本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
《纽约时报》应用里有很多你可能没见过的内容。
The New York Times app has all this stuff that you may not have seen.
方式是
The way
标签位于顶部,包含所有不同的板块。
the tabs are at the top with all of the different sections.
我可以立即导航到符合我心情的内容。
I can immediately navigate to something that matches what I'm feeling.
我总是订购游戏。
I order games always.
做小游戏。
Doing the mini.
做每日一字谜。
Doing the Wordle.
我喜欢它让我接触到如此多的内容。
I loved how much content it exposed me to.
我从未想过会向新闻应用寻求这些内容。
Things that I never would have thought to turn to a news app for.
这个应用必不可少。
This app is essential.
《纽约时报》应用。
The New York Times app.
所有时间的所有内容,全都汇集在一起。
All of the times, all in one place.
立即前往 nytimes.com/app 下载。
Download it now at nytimes.com/app.
好吧。
Alrighty.
我们现在正前往西翼,经过新闻秘书办公室,经过内阁会议室,坐在一幅描绘年轻时乔治·华盛顿的宏伟肖像下。
We are on our way up to the West Wing past the press secretary's office, past the cabinet room, sitting under a great portrait of George Washington in his younger days.
新闻证件。
Press badges.
来吧,伙计们。
Come on, guys.
你们准备好了吗?
You ready for us?
进来吧。
Come on inside.
来自《纽约时报》,我是迈克尔·比尔巴。
From the New York Times, I'm Michael Bilbara.
这是《每日新闻》。
This is The Daily.
你好吗?
How are you?
很好。
Good.
见到您真好,总统先生。
Good to see you, mister president.
你看到了吗?
Did you see that?
刚出来的。
Just came out.
TikTok上排名第一的是特朗普。
Number number one on TikTok, Trump.
好吧。
Alright.
我比TikTok上的平均年龄要大一些。
I'm a little older than the average age on TikTok.
在
On
周三晚上,正值特朗普第二任期的一个关键时刻
Wednesday night, in the middle of a defining moment for president Trump's second term
谢谢您,穆西内斯总统。
Well, thank you, mister president Moussines.
你认识每个人。
You know everybody.
是的。
I do.
是的。
I do.
那你呢?
And and you?
这是凯蒂·罗杰斯。
This is Katie Rogers.
很高兴见到你。
Nice to see you.
嗨,凯蒂。
Hi, Katie.
还有,当然,泰勒。
And, of course, Tyler.
很高兴见到你。
Nice to see you.
《纽约时报》的四位白宫记者曾在椭圆形办公室对他进行了长时间的采访。
Four White House reporters from The Times sat down with him for an extended interview in the Oval Office.
你今天看到我的各种真相了吗?
Did you see my various truths today?
它们有点像是——你看到了吗?
They were sort of You did?
它们有点像是
They were sort of
大约35。
About 35.
闪闪发亮。
Sparkling.
是的。
Yeah.
闪闪发亮
Sparkling
真相。
truths.
今天,其中一位记者桑格为我们讲述了他们的对话。
Today, one of them, Sanger, walks us through their conversation.
今天是1月9日,星期五。
It's Friday, January 9.
所以,大卫,四位《纽约时报》记者走进了椭圆形办公室。
So, David, four New York Times reporters walk into the Oval Office.
会发生什么糟糕的事呢?
What could possibly go wrong?
听起来像是一个笑话的开场。
Sounds like a the setup to a punchline.
跟我们说说这次经历吧。
Tell us about this experience.
总统的第二个任期即将迎来一周年。
Well, the president's second term is about to hit its one year mark.
我认为,对于任何听过《每日新闻》或阅读《纽约时报》的人来说,说这是现代美国历史上最关键的时刻之一,都还是过于保守了。
And I think it's a considerable understatement for anybody who's been listening to The Daily or reading The Times to say that this is truly one of the most pivotal moments in modern American history.
嗯。
Mhmm.
特朗普刚刚实施了他最具胆识的海外干预行动。
Trump has just executed his most audacious overseas intervention.
过去几周,我一直和他沟通,希望安排一次完整的、正式的《纽约时报》采访。
I've been talking to him for a couple of weeks about sitting down for a full on the record New York Times interview.
你知道,特朗普总统与《纽约时报》的关系一直时有紧张。
As you know, the relationship between president Trump and the New York Times has been occasionally slightly fraught.
是的。
Yeah.
而且还有法律纠纷。
And litigious.
而且爱打官司。
And litigious.
过去几个月他起诉了我们。
He sued us over the past few months.
只索赔了150亿美元。
Only for $15,000,000,000.
但最终他非常愉快地同意了,我们被告知时间定在周三晚上5点。
But in the end, he very happily agreed to it, and we were told that the moment would be 5PM on Wednesday night.
嗯。
Mhmm.
我们其实觉得这个时间安排不错,因为我们猜他可能会把我们安排为当天的最后一个采访。
And we actually thought that was a good piece of timing because we figured we would probably be his last appointment of the day.
对。
Right.
任何与唐纳德·特朗普打过交道的人——我跟他打交道已经几年了——都知道,如果你是当天最后一个采访对象,你很可能会待上很久。
And anybody who has dealt with Donald Trump, and I've dealt with him for a few years, knows that if you're the last appointment of the day, you're likely to be sticking around for a while.
嗯。
Mhmm.
我们直到晚上9点后才离开白宫。
We didn't leave the White House till after 9PM.
对。
Right.
你获得了他相当长的一段时间。
You got a meaningful chunk
他的时间。
of his time.
我们确实获得了。
We did.
中间被一些插曲打断,包括总统想给我们展示他的部分建筑计划,并带我们参观他在住所区域的成果等等。
Interrupted some by a few side moments, including the president wanting to show us some of his architectural plans and visit what he's done up in the residence and so forth.
但其中大约接近两小时是真正深入的对话,探讨了过去一年的国内外事务。
But a good oh, just shy of two hours of it was an actual deep probing conversation about this past year, foreign and domestic issues.
我们的目标,迈克尔,是试图进行一次比总统每天在空军一号前短暂面对记者,或在坚定办公桌周围进行所谓的‘群访’更深入、更有揭示性的对话。
And our goal, Michael, was to try to do something deeper and hopefully more revealing than what the president does every day when he stands up briefly in front of reporters on Air Force One or does a gaggle, as they call it, around the resolute desk.
读者和听众需要自行判断
And readers and listeners are gonna have to determine
你们是否成功了。
If you succeeded.
是的。
Yeah.
好的。
Alright.
那么,就此而言,给我们讲讲这次采访的过程。
Well, to that point, walk us through the interview.
请坐。
Sit down, please.
所以我们安顿下来,围坐在坚定办公桌周围。
So we settled in, sat down, arrayed around the resolute desk.
当时在场的是我、泰勒·佩吉、佐兰·卡诺·杨斯和凯蒂·罗杰斯。
It was me and Tyler Pager, Zolan Cano Youngs, and Katie Rogers.
嗯。
Mhmm.
马可,你能来几分钟吗?
Marco, why don't you join us for a couple of minutes?
可以吗?
Is that okay?
对。
Right.
国务卿马可·卢比奥已经坐在椭圆形办公室里了。
Already inside the Oval Office was secretary of state Marco Rubio.
我们即将弄清楚原因。
We were about to learn why.
一开始,迈克尔,我们就得处理一些后勤事宜。
And right away, Michael, we had to sort through a few logistics.
所以我们达成了共识。
So we have an understanding.
这仅用于你的报道。
This is only used for your reporting.
这就是我们想向你询问的事情。
So this is what we wanted to ask you about.
我认为在第一任期的两次不同采访中,我们使用了音频制作《每日新闻》。我们首先必须协商,确认我们可以使用这段录音制作《每日新闻》。
I think in two different interviews in the first term, we used the audio to go on the daily and The first thing we had to go do was negotiate that we could actually use this recording for the daily.
对。
Right.
谢谢。
Thank you.
因为如果没有这次协商,我们就不会有这一集。
Because without that negotiation, we don't have this episode.
为了《每日新闻》,迈克尔,任何事都行。
Anything for the daily, Michael.
我们再让它开着一会儿。
Let's leave it on for a little while.
没关系。
It's fine.
先开一会儿,看看情况如何。
For a little while, and we'll see how it goes.
我们才刚开始聊了几分钟。
And we were just a few minutes into the conversation.
他在打电话吗?
Is he on the phone?
你能先把它关掉一会儿吗?
So can you turn that off for a second?
当一位助手进来,递给总统一张便条时。
When an aide came in and handed the president a note.
即将进行一次通话
About to have a a call with
佩特罗总统,这次通话不记录在案。
president Petro, and this call is off the
记录在案。
record.
好的。
Okay.
说哥伦比亚总统正在打电话。
Saying the president of Columbia was on the phone.
是这个国家,不是大学。
The country, not the university.
没错。
That's right.
不客气。
You're welcome
来听
to listen
你能把它们关掉吗?
to Can you turn them off?
关掉。
You Off.
