本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
欢迎来到《诡异深潜》。我们是一档播客节目
Welcome To the creep dive. We're a podcast
由三位有话要说的女性讲述各种奇闻异事。
of three female women with things to say about strangeness.
我们是三个拥有播客的白人女性,有时讨论真实犯罪,有时谈论网络趣事,有时反反复复讲着同样的故事。
We are three white women with a podcast, sometimes talking about true crime, sometimes talking about things that are funny on the internet, sometimes telling the same stories we've told again and again and again.
每次都不小心这样。
Accidentally every time.
如果你在主频道收听本期节目,请注意这个无广告版本会同步发布在我们的Patreon付费平台。
If you're listening to this on our main feed, please do note that this episode without ads does feature on our Patreon that you can pay for with a little bit of money.
而且我们收费很便宜很便宜
And we're cheap cheap
的姐妹们。每周我们还为你准备了额外剧集,绝对物超所值。我敢打包票。那些节目
bitches. And we have additional episode every week for you there. It is worth it. I'll tell you that much. And those episodes
相距甚远
are far
更具诽谤性,更劲爆。如果这些内容泄露出去
more libelous. Juicier. If any of that could get out
猜我们
Guess we
会的。会有不少政府机构对我们产生兴趣。特别是。她就是这么说的。
do. Would have a fair few government bodies taking an interest in us. Particularly. That's what she said.
特别是那种方式。
Particularly that kind of way.
特别是我,是吗,关于母爱那部分?是的。
Particularly me, is it, with the mother loving? Yes.
特别是你,你在那边说了些相当可疑的话,我得说。
Particularly You said things that are that are quite questionable over there, I would say.
但那应该是上周四的事了。
But that would have been last Thursday.
我差点就要说,哦,要是我妈妈知道我Reddit上的搜索记录,她肯定会吓坏的。然后我突然反应过来。
I was about to be like, oh, my mother would be so freaked out if she knew about my Reddit search. And then I was like, wait a minute.
你写了一整本出版的书
You wrote a whole published
一整本书里,有人...对,有人试图从另一位母亲那里哺乳。
a whole book where, like, someone Yeah. Someone tried to breastfeed off another mother.
而本周的变态事件已经通过
And there's been an creep of the week has arrived by way of
Facebook传来了。还能是哪?更多来自珍娜·戴尔的突发新闻。这是最新的。
Facebook. Where else? More breaking news from Jenna Dyer. It is current.
好吧。2012年5月。
Okay. May 2012.
你是要讨论那个Meta AI的事情吗?Meta的新眼镜?不。是Meta的AI系统诱导儿童。不。
Are you gonna talk about the face the meta AI thing? Meta's new glasses? No. Meta's AI system grooming children. No.
哦,他们绝对不会的。
Oh, they would never.
当然不会。
Of course not.
继续说吧。
Go on.
哦不,我们改天再深入讨论这个,关于AI可接受的提示词,我最近研究很多。不知道为什么我要这样折磨自己。我最近沉迷于研究技术封建主义,关于技术如何导致人类文明衰退,以及它对经济和人类整体有多糟糕。我简直无法移开视线,这非常令人着迷。
Oh no, we'll get into it in deep another time, the acceptable prompts that the AI, I'm doing a lot. I don't know why I'm doing it to myself. I'm really into tech feudalism at the moment on the decline of the human race because of tech and just how bad it is for the economy and humans in general. I cannot look away from it. It's very Moorish.
非常令人着迷。这就像世界末日般的反乌托邦消费。但我要说的是,他们训练的Meta AI模型已被证实会向儿童返回一些存在严重问题的提示词。
It's very Moorish. It's very dystopian spend at very end of days. But what I will say is the meta AI models that they're training have been shown to acceptably return very problematic prompts to children.
天啊。是啊。比如'去和那个独居的男性邻居交朋友'这种。
Oh dear. Yeah. Like befriend that lone male neighbor.
非常色情的提示。不。但就像在年轻人和不理解这些的系统之间建立这种谄媚的关系。哦,操。我们都完蛋了。
Very sexual prompts. No. But like building up these sycophantic relationships between young people and systems that don't understand. Oh, fuck. We're all fucked.
我们都完蛋了。
We're all fucked.
你知道还有谁完蛋了吗?就是这个住在‘我的天啊’里的姑娘。我甚至无法说出她的名字,因为那是最令人沮丧的事情。又回到这个女孩身上。
Do you know who is also fucked? This gal who's living in Oh my god. I can't even her name cannot leave my lips for it. It's the most depressing thing ever. Back into this girl.
哦,我会的
Oh, I would
现在深入谈谈邦妮·布鲁。
go deep now in talking about Bonnie Blue.
这是艾琳·维奥莱特·莫罗的幽灵帖子。我们能聊聊她吗?来吧,想象一下。布莱顿,我们在东萨塞克斯。
This is the ghost post of Irene Violet Morrow. Can we do her? Go. Picture this. Brighton, we're in East Sussex.
海鸥在那里,海风拂面,手工咖啡,还有一位32岁的女子名叫乔西·斯图尔特。她在2022年11月搬进了她的新维多利亚式住宅。漂亮的房子,伙计们。可爱的瓷砖,时代魅力。而且很难供暖,我得说。
Seagulls are there, sea breeze, artisanal coffees, and a 32 year old woman named Josie Stewart. She was moving in twenty twenty two November, moving into her new Victorian home. Beautiful house, lads. Lovely tiles, period charm. And Hard to heat, I'd say.
阿比特默。加热。
Abitmer. To heat.
B e R
B e R
不像这个E三。一间卧室。我们现在都暖和了。
Unlike this E three. One bedroom. We're all warm now.
我因欢笑和友谊而感到温暖。所以她
I'm warm from laughing and friendship. So she
和她的室友们,以及邓斯托蜡烛的光芒。
and her housemates And the light of this Dunstor's candle.
一起租下这间屋子。他们正在屋里拆箱,我们已经
Gone in to rent this gaff together. They're in the house unpacking We've
完成了这个
done this to
信件编号
letter No.
不,我们没有。别跟我提信件的事。
No. We haven't. Don't talk to me about letters.
不是
It's not
不是那栋有信件的房子。是另一栋。好吧。那封信就这样来了,没有寄件人,没有邮票。是有人亲手从门缝塞进来的。
the house with the letters. It's a different one. Okay. The letter arrives in, no sender, no stamp. It's pushed by hand through the door.
几乎就像房子本身无意中吐出了这些信,像是吞下去又吐出来一样。
Almost as if the house itself spattered in them by invertently spit, like swallowed it Yeah.
我确实这么做了。把它吸进去。就像那个游戏
So I did. Sucks it in. Like that game with
纸和亲吻的游戏。吸进去。
the paper and the kissing. Sucked.
吸与吹,那个游戏。哦,对。用扑克牌玩的。玩这个。是的。
Suck and blow, that game. Oh, yes. With the playing cards. Playing this. Yes.
用那张用那张扑克牌上写着字母,被吸住后随意掉落,他们的目光相遇了。
With the with the The letter written on a playing card sucked in, casually dropped, their eyes meet.
在里面啄这个。
Inside Peck on this.
继续。
Carry on.
不。信封里有一张纸,上面贴满了1920年的报纸剪报,关于一个名叫艾琳·维奥莱特·门罗的少女被残忍杀害的新闻。哦。门罗。所以在房子里。
No. Inside the envelope, a sheet of paper covered in newspaper clippings from the year 1920 about the brutal murder of a teenage girl named Irene Violet Monroe. Oh. Monroe. So In the house.
它出现在那个不。
It came in the No.
不。那起谋杀案是在房子里发生的?
No. The murder had taken place in the house?
我想是的。
I believe so.
是的。我只是想以某种方式与这房子产生关联,考虑到
Yeah. I just want to be relevant in some way to the house given the
那个介绍。对。
The introduction. Yeah.
考虑到,嗯,对,你在房子里投入的那些努力。
Given the, like, yeah, the the the effort you've placed in the house.
一名青少年被杀害了。
A teenager has been slain.
只是一位母亲从报纸上剪下一篇文章,因为你和一个虚构角色同名。
It's just a mother has cut out an article from a newspaper because you've shared a name with a character person.
乔西打开信。她当时觉得,这太疯狂了。来啊室友,和我一起看看这封信。她们俩都觉得不可思议。她们认为,这肯定是某个当地的历史人物。
Josie opened the letter. She was like, this is mad. Come housemate, look at the letter with me. They both were like, mad. They were like, this must be some local history person.
哦,天啊。就像个疯狂的、怪异的关键词活动。他们觉得这太奇怪了。我们继续一起拆解这些谜团,当好室友吧。
Oh, Jesus. Or like a Mad. Weird keyword campaign. And they're like, it's just weird. Let's continue unpacking and being housemates together.
所以他们就这么翻篇了。
So they just moved on.
然后其中一人捡起剪报说,想玩个游戏吗?我们互相传递这个。
Then one picks up the clipping and says, do you want to play this game where we pass it back and forth?
一年后,老室友已经搬走了。我们有了新室友,但乔西还保留着租约。他们在房子里,房子又吞进了另一封信。但这次不是剪报。
So one year later, the old housemate had fucked off. We've got a new housemate, but Josie's still there retaining the lease. So they're in the gaff, and the house sucks in. Other letter. But this time, it's not clippings.
这是一张感谢卡。卡片正面印着花朵。里面用一种颤抖纤细的老妇人笔迹写着:感谢你们记得艾琳·维奥莱特·门罗,11月23日出生于此地,死于——'谋杀'一词被潦草地写在旁边。东伯恩,1920年8月19日。到2023年11月23日她就121岁了。
It's a thank you card. And on the front of the card is flowers. And inside, written in sort of a shivering delicate old woman's handwriting is, thank you for remembering Irene Violet Monroe, born here on the November 23, died, murdered, scrawled beside the word. Eastbourne, 08/19/1920. She would be 121 on the 11/23/2023.
请记住她。哦。他们都惊呼起来。
Please remember her. Oh. They're like, woah.
好吧。所以她是在这栋房子里出生而非融入其中的。明白了。
Okay. So she was born in the house and not merged in it. Yeah.
背面写着:穿绿外套的女孩,她死得很年轻。真是卑鄙的谋杀。
And on the back of that is written, the girl in the green coat, she died very young. Murder most foul.
天啊。不过我很喜欢人们说‘卑鄙’这个词。让我们重新启用它吧。该复兴几个老式说法了。不该那么糟糕,想象他们像最卑鄙的日子那样回家时有多阴险。
Jesus. Oh, I love when people say most foul though. Let's bring that back. Need to bring back a couple of old timey sayings. Shouldn't be, to terrible Just dastardly imagine when they're coming home like day most foul.
亲爱的,你今天过得怎么样?信封上说是弗洛拉·门罗寄来的,对吧?
How's your day darling? Most So the envelope says it's from Flora Monroe. Right?
对。假的
Yeah. Fake
名字。被确认为艾琳已故女人的母亲,那个死去女孩的妈妈。死去的世纪。
name. Identified as Irene's dead woman dead girl's mother. Dead century.
是啊。她难道不会真的
Yeah. Would she not be really
老吗?同时代的。就像
old? Contemporary. As
看起来差不多是这样。好吧。所以除非皇家邮政
Seemingly so ish. Okay. So unless a royal mail
因为她就像个月亮猪。对。对。Pig.com。
because she was like a moon pig. Yeah. Yeah. Pig.com.
