境况的卓越观察者。

I think you could call it witchy and magical, or you could call it that she Agnes has this great ability to pay attention to the people and the world around her, which is something that I think is also true of her husband who is seen as this incredible observer of the human condition.

Speaker 6

她还很快察觉到了莎士比亚与他父亲之间的关系。

She also clocks the relationship between Shakespeare and his father pretty quickly.

Speaker 6

我觉得有趣的一点是,整个伟人理论——比如毕加索这类把女性当作配饰和缪斯的人——尽管玛吉基本上是凭空塑造了艾格尼丝这个形象,因为根本不可能...

And I one thing I think is interesting, the whole great man theory that if you look at someone like Picasso or these people who who used women as accessories and muses, but even though Maggie is making this out of whole cloth, essentially, this portrait of Agnes, because there's just no way.

Speaker 6

几乎没有什么...确实...

There's so little there's almost no Yeah.

Speaker 6

艾格尼丝作为一个天生情感智慧的人,在不同境遇下本可能成为学者、医生或任何角色,这种设定让人更欣赏莎士比亚——他寻找的是平等伴侣,至少是能理解他梦想并同行的人,而非仅是生育工具。

The idea that Agnes would be an innately, emotionally intelligent person who under different circumstances could have been a scholar, could have been a doctor, could have been all kinds of things, makes you like the idea of Shakespeare more that he was looking for someone who was an equal or at least someone who could see his dreams and join him on that journey rather than just like a breed mare.

Speaker 4

关于莎士比亚,我能再说一点吗?

I mean, can I say one more thing about Shakespeare?

Speaker 4

大家都指出,《哈姆雷特》这部剧是在哈姆雷特去世仅几年后创作的。

What everyone has pointed out is that the play Hamlet was written just a couple years after Hamlet died.

Speaker 4

正如Jen提到的,哈姆雷特的名字基本上与Hamlet相同。

And as Jen mentioned, Hamlet was essentially the same name as Hamlet.

Speaker 4

书中最感人的部分在结尾处,当艾格尼丝去看那部剧时,她看到了...

And there's really moving the very end of the book when Agnes goes to see the play and sees how

Speaker 5

史上第一部戏剧。

The first ever play.

Speaker 4

莎士比亚将他的悲痛倾注在这部戏剧中。

Shakespeare has put his grief into this play.

Speaker 4

但我也想说的是,在《哈姆雷特》之后,我们又有了《李尔王》和《麦克白》,这两部作品呈现了我所见过的最令人心碎的父母丧子场景。

But also I wanna say after Hamlet was written, we had King Lear and we had Macbeth, which have two of the most shattering scenes of parents dealing with the deaths of their children as I've ever seen.

Speaker 4

其中《李尔王》中有一幕,年迈的李尔王抱着死去的科迪莉亚恸哭。

And one of them in King Lear, it's when King Lear sits with dead Cordelia on his lap, sobbing toward the end of his life.

Speaker 4

而在《麦克白》里,当麦克德夫得知全家遇害时,他说出了那句台词:‘我所有可爱的孩子们啊,一个不剩。’

And then in Macbeth, when Macduff, when his children are all killed, and there's that line where he said he hears that all his family has been slaughtered, and he says, all my pretty ones, all.

Speaker 4

那是另一个充满毁灭性情感的场景。

And that's another scene of just devastating emotion.

Speaker 3

我们将继续我们的对话,但首先,我们需要短暂休息一下。

We're gonna continue with our conversation, but first, we should take a quick break.

Speaker 7

嘿。

Hey.

Speaker 7

我是《纽约时报》烹饪专栏的沃恩·布雷兰。

It's Vaughn Breland from New York Times Cooking.

Speaker 7

寒冷天气已至,虽然我不是气象学家,但我觉得天气预报显示你应该和我们一起烘焙。

Colder weather is here, and I'm no meteorologist, but I think the forecast says you should bake with us.

Speaker 5

几乎任何蛋糕都能变成'再来一块'蛋糕。

Almost any cake can be turned into a one more cake.

Speaker 5

它就像可颂面包,但更酥脆、层次更分明。

It's like a croissant, but, like, even more crunch and flake.

Speaker 3

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

我能吃下50亿个这样的。

I can eat 5,000,000,000 of these.

Speaker 7

那是块布朗尼。

That was a brownie.

Speaker 7

它们看起来巧克力味十足,非常美味。

They look so chocolatey and delicious.

Speaker 5

别害怕。

Don't be afraid.

Speaker 5

这个容错率很高。

This is so forgiving.

Speaker 5

这些是豪华曲奇。

These are deluxe cookies.

Speaker 3

你们想尝尝这个吗?

Do you guys wanna try this?

Speaker 1

这个季节与《纽约时报》烹饪频道一起烘焙吧。

Bake with New York Times cooking this season.

Speaker 1

所有食谱均可在nytcooking.com上找到。

Find all the recipes at nytcooking.com.

Speaker 1

立即订阅享受限时优惠。

Subscribe now for a limited time offer.

Speaker 3

我们回来了。

And we're back.

Speaker 3

这里是书评播客节目。

This is the book review podcast.

Speaker 3

我是MJ·富兰克林。

I'm MJ Franklin.

Speaker 3

我与里奥·格林布拉特、莎拉·莱尔和珍·哈兰一起,我们将讨论玛吉·奥法雷尔的《哈姆奈特》。

I'm with Leo Greenblatt, Sarah Lyle, and Jen Harlan, and we're discussing Hamnet by Maggie O'Farrell.

Speaker 3

在回到演播室的讨论前,我想分享一些读者评论。

Before we jump back to our conversation in the studio, I wanted to share some reader comments.

Speaker 3

我们在《纽约时报》头条书友会专栏刊登了一篇文章,与书评一起阅读玛吉·奥法雷尔的《哈姆奈特》。

We have an article up on the New York Times headline book club, Read Hamnet by Maggie O'Farrell with the book review.

Speaker 3

我们一直在与全球读者讨论这部小说,克莱尔。

We've been talking about the novel with readers across the world, Claire.

Speaker 3

这里有一些深思熟虑的评论我想分享给大家。

Here are a few thoughtful comments I wanted to pass along.

Speaker 3

来自科罗拉多州的蒂芙尼写道:我刚读完这本书,就忍不住一直谈论和思考它。

Tiffany from Colorado writes, I just finished reading this book and I can't stop talking and thinking about it.

Speaker 3

我原本对莎士比亚没什么兴趣,但奥法雷尔生动地描绘了他及其家庭的缤纷生活,读起来宛如纯粹的诗篇。

I've never had much interest in Shakespeare, but O'Farrell renders such a colorful, lively portrait of his life and family, and it felt like pure poetry.