给我一个词或者点什么。
Give me a word or something.
嗯。
Yeah.
关掉。
Off.
知道哥伦比亚总统在那一刻给他打电话,这对你意味着什么?
And what did that mean to you knowing that the president of Colombia was calling him in this moment?
我第一个想到的是,哦,我们得站起来走出去。
The first thing that came to mind was, oh, we have to get up and walk out.
但就在我要站起来去做时,总统朝我挥了挥手,意思是:不,大卫。
But just as I was getting up to go do that, the president waved at me just like, no, David.
请留下来。
Please stay.
对。
Right.
我想到的第二件事是,如果哥伦比亚总统打电话来,是因为他担心特朗普总统前几天刚说过,他最好小心点,因为他可能是下一个。
And the second thing that I thought was if the president of Colombia is calling, it's because he's worried about the fact that president Trump said just the other day, he better watch his ass because he could be next.
在尼古拉斯·马杜罗被推翻后,他可能成为下一个被推翻的人。
After Nicolas Maduro's ouster, he could be next to be ousted.
没错。
That's right.
就在那一刻,JD·万斯走了进来,坐在马可·卢比奥旁边,听起了对话。
And at just that moment, JD Vance came in and settled in next to Marco Rubio to listen to the conversation.
明白了。
Got it.
这次对话本身是保密的,但结果发现,我们一些在哥伦比亚的同事刚刚与佩特罗总统坐下来交谈过。
Now the conversation itself was off the record, but it turned out that some of our colleagues down in Colombia had just sat down with president Petro.
所以我们在这场对话的两端都有《纽约时报》的记者。
So we had New York Times reporters at both ends of this conversation.
他们在通话发生前就离开了。
They had left before the call happened.
但佩特罗对他们非常明确地表示了。
But Petro was very clear with them.
他说,这对哥伦比亚来说是一个令人恐惧的时刻。
He said, this is a scary moment for Colombia.
这是唐纳德·特朗普。
This is Donald Trump.
我们很可能也会遭遇委内瑞拉那样的待遇。
We could well get the Venezuela treatment.
所以可以推测,他打电话是恳求特朗普总统善待他。
So presumably, he's calling to beseech president Trump to treat him kindly.
没错,正是如此。
That's exactly right.
明白了。
Got it.
所以通话结束了。
So the call ends.
好的。
Okay.
我们走吧。
Let's go.
我们重新打开了录音设备。
We turn our recorders back on.
希望这很有趣。
I hope that was interesting.
这有趣吗,吉亚?
Was that interesting, Gia?
非常有趣。
Very interesting.
是的。
Yes.
这开启了一场非常广泛的对话。
And that began a a really wide ranging conversation.
在第一部分,不出所料,我们花了大量时间讨论外交政策。
And in the first part, not surprisingly, we spent a lot of time on foreign policy.
嗯。
Mhmm.
很好。
Great.
让我告诉你我们想从哪里开始。
So let me tell you where we wanna start.
你决定逮捕马杜罗,并宣布美国在可预见的未来接管,这引发了一个问题:你是否认同,正如你的助手斯蒂芬·米勒前几天明确所说的那样,国际礼节已经不复存在,国家之间只凭实力行事。
Your decision to capture Maduro and declare that The US was in charge for the foreseeable future, I think raised a question of whether you believe, as your aide Stephen Miller, put it so clearly the other night, that international niceties are gone, that countries operate by strength.
我想他说的是,以力量统治,以武力治理,以权力主导。
He I think he said, governed by strength, government by force, governed by power.
我认为这让很多人疑惑,你是否认为,作为世界最大的超级大国,你有权介入并消除任何你认为符合美国利益的威胁,或夺取任何资源,尤其是在西半球?
And I think that left a lot of people wondering whether you believe you have the right as the world's largest superpower to go in and extinguish any threat or seize any resource you think is in The US interest, particularly in the Western Hemisphere?
如果有威胁,你用了‘威胁’这个词,那你当然有权这么做。
If there's a threat, you use the word threat, you certainly would have the right.
任何国家都有权这样做。
Any country would have the right to do that.
如果没有威胁,那就更不应该了,而且坦白说,我相信那些外交礼节。
Without the threat, much less so, and frankly, I do believe in the niceties.
我和很多人相处得很好。
I get along with a lot of people.
我和
I get along with
对大多数总统来说,军事力量是最后的手段。
For most presidents, military power is the very last resort.
在所有其他方式,包括所有形式的外交都失败之后。
After everything else, every form of diplomacy has failed you.
所以我希望让总统关注他使用美国最极端、最致命的权力——即军事力量——所依据的标准。
So I wanted to get the president focused on the question of what criteria he uses to exercise the most extreme and deadly form of American power, which is the military.
嗯。
Mhmm.
但同时也想弄清楚,委内瑞拉之所以成为目标,有多大程度上是因为它拥有世界上最大的石油储量?
But also try to figure out how much of a motivation in Venezuela was the fact that it's sitting on the world's largest reserves of oil?
委内瑞拉。
Venezuela.
你介入部分原因是为了获取资源,而你今天刚刚明确承认了这一点。
You've gone in in part to get a resource, which you just declared today.
我介入是因为多种原因。
I got in I I got in for numerous reasons.
第一,毒品正大量涌入这个国家。
Number one, the drugs are pouring into the country.
你知道这一点。
You know that.
第二,人们正大量涌入这个国家。
Number two, the people are pouring into the country.
我们现在拥有百分之百坚固的边境。
We're except now we have a 100% strong border.
所有这些关于毒品、罪犯等威胁的言论,可能都只是他真实动机的次要因素。
That all this talk about a threat from drugs, from criminals, and all that might be secondary to his true motivation here.
石油恰好在那里。
The oil happened to be there.
石油需要一些时间才能开采,但我们已经安排好了。
Don't forget the oil will take a while, but we have it set.
尽管我们今天确实获得了许多桶石油,这一点你可能也知道。
Although we did get, you know, many barrels of oil today, as you probably know.
这没问题,但我们并没有为此而行动。
And that's fine, but we didn't do that.
我们甚至不知道那里储存了这么多石油。
We didn't even know about the all of the oil that was being stored there.
所以,假设你是习近平,你已经观看了过去几天的事件。
So supposing you're Xi Jinping, and you've watched the events of the past few days.
我希望他能谈谈这件事的长期影响,它所树立的先例。
And I wanted him to talk a little bit about the long term implications of this, the precedent it sets.
如果你是习近平,你可能也会想,可以用同样的逻辑来削弱并控制台湾。
You may also be thinking the if you're Xi, that you could use the same logic to decapitate and control Taiwan.
或者,为什么普京不能用这个论点呢?
Or why couldn't Putin use that argument?
同样的论点。
Same argument.
这构成了对夺取乌克兰其余地区或扩张至其他前苏联国家的威胁。
It's a threat to grab the rest of Ukraine or go beyond into other former Soviet states.
你是否创造了一个可能日后会后悔的先例?
Have you created a precedent that you may come to regret later on?
没有。
No.
因为这确实是一个真实的威胁。
Because this is this was a real threat.
你没有看到大量人群涌入中国。
You didn't have people pouring into China.
你没有看到大量毒品涌入中国。
You didn't have drugs pouring into China.
你没有看到所有那些
You didn't have all of the
如果你是习近平,看着这一切,心想:这在为我攻打台湾找借口时很有用,会怎样?
What happens if you're Xi Jinping and you're watching this thinking, boy, this is useful when I'm justifying going after Taiwan?
嗯。
Mhmm.
总统对此进行了介入,但我不确定在我们开始讨论之前,你对此有过深入思考。
The president engaged on this, but I'm not sure you've given it a huge amount of thought before we started discussing it.
那取决于他将要做什么。
And, that's up to him what he's gonna be doing.
但你知道,我已经向他表达过,如果他这么做,我会非常不高兴。
But, you know, I've expressed to him that I would be very unhappy if he did that.
在某个时刻,泰勒·佩吉重新介入,将话题拉回到委内瑞拉的核心问题上。
And at some point, Tyler Pager jumped back in to bring the topic back to the central question of Venezuela.
你觉得你会管委内瑞拉多久?
How long do you think you'll be running Venezuela?
时间会说明一切。
Only time will tell.
比如,三个月、六个月、一年,还是更久?
Like, three months, six months, a year, longer?
我会说,远比那要长得多。
I would say much longer than that.
而且我们必须重建,还要调整油价。
Much And and we have to rebuild And move oil prices.
这个国家,我们会以一种非常有利可图的方式重建它。
The country, and we will rebuild it in a very profitable way.
我们将使用石油,并且会获取石油。
We're going to be using oil, and we're gonna be taking oil.
我们正在降低石油价格,并将向委内瑞拉提供资金,而他们迫切需要这些资金。
We're getting oil prices down, and we're gonna be giving money to Venezuela, which they desperately need.
我们将提供帮助。
We're gonna be helping
我们所有人都非常想知道,总统需要什么条件才会真正派遣美军重返委内瑞拉地面作战?