除非派送邮件的皇家邮政一直在投递幽灵邮件,否则就是有人在某处冒充一位悲伤母亲的幽灵,或是幽灵母亲的母亲。
Unless the royal mail who delivered the mail had been delivering ghost mail, someone somewhere is impersonating the ghost of a grieving mother or the mother of the ghost mother.
悲伤的幽灵。一个被谋杀的幽灵。
The ghost of grieving. A murdered ghost.
是的。
Yes.
对。所以代际
Yeah. So intergenerational
悲伤。最后,乔西想,我最好上网查查看这里到底发生了什么。是的。事情变得更诡异了。艾琳·维奥莱特·门罗,那起卑劣可怕罪行的受害者。
grief. So finally, Josie's like, I better get a look at the Internet and figure out what's going on here. Yeah. Things get weirder. So Irene Violet Monroe, the victim of the dastardly terrible crime.
谋杀案
Murder in
老鼠坠落。家禽曾住在这房子里。她就是乔西,确认无误。好吧。她的出生证明上写着同一个地址。
mice fell. Fowl lived in the house and did live there. She just Josie was like confirmed. Okay. Her birth certificate lists the same address.
17岁,她是打字员,聪明,住在小房间里。那是她犯的第一个错误。独立且带着19岁二十年代女孩的特质。
17 years old, she was typist, smart, littable room. That's her first mistake. Independent and a 19 kind of twenties girly.
好的。
Okay.
1920年8月,她告诉妈妈要去苏格兰兜风。但他们没这么说。实际上她独自去了伊斯特本海滨度假,这很反常。有人看见她穿着绿色外套。几天后,她被发现埋在沙滩的卵石下。
August 1920, she tells mom she's heading to Scotland for the ride. But they didn't say that. But instead she goes to Eastbourne for a seaside holiday, weirdly alone. So she's seen wearing a green coat. And days later, she's found buried under shingle at the beach.
两名男子——19岁的杰克·菲尔德和29岁的威廉·格雷因谋杀受审后被绞死。媒体称此案为'卵石谋杀案',因她被埋的那片卵石滩被称为'卵石区'。四年后,又一名女子遇害
Two men, Jack Field, who was 19 and William Gray was 29 are tried and then hanged for her murder. Right. The press called it the crumbles murder after a stretch of shingle where she's buried was called the crumbles. Four years later, another woman murdered
媒体会为此案起个新名字。
and they're gonna be coming up with a name in the press.
哦,好的。你想要什么?
Oh, yes. What would you like?
呃,不要碎屑那种。我想要些更邪恶的东西,懂吗?
Well, just not crumbles. Like, I'd like something more most foul. You know?
比如,奶子。谋杀。谋杀。长者。
Like, tits. The murder. Murder. Elder.
这很大程度上是因为你是个恐怖小说作家,然后被谋杀在播客里。
Which is a great deal made of you being a horror writer and a podcast or then murdered.
不会有人提到‘点亮房间’,因为你的内容就是自找的。
There wouldn't be any mention of Lightning Up A Room because you kinda ask for it with your content.
是啊。是啊。
Yeah. Yeah.
是啊。是啊。是啊。是啊。
Yeah. Yeah. Yeah. Yeah.
是啊,我们可能喜欢那个播客主,但这会让我很难受,毕竟我可是获奖作家兼播客主持人。
So Yeah. We probably like the podcaster, and that would kill me because I'm an award winning author as well as the podcast.
把案件线索串联得更快些。你懂吧?哦对,那样会更有趣。
Tie it through the crime quicker. You know? Oh, yeah. It'd be more interesting.
确实如此。
Yeah. True.
但我们肯定能想个标题。我只是觉得如果某些人看到会多好笑
But we could definitely think of a headline for it. I'm just thinking how funny it'd be if like some the people
别自己瞎编
Let's not write your own
台词。
words. The
那怪物死得更惨了。这个不错。
creature died harder. That's a good one.
如果有人真那么做确实很过分,但现在完全允许他们这么做。
It was actually very insensitive if someone did that, but give them full permission to do so now.
我要声明,如果他们不以获奖小说家作为开场
I want it known that if they don't lead with award winning novelists
你会回来的。
You're coming back.
我绝对会发飙的。
I will absolutely go off.
幽灵发飙了
Ghost goes off
是啊。在切尔诺。就在你那位可怜的艾琳被残忍谋杀四年后。
Yeah. On Cherno. So four years after the crumble murder of your one I poor Irene.
晚安,艾琳。晚安。艾琳,我们梦中相见。
Night, Irene. Good night. Night, Irene. Now see you in my dreams.
哦,那地方闹鬼。没错。
Oh. That was haunted. Right.
是有点邪门。我嗓子都哑了。
It was a bit haunted. I've lost my voice.
四年后,又一名女子在同一地点遇害,人们称这次为‘碎尸案第二起’。重操旧业啊。
So four years later, another woman is killed in that exact spot, and they called this one crumbles two. Back in the habit.
第三次碎尸案。第二起谋杀案。亨特在逃。他们...是啊。你演得比那个在《咆哮》片场被狮子咬死的第三位好多了。
Three crumbles. The second crumble to murder. Hunt's on the run. They yeah. You're doing a way better Third person who got killed by a lion on the Roar set.
比如,人们是不是不再关心了
Like, did people stop caring
在第三位死者之后。于是伊斯特本模仿犯出现了。宾客开始与谋杀和沙滩划上等号。乔西这才意识到,她正住在英国最臭名昭著受害者之一的出生地。而邮件送达时间正好与艾琳的生日和忌日重合。
after Number the three's dead. So Eastbourne Copycat. Became guests synonymous with murder and sand. So Josie realizes then that she's living in the birthplace of one of Britain's most notorious victims. And the post is arriving in synchronicity with Irene's birthday and death anniversary.
没错。所以这房子现在变得他妈邪门了。她只是租客而已。确实。
Right. So the house is getting this fucking mad. Now she's only renting. She is.
就像
So like
她随时都可以离开。
She's just could leave anytime.
或者我希望你能开个播客。一场狂野的冲刺。
Or I wish you could start a podcast. A wild rush.
就叫'碎屑播客'。每周他们会更新乔西的近况,同时品尝一种碎屑点心。哦,这主意太棒了。
Just The crumbles podcast. Yeah. And every week, they would do updates about Josie and also sample a crumble. Oh, that's a great idea.
碎屑与轰鸣。可以包含谋杀案和沉思录。
Crumbles and rumbles. Could have like murders and musings.
最邪恶的碎屑。爱了
Crumbles most foul. Love
这个。总之八月到了,又一个信封被吸了进去。天啊。这次是个小纸条,一张能放在她(乔西)掌心的小纸片,上面写着:'穿绿色大衣的女孩被残忍杀害'。
this. Anyway, August rolls around and another envelope gets sucked in. Oh, God. This time it's tiny. A little scrap list of paper fits in the palm of her hand, Josie's hand, and it reads the girl in the great green coat savagely murdered.
但就这样了。没有签名,没有回信地址,只有那些字。
But that's it. No signature, no return address, just those words.
这些便条的作者并没有在叙事上有所发展,反而像是在退化。每篇帖子都让人想要更多内容,而不是更少。
This the author of these notes is not, like, evolving at the narrative. Like It's devolving. Want more, not less with each post.
越来越少,越来越小的海报眼睛。
More less tinier and tinier poster eyes.
是啊,我们想要更多细节。
Yeah. We want like more detail.
或者像立体贺卡那样的。对。
Or like a pop up card. Yeah.
或者会唱歌的那种。
Or one that sings.
对。
Yeah.
是啊。乔西现在觉得这事有点瘆人了。收到第三封来自这具百年古尸的信后,该给《每日邮报》打电话了。
Yeah. Josie, at this point, is like it's getting a bit creepy now. After the third one. After the third letter of this centuries old corpse, it's time to call the Daily Mail.
于是她把这个故事发了出来
So she posts the story
在布莱顿历史脸书群里试图寻找寄信人。没错。她继续发帖,你知道,当评论混杂着说信来自邓莱里时
in the Brighton History Facebook group trying to find the sender. Yeah. She goes on to her, you know, it's from Dunleary when, comments mix
的
of
有人建议找神父或联系灵媒,还附上了各种电话号码。但是
call a priest or contact a medium with various kind of telephone numbers But
他显然是个谋杀案爱好者,就是那种对此特别着迷的人
he's obviously like a murder fan, like one of those kind of people who really get into
没错。等着听这个。评论区有个人写道:哦,我去年其实写了本关于克拉姆伯斯谋杀案的书。
Yeah. Wait for this. One guy in the comments writes, oh, I actually wrote a book about the Crumbles murders last year.
真是个酷毙了的家伙。就是他。
What a cool ink a dink. It's him.
是啊。嗯,也许不是。
Yeah. Well, maybe not.
这简直是病毒式营销。没错。
This is some fucking viral marketing. Yeah.
那篇帖子里其实没人真正坦白。所以情况就是这样。
No one actually confesses in that post. So that's where we are.
我们就像在问,这是什么?因为这个不是进行中的。它是一个
We're like, what is it? And this on because this is not ongoing. It's an
进行中的帖子。现在还挂在那里。
ongoing post. It's currently up there.
什么?这个现在登在《每日邮报》上?
What? This is on the Daily Mail currently?
不,是在Facebook上。我现在就把链接发给你。稍等,我这里有。
No. It's on Facebook. I'll send you the link now. Hang on. I have it here.
那我们就得去注册Facebook才能看了。
Well, then we'll have to go join Facebook to enjoy it.
什么叫注册Facebook?你不是没用Facebook吗?
What do you mean join Facebook? You're not on Facebook.
当然,我重新激活了。你还在用
Of course. I reactivated. You are on
Facebook。我现在又退出了,但我怀念那些新群组。
Facebook. I'm off it now again, but I miss the I miss the new groups.
我在两个活跃群组里度过了不少欢乐时光,一个是爱尔兰自闭症家庭群,另一个是你来自邓和埃里的时候。
Some high old times in my two active groups, the autism families of Ireland, and you you're from Dun and Erie when.
这有什么区别?抱歉,我刚去《每日邮报》网站想看看能不能找到这个。
What is the difference? Sorry. I went on to Daily Mail to see if I could find this here.
所以你会在评论直播帖上看到它,它已经发布了
So you'll get it on commentary live post and it's up
那边人们正在激烈讨论
there and people are hammering.
所以他们一致认为这是老年人的笔迹。百分之百的人都说是位老太太。但你知道要通过笔迹来辨认一个人有多困难
So we they've all agreed it's the handwriting of a senior citizen. A 100% people are saying that's an elderly woman. But you know how difficult they are to identify someone from their handwriting.
确实非常困难。我知道在我们报道过的每个故事中,要辨认任何信件寄件人都很困难
It's very difficult. I know how difficult it is in every story we've ever covered to identify any letter senders.
几乎不可能
Near nigh on impossible.
我觉得这太神奇了
I think it's amazing.
就像在真实信件上做业余侦探工作,比如采集指纹
Like amateur sleuthing on the actual letters, like dusting for prints.
不,我们从未成功定位过Online。
No. We've never successfully located Online.
但你们不可能找到Never的位置。这对你们毫无用处。
But you can't have to Never location. It'd be no good to
你们需要数据库来进行指纹识别。
you. You have to have the database to fingerprint.