Speaker 3

来自纽约的霍华德写道:这是我读过的最文笔优美的书籍之一。

Howard, from New York, writes: One of the most beautifully written books I've ever read.

Speaker 3

既美丽动人又令人心碎,带着温暖而苦涩的结局。

Both beautiful and devastatingly sad with a warm bittersweet ending.

Speaker 3

堪称小说中运用细节描绘场景的典范教程。

A masterclass on the use of detail to paint a picture in a novel.

Speaker 3

肯塔基州的凯特写道:虽然哈姆奈特的死亡令人痛心,但作者对哈瑟维的关注为这本书增添了令人耳目一新的原始女性主义色彩。

Kate from Kentucky writes, Though the death of Hamnet was wrenching, the author's focus on Hathaway gave the book a refreshingly proto feminist twist.

Speaker 3

这本书依然是我最喜欢的法雷尔作品之一。

It remains among my favorites of Farrell's books.

Speaker 3

华盛顿的琳达留下了关于这本书和她个人失去经历的非常美丽动人的评论。

And then Linda from Washington left a really beautiful and moving comment about this book and her own experience of loss.

Speaker 3

篇幅较长且发人深省,请访问我们的网站查看完整评论,但我想朗读其中一段:'我反复阅读《哈姆奈特》的章节,以理解我们所经历的苦难。'

It's longer and really thought so visit us online to see the full comment but I did want to read one portion and it is, I returned to passages from Hamnet to understand what we've survived.

Speaker 3

这些文字持续激励我接纳生活中如影随形的层层哀伤。

They continue to encourage me to welcome the layers of grief I live with.

Speaker 3

玛吉·奥法雷尔在这部关于父母之爱与悲痛的杰作中,帮助我和丈夫直面悲痛,从中学习,并允许它改变我们。

Maggie O'Farrow, in this masterpiece on parental love and sorrow, has helped my husband and I turn toward our grief, learning from it, and allowing it to change us.

Speaker 3

这只是琳达一段非常深刻的评论。

So that was just a really thoughtful comment from Linda.

Speaker 3

所有这些评论都极具洞察力且感人至深。

And all of these comments are really, really insightful and moving.

Speaker 3

快去看看吧。

So go check that out.

Speaker 3

我要向本月与我们共读的所有人表示衷心感谢。

I just wanna say a big thank you to everyone who has read with us this month.

Speaker 3

欢迎在线继续讨论。

Continue the conversation online.

Speaker 3

现在我们将回到演播室的对话中。

Now we're gonna jump back into our conversation in the studio.

Speaker 3

莎拉,莎士比亚及其作品对你阅读《哈姆奈特》产生了什么影响?

Sarah, how has Shakespeare and his work impacted your reading of Hamnet?

Speaker 3

《哈姆奈特》是否改变了你对莎士比亚任何作品的看法?

And has Hamnet changed how you think of any of Shakespeare's works?

Speaker 3

你把时间线摆在我们面前,我

You put that chronology in front of us, I

Speaker 4

我认为这非常罕见——珍你可能比我更清楚——在莎士比亚戏剧中几乎找不到他个人生活的影子。

think I think it's so and you might know this better than me, Jen, but I think it's very rare that there's anything in Shakespeare's life that you see come out in his plays.

Speaker 4

我们无法从中找到自传元素,因为我们对他的生平知之甚少。

You can't find the autobiography in them because we know so little about his life.

Speaker 4

这是一次尝试,在他生命中寻找一个毁灭性的时刻,并用它来解释他某些剧作中的一些情节。

And this is an effort to find a devastating moment in his life and make it explain some things in some of the plays.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

对我来说正是如此。

And that's what it did for me.

Speaker 4

它并没有让我重新思考莎士比亚。

It didn't make me rethink Shakespeare.

Speaker 3

那么有两点。

So two things.

Speaker 3

其一,书中并未强调这一点,但那些最直接说明这是如何影响莎士比亚、哈姆雷特如何诞生的部分,恰恰是我最不喜欢的部分,因为我完全被安妮娅本人的故事所吸引。

One is for me, the parts and the book doesn't stress this, but the parts in the book that most directly say this is what impacted Shakespeare, this is how Hamlet came to be, were some of my least favorite parts just because I was so hooked by and captured by Anya's herself.

Speaker 3

我喜欢这本书甚至没有提及莎士比亚的名字。

And I liked that this book didn't even name Shakespeare.

Speaker 3

我喜欢他与读者保持距离,让你能沉浸在这种体验中,深入感受这种内心世界。

And I like that he's kept at a distance and you just get to sit in this experience and sit in this interiority.

Speaker 4

但正是他将这段经历带到了外界,并试图赋予它意义。

But he's the one who took the experience to the outside world and tried to make it into something meaningful.

Speaker 4

我认为,这正是那部分最动人的地方。

And that's what's so moving about that part of it, I think.

Speaker 3

我觉得玛吉·奥法罗对安雅的处理也是如此。

And I think that's what Maggie O'Farrow is doing with Anya's.

Speaker 3

她将这份悲痛以不同的方式、面向不同的观众、通过不同的媒介,为我们呈现得如此动人。

She has taken this grief and made it so moving for us in a different way with a different audience in a different medium.

Speaker 3

所以我非常喜欢这一点。

So I love that.

Speaker 3

那么我想请教在座的莎士比亚学者们一个问题。

And then I guess my question for the Shakespearean scholars in the room.

Speaker 3

只有一个问题。

Were there There's just one.

Speaker 1

我不敢自称是莎士比亚学者。

I wouldn't call myself a Shakespearean scholar.

Speaker 3

有没有莎士比亚作品中的彩蛋、引用或元素,让你觉得‘啊,我明白玛吉在这里的用意了’?

Were were there Easter eggs or quotes or things from Shakespeare that you're like, oh, I see what Maggie's doing here.

Speaker 3

她是在即兴发挥这句台词。

She's riffing on this line.

Speaker 5

我不确定是否涉及具体台词。

I don't know if that it was specific lines.

Speaker 5

但我确实认为,双胞胎以及身份互换或隐藏身份的概念在莎士比亚作品中经常出现。

I do think both the idea of twins and of swapping identities or hiding your identity is something that comes up a lot in Shakespeare.

Speaker 5

最著名的例子可能是《第十二夜》中的薇奥拉和塞巴斯蒂安这对双胞胎,他们最终都伪装成异性。

Probably the most famous example is Viola and Sebastian in Twelfth Night who are twins who then both end up disguising themselves as their opposite genders.