One of the things that we all really wanted to know was what would it take for the president to actually send American forces back on the ground in Venezuela?
关于军事的重要性,什么情况会触发派遣地面部队进入委内瑞拉的决定?
On the importance of the military, what would trigger a decision to send ground troops into Venezuela?
我不会告诉你们,因为你知道,我不能向你这样优秀的记者透露这样的信息。
I wouldn't wanna tell you that because, you know, I can't I can't give up information like that to a reporter as good as you may be.
我实在不能谈论这个。
I just can't talk about that.
我有可能会这么做。
There's a possibility I would do that.
当然。
Absolutely.
你知道,第二
You know, second
因为美国从未尝试过我们目前所看到的这种实验,这是一种虚拟的或远程控制的占领方式。
Because The US has really never tried an experiment like the one that we're seeing play out now, which is a kind of virtual or remote control occupation.
通过电话来管理一个外国。
By running a foreign country kind of by phone.
或者让一支舰队停泊在近海。
Or by having an armada floating just offshore.
如果你无法获取石油,你会这么做吗?
Would you do it if you couldn't get at the oil?
如果他们没有
Would you do it if they didn't take
把中国人和俄罗斯人赶走,你会这么做吗?
out the Chinese and the Russians?
我不能告诉你。
I can't tell you that.
我真的不想告诉你,但你知道,他们对我们非常尊重。
I really wouldn't wanna tell you that, but they're treating us with great respect, as you know.
我们和目前那里的政府关系非常好。
We're getting along very well with the administration that is there right now.
他们给了我们一切我们认为必要的东西。
They're giving us everything that we feel is necessary.
但特朗普总统向我们强调,目前他正从委内瑞拉政府那里获得他想要的一切,而这个政府几乎全由马杜罗任命的人组成。
But president Trump insisted to us that right now, he's getting from the Venezuelan government, which is essentially all filled with Maduro's appointees, everything that he wants.
而他想要的大部分东西是获取石油。
And most of what he wants is access to the oil.
鉴于委内瑞拉发生的事情、对哥伦比亚的威胁,以及关于吞并或购买格陵兰的讨论——无论你现在如何表述——你认为,如果你认为某事威胁到国家安全,是否有什么能约束你在国际舞台上的权力?
Given what has happened in Venezuela, the threats against Colombia, the discussions about taking Greenland, buying Greenland, however you're framing this right now, is there anything that you think can constrain your power on the world stage if you believe that something is against national security?
你是否认为在国际舞台上,你的权力有任何制约?
Do you see any checks on your power on the world stage?
如果你真的想做,有什么能阻止你吗?
Is there anything that could stop you if you wanted to?
有一件事。
There's one thing.
我的道德、我的良知,这是唯一能阻止我的东西,
My own morality, my own mind, it's the only thing that can stop and
不是国际法。
Not international law.
很好。
Very good.
我不需要国际法。
I I don't need international law.
我不打算伤害任何人。
I'm not looking to hurt people.
我不打算杀人。
I'm not looking to kill people.
我结束了,记住这一点。
I've ended remember this.
我结束了八场战争。
I've ended eight wars.
没有人曾经做到过这一点。
Nobody else has ever done that.
我结束了八场战争,却没拿到诺贝尔和平奖。
I've ended eight wars and didn't get the Nobel Peace Prize.
真是了不起。
Pretty amazing.
奥巴马拿到了。
Obama got it.
他才当了几周总统,就拿到了。
He was there for a few weeks, and he got it.
他甚至都不知道为什么拿到奖。
He didn't even know why he got it.
他们问他,为什么他得到了奖?
They they asked him, why did he get it?
他无法回答这个问题。
He was unable to answer the question.
我结束了八场战争。
I ended eight wars.
如果你看看这些战争,这些战争结束起来也很艰难。
I if you look at those wars, these were tough wars to end too.
让我告诉你,印度和巴基斯坦当时正在交战。
And let me tell you, India and Pakistan were going at it.
你知道,他们当时在交战,但那只是八场中的一场。
As you know, they were going at it, but but that was one of eight.
但我们结束了八场激烈的战争,有些甚至持续了三十年以上。
But we ended eight strong or some going on for more than thirty years.
但你是否认为你的政府在国际舞台上必须遵守国际法?
But do you feel your administration needs to abide by international law on the global stage?
是的。
Yeah.
我确实这么认为。
I I do.
我,你知道的,我确实这么认为。
I, you know, I do.
但这取决于你怎么定义国际法。
But it it depends what your definition of international law is.
但答案是我确实这么认为。
But the answer is I do.
我们必须确保美国的安全。
But we have to keep The United States safe.
我们必须确保我们感到负有责任的世界部分地区安全。
We have to keep parts of the world safe that we feel responsible for.
北约根本不会让俄罗斯或中国感到恐惧,一丝一毫都不会。
NATO, is not feared by Russia or China at all, not even a little bit.
我们被极度畏惧
We're tremendously feared
大卫,我发现总统与凯蒂·罗杰斯的这段对话非常引人深思,因为他指出,在自己行使权力—— arguably 从未如此强大——的时刻,国际法对他几乎没有约束力。
David, I found this exchange that the president had with Katie Rogers really fascinating because he is saying that at a moment when he is exercising power, arguably as never before, that international law is not much of a constraint on him.
真正的唯一约束,其实只是他个人的判断。
The only constraint, really, is his personal judgment.
他还进一步表示,他认为这种状况——他随心所欲地运用美国权力——正是让我们的敌人乃至像北约这样的盟友产生尊重与恐惧,从而在这个世界上有效运作的关键。
And he goes on to say that he thinks that situation, him exercising American power kind of at his whim, what instills in our foes and even in our allies like NATO, the respect and fear required to operate in this world.
我认为这为我们提供了一个极富洞察力的窗口,让我们得以窥见特朗普总统的思维方式。
I think this is one of the most fascinating windows into the way president Trump thinks.
因为正如你刚才听到的,他认为唯一制约他权力的,就是他自己的道德指南针。
Because as you just heard there, he views the only check on his power to be his own moral compass.
嗯。
Mhmm.
至于外部机构,无论是联合国还是国际条约,其意义完全取决于他如何解读。
And that outside institutions, whether they're the UN or an international treaty, only means what he interprets it to me.
这表明他希望作为一个没有任何制约的领导者行事,因为他认为自己是个好人。
And that tells you that he wants to operate as a leader with fundamentally no check at all because he thinks he's a good person.
因此,世界可以依赖
And therefore, the world can rely on
他的良好判断。
His good judgments.
他的良好判断和善良之心。
His good judgment and his good heart.
我告诉你
I will tell you
所以我们想通过讨论格陵兰来检验一下这个观点。
And so we thought we'd sort of stress test that by turning to Greenland.
我能回头谈谈你之前关于北约的说法吗?
Can I circle back to what you had said about NATO?
如果你必须在获得格陵兰和维持北约之间做出选择,哪个对你来说更重要?
If you had to choose between obtaining Greenland and preserving NATO, what's your higher priority there?
我不想对你这么说,但这可能是一个选择。
Well, I don't wanna say that to you, but it may be a choice.
你必须明白,俄罗斯对北约根本不关心,除了我们。
You have to understand Russia is not at all concerned with NATO other than us.
中国对北约也根本不关心,除了我们,因为很遗憾,欧洲正在变得大不相同,他们真的必须整顿自己。
China is not at all concerned with NATO other than us because, sadly, you know, Europe is becoming a much different place, and they really do have to shape up.
我希望他们能整顿好。
I want them to shape up.
我认为我们总会和欧洲相处得很好。
I think we'll always get along with Europe.
他本质上是在说,美国握有全部筹码,拥有全部权力,而北约别无选择,因为没有美国就没有北约。
What he's essentially saying is The US holds all the cards, has all the power, and NATO's not gonna have a choice because there is no NATO without The United States.
因此,如果维持联盟的代价是让美国获得对格陵兰的控制权,他们会这么做,因为他们别无选择。
And therefore, if the price of keeping the alliance together is handing The US the right to control Greenland, they're gonna do it because they don't have another choice.
如果他们不交出这片领土,你是否准备派兵前往格陵兰?
Were you prepared to send troops to Greenland if they do not give over the territory?
我们已经在这里驻扎了军队。
Well, we already have troops in here.
还要再派多少军队来军事
How more troops to militarily
接管?
take over?
我的意思是,我们不是已经用军队接管了吗?
I mean, we already take it over with the military?
我们有一支相当不错的部队。
We have, you know, good section of troops.
我曾经在那里驻军,而且我还增加了兵力。
And I've had troops there and and I've, you know, upped it.
今年夏天我去过那里,你可以派任意多的军队,但你并没有这么做。
I was there this summer and you could send as many troops as you want and you haven't done it.
为什么?
How come?
因为我希望把它做好。
Because I wanna do it properly.
而‘做好’意味着拥有它吗?
And properly means own it?
确实如此。
Really, it is.
对我来说,这就是拥有权。
To me, it's ownership.