是的,谢谢。
Yes. Thank you
感谢你在Facebook上分享那个链接。就像和我两位妈妈一起做播客。要不要听我讲个故事,关于一个喜爱秋天、落叶,可能还喜欢Paolo Nutini和《绯闻女孩》的杀人犯?
for sharing that link to Facebook there. It's like doing a podcast with two of my moms. Should I tell you a story about a murderer who loved autumn and the leaves and possibly Paolo Nutini and Gossip Girl?
继续讲。
Go on.
好吧,我们还没完全理清思路。对,先放松下来,我要讲一个非常悲惨的故事。故事从蒂娜·赫尔曼开始,她32岁,就像你们的耶稣去世前那年一样大。
Well, we haven't clearly, clear your minds. Right. Relax these into it, and I'll tell you about a very tragic story. We start with Tina Herman. She is 32 years old, much like your Jesus, the year before he died.
是的,就是那个。名字就在我嘴边。她是个勤劳的女人,却注定要被谋杀。
Yes. That's the one. The reference is in the tip of my tongue. She was a hard working woman. She was known gonna be murdered.
确实如此。她以富有爱心著称,喜欢向日葵和收集海豚饰品,但最爱的是点亮那里的灯。怎么收集海豚呢?就是海豚纪念品那些东西。
She is. She's known for her caring nature. She liked sunflowers and collecting dolphins, but her favorite thing was lighting up the right there. How do you collect a dolphin? Dolphin memorabilia thing.
她是海豚艾莉亚。嗯,只是想让你觉得她更亲切些。我知道
She's the hairs Dollphin alia. Yeah. Just making her relatable to you. I know
你之前说过,但这是七十年代的事。对。
you said this already, but it is the seventies. Yeah.
这是在2010年。
This is in 2010.
哦,抱歉。我刚编的。
Oh, sorry. Just invented that.
在你脑海里编的。我知道你之前说过。对,只是确认是从75年开始的。我想...
Invented there in your mind. I know you said this already. Yeah. Just confirming it's out from '75. I would like to,
比如,假装我在听,其实我根本没在听。
like, prove I was listening, which I was not.
完全没有。完全没有。但你现在是不是把这个和七十年代的一个故事搞混了?是的。
Not at all. Not at all. But have you now think that you've confused this with a story that's in the seventies? Yes.
是的。不。我很惊讶。我保证我知道这个故事而且真的很兴奋。
Yes. No. I'm surprised. Promise I know this story and I'm really excited.
但这只是因为我提到了树叶。你说故事里有树叶。
But it's just because I said leaves. You said there's leaves in the story.
好吧。让我问你件事。行吗?抱歉。
Okay. Let me ask you something. Alright? Sorry.
你可以悄悄告诉我。好吧。不,我不认为
You might mouth it to me. Okay. No. I don't think
这不是同一个故事,所以很兴奋。
It's not the same story so excited.
我不知道那是什么。
I don't know that it is.
抱歉,我们在开始录音前私下讨论过。
Sorry. We discussed off mic before we started recording.
不,我们在另一期节目里是开着麦克风的。哦,抱歉,所有对话都被录下来了。我们的每段对话都有记录。
No. We were on mic on a different episode. Oh, sorry. It's all recorded. Every conversation we have is recorded.
未变现的。未变现的。好吧。好吧。我不这么认为。
Unmonetized. Unmonetized. Okay. Okay. Don't think so.
好的。好的。
Okay. Okay.
好吧,那快点。抱歉,赶时间
Okay. Come on then. Sorry. Rush
进入福蒂纳谋杀案。
into Fortina's murder.
好的。索菲。是的。
Okay. Sophie. Yes.
是的。发生什么事了?不过我们听到了。好吧。有个给Jen的剪辑永远不会实现了。
Yes. What happened? We could hear that though. Okay. There's an edit for Jen that's never gonna happen.
我做不到
I couldn't
我说的是那年
I said the year
前坐在那里。好的。
ago sitting in the Okay.
继续。我刚才打断你了。你没戴耳机。
Go on. I was talking over you. You're not wearing headphones.
那有什么关系
What does that have to do
用那个东西?苏菲说完后对着麦克风低语了几句。哦,我明白了。方向。
with that thing? Sophie said it and whispered something into her microphone. Oh, I see. Direction.
还有听她说话的听众们的耳朵。
And her listener's ears.
七年后,播客就是这样运作的。当你对着它说话,声音就会传送出去。你们从她那里听到的比从我这里听到的更多。抱歉。我听到的是她的声音。
Seven years later, that is how podcasts work. When you speak into that, it sends hear it. You hear in her more than you're hearing me. Sorry. She I'm hearing her.
我听到苏菲的声音比你们听到的更清晰,因为我戴着耳机,而且苏菲是直接对着麦克风说话的。她本人也在房间里。但有时你可以对着麦克风低语一些在房间里大家听不清的内容。哦,就像我对着麦克风说些俏皮话时你们都没反应一样。
I'm hearing Sophie better than you're hearing Sophie because I'm wearing the headphones and Sophie speaking into her microphone. She's also here in the room. But sometimes you can whisper things into the microphone that you guys wouldn't pick up on in the room. Oh. It's like when I whisper funny things into the microphone that you guys ignore.
当我回听这期节目时,我确实会想,为什么大家没反应?你说出妙语时我们明明都会捧场的。
When I go back through the episode, I do think to myself, why aren't reacting? We react when you do a zinger.
观众以为我们没听见你说话。因为家里看节目的观众会发70条消息说他们其实不喜欢你。
People think we haven't heard you. Because people at home are do 70 messages saying they don't actually like you.
不,我们听不见你的
No. We can't hear your
真是讽刺。总之,可怜的蒂娜和她的海豚们。
zinger. Anyway, poor Tina and her dolphins.
愿她安息。她卧室里是不是堆满了那些东西?
God rest her. Does she have their bedroom full of them?
嗯,现在没有了,因为她已经不在了。
Well, not anymore because she's not around.
她是不是有什么不好的事情?
Does she have a bad something?
她是...的母亲?孩子们的母亲。她是两个孩子的离异母亲。但她生前与前夫拉里关系融洽。
She's a mother Of? Children. She's a divorced mother of two. But she lived she had a good harmonious relationship with her ex husband, Larry.
我也总觉得,成为两个孩子的离异母亲似乎是我向往的状态。真的。少一个孩子我就能...我自己就能...
I always feel like as well, like divorced mother of two, I think is something I aspire to be. Like I do. One less kid and I get You my own have a
你的人生还长着呢。谁知道呢。没错。我是说,这样的子女分配似乎很公平,而且你们天然就有《天生一对》续集的剧情。对啊。
lot of life ahead of you. You never know. That's right. I mean, it seems like a fair separation of children, and you've got a naturally built in parent trap sequel. Yeah.
如果他们再次寻找你。也许续集是他们不再寻找父母,而那正是现代爱尔兰小说所追寻的主题。你应该问问我们的意见。那确实会是个精彩的故事。
If they were to seek you out again. Maybe the sequel is that they don't seek the parents out again, and that's the modern that's the modern Irish novel that everyone's seeking. Think you should have asked us. That actually would be a great story.
我能带你回到落叶之中吗?
Can I bring you back into the leaves?
抱歉。她与前夫拉里和睦相处。和他?就像他们为了孩子共同抚养时那样和谐。两人都决定把孩子放在首位。
Sorry. She lived harmoniously with her ex husband, Larry. With him? Like in harmony with as they co parent to their children. And they both decided to put the children first.
她的孩子,13岁的莎拉和9岁的科迪。当蒂娜失业后,她带着莎拉和科迪搬到了俄亥俄州的弗农山。在那里她遇到了新男友格雷格·博德斯。但格雷格形容他们的关系时好时坏,有些动荡。他们住在国王海滩大道的一栋房子里,那里与其他住宅稍有距离,后院很大,通向周围的树林。
Her children, Sarah, age 13 and Cody, age nine. When Tina lost her job, she moved Sarah and Cody to Mount Vernon, Ohio. And there she met a new man, Greg Borders. But Greg describes their relationship being somewhat on and off again, a little bit tumultuous. They lived in a house on King Beach Drive, which was slightly isolated from other houses with a large backyard that opened up into, like, surrounding woods and trees.
非常不错。非常不错。
Very nice. Very nice.
值得。值得。即使只有几年美好时光,之后遭遇不幸
Worth it. Worth it. Even if you got a few good years, and then fell foul
昨天我在朗福德那个地方犯下了最多的谋杀。那里很美,因为到处都是树。
of I murder most was in Longford of all places yesterday. And it was lovely because of all the trees.
是啊。但那时你躺在床上。对吧?你觉得有什么东西在盯着你。不。
Yeah. But then you're in the bed. Right? And you feel something's watching you. No.
花园成了一片森林。
Garden that is a forest.
也许是个有点狡猾的房间。因为如果你要进去
A little foxy room, maybe. Because if you're going in
几棵树彼此互不相识
several trees not knowing about each other
都把你锁定为今晚的猎物。好吧,如果你要玩一场夺命鱿鱼游戏。说到这个。如果你打算去杀人作案,难道不该去人口密集的地方吗?这样你肯定能找到下手对象。要是你去朗福德杀人而对方不在家。
have all targeted you as a victim for tonight. Well, if you're going got a squid game to take your life. About it. If you were going to go murder and do a murder, would you not go to a densely populated area so you're guaranteed to find someone to do the murder too? If you went to Longford to kill someone and they're not at home.
但所有那些人都有可能指认你。
But all those people are then able to finger you.
没错,但问题是,不,实际上人们不会互相留意。你根本不会引起怀疑。我说你可以翻墙进去。而且现在人们就算看到犯罪也不会干预。
Yes, but the thing is, no, it's actually people don't pay attention to each other. You wouldn't be suspicious at all. You could hop over a wall, I'd say. And if people are just like, people don't intervene in crime now anyway.
你为什么要杀人?
Why would you want to do a murder?
我不知道。但我是说如果你真要杀人,难道不该去有命案发生的地方吗?
I don't know. But I was saying if you were going to, would you not go somewhere there was a murder?
有时当你体验完人生百态后,你会想着:我只想看着别人眼中的光芒熄灭。
Sometimes you reach the end of what the human experience has to offer, and you think, I just wanna see the light go out of someone's eyes.
你知道吗?我不确定。我可能会先试试阿片类药物。你懂的。你会的
You know? I don't know. I would probably go for, like, an opioid first. You just I know. You do
在实施谋杀的路上你会做很多事。那应该是书的结尾部分
that on the way. You do a lot of things on the way to doing a merger. That would be at the end of the book at
至少。
least.
如果你对观察他人死亡过程感到好奇,只需站在文森特医院走廊中央盯着某个
If you were curious by watching someone die, just stand in the middle of Vincent's hospital along a corridor and just stare at one of the
精灵 来参加我们的一场现场演出吧。
elf Come to one of our live shows.
总之,快回来吧。
Anyway, come back.
所以他们被树林包围着。蒂娜在当地乳品皇后店找了份工作,逐渐适应了离婚后这种新的生活常态,时常见到又不见格雷格。他们分分合合,但我不认为他是个坏人。他们就是那种时好时坏的关系,你知道,可能她还没准备好继续前进。也许她还没准备好投入另一段感情,但她其实还好。
So they're surrounded by the woods. Tina gets a job at the local Dairy Queen and she gets settled into this kind of new normality of life post divorce, seeing and not seeing Greg really. Like, they're on but I don't think he's a bad guy. They're just kinda on again, off again, you know, maybe she's not ready to move on yet. Maybe she's not ready to commit to another relationship, but then she's alright.