Speaker 5

在那部剧中,这成为了一种喜剧手法。

And in that play, it is a a vehicle for comedy.

Speaker 5

另外,正如莎拉提到的,关于鬼魂的概念——哈姆雷特、麦克白和李尔王这些剧作的共同点就是都有鬼魂出现,它们像是悲伤在物质或形而上层面的具现。

Also, the idea of, like Sarah mentioned, of ghosts and something else that Hamlet and Macbeth and King Lear all have in common to is ghosts appear in all of those plays as the sort of physical or metaphysical manifestation of grief.

Speaker 5

森林在他许多剧作中也极为重要,而书中艾格尼丝来自的那片树林几乎成为了一个独立角色。

Forests also very important in a lot of his plays and that the woods where Agnes comes from is almost a character in this book.

Speaker 5

还有几个小场景,比如剧作家威廉·莎士比亚第一次启程前往伦敦时与艾格尼丝告别,却又真的不想离开。

And there's a few little like the scene where the playwright William Shakespeare is leaving for London for the first time and is saying goodbye to Agnes, but then doesn't really wanna leave.

Speaker 5

他没事的。

He's okay.

Speaker 5

我必须走了。

I have to leave.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

我不会走的。

I won't leave.

Speaker 5

这让我想起了《罗密欧与朱丽叶》中婚礼次日清晨的场景,他们当时也是这样。

Really reminded me of the morning after the wedding scene in Romeo and Juliet where they're doing this.

Speaker 5

就像那种'你先挂电话'的推让。

It's like that you hang up first.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

你先挂。

You hang up first.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

你走。

You leave.

Speaker 5

好吧。

Okay.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

别走。

Don't leave.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

我必须走了。

I have to leave.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

别走。

Don't leave.

Speaker 5

这本书中最令我感到美丽而富有共鸣的部分,其实并非来自任何一部戏剧。

The thing that I found most beautiful and most powerful as a resonance in this book is actually not from one of the plays.

Speaker 5

在书的结尾处,阿格尼丝发现她那在丧子之痛中一直疏离的丈夫——她曾因对方在悲痛中看似抛弃自己而愤怒——实际上一直在进行一种炼金术般的行为:将丧子之痛转化为这部绝美的戏剧。

The ending of the book where you find Agnes discovers that her husband who has been distant as they've been moving through this grief, and she's been really angry that he has she feels basically abandoned her in this grief has in fact been performing this sort of act of alchemy by taking the loss of their son and turning it into this beautiful play.

Speaker 5

他还在剧中让哈姆奈特(即哈姆雷特)——他们的儿子——成为幸存者,而自己则扮演幽灵。

And he also in the play casts Hamnet or Hamlet, their son, as the one who survives and himself as the ghost.

Speaker 5

通过这种方式,他实现了每个失去孩子的父母都渴望做到的事:交换位置,由自己来承受死亡。

And in that way has done what every parent who loses a child wishes they could do, to swap places and take the death himself.

Speaker 4

她还目睹了这一幕:她的丈夫扮演幽灵,却不知怎的让舞台上的哈姆雷特这个角色拥有了与哈姆雷特如出一辙的举止样貌,以此方式让他重获新生。

And also she watches this scene where her husband is the ghost, and he has somehow made this character Hamlet on stage have the mannerisms and the appearance of Hamlet, and he's brought him back to life that way.

Speaker 1

而且在这

And also in this

Speaker 5

以这种方式让他永远活在世上,使他得以重生并将永生不朽。

way has preserved him for life forever, has made it so that he will live again and will continue to live forever.

Speaker 5

而我最喜欢的莎士比亚十四行诗,第十八首,结尾写道:'只要人类能呼吸,眼睛能看见,这诗就长存,并赐予你生命。'

And what my probably favorite sonnet of Shakespeare's, which is sonnet 18, ends with the line, so long as men can breathe or eyes can see, so long lives this and this gives life to thee.

Speaker 5

对我来说,这正是这部戏剧和这本书的魔力所在。

And that to me is the magic of the play and the magic of this book.

Speaker 5

在某种程度上,这是他所能做的最有力、最神奇的事情——他拥有这份天赋,并用它让他们的儿子永生。

And in some way is the most powerful and magical thing that he could have done is he has this gift, and he has used that it to make their son live forever.

Speaker 6

我觉得这很有趣,因为我们仍在讨论男性如何难以表达自己及其情感,尤其是那些非常强烈的情感。

I think it's interesting because we still talk about how men may struggle to express themselves and their emotions, especially the really big emotions.

Speaker 6

在那个场景中,他正试图赶回去,收到一封信说朱迪斯可能即将离世,而他无法及时赶回去见她。

And the scene where he's trying to get back, he's this letter has made its way to him saying that Judith, in fact, is probably about to die and that and that he will not make it back in time for her.

Speaker 6

他谈到自己如何停下脚步,看到一个牵着马或牛的女孩,他愤怒至极。

And he talks about how he stops and he sees a girl with a horse, I think, or a cow, and he's so angry.

Speaker 6

他想把她推下悬崖,想把树上所有的花朵都扯下来,因为他基本上已经失去理智了。

He wants to shove her off the cliff, and he wants to pluck every blossom from the trees cause he's losing his mind, basically.

Speaker 5

这种想法,人们怎么可能就这样继续他们的日常生活,而

This idea that how could people just be going about their normal day and their normal And

Speaker 6

然后你意识到,艾格尼丝也意识到,这就是他倾注所有那些混乱而可怕情绪的地方——他把它们都放进了他的作品里。

then you realize and Agnes realizes that this is where he has put all of those messy and terrible emotions that have overwhelmed him, he's put it into his work.

Speaker 6

而这部作品对她来说如此遥远,因为她没有和他一起搬到伦敦。

And the work is so remote to her because she has not moved to London with him.

Speaker 6

他们基本上没有住在一起。

They're generally not living together.

Speaker 6

是啊。

Yeah.

Speaker 6

所以她觉得他只是想回到他在伦敦的风流生活

So so she feels that he just wants to get back to his sexy life in London

Speaker 5

嗯,还有那个

Well, there's also that

Speaker 6

悲伤。

grieving.

Speaker 6

然后她明白了

Then she sees that

Speaker 4

他们有着这个共同点

they have this thing in common.

Speaker 4

他确实理解,现在他们至少能重新建立一些情感上的联系

He does understand, and now they can at least find some emotional contact with each other again.

Speaker 6

这太美好了

It's so beautiful.