拥有权对你来说非常重要。
Ownership is very important to you.
为什么拥有权在这里如此重要?
Why is ownership important here?
因为我觉得这是取得成功在心理上所必需的。
Because it's what I feel is psychologically needed for success.
我认为,拥有权能赋予你一种东西,无论你是在谈论租赁还是条约,都无法做到。
I think that ownership gives you a thing that you can't do whether you're talking about a lease or a treaty.
拥有能让你获得一些仅靠签署文件无法得到的东西和要素。
Ownership gives you things and elements that you can't get from just signing a document that you can have a
更好的生活。
better life of the pie.
对你来说重要,还是
Important to you or
对我来说在心理上很重要。
to Psychologically important for me.
也许另一位总统会有不同的感受,但到目前为止,我在每件事上都是对的。
Now maybe another president would feel differently, but so far, I've been right about everything.
你会动用武力来获得它吗?
And you would use military force to get that?
我没这么说。
I didn't say that.
是你这么说的。
You said that.
我是在问你,你会吗?
I'm asking you, would you?
会。
Yeah.
我不会对此发表评论。
I wouldn't comment on that.
我认为这没有必要。
It's I don't think it'll be necessary.
你能
And can you
解释一下他这话是什么意思吗?
just explain what he means by that?
拥有格陵兰的心理价值,不仅仅是控制它,不仅仅是对其有很大影响力,而是拥有它。
The psychological value of owning Greenland, not just controlling it, not just having a lot of influence over but owning it.
的
The
展开剩余字幕(还有 480 条)
我理解的意思是,嘿。
way I read it was, hey.
我一生都是房地产开发商,我知道拥有比租赁能带来更多的控制权。
I spent my life as a real estate developer, and I know that you have way more control if you own than if you lease.
嗯哼。
Mhmm.
但这也意味着我根本不相信依赖联盟。
But that also means I fundamentally don't believe in relying on alliances.
而丹麦这个事实
And the fact that Denmark
北约的一个成员国。
A member of NATO.
北约的一个成员国,基本上控制并保护着格陵兰岛,对他来说有一个盟友还不够,他必须亲自来做这件事。
A member of NATO, which basically controls and protects Greenland, it's not enough for him to have an ally that he's gotta do it himself.
现在你可以问问自己,这种逻辑的终点在哪里?
Now you can ask yourself, where does that logic end?
对。
Right.
这会以中国吞并台湾告终吗?
Does it end with China taking over Taiwan?
这会以俄罗斯吞并乌克兰告终吗?
Does it end with Russia taking over Ukraine?
这会以美国要求其势力范围不止于格陵兰为止吗?
Does it end with The United States demanding that it doesn't stop at Greenland?
也许我们还需要冰岛。
Maybe we need Iceland as well.
所以,
So,
大卫,根据总统关于美国海外使用武力,特别是海外使用军事力量的言论,你在采访这部分结束时有什么想法?
David, based on how the president talked about the use of American power overseas, and especially the use of American military power overseas, What were you left thinking by the end of this part of the interview?
我最后觉得,总统觉得自己不受法律、惯例或美国在二战结束后为世界建立的体系的约束,当时世界刚经历两次可怕的
I was left thinking that the president feels himself unconstrained by law, convention, or the systems that The United States itself built at the end of World War two after the world had gone through two horrific
北约和整个国际法体系。
NATO and the entire system of international law.
没错。
That's right.
但与此同时,他也不是好战分子。
But at the same time, that he's not a warmonger.
对吧?
Right?
他确实想要那个和平奖。
He actually does want that peace prize.
他希望被公认为一位和平的总统。
He does wanna be known as a president of peace.
然而,当他在漫长、缓慢、乏味的外交与特种部队破门而入的快速行动之间做出选择时,他会选择特种部队。
And yet when he's given the choice between long, slow, boring diplomacy and quick action by special operations breaking down doors, he'll go for the special operators.
你所描述的是一系列非凡的矛盾,即使对于唐纳德·特朗普来说也是如此。
What you're describing is a set of extraordinary contradictions, even for Donald Trump.
当然。
Absolutely.
这正是报道特朗普总统任期时既令人抓狂又引人入胜的地方,因为你无法将他归入任何简单的理论框架。
And that is what is both maddening and fascinating about covering the Trump presidency because you're not going to fit this man into some simple set of theories.
他是一堆矛盾的集合体。
He is a bundle of contradictions.
好了,大卫,广告后我们将转向国内事务中类似的矛盾组合。
Well, David, after the break, we are gonna turn to a similar bundle of contradictions when it comes to domestic affairs.
我们马上回来。
We'll be right back.
嗨。
Hi.
我是克莱尔·坦尼斯凯特。
I'm Claire Tennisketter.
我是《每日新闻》每周字幕名单中众多名字之一。
I'm one of the many names you hear in the list of credits on The Daily every week.
作为制作人,我工作的重要一部分是与同事、《纽约时报》的记者交流,获取他们对新闻的专业见解。
A big part of my job as a producer is talking to my colleagues, to New York Times reporters, to get their expertise on the news.
但我们也希望探索新闻背后的人性层面。
But we also wanna explore the human side of the news.
因此,我工作的另一大组成部分是与人们交谈,了解他们如何体验世界正在发生的事情。
And so another big part of my job is talking to people about how they're experiencing what's happening in the world.
这可能意味着走上街头与陌生人交谈、打陌生电话,甚至花数月时间确保我们全面呈现故事的各个角度。
That can mean walking up to people on the street, making cold calls, and spending months making sure we represent all sides of the story.
无论话题是塑造我们政治身份的因素,还是我们如何应对危机,我们总能从这些对话中学到一些东西。
Whether it's about what shapes our political identities or how we're coping with crises, we always feel like there's something to learn from these conversations.
我们经常收到听众反馈,说正是这类故事让《每日新闻》与众不同,我们希望继续为您带来这样的内容。
We often hear from listeners that these types of stories are what makes The Daily special, and we want to keep bringing them to you.
没有订阅者的支持,我们无法做到这一点。
We can't do that without subscriber support.
如果您尚未订阅《纽约时报》,可以前往 nytimes.com/subscribe 进行订阅。
If you haven't subscribed to The New York Times, you can do that at nytimes.com/subscribe.
谢谢。
And thanks.
如果他们让我们顺利进行,那真是太好了。
Very good on behalf of both of them if they got us
我想确保我们也有时间讨论国内政策。
I wanna make sure we have time for domestic policy too.
嗯。
Yeah.
今天,移民与海关执法局开枪打死了一名美国公民,根据初步报道,情况属实。
ICE did shoot and kill an American citizen today Good according to early reports.
大卫,跟我们说说你们四个人与总统讨论国内问题的对话。
David, tell us about the conversation that the four of you had with the president about domestic issues.
嗯,佐兰首先提出了关于我们几个小时前刚在明尼阿波利斯目睹的可怕场景的问题。
Well, Zoland kicked it off with questions about this horrifying scene we had all just seen play out in Minneapolis just hours before.
我们也看到抗议者遭遇了暴力手段和胡椒喷雾。
We have also seen protesters met with violent tactics and pepper spray.
在某些情况下,美国公民也被错误拘留。
In some cases, American citizens have also been wrongfully detained.
这些事件或手段是否让你觉得移民与海关执法局做得过头了?
Do any of these incidents or tactics make you think ICE has gone too far?
我认为移民与海关执法局一直受到不公正的对待。
Well, I think that ICE has been treated very badly.
别忘了,移民与海关执法局已经驱逐了成千上万的杀人犯和谋杀犯。
Don't forget, ICE has gotten rid of thousands and thousands of killers, murderers.
他们还驱逐了在拜登政府时期愚蠢地被允许进入我们国家的成千上万人。
They've gotten rid of, thousands of people that were let into our country during the Biden administration so stupidly.
他们
They're
非常 关于
very What about
那坨屎?
the shit?
勇敢,非常
Brave, very
今天一名聪明的公民被枪击了。
smart citizen was shot today.
没错。
That's right.
那么,是否
Well Does
这让你感到不舒服吗?
this make you uncomfortable?
嗯,所有事情都让我感到不舒服。
Well, I everything makes me uncomfortable.
我希望没人被枪击。
I wanna see nobody get shot.
我也希望没人尖叫着试图冲撞警察,或者使用钝器攻击。
I wanna see nobody screaming and trying to run over policemen either, or, you know, blunt force.
由当地官员在
By local officials in the
好吧,如果你看一下录像,我看了和你一定看过的同一段录像。
Well, if you take a look at the tape, I saw the same tape that you must have seen.
我只是看了它。
I just saw it.
有几个。
There were several.
它有多个角度。
There were several angles on it.
好吧,我知道,但如果你看一下那段录像,那是一场恶劣的事件。
Well, I know, but if you take a look at that, that was a vicious situation that took place.
如果你往前看,在我看来,那个尖叫的女人,她喊着‘丢脸,丢脸,丢脸’,这并不正常。
And if you go before that, and in my opinion, the the screamer, that woman that was screaming shame, shame, shame, that's not normal.