直到2010年11月10日,蒂娜没有去乳品皇后店上班,这太反常了,因为众所周知蒂娜热爱海豚且非常可靠。她的无故缺席是个危险信号,非常令人担忧。她的经理瓦莱丽也是她的好友,表示这种旷工行为完全不符合她的性格。
Until the 11/10/2010 when Tina fails to report in for work at the Dairy Queen, which is so unusual because Tina, about everything is known for her love of dolphins and being reliable. Okay. So her no show was Red flag. Very concerning. And also her manager, Valerie, was also a good friend of hers and said that, like, the no show was completely out of character for her.
她不是那种会无故缺席的人。如果无法上晚上10点的班,她肯定会提前打电话通知。那可是2010年的人们。
So she wasn't the type of person just not show up without any explanation. She would have called ahead if she couldn't make her 10PM shift. It's twenty ten people.
瓦莱丽一直在给她打电话
Valerie was ringing her and
但无人接听。是的。瓦莱丽知道蒂娜正计划和格雷格结束关系。她联系了当地警长办公室,只是要求做个安全核查。并不是要指控格雷格,只是说当时情况有点...你知道的,不太稳定。
there was no answer. Yeah. She Valerie knew that Tina was planning on kinda ending things with Greg. And she called the local sheriff's department just to get a welfare check-in there. Just see, not point any fingers at Greg, just saying like it was kind of a little bit, you know, tumultuous.
他们费了好大劲才进去查看。情况还好吗?
They fought a lot just to go in and just check. Was it alright?
好的。
Okay.
第二天蒂娜又没来上班,这更让人担心了。学校报告显示莎拉和科迪也没去上学。
Tina fails to show up for work again the following day and that's becomes even more concerning. And the children's school report school says that Sarah and Cody also do not show up for school.
你该不会要在这儿杀几个孩子吧?
You gonna kill some kids here?
我没有。
I'm not.
哦,天啊。
Oh, god.
不。哦,天啊。
No. Oh, god.
瓦莱丽现在急得像热锅上的蚂蚁,心想:'他们有没有回去想过'
So Valerie is up the walls now and is like, Did I they get back think to
福利检查?
welfare check?
他们肯定第一天没去做检查。于是有种不祥的预感。瓦莱丽开始给共同的朋友打电话询问是否有人联系过蒂娜。在打电话过程中,她发现蒂娜的另一个朋友斯蒂芬妮·斯普兰也联系不上,而且斯普兰的男友当天早上刚报告她失踪了。所以现在蒂娜失踪了,斯蒂芬妮失踪了,科迪和莎拉也失踪了。
Well, they mustn't have gone and done one the first day. So sinking feeling that something's amiss. Valerie starts calling mutual friends to see if they've heard from Tina. And during those kinds of calls, realizes that Tina's other friend Stephanie is also Stephanie Sprang also unreachable and Sprang's boyfriend had reported her missing that morning. So we've got Tina's missing, Stephanie's missing, Cody and Sarah are missing.
对吧?瓦莱丽立刻行动起来,心想必须得做点什么。
Right? So Valerie just as like springs into action. She's like, have to go do something.
她去了加油站。
She goes to the gas.
她走向加油站后面的窗户,进入走廊时看到了可怕的场景。
She goes into the gas gaft to the back window and upon entering the hallway, she finds just a gruesome scene.
哦,天哪。
Oh, Jesus.
地板上积着战争般的血泊,飞溅在家具和墙壁上。哦,不。还有她怀疑是拖拽痕迹的东西。于是她报警说,快过来。这次到处都是血迹,我在住宅里。
Pools of war blood on the floor, splatters all over the furniture, on the walls. Oh, no. And what she suspects are drag marks. Oh, so she calls the police and is like, come here. This time there's blood every which calls me, like, I'm in the residence.
到处都是血。你们必须过来,但没发现那家人的踪影。只有血迹和拖拽痕迹。
There's blood everywhere. You have to come over, but there are no signs of the family. It's just blood, drag marks.
所以她当时在里面尖叫,还有人活着吗?回答我。她在房子里四处寻找他们。是的。没有尸体吗?
So she's in there screaming, is anyone alive? Answer me. And she's wandering around the gaff looking for them. Yeah. And there's no bodies?
没有尸体。除了一只与莎拉鞋码相符、朝向车库的红色鞋印外,什么都没有。警察蜂拥而至,立即宣布赫尔曼一家失踪并疑似处于极度危险中。嗯。
There's no bodies. There is nothing except for a a red shoe print matching Sarah's heading towards the garage. And Oh, no. Police police swarm onto the crime scene and immediately declare the Herman family missing and suspected in grave danger. Mhmm.
嗯。我立刻注意到,与蒂娜关系密切的格雷格成了主要嫌疑人。据说他们的关系一直不稳定,分分合合却仍同居。蒂娜一直在找新住处。他们就是那种时好时坏的状态。
Mhmm. Immediately, as I because I look around the people who are close to close to Tina, Greg, is the becomes the main culprit. The relationship had reportedly been rocky, and they've broken up and got back together and still live together. And Tina had been looking for a new place. So it was just they were you know, this is an on and off again thing.
愤怒或嫉妒可能是他的作案动机。而且格雷格声称案发当晚碰巧不在——警方觉得这太巧了。但他的不在场证明完全成立。
Anger or jealousy was is a particular motive that he could have he could have caused harm. So he and also Greg said he happened to be away, or he happened to be away the night of which the police were like, that seems really convenient. But his alibi checks out completely.
所以不是格雷格?
So it's not Greg?
不是格雷格。他动作非常迅速。
It's not Greg. He's like very quickly.
而且还没有,抱歉,目前还没有发现尸体。
And there's no, sorry, there's no bodies yet.
没有尸体。而且很快就确定格雷格与失踪案无关。
No bodies. And Greg is very quickly determined to have nothing to do with the disappearances.
格雷格似乎已经说得够多了。
Like Greg seemed like saying enough.
是的,这些地方像是他的。他被确认在上班。多名同事报告在值班时见过他。他在朋友家过夜,第二天早上还预订了高尔夫球场。两人都登记入住了。
Yeah, these grounds like his. So he was confirmed as being in work. Multiple coworkers report seeing him on the shift. He slept over at a friend's house, and they had reservations at a golf course next morning. They both registered as check ins.
他完全授权警方搜查他的住所,并配合所有搜查行动。不是格雷格干的。当警方在房子周围搜查,检查蒂娜家寻找线索时,他们注意到车库里最近购买的垃圾袋和一些重型防水布。现场还有多种清洁产品和去血迹的油剂。警方判断嫌疑人可能试图清理袭击痕迹,并外出购买更多物资来销毁证据。
He gave the authorities full permission to search his home and cooperated with all search efforts. It wasn't Greg. So while the police then are looking around the house, looking around Tina's house for any signs of something, like any sort of clues point to them in the direction of who could this be, They noticed recently purchased rubbish bags in the garage along with some heavy duty tarps. So there was several cleaning products and various oils on the bloodstains. They determined that the suspect likely tried to clean up the aftermath of the attack and left to purchase more supplies to raise the evidence.
使用And
Using And
然后被打扰了。
then got disturbed.
是的。但利用这种认知——显然有人曾去本地购物,他们便直奔沃尔玛。
Yeah. But using this kind of using this kind of knowledge that someone had obviously gone locally to buy stuff, they head off to Walmart.
所以他们可能是瓦莱丽打扰了他?也许吧。好吧,或者他
So they could Valerie have disturbed him? Maybe. Okay. Or he
可能回来时看到房子周围有大量警察。而且你知道,那些拖拽痕迹,它们并没有朝任何方向远离房子。
might have come back and seen, like, the massive police presence around the house. And, you know, with the drag marks, like, they didn't drag away from the house in any direction.
没有。看起来不在外面。
No. Didn't seem to be outside.
他们就这样结束了。
They're just Ended.
没错。所以只有这些。还有那个血脚印。但这个沃尔玛,他们找到一张沃尔玛收据,然后急忙赶往沃尔玛,开始锁定人们可能购物的时间段,查看监控录像,利用时间戳和安全录像。
Yeah. So there was just that. And there was that one bloody footprint. But this this Walmart, they find a Walmart receipt and it rushes. They rush off to Walmart, start pinpointing at a time when people might have been around buying things and looking at security footage and using time stamps and security footage.
他们注意到一名顾客购买了防水布、垃圾袋、火鸡三明治和一件万圣节T恤。随后跟踪他的行踪,直到他进入停车场,开着一辆丰田雅力士离开。通过将这些信息与丰田雅力士车主名单交叉比对,他们迅速锁定了一名嫌疑人——名叫马修·霍夫曼的男子。
They spot a customer buying tarps and the rubbish bags along with a turkey sandwich and a Halloween T shirt. And they track his movements till he goes into the car park, into a Toyota Yaris and drives away. And after cross referencing that information with a list of Toyota Yaris owners, they quickly identify a suspect, a man named Matthew Hoffman.
所以马修买了火鸡三明治。这不可能与犯罪有关吧。
So Matthew bought a turkey sandwich. Couldn't have been shattered
在犯罪时。
at committing a crime.
还买了件万圣节T恤。
And Bought a Halloween T shirt.
是想误导别人吗?我是说
Try and throw people off? I mean
呃,我觉得他只是
Well, I think he was just
他是谁?
Who was he?
他可能之后就直接去了别的地方。
He might have been going straight somewhere else after.
他可能是去参加万圣节派对了。
He might have been going to a Halloween party.
不知道那里会不会提供食物。
Didn't know if there'd be food served.
先生,提前考虑这点很重要。
Important to think ahead there, sir.
现在我们重新开始,对听众来说与几秒钟前中断的地方完全衔接不上——但我们确实停下来吃了披萨,度过了段欢快时光,Jen还在背景音里唱着《Let's Go Girls》。所以让我们直接回到谋杀案时间线。太让听众混乱了,我们中断的地方,字面意思就是刚切换了句子。
This is where we go back in and we're totally unmatched to where we left off mere seconds ago for the listener, but we've stopped, had a pizza, had a giddy little time and Jen is singing Let's Go Girls in the background. So let's come right back in to the murder. Time. We where we left it's so confusing for the listener. Where we left off, literally just changed sentence.
没错。他们在丰田雅力士车里发现了他。明白了。霍夫曼。马修·霍夫曼。
Yeah. They find him in the Toyota Yaris. Gotcha. Hoffman. Matthew Hoffman.
他是名失业的树木修剪工,有犯罪前科,曾因一级纵火罪、抢劫和盗窃罪服刑六年。当侦探们查看监控录像中的霍夫曼时,13岁的莎拉·梅纳德——蒂娜的女儿——仍被关在他家里。
He is an unemployed tree trimmer, has a criminal history during which he served six years in prison for first degree arson, robbery, and theft. While detectives are watching Hoffman on the security tape, 13 year old Sarah Maynard, Tina's daughter, is still locked away in his house.
她还活着。天啊。
She's alive. Oh my god.
她还活着。
She is alive.
该死的。真是个怪物。
Fucking hell. What a monster.
她还活着。警方在确认身份后认出了他。他们立刻认出他就是蒂娜和家人被报失踪后,在大学附近被拦检的那个男人。为什么拦检他?因为他当时开着另一辆车。
She's alive. Police recognize him after they identified. They recognize him immediately as a man that they had pulled over near a college after Tina and the family were declared missing. Why did they pull him over? In a different car.