Speaker 6

如果她能原谅他,也能与他重新建立联系

If she can forgive him and she can also reconnect with him.

Speaker 5

她之前从未去过伦敦

She has never been to London before.

Speaker 5

而且我认为她在脑海中臆想出了丈夫在那里的生活景象

And she I think she has concocted this vision in her head of what she thinks her husband's life is like there.

Speaker 5

他是一位非常成功的剧作家

He's a very successful playwright.

Speaker 5

他赚了这么多钱。

He's making all this money.

Speaker 5

人们都知道他是谁。

People know who he is.

Speaker 5

所以她带着这样的期待来到这里。

And so she shows up expecting to find this.

Speaker 5

而且在她去之前不久,她就有种感觉,认为他一直在和其他女人睡觉。

And she has this sense not that long before she goes there that he has been sleeping with other women.

Speaker 5

他对她不忠。

He hasn't been faithful to her.

Speaker 5

嗯,当他在那里时,她

Well, while he's there She

Speaker 6

把镯子埋了,因为它被其他女人玷污了。

buries the bracelet because it's tainted by other women.

Speaker 5

所以她心里有个想法,觉得这像是种诱惑

So she has this idea of this like glamoury

Speaker 4

他很可能有。

He probably has.

Speaker 5

他在伦敦逍遥快活,而我却在家为我们的儿子哀悼。

He's lifting it up in London while I'm at home grieving our son.

Speaker 5

然后她到了那里,发现了他一直居住的地方。

And then she gets there and finds where he's been living.

Speaker 5

那基本上就是这样的,像个修士的住处。

And it's basically this, like Like a monk.

Speaker 5

修士的陋室。

Monk's hovel.

Speaker 5

而这部作品产生的一切,他倾注了所有的情感和精力在这部戏剧中,所有从中获得的回报实际上都回流给了他的家庭,用于建造这座带花园的新房子,一个她希望能在此找到平静并茁壮成长的地方。

And that everything that has come out of this work, he has been pouring all of his emotion, all of his energy into this play, and that everything that comes out of that has actually been going back to his family and to creating this new house with this garden, this place where she can hopefully be at peace and thrive.

Speaker 3

这本书真正吸引我的一点,是玛吉·奥法雷尔对二元性的巧妙运用,既体现在角色间对彼此的预设上,也体现在叙事节奏的处理上。

Well, was one of the things I was really interested in with this book is just the way that Maggie O'Farrell plays with duality, both in assumptions that the characters have about each other, but then also with storytelling beats.

Speaker 3

于是我开始记录书中出现的各种对应关系。

And so I just started writing things down of pairs in the book.

Speaker 3

我们有双胞胎哈姆内特和朱迪思。

We have Hamnet and Judith, the twins.

Speaker 3

我们看到了莎士比亚和他父亲所展现的不同父亲形象。

We have different portraits of fatherhood with Shakespeare and his father.

Speaker 3

我们看到了安妮雅与她的母亲、继母所展现的不同母亲形象,她既有生母也有继母。

We have different portraits of motherhood with Anya's and her mother, stepmother, but then she has a birth mother and a stepmother.

Speaker 3

所以这里还存在一种双重性——一位婆婆。

So then there's also a duality A mother-in-law.

Speaker 3

以及一位岳母。

And a mother-in-law.

Speaker 3

我们有哈姆内特与哈姆雷特。

We have Hamnet and Hamlet.

Speaker 3

我们还有

We have

Speaker 5

甚至连房子都像是镜像对称的。

There even the house is like on a mirror.

Speaker 5

这里有莎士比亚父母的房子,然后莎士比亚和阿格尼丝的房子建在旁边的小巷里,这种双重性就体现出来了

You have Shakespeare's parents' house, and then Shakespeare and Agnes's house is built in the alley next door, and you have this duality there So

Speaker 3

对我来说,第一次读这本书时,我整个人神经紧绷,完全沉浸在感受中

for me, while reading, the first time I read this book, I was just a raw ball of nerves, just feeling, feeling, feeling.

Speaker 3

而第二次阅读时,我发现自己能注意到许多具体的写作技巧

And then the second time I read it, I felt like I was able to notice a lot of specific technical things.

Speaker 3

我还注意到很多情节都保持着距离感

I was also noticing how so much is at a distance.

Speaker 3

我们在真正见到安雅之前,就先听到了关于她的种种传闻

We hear about the assumptions of Anya's before we actually meet her.

Speaker 3

在见到莎士比亚和他父亲之前,我们就已听闻关于他们的种种说法

We hear about the theory of who Shakespeare is and this father is before we meet him.

Speaker 3

不过我在想,有哪些叙事手法特别让你印象深刻吗?

I'm wondering though, are there storytelling decisions that really stood out to you?

Speaker 3

不仅是故事本身,在讲述方式上有什么特别突出的地方?

Not just the story itself, but in the telling, what stood out?

Speaker 6

我是粉丝,我知道并非人人都是。

I am a fan, and I know that not everyone was.

Speaker 6

我喜欢那段跳转到跳蚤视角的插曲。

I love the interlude where we jump to the flea.

Speaker 4

哦,不。

Oh, no.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

我觉得那太棒了。

I thought that was fantastic.

Speaker 6

想想那是关于我们的。

Think it's about us.

Speaker 6

在四百五十页左右,我们突然拉远视角,来到威尼斯穆拉诺岛,看到一位玻璃匠在实验室里遭遇严重事故,把自己烧伤了。

It's forty hundred and fifty pages in where all of a sudden we zoom out, and we're on the Island Of Murano in Venice with this glassmaker who just has a bad accident in the glass lab, burns himself.

Speaker 6

而这正是整个事件的起因。

And that is the impetus for this entire thing.

Speaker 6

故事从这里展开,来到亚历山大港的一个船舱男孩身边,他来自马恩岛。

And it travels from there to this cabin boy in Alexandria, who's a boy from the Isle Of Man.

Speaker 6

男孩遇到了一只猴子。

Who meets monkey.

Speaker 6

男孩遇到了一只猴子。

Who meets a monkey.

Speaker 6

猴子和男孩都身处不应在的地方。

The monkey and the boy are both not where they should be.

Speaker 6

他们都是孤独的个体,却在某个瞬间找到了彼此。

They're both these two lonely figures who find each other in a moment.

Speaker 6

猴子紧紧依附着他。

The monkey clings to him.

Speaker 6

这是段美妙的小小联结,只不过有三只跳蚤跳了下来。

It's this beautiful little connection, except three fleas jump off.

Speaker 6

我想他用靴子踩死了一只。

He crushes one with his boot, I think.