那是一个经过排练、有备而来的专业煽动者。
That was a practiced, rehearsed, professional agitator.
即便如此,对某人向车辆开火这样的行为,是否属于适当的执法手段?
Even so, are those appropriate policing tactics for somebody to fire into a vehicle like that?
在你看来,这是否是
In your mind, is that something
碾过他们。
ran them over.
我的意思是,他们冲了过去,而特朗普
I mean, they ran And Trump
只是下意识地为警察辩护,并声称司机撞到了其中一人。
just sort of reflexively defended the officers and claimed that the driver had run over one of them.
她会,而且任何事情都可能
She would And anything could
我们都看过这个视频,而且
We had all seen this video and
对。
Right.
立即介入并质疑这一说法。
Immediately sort of stepped in to challenge the account.
试图把他逼停。
Tried to run him off.
会
Would
看起来他并没有被碾压。
didn't look like he was he was run over.
我现在就放给你看录像。
Well, I'd play the tape for you right now.
你不想直接放出来吗?
Do you wanna just whip it out?
在我看来非常糟糕。
Look to me to be very bad.
我已经把录像放出去了。
I've I've just put out the tape.
于是特朗普说,那我们一起来看吧。
And so Trump said, well, let's just watch it together.
但我不喜欢这个事实
But I don't like the fact
令我们惊讶的是,事情果然就是这样发生的。
And to our surprise, that's exactly what happened.
这里的人们。
People here.
但有没有人
But have any of
你们有没有觉得这些手段让你们感到不适?
you Show that show that these tactics made you uncomfortable?
你知道,你们这里也曾有公民被错误拘留。
You know, you've had citizens that have also been wrongfully detained here.
是的。
Yeah.
我们看过这个了。
We've seen that one.
我们看过
We've seen
那个视频。
that video.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
我们看过一个
We've seen One
他的一个助手带来了一台笔记本电脑,将录像慢放了。
of his aides brought over a laptop, slowed down a a version of the tape.
看起来那位移民与海关执法局官员并没有被撞倒。
Does not look like the ICE officer has been run over there.
然后也许从另一个角度,我们
And then maybe from a different angle, we
会看到。
would see.
在我看来,当然。
The way I look at it is sure.
如果你看那个的话。
If you look at that.
那是一幅可怕的场景。
It's a terrible scene.
是的。
Yeah.
我们都同意
We all agree
这一点。
on that.
你说看这个很可怕。
You say it's horrible to watch.
你曾说过这是事实
You said that on truth
到目前为止。
so far.
但你认为这种说法——我讨厌看到它——是不是太过分了?
But do you think that goes I hate to see it.
太过分了。
Too far.
这在某种程度上是一种对总统进行实时事实核查的奇怪方式,很明显,总统对他笔记本电脑上看到的内容并不完全自在,嗯。
It was sort of a strange form of real time fact checking of the president with it clear that the president wasn't entirely comfortable with what he was seeing on that laptop Mhmm.
或者这些移民与海关执法局的特工
Or what these ICE agents
在做什么。
were doing.
所以让我们退一步来看,因为这一点
So just take a step back here because this
然后从那里,佐兰德,总统转向了另一个话题,讨论总统移民限制政策的真实目的以及它们应该针对哪些人。
And then from there, Zolland, the president, sort of turned to a a different topic about what the real aim of the president's immigration restrictions are and who they're supposed to target.
你的政府还暗示,一些归化公民可能会被剥夺公民身份。
Your administration has also suggested that some people who are naturalized citizens could see their citizenship strict.
你认为哪些群体应该失去公民身份?
Which groups do you think should lose citizenship?
说实话,我认为索马里一团糟。
Well, I think Somalia is a disaster, to be honest with you.
我看看明尼苏达州发生的事,再看看这个国家,它是世界上最糟糕的国家之一。
I look at what's happening in Minnesota, and, you look at this country, it's one of the worst in the world.
它被公认为世界上最腐败、最残忍、最暴力的国家之一。
It's acknowledged to be truly one of the most corrupt, one of the most vicious, violent countries in the world.
甚至连船只,他们都会袭击。
Even the ships, they go after the ships.
他们现在不这么做了,因为如果他们针对船只,你知道会怎样吗?
They don't do that anymore because if they go after the ships, you know what?
他们会遭到我们用来打击毒贩的同一枚导弹的打击。
They get hit by the same missile that we hit the drug dealers
你会剥夺他们的国籍吗?
is would you strip them of their national
如果他们活该被剥夺,我会这么做。
If they deserve to be stripped, I would.
是的。
Yeah.
那么,你的标准是什么?
So what would the criteria you
我们现在正在审视一些标准。
Well, we're looking at criteria right now.
但如果他们活该被剥夺,大卫,我会毫不犹豫地这么做。
But if they deserve to be stripped, David, I'd do it in a heartbeat.
是的。
Yeah.
你不觉得你对索马里裔人群的评论,是对本国公民一概而论吗?
You don't think that your comments about those of Somali descent have painted a broad brush on your own citizens?
我不在乎。
I don't care.
我希望这个国家拥有优秀的人才。
I want great people in this country.
我希望人们热爱这个国家,我认为许多从索马里来的人,他们憎恨我们的国家。
I want people that love the country, and I think that, many of the people that came in from Somalia, they hate our country.
他们来到这里,不仅憎恨我们的国家,还掠夺了我们的国家。
They came and they've and not only do they hate our country, they've ripped off our country.
他们掠夺了我们的国家。
They've ripped it off.
他们偷走了数十亿美元。
They've stolen billions of dollars.
这令人震惊。
It's shocking.
他们来自的地方一无所有。
From where they came, they had nothing.
他们来到这里后却偷窃。
And they come here and they steal.
这不仅让明尼苏达州人民和我们国家的人民感到羞耻,在你看来,竟然允许他们这样做。
And it's an embarrassment to the intelligence of the people of Minnesota and to the people of our country In your view that that they would be allowed to do it.
我听过很多人说这是对整个群体的刻板印象,但我曾
I I I've heard many people that say this is generalizing a population Well, I've
见过并发现这些,你怎么叫都行。
seen and find these you call it whatever you want.
但我想问,你的移民议程是否也旨在改变这个国家的种族构成。
But I wanna ask if part of your immigration agenda is also aimed at changing the racial makeup of this country.
不。
No.
完全不是。
Not at all.
这个议程是否部分旨在
Is is part of this this agenda aimed
我只是想要那些热爱我们国家的人。
at I just want people that love our country.
这是
It's
很简单。
very simple.
我想要那些热爱我们国家的人。
I want people that love our country.
我想要那些尊重我们国家、尊重我们国家法律的人。
I want people that respect our country, respect the laws of our country.
我还想要那些能够融入我们国家的人。
And, I want people that can embrace our country.
因为你一直排斥所有难民。
Because you've you've shunned the border all refugees.
让美国再次伟大。
Can make America great again.
你有交通禁令
You have a traffic ban
针对大多数非洲移民。
on the majority African immigrants.
提出了一个有趣的观点。
Raises an interesting point.
目前唯一能入境的移民是白人南非人。
The the only immigrants who can come in right now are white South Africans.
对吧?
Right?
难民。
Refugees.
难民的方式
The way of of refugees
嗯,我还没见过这种情况。
Well, I haven't seen that.
我的意思是,我确实没见过这种情况。
I mean, I certainly haven't seen that.
但多年来,情况恰恰与此完全相反,非常非常相反。
But over the years, it's been very much the opposite of the Very, very much the opposite of that.
人们正在涌入我们的国家。
People are coming into our country.
没有人是基于种族来做的。
Nobody's doing it based on race.
特朗普向你们所有人声称,他的移民限制与种族无关。
Trump is positing to you all that his immigration restrictions are not about race.
它们并非有意针对种族。
They're not intentionally about race.
而现实是,他们只允许极少数有色人种进入该国,目前被禁止进入美国的人几乎全部来自人口以黑人和棕色人种为主的国家。
When the reality is that they are allowing for very few people of color to enter the country, the people who are banned from entering The US right now, and there are bans on a lot of countries, they are almost uniformly from countries where the populations are black and brown.
他所允许进入的极少数人都是白人。
The very few people he is letting in are white.
这种模式变得难以忽视。
The pattern becomes difficult to ignore.
确实如此。
It sure does.
而且你看。
And look.
他说他只希望那些热爱这个国家的人能够进入。
He says he just wants people who love this country to be allowed in.
但我们逐渐了解到,他基本上只希望偏袒白人南非人,正如我之前向他指出的那样,
But what we're learning is he basically only wants to favor white South Africans, as I raised with him,
或者
or
他最希望引进的移民是那些拥有能帮助我们经济的特殊技能的人。
the immigrants he wants the most are those who bring special skills that can help our economy.
而这是一群非常有限的人。
And, that's a a very select group.
你认为某些行业仍然需要移民劳工吗?
Do you think some industries still need immigrant labor?
是的。
Yes.
哪些行业?
Which ones?