哦。他去沃尔玛买了垃圾袋和防水布。但把这些东西放到蒂娜车库后,他认为销毁证据的最好办法是烧掉房子。于是他又离开了。他开着蒂娜的卡车去买了几罐汽油。
Oh. He had gone to Walmart to purchase the rubbish bags and the tarps. But after he dropped them off at Tina's garage, he determined the best way to destroy the evidence was to burn down the house. So he left again. He took Tina's truck to purchase several tanks of gas.
卡车在返回途中不断熄火,迫使他弃车离开。好吧。那就是他被拦检时开的车,实际上他是在蒂娜的车里被拦下的。
The truck kept stalling on the way back, which forced him to abandon that car. Okay. That's the car that he was stopped, and he was actually pulled over and stopped in Tina's car.
天啊。
Oh my god.
不过这是将他与犯罪联系起来的关键证据。
Vital piece of evidence connecting him to the crime though.
所以那辆装满汽油的车,还有一些助燃剂。他就那样遗弃在那里。
So that car full of petrol, some accelerant. He abandoned there.
然后他回到家中,进入了...那是他的
So then he gets back to his house where he gets into Was his
那辆车里有尸体吗?
there a body in that one?
嗯,我不知道。六年了。整整六年。好吧,服刑
Well, I don't know. Six years. Six years. Well, served
好吧,姑且如此。
Okay, granted.
他就这样被判有罪。说实话,他并不擅长犯罪。这些回答解释了他在哪里被打扰以及回到房子后的行踪。在被拦截后,他步行回家,开着他的雅力士打算返回卡车去取汽油。
He got found guilty that way. He's not great at the crime, to be honest with you. So this answering all the questions of where he was disturbed when he was back in the house. So after he was stopped in that, he walked back home. He gets his Yaris with the intention of going back to the truck to get the gas.
嗯。
Mhmm.
当事情变得如此遗憾时,记录显示他在返回卡车的路上停了下来。然后警察询问他为何试图进入一个关闭的停车场,他声称是在等女友下班,并提供了名字莎拉。这条信息将他与犯罪联系起来。好的。因为莎拉·梅纳德正是那个被囚禁的女儿。
When it's so sorry, it says on his way back to the truck that he stopped. And then he's the the policeman asked him why he's trying to get into a closed car park in which he says he's waiting for his girlfriend to get off work and the name he provided, Sarah. That's the piece of information that connects him to the crime. Okay. Because Sarah Maynard is the daughter who's locked up.
天啊。是的。
Oh my gosh. Yeah.
愚蠢。白痴。怪胎。
Moronic. Idiot. Weirdo.
这一切都发生在她们失踪前后的几小时内。所以最初被拦下时警方并未立即察觉异常。警察并不认为自己在与杀手对话,当时他们没有任何理由怀疑这是起凶杀案。
This is this all happens. This all happening kind of around just in the hours leading up to and around the times they're missing. So it's not immediately clicking when he stopped at the start. So don't immediately like the policeman aren't like we're talking to a killer. They had no reason to suspect foul play.
于是他们放走了他。你知道,他就像在瞎转悠,有点惹人烦。但此刻警方并未特别追查凶手。直到2010年11月14日,也就是蒂娜没去上班的四天后。
So they let him go. You know, he's just like driving kind of, you know, he's he's being a nuisance. Okay. But they're not particularly looking for a killer at this point in time. On 11/14/2010 then, which is four days after Tina originally fails to show up for work.
警方获得搜查令突袭了霍夫曼的家。天啊。是马修的家。他们发现他正在睡觉。进入后,警方注意到他房子里有些极其怪异的东西。
They get the police get a warrant to go and raid Hoffman's home. Oh, god. Matthew's home. And they find him sleeping. And when they get in, they notice something really bizarre about his house.
整个空间都被酥脆的秋叶覆盖了。成千上万的落叶铺满了地板和家具。
It is completely covered in crispy autumnal leaves. Thousands of leaves cover the floor, the furniture.
什么?
What?
有些叶堆高得让警方最初怀疑是用来藏尸体的。
Some mounds are so high that police initially suspect that they're used to hide bodies.
等等。他之前是一直在往家里运一袋又一袋的秋叶吗?没错。从地板堆到天花板。为什么啊?
Sorry. Had he been just bringing bin bag after bin bag of autumn leaves into his house? Yep. Stacked floor to ceiling. Why?
垃圾袋里要么塞满其他袋子,要么装满树叶。光是浴室里就堆了超过110袋。全是树叶?对,都是树叶。他还在地板上铺了防水布。
There were rubbish bags stacked with bags or stacked with leaves. And in total, was like more than 110 bags in the bathroom alone. Of leaves? Leaves, yeah. And he'd also laid down a tarp on the floor.
在树叶下面。在树叶下面。即使是最薄的地方,叶堆也有三英尺高。就像个落叶版的海洋球池。俄亥俄州的秋天是什么样?
Under the leaves. Under the leaves. Even at the most minimal part, they're like, you're talking about stack of leaves that is three feet high. It's like a ball pool of leaf. What's autumn in Ohio?
他是个树木修剪工,现在失业了。完全是自己搞丢了工作。是啊。
And he's a tree trimmer and he's unemployed. He's just Dude himself out of his job. Yeah.
他在干什么?
What is he doing?
他声称那些叶子是用来隔热的,但警方认为也许那些叶子和所有那些东西其实是助燃剂,以备他需要快速销毁犯罪证据时使用。
He claimed that the leaves are for insulation, but they the police thought maybe the leaves and all the all the stuff no. Are there as an accelerant in case he would ever need to quickly burn evidence of his crimes.
当然。当然。
Of course. Of course.
是啊。哦,糟了。
Yeah. Oh, shit.
他正在给自己建一个巨大的
He's got he's building himself a massive
展开剩余字幕(还有 267 条)
对吧?是啊。它们肯定会飞起来。然后会引燃窗帘和所有东西。
up, wouldn't they? Yeah. They'd absolutely fly. And then they'd catch the curtains and everything.
就是这样。它们会那样烧起来,就像黄昏时分一支《Vogue》杂志燃烧时的脆响。会烧得那么漂亮均匀。火光四溅。那琥珀色的光芒会突然迸发出来
That's it. They would just they would go up like that, like like the crisp burning of a vogue in the dusk. It would just light so beautifully and evenly. Light up around. It would just the the amber glow of it would just pop off against
你不想要它。
You don't want it.
傍晚。真恶心。日落。那会很恶心,但看起来就是那样。所以我已经戒烟了。
The evening. It's disgusting. Sunset. It would be disgusting, but that's what it would look like. So I've quit smoking.
请思考一下。
Please think.
那谁知道呢?
So who knows?
你的男人正在收集这些。
Your man is collecting these.
这也是一种迹象,还有其他专家在研究这种犯罪,它像是一种狂热和执迷的征兆。
It's also a sign, there's also other experts in this crime, like it is kind of a sign of like a mania and obsession.
好的,它
Okay, it
感觉你正在构建一些东西
felt That you're getting that you're building something off
萨拉在哪里?
Where's of this Sarah?
她在房子下方的爬行空间里,天啊。在落叶堆中,那些叶子似乎想快速逃离这里。落叶间有奇怪的动物涂鸦和随手画的图案,就像青少年在笔记本上心不在焉画的那种——门上有巨大的和平标志,墙上贴着星星贴纸,马克笔写的随机名字。浴室里还画了个南瓜,简直诡异得吓人。
So she's in the crawl space underneath the Oh house, my gosh. Amongst the leaves, that's like to move away from these too quick yet. Amongst the leaves are weird drawings of animals and doodles, not dissimilar to what you'd expect a teenager to make kind of absent mindedly in the notebooks, a giant peace sign on the door, stars stuck to the walls, random names written in markers. There was also like a pumpkin drawn in the bathroom. It just was Freaky like shit.
是的。特警队立刻感到不安,但这对特警队来说很意外。
Yeah. They were the SWAT team immediately unnerved, but unexpected to the SWAT team.
还分心地在其中嬉戏
Also distracted and frolicking amongst
那些小偷。
the thieves.
是的,正在听保罗·努奇尼的歌
Yeah. Listening to Paolo Nucciini
然后只是从那里收到送来的南瓜香料拿铁
and just Getting pumpkin spice lattes delivered from
星巴克。仙境。为什么
Starbucks. Wonderland. Why is
莎拉还活着?
Sarah still alive?
莎拉被发现藏在地下室的爬行空间里。她被绑住并塞住嘴,但穿着...莎拉的遭遇非常可怕。那时她才13岁。她躺在一大堆被他做成床的树叶上。她被喂食腐烂的食物和变质的牛奶。
Sarah is found hidden in the crawl space in the basement. She's bound and gagged, but wearing a she was what happened to Sarah's horrendous. She's only 13 at the time. She's lying on a large pile of leaves that he had crafted into a bed. She was being fed rotten food and gone off milk.
她不记得已经过去了多少天,也不知道家人怎么样了。她只记得放学回家后马修袭击了她弟弟。她跑进一个房间尖叫着喊妈妈,但他制服了她。所以我认为莎拉没有亲眼目睹发生了什么。
She had no recollection of how many days had passed or what had become of her family. So that she remembered was that Matthew had attacked her brother after they came home from school. She ran into a room and screamed for a mother, but he he subdued her. So I think I don't think Sarah witnessed the, what had happened.
天啊,我们应该被允许
God, we should be allowed to
他把她囚禁起来,实际上是在侵犯她。她完全不知道发生了什么。她只记得他强迫她上车,还带着一大堆袋子。那些树叶。
be He had kept her he kept her prisoner essentially and he was he was assaulting her. She had yeah. She had no idea what was what was going on. She just said, all he remembers is she he forced her into the car along with loads of bags. So Leaves.
天啊。呃,不对。我想是十二月,我记得还有她的家人和她母亲最好的朋友。
Gosh. Well, no. I think December I think her family and her mother's best friend as well, I remember.
天啊。哦,她母亲最好的朋友。
Gosh. Oh, Her mother's best friend.
她母亲的朋友去找蒂娜了,然后蒂娜的朋友也失踪了。
Her mother's friend was going Tina and then Tina's friend was missing as well.
哦,所以他他买下了她。哦,因为她去了
Oh, so he he bought her. Oh, because she went
目前的受害者是蒂娜、她的朋友和那个儿子。莎拉被绑架并关押了。
to victims at this point are Tina, her friend, and the son. Sarah was kidnapped and kept.
蒂娜去过那栋房子吗?她是在那里被杀的吗?
Did Tina go to the house? Was she killed there in
不。不。不。瓦莱丽是另一个朋友。所以当瓦莱丽四处打电话想看看有没有人能找到蒂娜时,她联系到了斯蒂芬妮的男友,而斯蒂芬妮则表示,自从那次性侵后也没见过她。
No. No. No. Valerie is another friend. So when Valerie's calling around to see if anyone can find Tina, she reaches Stephanie's boyfriend and Stephanie's like, well, haven't seen Stephanie since the SA either.
今天早上有人报告她失踪了。
She's been reported missing this morning.
但他带回来的是斯蒂芬妮还是她的尸体,好吧。把他们都带回来了
But did he bring Stephanie or her body to, okay. Brought them all back
我想斯蒂芬妮当时在蒂娜的Gotcha里。那时候他碰巧来到房子并袭击了他们。天哪。是的。
to I think Stephanie was in Tina's Gotcha. During the time and he happened upon the house and attacked them. Good lord. Yeah.