Speaker 6

但我看到上面有几道痕迹。

But I'm seeing a few runs on it.

Speaker 6

是啊。

Yeah.

Speaker 6

不是猴子。

Not the monkey.

Speaker 1

是跳蚤。

The flea.

Speaker 1

不过猴子没事,猴子好好的。

The monkey the monkey's fine, though.

Speaker 5

猴子基本毫发无损地活下来了。

The monkey survives largely unscathed.

Speaker 5

没错。

Yeah.

Speaker 5

所以我们更担心它的主人。

So we have concerns about his owner.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

猴子是《海底总动员》里的多莉。

Monkey was this is Dory the Explorer.

Speaker 3

我知道。

I know.

Speaker 3

一只穿靴子的猴子。

A monkey in boots.

Speaker 6

但你看到一只跳蚤,我想,跳进了他的头发,然后又跳到了酒馆里一个男人身上,一个客栈老板。

But you see the one flea, I think, jumps into his hair and then onto a man at a tavern, an innkeeper.

Speaker 6

而另一只命运般地回到了船上。

And the other one fatefully goes back to the boat.

Speaker 6

这就像电影《恐怖地带》里的猴子。

And that is it is like the monkey in the movie Outbreak.

Speaker 4

这就是瘟疫最终如何传播到安格尔的。

That's how the plague eventually gets to anger.

Speaker 6

我是说,他们基本上谈到了伦敦的瘟疫季节,以及威廉如何因为所有这些瘟疫而不得不中断工作。

I mean, they talk about essentially plague season in London and how intermittently William will be done with work because he'll have to take a break because of all these plagues.

Speaker 6

但这种具体的溯源方式,我觉得非常有趣,因为你被如此封闭

But this specific way of tracing it back, I thought, was such an interesting because you're so enclosed

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 6

在这个房子的世界里,基本上,因为伦敦,我们对伦敦了解得并不多。

In the world of this house, essentially, because London, we don't get very much of London.

Speaker 6

但突然间,你就全球化了。

But then all of a sudden, you're global.

Speaker 6

你的视野被拉得很远很远。

You're way zoomed out.

Speaker 3

那个从屋内到全球的镜头切换让我想到,总的来说,这本书的叙事视角真是天马行空。

That sweep from the inside the house to global made me think of just how, in general, the narrative perspective of this book is all over the place.

Speaker 3

你刚和哈姆奈特单独在街上,转眼又和安雅一起看蜜蜂,接着又跟着苏珊娜进门,她都不确定人们在哪。

You're with Hamnet alone in the street, then you're with Anya's looking at the bees, then you're with Susannah who walks in and isn't sure where people are.

Speaker 3

你不断变换视角的方式让我感到意外,因为我原本坚定地认为这只是安妮娅的故事。

You're constantly shifting perspective in a way that I forgot because I so firmly thought that this was just Anya's story.

Speaker 3

重读时我才意识到,等等。

And then reading it again, I was like, wait.

Speaker 3

我们在视角和时间处理上做了非常引人入胜的尝试。

We're doing really fascinating things with perspective and with time.

Speaker 5

我认为她这次在节奏把控上堪称大师级水准。

I think her pacing is just masterful on this reading.

Speaker 5

开篇时我感觉自己像在读一本灾难惊悚小说。

I felt like I was reading a disaster thriller at the beginning.

Speaker 6

这是一连串的悲剧性误会。

It's tragedy of errors.

Speaker 5

没错。

Yeah.

Speaker 5

就像你目睹着每一分钟每一天,远远就能看到车辆即将相撞的轨迹。

You're just like watching every minute and every day, and you can see the cars approaching from a great distance about to crash into each other.

Speaker 5

你看着这个孩子四处奔跑。

And you're watching this kid run around.

Speaker 5

而且我认为,她还非常有效地让你从一开始就喜欢上这个孩子,通过一些细节,比如你很快就能了解到他有多爱他的妹妹,以及他有多么心不在焉。

And she also, I think, does this really effective job of making you really fall in love with this kid from the beginning, just from a little bit, talking about how you learn very quickly how much he loves his sister, how distracted he is.

Speaker 5

他很顽皮。

He's playful.

Speaker 5

他很调皮。

He's cheeky.

Speaker 5

他很淘气。

He's mischievous.

Speaker 6

所有这些

All those

Speaker 5

他具备的特质。

things that he has.

Speaker 4

他是个才华横溢的学者。

He's a brilliant scholar.

Speaker 5

他喜欢小猫。

He loves kittens.

Speaker 5

还有一句她描述他时我很喜欢的话。

There's also this line I love when she's describing him.

Speaker 5

她说,'他有一种倾向,会脱离周围真实可触的世界,进入另一个地方。'

She says, he has a tendency to slip the bounds of the real tangible world around him and enter another place.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 5

这一点我既喜欢他,也觉得这非常象征他父母双方的特质。

Which I love both about him, but also is so emblematic of both of his parents.

Speaker 5

对他父亲而言,就是他突破现实界限,在游戏中构想出这些不可思议的世界。

For his father, that's he slips the bounds of reality and dreams up these incredible worlds in his play.

Speaker 5

而艾格尼丝也在某种程度上以这种方式不受约束,或者以一种神秘而有趣的方式与我们之外的世界保持联系。

And Agnes also is sort of untethered in this way or has contact with a world beyond our own in a way that is uncanny and interesting.

Speaker 3

我也有句想引用的台词,'我认为哈姆奈特的形象如此引人共鸣,因为他从一开始就是个如此典型的男孩。'

I had a quote that I wanted to read too, which is, I think the portrait of Hamnet is so relatable because he's such a typical young boy from the first.

Speaker 3

这就是这本书的开篇方式。

And this is how the book opens.

Speaker 3

一个男孩正从楼梯上走下来。

A boy is coming down a flight of stairs.

Speaker 3

通道很窄,而且曲折回旋。

The passage is narrow and twists back on itself.

Speaker 3

他慢慢地迈着每一步,沿着墙壁滑行,靴子每踏一级台阶都发出沉闷的声响。

He takes each step slowly, sliding himself along the wall, his boots meeting each tread with a thud.

Speaker 3

在接近底部时,他停顿片刻,回头看了看自己走过的路。

Near the bottom, he pauses for a moment, looking back at the way he's come.

Speaker 3

然后,突然下定决心,他像往常一样跃过了最后三级台阶。

Then, suddenly resolute, he leaps the final three stairs, as is his habit.

Speaker 3

落地时他绊了一下,双膝跪在了石板地上。

He stumbles as he lands, falling to his knees on the flagstone floor.