他们需要廉价的劳动力。
They need inexpensive.
但这是两回事。
Well, they're different things.
我们需要人们前来。
We need people to come in.
只是为了让你明白一点,我完全支持人们合法通过边境进入我们的国家。
Just so you understand something, I'm all for people coming into our country through the border legally.
如果他们合法入境,我比他们想要我、比他们想要这个国家更希望他们来。
If they come in legally, I want them more than they want me and more than they want this country.
如果你看看我的第一个任期,再看看本届任期,我们需要人才。
And if you look at my first term and if you look at this term, I want we need people.
我们正在全国范围内建设工厂。
We're building factories all over the country.
我们正在建
We're build
你说过
You said
农业,是的。
agriculture and Yeah.
我希望他们能合法入境,并受到保护。
To be protected by I want them to come in legally.
但你说过,对于农业和酒店业,你希望移民与海关执法局能酌情处理。
But you said agriculture and hotels that you wanted ICE to use common sense against them.
对吧?
Right?
我希望他们能
I want them to
酌情处理。
use common sense.
你是否指示移民与海关执法局放宽对这些行业的遣返?
Have you directed ICE to ease deportations against those industries?
是的。
Yes.
我有。
I am.
你还指示移民与海关执法局对其他行业采取类似措施吗?
Are there other industries that you've directed ICE?
因为我关注农民,和农民打交道,我希望90%以上的农民都能留下来。
Because I watch farmers and I deal with farmers and I want 90% of the farmers more than that.
他们是很好的人,他们雇用的员工也非常优秀,很多人已经为他们工作了二十五年。
And they're great people, and they have great people working for them who have been working for them for twenty five years.
他们几乎就像家人一样。
They're almost like a member of the family.
还有其他行业吗
Are there other industries that
被驱逐出这个国家。
you're thrown out of the country.
还有其他行业或公司,你指示移民局减轻遣返力度了吗?
Are there other industries or companies that you directed ICE to ease deportations on?
没有。
No.
韩国政府。
The South Korean state.
一些服务业。
Some some service industries.
我给你举个例子。
Some I'll give you an example.
在佐治亚州,他们与韩国合作生产电池。
In Georgia with South Korea, they make batteries.
电池制造非常复杂,而且非常危险,但他们还是生产了。
Batteries are very complex and they're very dangerous to make, and they make them.
他们引进了三四百人
And they brought in three or 400 people
专门从事这一领域的所有人。
who specialize in this them all.
他们把这些人驱逐出境,我对此非常愤怒。
And they threw them out, and I was very angry about it.
你知道为什么吗?
You know why?
因为他们必须开设一家工厂,你不能随便从街上拉一个人,他从未见过电池,就指望他能制造出如此复杂的电池。
Because they have to open a factory, and you can't take a person off the street who's never seen a battery before and think that they're gonna make highly complex batteries.
他
He
实际上,他下令对佐治亚州的现代工厂进行了移民局突袭,驱逐了大批在那里筹建汽车电池工厂的韩国工人。
actually invoked the ICE raid on that Hyundai plant in Georgia where they deported a whole bunch of South Korean workers who were there setting up a a car battery factory.
你必须允许他们带一些专家过来,否则他们永远无法顺利投产。
You have to allow them to bring some of their experts with them, or they're never gonna be able to open their plant to effect.
听起来你对移民局对现代工厂的突袭感到愤怒。
It sounds like you were angry at at ICE for this raid on the Hyundai facility.
我对这件事并不高兴。
I was not happy about it.
不高兴。
Nope.
我对这件事并不高兴。
I was not happy about it.
他们在生产电池。
They're making batteries.
电池非常危险,而且极其复杂,他们带来了会制造电池的人。
Batteries are very dangerous and actually very complex, and they brought people that make batteries.
这些人都会培训我们的员工如何制造电池,最终他们会回国,因为他们想回到自己的国家。
And those people would have trained our people how to make batteries, and at some point, they would have gone back because they wanna go back to their country.
他们可能不会
They might not
所以,在特朗普的说法中,我注意到,相当多的美国工人可能并不具备他目前优先发展的那种高度技术性制造工作的资格。
So in Trump's telling here, and I was struck by this, that a fair number of American workers just may not be qualified to do the kind of highly technical manufacturing that he's prioritizing right now.
比如,你知道的,汽车电池。
Something like, you know, car batteries.
有趣的是,特朗普总统的竞选口号是铭记被遗忘的美国。
And what's interesting about that, of course, is, you know, president Trump runs on a message of remembering forgotten America.
蓝领工人阶级美国人,许多曾经在制造业工作,如今在新经济中需要工作。
The blue collar working class Americans, you know, many of whom used to be in the manufacturing sector who need jobs now in the new economy.
他有点在说,咱们坦诚点吧。
And he's kinda saying, let's be honest.
很多这些人,他们干不了这种工作。
A lot of those people, they can't do this work.
嗯,
Well,
我认为他想说的是,他们一开始肯定干不了。
I think what he's saying is they certainly can't do it at the beginning.
他们不能只是
They can't just
移民可以。
Immigrants can.
没错。
That's right.
你不能随便建个汽车电池工厂就指望它立刻运转起来
That you can't just drop a car battery factory and expect it to be up and running
对。
Right.
如果没有他们所需的技工帮助来让工厂运转起来,美国工人是不会跟上的,直到那时才行。
Without the help of the technical workers that they need to get it up and running and the American workers aren't going to catch on until that happens.
说实话,我真希望能制定出一套对所有人都有效的移民政策。
To be honest, I'd love to be able to create an immigration policy that works for everyone.
你想要一项全面的移民政策吗?
You like a comprehensive immigration policy?
如果可能的话,我非常愿意去做。
I would love to do it if it was possible.
国会愿意这么做吗?
Is congress willing to go do that?
乔治·布什试过。
George Bush tried.
如果民主党愿意做,我也会做。
If the Democrats would do it, I'd do it.
我非常希望有一项全面的移民政策,真正有效的政策。
I'd love to have a comprehensive immigration policy, something that really worked.
是时候让国家拥有
It's about time for the country to have
那会是什么样子?
What would that look like?
抱歉?
Excuse me?
什么是全面的
What would a comprehensive
我不想深入讨论,因为这是一个非常敏感的话题,但我相信存在一个能让所有人都受益的方案。
I don't wanna go into that because it's a very it's a very ticklish subject, but I believe that there is a plan that can work for everybody.
大卫,你是否和我一样,对总统突然对全面移民改革表现出热情感到惊讶?
David, I wonder if you were as surprised as I was in listening to this interview by the president's sudden enthusiasm for something like comprehensive immigration reform.
我相信你和我一样记得很清楚。
I'm sure you remember this as well as I do.
全面移民改革是一个词,如果共和党人提起,他们会陷入巨大的麻烦,因为它几乎总是意味着要为那些非法居留的人建立一条合法途径。
Comprehensive immigration reform is a word that if a Republican invokes, they are in big, big trouble, because it almost always implies that you're gonna create a legal path for those here illegally.
这就是移民改革中的‘全面’部分。
That's the comprehensive part of immigration reform.
过去,特朗普总统一直试图扼杀任何形式的全面移民改革。
In the past, President Trump has sought to kill any form of comprehensive immigration reform.
而突然间,他却说:我想要这个?
And suddenly, he's saying, I want this?
你知道吗,迈克尔,听到特朗普总统重新讨论这个问题时,我坐在那里想,他的核心支持者会如何反应?
You know, Michael, to hear president Trump come back and discuss this, I was sitting there thinking, how is his own base going to go react to this?
因为,没错,核心内容是为至少一部分人提供获得公民身份的途径。
Because, yes, the core of it is you do find a pathway for at least some to get to citizenship.
我不确定当前的特朗普支持者是否已经准备好接受这一点。
And I'm not sure the current Trump base is ready for that.
我们能继续谈下一个话题吗?
Can we move on to
经济呢?
the economy?
我想问问你,最近共和党的民调专家警告说,你和你的政党正在失去年轻选民的支持,尤其是那些担心就业前景上升的年轻男性。
I would like to ask you about, Republican pollsters lately are warning that you and the party are is losing ground with young voters, particularly young men who are concerned with job prospects of rising
TikTok的事情?
the TikTok, thing?
但你会对那些年轻的
But what would you say to those young
选民,年轻的男性说什么?
voters, young men?
听好了。
Look.
这些民调就像编剧操控的一样是假的。
The polls are rigged just like the writers do.
这些共和党的民调专家警告你的政党,你做得还不够
These are Republican pollsters who are warning your party that you are not doing enough
专注于他们自己的工作。
to focus on their own jobs.
我不能告诉你。
I can't tell you.
我觉得我非常受欢迎。
I think I'm very popular.
这刚刚从TikTok上出来。
This just came out from TikTok.
最近刚有消息说,唐纳德·特朗普在TikTok上排名第一,是最受欢迎的人,你可以说
It came out just recently that Donald Trump was number one on TikTok and the most popular person, you can
拥有这些。
have these.