树叶。关于树叶作为助燃剂的理论是它们燃烧得太快了。我知道有很多树叶。
Leaves. The thing with the leaves being an accelerant theory is like they burn so fast. I know there's a lot of them.
当时
At the time of
我们当时在说,他光浴室里就有110袋树叶。所以如果他打算烧掉自己的房子
when we were talking like he's got a 110 black bags of leaves just in the bathroom. So if he was gonna burn his own home to
而不是把那些树叶袋带出来
the ground rather than bring the bags of leaves
带他回家,我觉得他是想摆脱什么,比如他把莎拉带到了自己家,以防他需要卖掉许可证。
with him to the home I think it's the case he wants to get rid of like, he's brought Sarah to his house, so it's in case he needs to sell a license.
是的,我明白。我只是有点疑惑,那些叶子需要我处理吗?就那样结束?我是说,不如直接,哦,我得把这地方烧了。
Yeah. Do understand that. I'm just kinda like, are the leaves do I have fix? With that end? I mean, what about just, oh, I need to torch the place.
幸运的是,我备好了汽油桶。对,到处都泼上。这样能烧得更久。肯定的。
Luckily, I've got my jerry cans of petrol on standby. Yeah. Lash that everywhere. It will burn for longer. Definitely.
让房子消失。我不知道。听着,我不是在质疑马特的理智。我们才应该质疑。因为
Get the house gone. I don't know. I mean, look, I'm not questioning Matt's sanity. We should be. Because
因为这明显是假的。那里。
Because of It's clearly false. There.
不在那里。可能不在那里。
Not there. Potentially not there.
天啊。真是个怪物。
Good god. What a monster.
该死的。
Fucking hell.
所以所有人都死了。尸体在哪里,除了
So everyone's dead. Where are the bodies apart
这些?好吧,我们猜测马修所说的经过。他说他只是闯入了房子。记得那房子有点偏僻。就在森林里。
from this? Well, we guess what Matthew says happened. So he says that he only broke into the house. Remember the house is slightly isolated. It was within the forest.
他还说车库门有点损坏。他原本只打算入室抢劫,当蒂娜提前回家时他非常惊讶。被她对手的出现吓到,他打了她几下,但没能打晕她。他开始惊慌,最终捅了她。在袭击过程中,斯蒂芬妮进来了,她本来是来帮蒂娜找新住处,讽刺的是这结果太可怕了。
And he said the garage door was slightly broken. All he intended to do was to break in and rob and was surprised when Tina came home early. So shocked by her rival, he ended up hitting her a couple of times, but then it would not knock her out. He started panicking and then he's ended up stabbing her. During the attack then Stephanie came in and she was coming in to help Tina to find a new place to live to ironically horrendously.
她冲过去想救蒂娜,但很快就被制服,马修也对她下了手。该死的怪物。然后他杀了家里的狗以防它吠叫。当莎拉发现时最难过的是,她第一反应是担心耽误上学时间,还问起了狗的情况。她说她很担心那只狗。
And she rushed to she rushed to try and help Tina, but then was quickly overpowered and Matthew turned in her as well. Fucking monster. Then he killed the family dog to stop her from barking. And this is so sad when Sarah's discovered her initial reaction is that she's worried about the time that she's taken off school and she asks about the dog as well. And she said she was worried about the dog.
她还是个孩子。但她担心马修杀了狗。在他囚禁她期间,他骗她说会把狗还给她,其实狗早就被他杀了,这简直太...太恶劣了。
She was a baby. But she was worried that Matthew killed the dog. But during the time that he had like, he'd kept her captive, he told her that he would give the dog back to her, but he'd already killed the dog, which is very that's just incredibly, like, horrendous.
天啊。
God.
在他杀死狗之后,接着把尸体拖进浴缸进行肢解。就在他即将完成准备离开时,科迪和莎拉走了进来。他说当时自己完全处于震惊状态,只是
So after he killed the dog, he then dragged the bodies into the bathtub where then he cut them up. He was just about to finish and leave when Cody walked in and Sarah walked in. So he said then he was in a total state of shock and he just
震惊状态。好吧。我会杀了那男孩。
State of shock. Okay. I'll kill the boy.
是的。然后他...是的。接着他...他转身了。他就是那么做的。对。
Yeah. So then he Yeah. And then he He turned. That's what he did. Yeah.
基本上。他说他转向科迪,随后就陷入这种疯狂的震惊状态,在房子里走来走去,意识到自己做了什么以及事情有多糟糕。他说一切都失控了,但警方不相信马修所说的这是意外失控的说法。根据在他家中发现的某些收据,入室和随后的绑架行为显得很有条理。他在11月4日(案发前一周)购买了一双Sure Grip手套,然后在11月8日(案发前两天)又买了胶带和另一副手套。
Essentially. So he said he he turned on Cody and he just was then in this in this mad state of shock walking around the house realizing that what he had done and how bad it was. So he said it just spiraled out of control, but the police did not believe Matthew when he says that it was it was something that was unexpected and spirals. The break in and subsequent kidnapping seemed methodical based on certain receipts found in his home. He had purchased a pair of Sure Grip gloves on the November 4, a week before, then duct tape another pair of gloves on the November 8, two days before.
对其网购记录的搜查还显示,他在入室前一天购买了用来杀害受害者的刀具。可见他是全副武装有备而来。这些物品表明其动机远不止入室盗窃那么简单。尽管他多次袭击莎拉,却声称自己对她照顾有加。他告诉警方自己给她吃汉堡、让她玩电子游戏、还给她书看,但莎拉反驳了这些说法并表示
A search of his online purchases also showed he bought the knife used to stop his victims the day before the break in. So he came armed and prepared. And the item suggests a motive far more devious than just burglary. So he claims, even though he had repeatedly assaulted Sarah, he claims that he took good care of her. The police he told police that he gave her hamburgers, he let her play video games, and gave her books to read, but she disputed the claims and said that he did it.
他做那些事是为了在...你知道...做完那些事之后让自己心里好受些
He did stuff like that to feel good about himself after, you know, what the stuff that he'd been doing.
天啊。
Oh my god.
他连澡都不让她洗,什么都不让。
He didn't let her shower or anything.
天啊。可怜的小家伙。想象一下之后还得由你来告诉她关于她家人的噩耗。
Gosh. Poor little thing. Imagine then having to be the person who breaks the news about her family after that.
是啊。是啊。他最初配合警方,或者说最初不配合警方,因为他们很长时间都找不到尸体。但后来他自称做了一个噩梦,梦到一个食品加工厂里有个装满十二月肢体的垃圾袋。他声称这个噩梦帮他回忆起了入室抢劫前一天和当天的事,以及他把尸体藏在了哪里。
Yeah. Yeah. So he was initially cooperative or initially uncooperative with the police because they couldn't find the bodies for a really long time. But then he suffered from a self proclaimed nightmare involving a food processing plant on a rubbish bag filled with December limbs. And he claimed the nightmare helped him remember what he did the day before the home invasion and the day of the home invasion and where he'd put the bodies.
他告诉警探们,除非他们答应他的条件才会说。他就是那种变态杀人犯。
He would only tell the detectives if they agreed to his terms. He's one of those fucking twisted killers then.
他的条件是什么?
What were his terms?
他说他会把地点写在一张纸上交给他的律师。一旦律师拿到那张纸,警探们就得让马修逃跑,然后在他逃跑时开枪击毙他。等他死后,蒂娜
So he said he would write down the locations on a piece of paper and give it to his lawyer. And once his lawyer had the paper, detectives would then let Matthew escape only to shoot him as he fled. Once he was dead, Tina
嗯。
Yeah.
关于斯蒂芬妮和科迪的位置将被公开。他们根本不可能同意这个。当他们表示不接受这些条件时,他就撒谎说不知道受害者的下落。但实际上他们可能被藏在任何地方
Re Stephanie and Cody's locations will be revealed. Well, they can't fucking agree to that. When they said they would not agree to those terms, he then lied about knowing where any of the victims were. But he So they could have been anywhere from
在那栋房子之间。是的。而且他们显然不在他家里。
the between that house. Yeah. And they obviously weren't in his house.
没错。而且他有纵火前科。所以他显然面临死刑。他就像,基本上就是个保龄球。两天后,他为了减刑做了全面供认。
Yeah. And he's got he's got a paunch on for arson. He so he's up for the death penalty then obviously. And he's like he like, bowls essentially. And after after two days, he makes a full confession in exchange for a lighter sentence.
他指引侦探到野生动物区一棵60英尺高的桦树。因为他曾是树木修剪工,知道那棵树是空心的。他爬上树把遗体藏在了里面。
He directed the detectives to a 60 foot tall birch tree in the wildlife area. And he knew because he was a tree trimmer that it was hollow. He climbed the tree and disposed of the remains inside.
因为他把尸体肢解了。
Because he'd he'd cut them up.
是的。在重新指引、带侦探找尸体时,他还请求不要破坏那棵树。去你的吧,马特。野生动物部门主管加里·路德维希证实,他们不得不砍掉那座桥,防止它变成猎奇景点。为了避免人们病态的好奇心,他们最终在树里找到了所有尸体。
Yeah. And when redirecting people, directing detectives to the bodies, he asked them to not destroy the the tree. Fuck off, Matt. Gary Ludwig who's a supervisor at the division of wildlife confirmed that they had to cut down the bridge to prevent it becoming a weird sightseeing To prevent people's morbid curiosity is coming in. They did, they found all the bodies in the tree.
他们还移走了那棵树。官方表示这个决定部分是为了让莎拉能安静哀悼,不用面对聚集在树旁的人群,考虑得很周到。如你所说,他确实交代了藏尸地点,随后对10项重罪认罪。所有指控都成立,包括加重谋杀、亵渎尸体、入室盗窃、绑架和性侵。
And they also removed the tree. They said it was a part of the decision was to allow Sarah the opportunity to grieve in peace without all these people gathering around the tree, was actually quite considered. He did disclose the location of them, as you said, and then he pled guilty to 10 felony counts. All 10 counts were brought against him. They included aggravated murder, close abuse of a corpse, burglary, kidnapping, and sexual assault.
他的认罪协议使他免于死刑,但在2011年被判处终身监禁且不得假释。最引人注目的是在量刑期间,莎拉站出来宣读了一份后来广为人知的受害者声明,她说:'我不怕你,马修。我要为自己挺身而出,好好生活。'她确实做到了——她与人合著了一本关于这段经历的书。
His plea deal prevented him from facing the death penalty, but he was sentenced in in 2011 to life in prison without the possibility of parole. During one of the most remarkable things is during the, sentencing, Sarah came and wrote well, read out what has it become like a significant like a well known kind of victim statement where she said, I'm not scared of you, Matthew. I'm going to stand up for myself and live my life. Yes. Which she has lived up to because she has written a book, coauthored a book about her experiences, with him.
她持续不断地倡导自己的理念,帮助未来的绑架和创伤经历受害者生存,并誓言要像母亲期望的那样过上幸福充实的生活。
And she consistently and continuously speaks out about her ideals in potentially helping future victims survive kidnappings and traumatic experiences and has vowed to live a happy, fulfilled life just like her mother wanted for her.
是什么让马修选中那栋房子的?
What brought Matthew to that house?
我想是因为它的偏僻程度。
I think how isolated it was.
是啊,那地方确实很偏僻。
Well How isolated it was.