Speaker 3

我认识这个11岁男孩的画像,他浑身充满活力。

I know this portrait of a young 11 year old boy who's just like energy.

Speaker 3

纯粹的能量,就像蹦蹦跳跳,就像他移动的方式。

Just energy and it's like skipping and it's like the way he moves.

Speaker 3

感觉如此有共鸣。

It feels so relatable.

Speaker 3

然后因为我们能感受到他,因为我们了解他,对读者而言,我认为他的失去是如此

And then because we feel him, because we know him, his loss for the reader, I think, is so

Speaker 5

令人心碎。

Devastating.

Speaker 5

还有

Are

Speaker 3

我们有没有漏掉什么你想提到的其他事情?

there any other things that we haven't gotten to that you wanna mention?

Speaker 4

有个小细节,你刚才提到这让你想起莎士比亚的哪些作品。

Tiny little thing where you were talking about what things in Shakes this remind me of.

Speaker 4

这可能甚至都不准确。

This isn't maybe even right.

Speaker 4

但在书中,安雅那个讨厌的继母叫琼。

But in the book, Anya's icky stepmother is called Joan.

Speaker 4

我一直在想,《冬天的故事》里是不是有提到油腻的琼在刮锅底?

And I kept thinking, is it in A Winter's Tale, the thing where they talk about greasy Joan does peel the pot?

Speaker 4

我总把那个恶心的继母想象成浑身油腻、正在刮锅的样子。

I kept thinking of the yucky stepmother is all greasy and peeling a pot.

Speaker 3

我还没读过《冬天的故事》。

I haven't read winter's tale.

Speaker 3

我需要回头去读一下。

I need to go back.

Speaker 3

这也是我问莎士比亚相关问题的部分原因。

That's partially why I was asking about Shakespeare's.

Speaker 3

我当时就想,我想知道这些彩蛋。

I was like, I wanna know the Easter eggs.

Speaker 3

我想知道这些关联。

I wanna know the connections.

Speaker 3

所以我的阅读

And so my reading

Speaker 4

最令人抓狂的是我们渴望了解更多,却很难将作品与生活对应起来。

I what's so maddening is we wish we knew more and it's so hard to match the work to the life.

Speaker 4

因此,我认为这种悲伤的救赎在于——正如我们之前所说——将其转化为永恒的艺术作品,超越个人经历,让世人永远传颂观赏。

And so again, I think the redemption for this kind of grief is if you can put it into, as we were saying before, into a permanent work of art that transcends your own experience that people will read and watch forever.

Speaker 4

这真的非常非常美。

It's really, really beautiful.

Speaker 4

One

Speaker 5

有一个场景再次深深触动了我——这次重读时,无论是哈姆奈特之死的整体描写,还是紧随其后的场景,都如此直击脏腑、残酷无情,毫不回避地展现了死于这种可怕疾病的真实景象。

scene that really again, I was very moved again on this reading both by the whole description of Hamnet's death and the immediate aftermath of that, which is so visceral and gruesome and unflinching in its portrayal of what it was like to die of this horrible disease.

Speaker 5

但另一个真正击垮我的时刻是后来朱迪思康复时。

But another moment that really broke me is later when Judith has recovered.

Speaker 5

她问母亲有没有一个词专门形容失去双胞胎的双胞胎。

And she asks her mom if there is a word for someone who was a twin and who lost their twin.

Speaker 5

因为如果你失去配偶,你会被称为寡妇或鳏夫,但对于失去兄弟姐妹的人呢?

Because if you lose your spouse, you're a widow or a widower, but what is the word for someone?

Speaker 5

孤儿。

Orphan.

Speaker 5

或者失去父母的人叫孤儿,但没有一个词专指失去兄弟姐妹,尤其是失去另一半的双胞胎。

Or an orphan if you lose your parents, but there is no word for someone who was a sibling or in particular a twin and has lost their other half.

Speaker 3

感觉我好像每期播客都会提到这个——我自己就是双胞胎。

I feel like somehow I've mentioned this like every podcast, but I'm a twin myself.

Speaker 3

当我读到那句台词时,我完全拒绝思考这个问题。

When I read that line, I was like, absolutely not thinking about this.

Speaker 3

直接跳过吧。

Let's skip that.

Speaker 3

我试图抽离,但就是做不到。

Like, I was like trying to dissociate, but also just like could not.

Speaker 3

我完全情绪崩溃了。

I was just like so I was a puddle of emotion.

Speaker 3

这句话太犀利了。

That line is so cutting.

Speaker 3

而且如此简单。

And it's so simple.

Speaker 3

就像,你该如何表达这种悲痛?

It's just like, how do you express this grief?

Speaker 3

而悲痛常常以疑问的形式出现。

And often, grief comes in questions.

Speaker 3

这种事怎么会发生?

How could this happen?

Speaker 3

太阳为何依旧照耀?

How is the sun still shining?

Speaker 3

时间为何没有停止?

How hasn't time stopped?

Speaker 3

该用什么词来形容?

What is the word?

Speaker 3

我做不到。

I can't.

Speaker 3

令人毛骨悚然。

Chills.

Speaker 3

I

Speaker 6

我正想说我很喜欢描写他死亡那段文字的简洁。

was gonna say I love the simplicity of the paragraph where he dies.

Speaker 6

但这也很反传统,比如贝丝在《小妇人》中的死亡场景,阳光透过窗户照进来,仿佛她的灵魂正飘向光明。

But it also is very anti, let's say, like, Beth's death in little women where a sunbeam comes through the window and it's like her soul just drifts towards the light.

Speaker 4

她们含泪微笑,感谢上帝贝丝终于解脱了。

And they smiled through their tears and thank God that Beth was well at last.

Speaker 4

And

Speaker 6

这是一次残酷的死亡。

this is a brutal death.

Speaker 6

我在思考一个假设性问题:如果没有莎士比亚,这本书还能成立吗?

One thing that I think I was as a thought experiment, I was like, does this book work if there's no Shakespeare?

Speaker 6

我认为它完全可以独立存在。

And I think it absolutely does.

Speaker 6

但从某种角度来说,我认为这是每个失去孩子的母亲的愿望投射——孩子未能走完的人生

But the idea, I think it is in some ways a wish fulfillment for every mother who would lose a child who would think and then they didn't get to live their life.

Speaker 6

最终化为虚无,记忆逐渐褪色。

So it comes to nothing and the memory fades.

Speaker 6

而以这种方式将孩子永恒化,我想某种程度上,这是失去孩子后最好的结局——让他们永远活在父亲的挚爱里。

Then and to have a child immortalized in this way, I think is in some ways the best possible outcome of losing a child is to have them immortalized no less in their father's love.