大卫,关于经济问题,总统非常坚决地否定了这个观点——我们在一次又一次的民调中,以及去年中期选举的结果中都发现,选民——包括许多共和党选民——持续对经济感到焦虑,认为他对此关注不够。
David, on the economy, the president pretty forcefully waves off the idea, which we keep finding in poll after poll, and in election results from the last off year election that voters, including many Republican voters, are persistently feeling anxious about the economy, and they don't think he is focused enough on it.
我们一直试图引导他回到这个问题上,希望他能考虑普通美国人的经济焦虑。
You know, we kept trying to steer him back to this to try to get him to think about the economic anxieties of ordinary Americans.
总统先生,这么多选民因为经济问题投了您的票,我认为凯蒂只是想
Mister president, so many voters voted for you because of the economy, and I think Katie just want to get
让开。
out of way.
可能是看起来最好的状态。
Is probably the best it's look.
现在的经济状况,我带来了数万亿美元的资金流入这个经济,远超任何国家以往的水平。
The economy right now, I have trillions and trillions of dollars coming into this economy more than any nation has ever had by far.
我们的经济简直不可思议,而且我正在降低物价。
Our economy is unbelievable, and I'm bringing down the prices.
记住,高物价不是我造成的。
Remember this, I didn't cause the high prices.
是拜登造成的。
Biden did.
说什么?
Do say?
等一下。
Wait a minute.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
等等。
Wait.
等一秒。
One second.
我一团糟。
I a mess.
听好了。
Listen.
我继承了一团糟。
I inherited a mess.
我继承了一个严重膨胀、管理糟糕的国家。
I inherited a highly inflated, horribly run country.
边境状况很糟糕。
The borders were bad.
军队状况很糟糕。
The military was bad.
阿富汗问题是我们国家历史上最糟糕的一天。
The Afghanistan was the worst worst day in the history of our country.
我认为那是最低谷。
Maybe in the I think it was the lowest point.
你知道吗?
Do you know what?
那就是最低谷,而我们现在可能正处于最高点。
That was the lowest point, and we may right now be at the highest point.
有一些积极的迹象,而且
There are good signs, and
经济正在增长。
the the economy is growing.
工资跟上了通胀,但还有其他指标显示人们正在受苦。
Wages are keeping up with inflation, but there are other indicators that people are are hurting.
高收入者,他们占高收入群体的10%。
High earners, they're 10% of high earners.
他们赚取
They make
贡献了经济增速的一半。
up for half the economy growth.
我之所以说他们受苦,是因为拜登。
I'm bringing they're hurting because of Biden.
我之所以说
I'm bringing
他们加入进来。
them in.
没有受苦。
Are not hurting.
是低收入者。
It's the low earners.
是中等收入者。
It's the middle earners.
是那些人
It's the people
你承诺要帮助的人。
that you promised to help.
你对他们说什么?
What do you say to them?
看看我的成就,从百分比来看,我第一任期内经济的最大受益者是低收入工人。
Look at my achievements, the greatest, percentage wise, the greatest beneficiaries of my economy in my first term were low income workers.
而目前的情况是,蓝领工人的表现比其他任何群体都更好,按比例衡量也是如此。
And it's turning out to be, right now, blue collar workers are doing better than anybody else percentage wise as they measure that.
我接手的是一团糟。
I inherited a mess.
当时物价很高。
It was high prices.
当时通货膨胀严重。
It was high inflation.
当时犯罪率很高。
It was high crime.
你知道吗?谋杀案达到了有史以来最低水平。
You know, did you see where murders are the lowest they've ever been?
你注意到犯罪率已经降到历史最低点了么?
Did you see where crime is at the lowest point it's ever been?
你知道为什么吗?
You know why?
因为他们关闭了边境,我们不再有罪犯涌入我们的国家。
Because they closed the border, and we don't have criminals pouring into our country.
总统先生,您能再多谈一点经济问题吗?
Mister president, do you a few more on the economy.
您是否在告诉美国民众,他们必须再等一段时间,尤其是低收入和中等收入的美国人?
Do you think, are you basically telling Americans that they have to wait a little bit longer, particularly low and middle income Americans?
是的。
Yeah.
我无法立即修复他们在四年里造成的破坏。
It doesn't I can't fix what they destroyed in four years immediately.
但如果你看一下,我的投资收入比任何总统、任何国家历史上都多。
But if you look at it, I have more investment income coming in than any president than any country has ever had.
我所做的是
What I've done I
在这次对话中,人们明显感受到总统似乎与当前美国的经济困境脱节。
mean, it felt in these exchanges that this concept of the president as insulated from the American economic challenges of this moment was very vividly on display.
你感觉不到他对那些担心经济的人有任何同情。
And you don't sense that he is empathetic to those who are worried about the economy.
事实上,他几乎否定了经济存在问题的前提。
In fact, he kind of disputes the premise that there is anything wrong with the economy.
没错。
That's right.
或者认为人工智能等新技术会带来更多的经济焦虑。
Or that new technology like artificial intelligence would bring about more economic anxiety.
总统先生,关于人工智能,许多美国人担心AI会夺走他们的工作,他们将无法
Mister president, just on AI, there are many Americans who are concerned that AI is gonna take their jobs and they will not will be
失业,我认为恰恰相反。
out of I think just the opposite.
我认为人工智能将成为一个巨大的就业创造者。
I think AI is gonna be a tremendous job producer.
我认为我们有这么多的工作岗位。
I think that we have so many jobs.
我最大的问题不是抢走工作,而是我们没有足够的人来填补这些岗位,这就是机器人发挥作用的地方。
My biggest problem isn't taking the jobs is that we don't have enough people to fill the jobs, and that's where robots come in.
但你并没有
But you don't have
所以我认为,你必须自己得出结论:这次采访中是否有任何内容能让普通美国人对超市价格、紧缩的就业市场,以及这种新且略显可怕的技术所带来的焦虑感感到安心?这种技术的影响是我们所有人都无法预测的。
And so I I think you've gotta come to your own conclusion about whether or not there's anything in this interview that would make an ordinary American feel better about supermarket prices or tightening job market or the anxieties that come from the arrival of a new and somewhat terrifying new technology that's going to have effects that none of us can predict.
那么,大卫,这次采访最终是如何结束的?
So, David, how does this interview ultimately come to an end?
嗯,
Well,
总统有一些东西想让我们看。
the president had stuff he wanted us to see.
这些都是斯卡维诺团队要求总统签署的两项人事任命。
These are two personnel actions that Scavino's team asked the president to
哦,我两秒钟内就签。
Oh, I'll sign it in two seconds.
对不起,先生。
I'm sorry, sir.
做这件事重要得多。
This is a much more important thing to do.
所以,这里就是宴会厅。
So this is the ballroom right here.
真漂亮。
It's beautiful.
人们都很喜欢。
People love it.
经过近两个小时的交谈,他站起身,开始指着从白宫地库中取出并挂起来的画作。
And after nearly two hours of conversation, he got up, started pointing out paintings he had dug out of the vault of the White House and hung.
快点把模型拿给我,我给他看看。
Get get me the model real fast, I'll show him.
我该这么做吗?
Should I?
谈到了他对白宫建筑群的规划。
Talked about his plans for the White House complex.
这一切提醒我们,尽管他正在对付委内瑞拉领导人、威胁要重新与伊朗接触,并否认人们有任何理由对经济感到焦虑。
All a reminder that while he is taking out the leader of Venezuela and threatening to reengage with the Iranians and denying that there's any reason for people to be anxious about the economy.
举个例子,你看到那边白色大理石地板了吗?
As an example, have you seen the white marble floor there?
没有。
No.
没有吗?
No?
嗯,我
Well, I'm
要上去了。
going back up.
所以如果你想的话,可以跟着我。
So if you want, you could follow me.
好的。
Yeah.
那太完美了。
That'd perfect.
好吗?
Okay?
让我先把这个做完。
Well, let me just finish this.
所以
So
他还在忙着考虑重建白宫。
He's also busy thinking about rebuilding the White House.
先生,您想给他们看看翻新工程吗?
Sir, do you wanna show them the renovation?
好的。
Yeah.
我们走吧。
Let's go.
来吧。
Come on.
我们
That we
受够了。
had enough.
不错的布置。
Nice setup.
对吧,凯蒂?
Right, Katie?
好吗?
Good?
两小时,凯蒂。
Two hours, Katie.
我可以干九个小时。
I could go nine hours.
我们将继续。
We're gonna continue.
先生,我可以
Sir, can I
要两个签名吗?
get two signatures?
你知道,我曾经和军队一起使用过跑步机。
Know, I did a a treadmill with the military.
好了,大卫,非常感谢你带我们回顾了这次与总统的精彩对话。
Well, David, thank you very much for walking us through this fascinating conversation with the president.
回来后,我们将请四位参与此次采访的人坐在一起,简要回顾一下这次对话以及你们各自的收获。
When we come back, we're gonna ask that all four of you who conducted this interview sit down together and briefly reflect on the conversation and what you all took from it.