我认为是因为位置偏僻。他可能知道车库门有点坏了。
I think how isolated it was. Think he knew that the he knew that the garage was slightly broken.
他之前一直在研究那栋房子,或者在树林里观察。
He had been studying the house or he had been in the woods watching.
没错,就是这样。那就是汉娜。时机刚刚好。所以你从你的小窝里跳出来了。
Yeah. There you go. That's just Hannah. That was perfect timing. So you jumped out of your little did.
皮肤
Skin
从她的小彼得潘皮肤里。一条小彼得潘裤子。
Out of her little Peter Pan skin. A little Peter Pan pants.
做
Do
你想要...你有什么简短的东西带我们出去吗?
you want do you have something short to take us out?
我有个佛罗里达男人要干坏事。一个惊喜。
I have a Florida man up to no good. A surprise.
听
Hear
佛罗里达州一名男子杀害、烹饪并吃掉了他养的两只孔雀。
it. A Florida man who killed, cooked, and ate two of his pet peacocks.
孔雀。
Peacock.
要我说就是巨型鸡。
A giant chicken, I'd say.
不,是性感鸡。真的。它们体态修长又漂亮
No, a sexy chicken. True. They are so sleek and good looking those
孔雀确实漂亮,但雌孔雀可不算。
The peacock, yes, but not the peahens.
而且这不仅仅是任何
And this isn't just Can any
孔雀类?它们都属于孔雀类。雌孔雀的灰色羽毛真是被严重低估了。而雄孔雀浑身闪耀着虹彩蓝,还能开屏炫耀。
pee fowl? They're all pee fowl. Peahens. No, the peahens have been absolutely done dirty with the gray feathers. And then the men get around with all that iridescent blue on them and then that big reveal.
我得说这其实非常做作。
I have to say It's actually very camp.
这很像《侏罗纪公园》对吧?如果孔雀不存在然后我们突然发现一只。
It's very Jurassic Park. Right? If a peacock didn't exist and then we found one.
我经常这么想。
I think this all the time.
所有人都会
Everyone would
疯掉的。没错。而且他们会
lose their shit. Yes. And they'd
觉得,那是个奇怪的虚构动物。但我真的经常这么想。
be like, that's a weird made up animal. But like, I think this all the time.
我们已经对动物界的疯狂习以为常了。
We have normalized madness in the animal kingdom.
你知道吗
Do you know
驼鹿有多大吗?简直难以置信。
how big a moose is? Insanely.
那基本上就是恐龙级别的。没错,它体型巨大。
That's essentially a dinosaur. Yes. It's huge.
巨大。庞大。你根本不知道
Huge. Massive. Gotta don't know
我们讨论这个要得出什么结论,但我你得把心思放在
where we're going with this, but I You gotta the get mind said of
驼鹿的巨大体型上。
the bigness of a moose.
是啊是啊。驼鹿驼鹿我我老鼠?对吧。驼鹿们。
Yeah. Yeah. Moose moose me me Mice? Right. Mooses.
我认为moose的复数形式还是moose。
I think moose is the plural of a moose.
驼鹿。喜欢这个自然过渡。
Moose. Love this segue.
将AI融入驼鹿这种我们难以置信已被常态化的动物。
Moose AI into animals we can't believe have been normalized.
因为有个直接的份额。
Because there's a straight share.
想想看,犀牛到底是个什么玩意儿?
Think about it. Like, what the fuck is a rhino?
看看鸡。那个状态
Look at the chicken. The state
阿什的。是啊,太奇怪了。看。鸭嘴兽是什么?
of Ash. Yeah. It's so weird. Look. Is a platypus?
侏罗纪动物。
Jurassic animal.
是啊。鸭嘴兽看起来像是其他动物拼凑起来的。
Yeah. A platypus looks like other animals stuck together.
我们都觉得它很奇怪。我们所有人一致认为。但我们接受它,一只鸭嘴兽。
We were weirded out. We were all collectively. We allow that, a platypus.
动物这个概念整体就很奇怪。
Animals as a concept in general are weird.
我同意。
I agree.
而且,狐狸和狗有什么区别?我们喜欢其中一个
And, like, what's the difference between a fox and a dog? We'd like one to
那是
That's
直播
live
在右边。有人会随地大小便,弄得乱七八糟。
in the right. One will just shit everywhere all over the place.
还有一个我们害怕的。
And one we're scared of.
是的,伙计们,我现在正在喂一只刺猬。
Yep. I'm feeding a hedgehog at the moment, lads.
是吗?你看到那个TikTok视频了吗?有个家伙从没见过真正的刺猬,看到后的反应特别搞笑。哦,我得转发一下。她太有趣了。抱歉,跑题了。
Are you? Did you see that TikTok with the guy who's never seen the hedgehog in real life and his reaction to it? Oh, I'd have to send. She was very entertaining. Anyway, sorry.
回到日记的话题,显然。我们居然能这么快从那种恐怖中恢复过来,真是不可思议。
Back to the journal, obviously. It's amazing how quickly we can bounce back from such horror.
它正在喝牛奶。还有一盒维他麦。
It's getting milk. And a thing of Weetabix.
还有纤维。用勺子喂。你会不会给它吃碎麦片,
And a fiber. Spoon feeding. Would you not give it shredded wheat,
还是
or do
你觉得那样会让它觉得自己像个食人族?
you think that would make it feel like a cannibal?
碎麦片。它的兄弟们。我会把孩子们和猫都锁在里面。当然。然后我们从厨房窗户观察。
A shredded wheat. It's brothers. I'd lock the kid the kids the cats in. Of course. And we watch from the kitchen window.
它可爱吗?就像小...它们他妈的真可爱。今晚拍个视频吧。
And is it adorable? Is it like a little They're fucking adorable. Do a video tonight.
我会的。嗯。它们不会
I will. Yeah. They don't come
表现很好。把它放在爬行垫上
up great. Put it on the creep
衣服
clothes
ies。
ies.
我正用尽全力克制自己不去碰它。
It's taking everything in me to resist touching it.
你可以你可以知道如果你如果你用他们温柔
You can you can know if you if you apply They gentle
已经一切都结束了。他的朋友们很可能会因为
have been It was all over. His friends will probably reject him with the
老年痴呆的恶臭。是的。
stench with of dementia. Yeah.
怎么回事,老兄?你闻起来简直像彼得潘。不管怎样,来吧。
What's the story, mate? You smell exactly like Peter Pan. Anyway, come on.
佛罗里达男子。好吧。这位佛罗里达男子,61岁的克雷格·沃伊特·沃特,承认自己杀害、烹饪并吃掉了他养的两只孔雀,就是为了跟邻居赌气。他确实教过
Florida man. Okay. So Florida man, Craig Voigt Vot, 61 years old. He has said that, yes, he killed, cooked, and ate two of his pet peacocks to spite a neighbor. He did teach
他自己的。
his own.
不。它们是他的。
No. They are his.
他吃掉了自己养的孔雀。
He ate his own peacocks.
真是有趣的赌气方式。他是怎么决定杀死孔雀的?实际上他已被指控犯有三级重罪——严重虐待动物,这消息还算令人欣慰。
Very interesting spiting. How did he choose to kill a peacock? So he's actually been charged with third degree felony of aggravated animal cruelty, which is good to hear.
所以你不能就这样
So you can't just
杀掉最好的猜测。
kill the best guess.
所以我想你不能。不能。你不行。什么什么?你不。
So I guess you can't. Can't. You can't. What what? You no.
什么什么不。我想你不行。你绝对不可以。
What what no. I guess you can't. You absolutely cannot.
嗯,没人会在我的地盘上打架
Well, no one would battle on my
名单上如果你杀了你的
list if you killed your
自己的鸡然后吃掉它。
own chicken and ate that.
那不一样。不。你不把鸡当宠物养。它们是有功能的。全名。
That's different. No. You don't keep chicken as pets. They're functional. Full names.
好吧。你是对的。我在想有人吃掉他们的金毛犬,这不太好。
Okay. You're right. I'm thinking of someone eating their golden retriever, which is not nice.
我不这么认为,是的。
I don't think that it yeah.
那为什么我们可以杀鸡呢?哦,你现在是要把我变成素食主义者了。
Why is it that we can kill our chickens then? Oh, you're gonna make a vegetarian out to me now.
也许关键在于用长钉处死残忍得多。比如,如果你用长钉杀鸡,人们会觉得,哇,这太阴暗了。
Maybe that's just the fact that it's a spike killing is so much worse. Like, if you killed a chicken for a spike killing, you'd be like, oh, that's dark.
不过这家伙挺有意思,因为他杀的是自己的...没错。
This guy's interesting, though, because he killed his own Yeah.
这很像别人的作风。
It's very like somebody else.
是啊。他的邻居喜欢他的孔雀吗?
Yeah. Did his neighbor love his peacocks?
这特别像我青少年时期那个臭名昭著的杰拉尔德——哦,那只天鹅。不。我本来想说在坦帕湾被抢劫时,他掏出刀捅了自己,想吓退对方...
It's very like the infamous Gerald of my teenage years who Oh, the swan. Was no. I was gonna say being mugged in Tampa Bay. And he took out a knife and stabbed himself to freak them out and get them Your
朋友啊,他就像需要被祝酒的人。那家伙为美好时光付出那么多,就像那个杀了天鹅的家伙一样。
friend, he's like, needs to be on a toast. That guy's come up so much for the great time as is the fellow who broke the killed the swan.
是啊。总之,我声明不认识他。我不想...不。所以他告诉调查人员,他出于怨恨杀死了自己的孔雀,因为邻居一直在喂它们。
Yeah. Anyway, I denounced knowing him. I don't wanna no. No. So he told the investigators that he had spite killed his own peacocks because the neighbor kept feeding them.
他最初给邻居写了封信说'继续喂吧。天啊。'表示如果她继续喂食,他就会继续杀死他的宠物孔雀。
And so he'd written initially written the neighbor a letter Kept feeding them. Her God. That he would continue to kill his pet peacocks if she kept feeding them.
她在喂它们吃什么?引用类固醇的说法。
What is she feeding them? To to quote Steroids.
证明一个
Prove a
观点。他是为了证明一个观点。她能证明什么?是什么惹恼了他?
point. He's To prove a point. What could she prove? What's pissing him off?
可能在这两只之前,他已经杀了几只孔雀了。
Like he may have killed a few more peacocks before these two,
有可能。他他们他就好像刚开始那样
potentially. He they he just like he began
为了获得好感给她写了封信,信里说:孔雀孔雀会不断死去,只要你继续喂食。现在她还在喂它们。
to get taste wrote her a letter and was like, peacocks peacocks will continue to die as long as you keep feeding them. Now she keeps feeding them.
她身上发生了什么?这太疯狂了。不是要站在克雷格那边。她是给孔雀喂了什么美味吗,比如内部涂抹的酱料,让他无法抗拒
What was on her? This is mental. Not to side with Craig. Was she feeding them something delicious, like an inner basting, and he just couldn't resist
吃掉它们?比如,我也不知道。
eating them? Like, I don't know.
我们来看一个
Let's have a look at a
滑板恶作剧。比如,我不
skate prank. Like, I'm not
甚至不确定
even sure
他在烹饪前对这只鸟做了多少准备工作,我知道他确实把血水放掉了。
how much preparation he gave the bird before like, I know he definitely he did drain it.
他把血水放掉了。
He drained it.