Speaker 5

是啊。

Yeah.

Speaker 6

前提是你父亲恰好是超越世代的莎士比亚。

If your father happens to be a beyond generation.

Speaker 5

时光。

Time.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 6

那确实有帮助。

That helps.

Speaker 5

嗯,有句话说,当没有人再纪念你、记得你时,你才真正死去。

Well, and there's that saying to that, like, you're not truly dead until there's no one left to honor to remember you.

Speaker 5

通过把他写进这部剧,他确保了自己的儿子会...是的。

And by writing him into this play, he ensures that his son will Yeah.

Speaker 5

永存

Live

Speaker 6

这在统计学上是极其罕见的。

Which is something so statistically rare.

Speaker 6

而我认为这正是其中美妙的部分。

And that's I think a beautiful part of this.

Speaker 3

好吧,我想最后提的一点与此相似。

Well, my last thing that I wanted to mention is similar.

Speaker 3

这是死亡场景,但展现的是艾格尼丝的思绪,或者说玛吉如何描写艾格尼丝在死亡场景中的心路历程。

It's the death scene, but it's Agnes' thoughts or how Maggie writes what Agnes is going through in that death scene.

Speaker 3

我最后想分享的是一段引文。

And my last thing is just a quote that I wanted to read.

Speaker 5

MJ,你这次录播客又把我弄哭了。

You didn't make me cry during this podcast recording too, MJ.

Speaker 3

引文内容是:在安雅的脑海中,她的思绪不断扩展又收束,周而复始。

The quote is, inside Anya's head, her thoughts are widening out, then narrowing down, widening, narrowing over and over again.

Speaker 3

她认为这不可能发生。

She thinks this cannot happen.

Speaker 3

这不可能。

It cannot.

Speaker 3

我们该如何生存?

How will we live?

Speaker 3

我们该怎么做?

What will we do?

Speaker 3

朱迪斯怎么能承受这一切?

How can Judith bear it?

Speaker 3

我该怎么告诉别人?

What will I tell people?

Speaker 3

我们该如何继续?

How can we continue?

Speaker 3

我本该做些什么?

What should I have done?

Speaker 3

我的丈夫在哪里?

Where is my husband?

Speaker 3

他会说什么?

What will he say?

Speaker 3

我本该如何救他?

How could I have saved him?

Speaker 3

为什么我没能救他?

Why didn't I save him?

Speaker 3

为什么我没意识到处于危险中的是他?

Why didn't I realize it was he who was in danger?

Speaker 3

然后焦点收窄,她想到,他死了。

And then the focus narrows and she thinks, he is dead.

Speaker 3

他死了。

He is dead.

Speaker 3

他死了。

He is dead.

Speaker 3

这三个字对她而言毫无意义。

The three words contain no sense for her.

Speaker 3

她无法理解这几个字的含义。

She cannot bend her mind to their meaning.

Speaker 3

她无法接受这个荒谬的想法——她最健康强壮的儿子竟会在几天内病重死去。

It is impossible idea that her son, her child, her boy, the healthiest and most robust of her children should within days sicken and die.

Speaker 3

除了情感上的触动,其节奏上的变化,这段文字还她.

In addition to just how moving that is, the rhythm of it, the questioning of it, and the repetitiveness, the way she stretches out that scene overall of his death tremendously, but the way she stretches out that sentence, the word that kept coming to mind is incantatory.

Speaker 3

这就是它的本质。

And that's what that is.

Speaker 3

我深受感动,所以想在结束这期播客前确保朗读了这段文字。

I am so moved by it, and I wanted to make sure I read that before we we wrapped up this podcast.

Speaker 6

感觉有点像在教堂里。

It felt like church a little bit.

Speaker 6

我觉得她仿佛用那个场景建造了一座大教堂,但没有任何夸张,因为她最不需要的就是那种修饰。

I feel like there was something she built a cathedral, I think, out of that scene, but without any overstatement because she didn't need the thing you need it for least.

Speaker 6

是啊。

Yeah.

Speaker 6

对吧?

Right?

Speaker 4

我能说吗?这完全印证了大家刚才的讨论,小说的最后一行正是我们谈论的内容。

Can I just say what the this is just builds on everything everyone said, the very last line of the novel is exactly what we were talking about?

Speaker 4

那是她观看《哈姆雷特》演出时目睹的场景。

It's her watching the play of Hamlet and seeing the scene.

Speaker 4

它写道:'记住我',幽灵说道。

And it says, remember me, the ghost says.

Speaker 4

这就是结尾。

And that's the end.

Speaker 4

这就是留给我们的东西。

And that's the thing that we're left with.

Speaker 5

我坐在这里都起鸡皮疙瘩了。

I just got goosebumps just sitting here.

Speaker 1

我就想,我都读过那本书

And I'm like, and I've read that

Speaker 5

好多遍了。

multiple times.

Speaker 5

但每次都能打动我。

And it gets me every time.

Speaker 3

这是书的最后部分,但我们还想聊聊电影。

That is the last part of the book, but we also wanted to talk about the movie.

Speaker 3

在座的谁看过这部电影?

Who here has seen the movie?

Speaker 6

我看过。

I have.

Speaker 3

那就是珍和莉娅。

So that's Jen, Leah.

Speaker 3

我看过。

I've seen it.

Speaker 3

莎拉,你没看过。

Sarah, you have not.

Speaker 4

我不想看。

I didn't want to.

Speaker 4

我是个原著纯粹主义者。

I was a book purist.

Speaker 4

我认为这本书非常内敛,很大程度上依赖于文字本身。

I think it's such an internal book that rests so much on the writing.

Speaker 4

不想看这部电影。

Didn't wanna see the movie.

Speaker 4

抱歉。

Sorry.

Speaker 3

Jen、Leah,你们对这部电影有什么看法?

Jen, Leah, what are your thoughts on the movie?

Speaker 3

我们会尽量避免剧透书中内容是如何被改编成电影的。

And we're gonna try to stay away from exact spoilers of how they translate the book into the movie.

Speaker 3

我们希望听众能够自己去发现这一点,电影才刚刚上映。

We want listeners to be able to discover that for themselves, and the movie is just coming out.

Speaker 3

但我很好奇,对这部电影的总体看法是什么?

But I'm just curious, top line thoughts about the movie.

Speaker 3

有什么特别突出的地方吗?

What stood out?

Speaker 3

从大方向上来说。

Brought big picture.

Speaker 3

你喜欢这部电影吗?

Did you like it?