然后他用平底锅煎了它。
And then he cooked it on a frying pan.
你说的放血是什么意思?就是那些小伙子们。就像,它
What do mean by drain? It's the lads. Like, it
看起来就像倒挂起来的样子,我奶奶以前经常这样做,在...在...在那里会有一只倒挂的火鸡。
looks like when you hang it upside down, my nana used to do this in the in the in the there'd be like a like a turkey hung upside down.
说实话,克雷格的逻辑根本说不通,因为当他被押往监狱时,他还在对警员大喊大叫。
Like, don't think Craig's logic really tracks because while he was being taken to jail, he was screaming to deputies.
那真是太美味了。
That was delicious.
获释后,他会杀掉自己所有的孔雀宠物,以防别人夺走它们。想想看
Upon his release, he would be killing all of his pet peacocks to prevent anyone from taking them. Think
他现在已经彻底疯了。
He's he's lost it now.
这是
It's
他可能对某些事物爱得太过头了。
He can love some something too much.
这不是。
It's no.
你的爱可能会让事物窒息。我爱
You can suffocate something with your love. I love
一种恶意行为。是啊。不过伙计们,说真的,我可不想为了调味就吃孔雀肉。
a spite activity. Yeah. But Oh, lads. Certainly, I don't wanna eat a peacock Guys. For this sake of spice.
格雷格,这里有一份烹饪孔雀的食谱。它们真的就在这里,有一只已经剥好皮准备下锅了。
Greg, There's a recipe, how to cook a peacock. They're literally Here's one skinned ready for preparation.
那是索菲的新书《如何烹饪孔雀》。
That's Sophie's new book. How to cook a peacock.
一个
An
形状奇特的鸟,我简直不敢相信他是用煎锅做的。
unusually shaped bird that I can't believe he cooked it in a frying pan.
他一定是 他一定
He must have He must
把我们做成了鸡块。鸡块、内脏,或者一些非常不脆的鸡柳。珍肯定会喜欢的。
have made nuggies into us. Nuggies, giblets, or some very uncrispy chicken tenders. Jen would have been all over it.
这是通过诡异的苏西·唐纳利传来的。谢谢你,苏西·唐纳利,带来这个令人不适但必要的故事,讲述了一个男人的怨恨。这是你想要
That came to us via creep Susie Donnelly. Thank you, Susie Donnelly, for an unpleasant but necessary story of one man's spite. Here's do you want
听一点
to hear a bit of
只是因为这里是
a just to because here's
一个男人。
a man.
尽管面容如此,他仍如孔雀般骄傲。
His own peacock despite his face.
这里有个男人。
Here's a man.
击落
Took down
那只鸟,他说,是只四岁的雄性。我听到附近一只孔雀的叫声,明白为何人们将其比作尖叫。天啊,我以为会更原始粗犷些。
the bird, he says, a four year old male. I got to hear the sound a peacock makes from a nearby bird. I can see where the scream comparison comes from. Jesus. I thought it had more of a primal edge to it.
对我来说,那场景就像翼龙掠过天空,准备捕食受惊的四足生物。不用说,如果我有后院,我宁愿养鸡或鸭子。花了一个半小时进行烫毛、拔毛和快速清理内脏。老鸟比幼鸟难拔毛多了,这是肯定的。
To me, it was like pterodactyl flying through the sky, ready to eat some terrified four legged creature. Needless to say, I'll stick with chickens if I ever have a backyard or maybe ducks. After an hour, it was two and a half hours of blanching, plucking, and quickly gutting was done. The old boy was a lot harder to pluck than a young bird. That's for sure.
最后我不得不用尖嘴钳来完成
As I needed needle nose pliers to finish the
谁写的这玩意儿?天杀的。
who wrote this? Fucking Christ.
那个人的其余部分。用直剃刀刮的,我是说,
The rest of that man. Shaved it with a straight razor. I mean,
我知道我只是
I know I just
说到人类行为的极限,你或许想目睹某人眼中的光芒熄灭,但得立刻把这家伙交给警方。
said that you get to the end of human activities, you might wanna see the light go out of someone's eyes, but get that guy immediately into police custody.
显然孔雀的胸脯肉很难处理。它们不像腿部那样有富含脂肪的慢肌纤维,经得起长时间烹饪。如果鸟已拔毛,总能让皮变脆,用平底锅烤制后切薄片。但很可能人们还是会觉得肉太柴。是啊。
So the peacock's breasts were difficult to work with apparently. They don't have the fatty slow twitch muscle fiber of a leg that takes well too long cooking. If your bird is plucked, can always make the skin crisp and pan roast it and then slice it very thin. But most probably people will still find the meat too tough. Yeah.
这是一整套做法。如果我们有,
It's a whole recipe. If we have,
比如,决定不吃这些,背后是有充分理由的。
like, decided that we don't eat these ones, there's good reason behind it.
我肯定有人试过
I'm sure someone's given
尝试
a whirl
每个人都试过了。
Everyone's given a a whirl.
太难了。
It's too tough.
而且不好吃。它不容易放进托盘里。它的脖子比身体熟得快得多。很难拔毛。但
And it's not tasty. It doesn't fit easily in a tray. Its neck will cook infinitely faster than its body. It's very hard to pluck. But the
火鸡的脖子非常长。
turkey has a very long neck.
哦,大家快看这个。他用脖子和头部完成了一个精彩动作。
Oh, guys. Look at this. So he's done a hit number with the neck and the head here.
哦,天哪。
Oh, dear.
他说真正的亮点是脖子。那脖子太长了,我从未见过这样的。鸭子和火鸡之类的鸟类也有类似的长脖子,但我从没见过脖子这么长的禽类尸体。我特别想用它做点独特的东西。
So he says the real prize was the neck. It was so long. I'd never seen anything like it. Other birds like ducks and turkeys have a similarly long neck, but I'd never seen a carcass with such a long neck before. I wanted to do something special with it, specifically.
(闪回)往孔雀脖子里塞满肉馅香肠。结果非常成功。哦,现在他是...
Flashback. To stuff the peacock neck full of force meat sausage. It turned out very good. Oh. Now he's No.
连接了一个
Attached an
图片。太可怕了。看起来像根拐杖,但你需要
image. That's horrendous. It looks like a walking stick, but you need
它。是的。就在手杖的正前方。
it. Yes. Straight ahead of a cane.
是的。手杖的头部和颈部。
Yeah. The head and neck of a cane.
但那个填充的
But the stuffed
进入我们的巢穴
into nest our
嘴唇像白布丁。是的。哦,
lips like white pudding. Yeah. Oh,
不。或者当它们出现在雨伞上时。就像我那该死的《欢乐满人间》恐怖续集。
no. Or when them on umbrellas. It's like my fucking haunted sequel to Mary Poppins.
有很多评论。人们很兴奋。
There's a lot of comments. People are excited.
是啊,很兴奋。
Yeah. Excited.
一家人共住的木屋被这些可恶的生物包围了。有人写道
Family shared a cabin besieged by these bastard creatures. Someone has written
嗯,就像很多粪便一样。这真的不是我的理解
Well, like so much poo. That's really not my understanding
对于我很抱歉。
of what I'm Sorry.
它们并没有向人类卑躬屈膝。不,这并不使它们变得可恶,反而让它们显得很酷。我喜欢它们。
They're not, like, kowtowing to the human race. No. Doesn't make them bastards. Makes them ballers. They're I like them.
别吃它们。
Don't eat them.
有人说孔雀是美丽的鸟。别杀它们。是啊。他回答说,我没杀它,是我朋友干的。
Someone said peacocks are beautiful birds. Don't kill them. Yeah. He replies, I didn't kill it. My friend did.
我刚把它宰了吃掉。
I just butchered it and ate it.
真美。总之,
Beautiful. Anyway,
谢谢。那是我们的
thank you. That's our
天啊,我是《某某集》
God, I'm Episode of
那真是令人毛骨悚然的快乐。
That's the creepy delight.
我会把我们的演出安排进去。10月22日我们将在高威演出,会有一场恐怖的万圣节表演。然后在笑声酒馆还有圣诞演出,日期大概是12月9日。
I'll put our gigs into the things. We'll come to see us in Galway the October 22. We'll do a horrifying Halloween show. Then we have a Christmas show in the Laughter Lounge. The date is the December 9, maybe.
我会把链接放出来。来看我们演出吧,保证玩得尽兴。现在可是埃德·盖恩的季节。
I'll put the links in. Come and see us. We'll have a rollicking good time. And it's Ed Gein season.
哦,那部新的埃德·盖恩纪录片出来了。有人看过吗?剧情很戏剧性。我觉得很戏剧性。
Oh, there's that new Ed Gein documentary. Has anyone given it a go? It's drama. Think it's drama.
没看,因为我被剧透了一脸。
Have not because I'm gained to the tips.
是啊,别看了
Yeah, don't
刚才有人在校外拦住我问:你看过这个吗?他们对我说,我觉得...
need Someone stopped me outside the school and said, did you give this a whirl? And they said to me, I think
他们...他们觉得...
they've they They think it's
他们认为...他们对我说,这片子绝对把真实故事改编得更糟了。我说不可能,这片子已经淡化处理了。
they think well, they said to me, they've definitely made it worse than I'm sure the real story was. And I said no fucking way. They've toned this thing down.
是啊不不,我听说...听说这片子相当血腥。特别提一下,我在史蒂文斯格林购物中心看到个变态。那天我一个人在那儿的时候。
Yeah. No, no. They've they've I've heard I've heard it's pretty gruesome. A special shout out to, I saw a creep in Stevens Green Shopping Center. And then I was on my own there the other day.
独自一人在购物中心。
In the shopping center alone.
前几天我一个人在那里,萨莎正装模作样地转悠,有个怪人走过来对我说‘我喜欢怪人跳水’。没听清她名字,但她看到我穿着——这可是我这辈子第一次在公共场合穿裙子。
I was there the other day on my own and Sasha was poshing around and a creep came up to me and said, I love creep dive. Didn't catch her name, but she saw me wearing, and this is for the first time in public ever, a skirt.
我都不知道会这样,我居然看见你穿裙子了。
I did not know what was gonna I've seen you in a skirt.
我完全明白。我就是要让大家都知道我正在转型成穿裙子的个体。
I know exactly. I'm just letting everyone know I'm transitioning into a skirt wearing individual.
你穿的是多长的裙子?
What length of skirt have
非常短,我当时穿着一条可爱的紧身裤和一条...
you It very short and I was doing like a lovely tight and a pair of Do
你裙子里面还穿牛仔裤吗?
your jeans under the skirt?
不,我不是艾薇儿·拉维尼。我只是在换季,准备全新的秋季衣橱。
No, I'm not Avril Lavigne. I'm just transitioning into very like new autumnal wardrobe.
对,我们就假装很正常。我们看到了。
Right, so we're just act normal. We see it.
你才假装很正常。就像不,你
You are just act normal. Like no, you
在我今天的装扮中表现得正常点。
act normal in my today costume.
你穿得像彼得潘。你穿着一条深绿色紧身裤配短靴,一件几乎像迷彩的T恤,还非要卷成背心穿,还戴了顶插着羽毛的小帽子。你看起来就像彼得潘。随便吧。谢谢。
You were dressed like Peter Pan. You have worn a pair of dark green leggings with ankle and a almost camouflage t shirt that you insist on rolling up into a tank top and a little hat with a feather in it. You look like Peter Pan. Whatever. And thank you.
再见。再见。
Bye. Bye.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。