Speaker 3

你认为人们应该先读原著还是直接看电影?

Do you think people should read the book first or not?

Speaker 3

跟我说说你的看法。

Talk to me.

Speaker 5

我确实很喜欢这部电影。

I did really like it.

Speaker 5

不知道为什么我原本对改编效果有点怀疑。

And I don't know why I was a little maybe skeptical of how this could be translated.

Speaker 5

可能是因为莎拉说过,原著小说的文笔和奥法雷尔讲故事的方式实在太有感染力了。

Maybe because Sarah said, like, the writing in the book is and the way that O'Farrell puts the story together is so powerful.

Speaker 5

但我发现电影在很多重要方面都忠于原著,同时在一些不适合影视化的地方也做了恰当的改编。

But I I found it to be both very faithful in a lot of important ways, but also not faithful in ways that wouldn't have served the story in this format.

Speaker 5

演员们的表演让我非常惊艳。

I really loved the performances.

Speaker 5

我认为赵婷最擅长的一点就是她在电影中捕捉自然的方式,这在这部作品的原著和电影中都是非常重要的部分。

I think one of the things that Chloe Zhao does best is the way that she captures nature in her movies, and that is such an important part of this story both in the book and in the movie.

Speaker 5

我看电影时比看书时哭得更厉害。

And I cried even more seeing it than I did reading the book.

Speaker 3

我可以确认。

Can confirm.

Speaker 3

再说一遍,我们一起看的。

Again, we saw it together.

Speaker 5

我们坐在MJ旁边。

We sat next to MJ.

Speaker 3

我能听到并感觉到Jen开始哭了。

I could hear and feel Jen start to cry.

Speaker 3

然后你能听到影院里的抽泣声。

And then you could hear sniffles in the theater.

Speaker 3

我不是个爱哭的人。

And I am not a movie crier.

Speaker 3

我得说看这部电影时我没哭。

And I will say I did not cry in this movie.

Speaker 3

相反,我感觉自己心跳都要加速了。

Instead, I felt like I was gonna have heart palpitations.

Speaker 3

我整个人都不好了。

I was unwell.

Speaker 3

这是我有生以来最紧张的一次观影体验,只因赵婷将书中情感完美移植到了电影里。

It was one of the most intense experiences seeing a movie that I've ever had just because how Chloe Zhao translates the feelings that you get with this book into the movie.

Speaker 3

虽然存在差异,也有不同的叙事选择等等。

And there are differences and there are different storytelling decisions and all of that stuff.

Speaker 3

但杰西·巴克利用面部表情传递的情感,那些叙事手法带来的冲击——我直接转向珍说:我们能坐下吗?

But what Jesse Buckley is able to communicate on her face, what those storytelling decisions do, I was just I turned to Jen and I was like, can we please sit?

Speaker 5

正想说我很喜欢这部电影。

Was just gonna say I loved it.

Speaker 5

片头字幕出现时很多观众都...

The the credits started in a lot of people.

Speaker 5

要知道,这就像一场媒体见面会

You know, this was like a press greeting.

Speaker 5

人们还得回去工作和生活,所以大家开始陆续离场

People got to get back to their their jobs and their lives and people started leaving.

Speaker 5

我当时就,好吧

And I was, okay.

Speaker 4

我想我也该穿上外套了

I guess I'll put my coat on.

Speaker 1

MJ刚才转向我说,我们能看完片尾字幕吗?

MJ just turned to me and said, can we stay through the credits?

Speaker 1

我说,好啊。

I was like, yes.

Speaker 1

我需要坐在黑暗里听这段配乐

I need to sit in the dark and listen to this score

Speaker 5

稍微放松一下。

decompress for a little bit.

Speaker 5

而且我也...我不会剧透任何内容,但我觉得它的收尾方式真的非常打动人心。

And I will also I don't I will not spoil anything, but I feel like it really sticks the landing in a way that I found really moving.

Speaker 3

你觉得呢,莉娅?

What do you think, Leah?

Speaker 6

首先,说实话看过之后,我实在无法想象除了杰西·巴克利还有谁能胜任这个角色。

First of all, I honestly can't picture anyone but Jesse Buckley in the part once it once you've seen it, I think.

Speaker 6

这在电影中常常会出现认知偏差——当你读过原著后,实际呈现与你的想象完全不同。

And that is always such or often a disconnect in films where it's not at all what you pictured if you've read the book.

Speaker 6

在我参加的那场放映会上,有幸听到导演赵婷谈论这部作品。

And the screening that I saw, I was able to see Chloe Zhao, the director, talk about it.

Speaker 6

结尾有相当大篇幅是原著中没有的,她详细解释了这样处理的原因——故事在原著最后一行之后仍在延续。

And there is a there is a large chunk in the ending that is not in the book, and she explained exactly why that is, that it continues after the book's final line.

Speaker 6

她说这个设计在剧本和试拍时冲击力很强,但实际拍摄时就是行不通。

And she said it was so impactful on the page and on film when they tried it, it just didn't work.

Speaker 6

但她还提到,当她在电影节首映期间推介这部电影时——尽管她自己并非母亲...

But she also talked about how when she's been presenting this film, when it was premiering at festivals, how she is not a mother.

Speaker 6

所以她并没有失去过孩子。

And so she has not lost a child.

Speaker 6

杰西·巴克利在这部电影完成后生下了她的第一个孩子。

Jesse Buckley gave birth to her first child after this movie was finished.

Speaker 6

玛吉·奥法雷尔也没有失去过孩子,但她确实有一个患有严重过敏症的女儿。

And Maggie O'Farrell has also not lost a child, but she does have a daughter who has severe anaphylaxis.

Speaker 6

所以她一直生活在这样的恐惧中——一颗散落的花生或其他什么随时可能夺走她女儿的生命。

So she lives with the idea that literally a stray peanut or what have you could take her daughter at any time.

Speaker 6

所以我认为这是艺术与生活经历在电影中有趣的融合。

So I think it's this interesting synthesis of sort of art and experience in the film.

Speaker 6

光是听赵婷讲述如何引导这些情绪并找到创作路径就很有启发。

Because just to hear Chloe talk about channeling those emotions and finding this path.

Speaker 6

我认为很多时候女性被刻板地认为只能谈论或创作与自身经历相关的艺术,而这部作品恰恰证明了事实并非如此。

And I think a lot of times women are pigeonholed as only being able to talk about or make art about their experiences, and this sort of is further proof that's not necessarily the case.

Speaker 3

我有个问题要问你,莉亚——你是最先看到这部电影的人。

I have a question for you, Leah, which is you saw this film first.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客