我们马上回来。
So we'll be right back.
所以,泰勒、凯蒂、佐兰,大卫刚刚为我们梳理了你们四人对他进行的采访要点。
So, Tyler, Katie, Zolan, David just walked us through the highlights of the interview that the four of you did with him.
由于这次对话持续了很长时间,不可避免地有很多内容我们未能涉及。
Because this went on for so long, there's inevitably a lot of material that we couldn't cover.
所以我想先请你们每个人说说,他提到的哪一句话是我们没来得及和大卫讨论、但将来回看这次采访时会深深记住的?
So I wanna begin by just asking each of you what's one thing he said that we probably didn't cover with David that's really gonna stick with you when you reflect back on this interview.
凯蒂?
Katie?
我认为,总统在整个采访中非常渴望得到认可,他希望那些他希望获得尊重的人——无论是民主党人、共和党人、新闻媒体成员还是美国公众——都能向他表达善意。
I think it's the degree to which the president throughout this interview really wanted credit, and he wanted gestures of goodwill from people he wanted respect from, be it Democrats, Republicans, members of the news media, the American public.
我觉得,在整个交流过程中,这种需求的一种表现就是:他正在原东翼的位置上建造一个大厅,大到足以在里面举办未来总统的就职典礼。
And one of the ways I felt that that was manifesting during this whole encounter was he's building a ballroom where the East Wing used to be, big enough to host an inauguration inside for future presidents.
他不断重申自己是个建设者。
And he kept going back to this idea that he's a builder.
他还提到,也许自己作为建设者比作为政治家更出色。
He mentioned that maybe he was a better builder than he ever has been at politics.
有一次,他召来一名军事助理,带来了一份带有球厅微缩模型的建筑图纸,并几乎是在对我们和他自己说:那个正在建造的大厅,将来人们会感谢我,仿佛这个项目就是能实现他所追求的荣誉的载体——这正是他在本届任期、也是他整个公共生涯中一直寻求的认可。
And at one point, he summons a military aid to bring in an architectural rendering with miniature models of the ballroom, and is sort of almost telling us and himself, that building being built over there, they'll be thanking me as if this is the project that will do it, that will give him this credit that he has been seeking in this term, his last term, and throughout his time in public life.
佐兰,你呢?
Zolan, what about you?
凯蒂指出了一个很好的观点,即总统非常在意自己是否获得认可。
Katie made the good point of how the president is so motivated by whether or not he's getting credit.
这不仅仅是关于他现在是否获得认可,而且似乎他还很在意自己在第一任期是否获得了认可。
And it's not just about whether he's getting credit now, but it seems he's also motivated by whether or not he got credit in the first term.
当我们问他关于他的亲属、他们在其第二任期内在全球各地所做的商业交易以及赚取的钱财时,他看起来一点也不在意。
And he did not seem bothered at all when we asked him about his relatives and the business deals and the money that they've made across the world throughout his second term.
当我们追问此事时,他表示,在他看来,他的家人在第一任期表现出了克制,而他却没有因此获得认可。
When we pressed him on this, he was saying, well, in his view, his family showed restraint in the first term, and he didn't get credit.
在为家人赚钱方面,他愿意做到什么程度上的克制。
Showed restraint in terms of what he was willing to do in the name of making his family money.
没错。
That's right.
因此,在这一任期内,他表示自己对家人能够进行的商业交易几乎毫不在意。
And thus, now in this term, he said that he was pretty much unbothered about the business deals that his family has been able to pursue.
我认为,所有这些都表明这位总统在第二任期内更加无所顾忌。
All this, I think, speaks to a president who's so much more emboldened in this second term.
我认为我们近距离亲身见证了他有多么无所顾忌。
And I think we saw up close and personal just how emboldened he is.
泰勒?
Tyler?
我认为让我印象深刻的一点是,我们曾讨论过反犹主义,因为随着我们看到共和党内部就是否应为宣扬反犹太主义观点的人留出空间而爆发党派斗争,反犹主义已成为一个焦点问题。
One thing that I think stood out to me, Michael, is a conversation we had about antisemitism because it's become such a flashpoint within the Republican Party as we see this interparty warfare over whether or not there is space in the Republican Party and the broader Make America Great Again movement for people who espouse anti Semitic views.
网红。
Influencers.
没错。
Right.
J。
And J.
D。
D.
万斯,他的副总统,基本上表示,只要你热爱美国,你就欢迎,他不想搞纯洁性审查。
Vance, his vice president, said basically that as long as you love America, you're welcome, and he didn't wanna institute purity.
即使你是反犹太主义的。
Even if you're antisemitic.
对。
Right.
我问特朗普总统,他的运动中是否容得下持有反犹太主义观点的人,他说:不。
And I asked president Trump whether or not there was room in his movement for people with antisemitic views, and he said, no.
我觉得我们不需要他们。
I don't think we need them.
我觉得我们不喜欢他们。
I don't think we like them.
这使他与包括副总统在内的主要共和党人物产生分歧,后者似乎更愿意接纳那些在党内传播仇恨观点的人。
And that puts him at odds with leading Republican figures, including his vice president, who seemed more open to including people who spread hateful views within the party.
在这个辩论在他运动和追随者中激烈展开之际,他明确而强烈地反对传播反犹太主义的人。
It was a moment where he really came out quite strongly against people who spread antisemitism when this debate is coursing through his movement and among his supporters.
对。
Right.
他在那里划出了一条非常明确的红线。
He's drawing a pretty bright red line there.
所以,我最后想问你们每个人一个问题。
So one last question for each of you.
你们从这次对话中得出的最终结论是什么?
What is your ultimate takeaway from this conversation?
对我来说,这次采访中有一些时刻,总统似乎成了自己政策和议程的旁观者。
For me, there were moments in this interview where it almost seemed like the president was a bystander to his own policies, to his own agenda.
例如,他曾谈到对全面移民改革和潜在入籍途径的兴趣。
There were times where he would speak, for example, about an interest in comprehensive immigration reform and a potential pathway to citizenship.
但他同时也指示助手们推进大规模驱逐行动。
Well, he has also directed his aides to go pursue mass deportations.
他还提到,国土安全部在某些行业需要谨慎行事。
And, you know, he talked about, well, ICE needs to be careful around certain industries.
你负责移民和海关执法局。
You run ICE.
是的。
Yeah.
你负责移民和海关执法局。
You run ICE.
而且,史蒂文·米勒也为你工作。
And also, Steven Miller works for you.
史蒂文·米勒也明确表示支持大规模驱逐行动。
Steven Miller has been clear about pursuing mass deportations as well.
因此,他似乎有意与自己政府的一些行动保持距离。
So it was that distance he almost seemed to sort of try to create between himself and in some of the actions that his administration is taking.
是的。
Yeah.
这很有趣。
That is fascinating.
凯蒂,你呢?
Katie, what about you?
我从这次采访中得到的主要体会是,特朗普总统有很多面。
My major takeaway from this is that there are many faces to president Trump.
甚至在整个采访过程中,协调这些不同的形象都是一次真正的挑战,因为他时而具有攻击性。
And even throughout that interview, it was a real exercise in wrangling those different personas because he was combative.
有时他又很乐观。
He was upbeat at times.
当我们追问他的健康状况时,他几乎表现得非常顺从。
He was very almost docile when we were asking him probing questions about his health.
因此,他没有表现出那个曾称记者煽动叛乱、因追问其健康状况而恼怒的特朗普总统形象,反而允许泰勒问他是否曾经使用过GLP-1药物。
And so instead of being the president Trump who has called reporters seditious for asking questions about his health, he allowed Tyler to ask him if he'd ever taken a GLP one medication before.
他回答说没有。
He said no.
插一句。
Quick interjection.
等等。
Wait.
他怎么说的?
What did he say?
他说他没有,但可能应该用。
He said he had not, but he probably should.
大卫问他除了阿司匹林之外是否还在服用任何抗凝药。
David asked him if he was on any blood thinners besides aspirin.
答案是否定的。
The answer was no.
是的。
Yeah.
非常私密的问题。
Very personal questions.
我问他是否曾经得过心脏病。
I asked him if he had ever had a heart attack.
是
Are
问题,答案是否定的。
questions The answer was no.
答案是否定的。
The answer was no.
但关键是,这是他的另一个版本,你永远不知道你会遇到他的哪一个版本,而他清楚这一点。
But the point is this was a different version of him, and you never know which version of him you are going to get, and he knows that.
他知道,如果外国领导人给他打电话,对方并不知道电话那头是谁。
He knows that if a foreign leader calls him, that person does not know who is on the other end of the line.
哪个身份?
Which persona?
是的。
Yes.
这意味着这位总统可以威胁施压,也可以表现得宽宏大量。
And that means that this president can dangle consequences, can show up as magnanimous.
他也可以表现出威胁的一面。
He can show up as threatening.
我认为这是我今后的主要收获。
I think that is my main takeaway going forward.
很有趣。
Fascinating.
大卫?
David?
你知道,所有总统在第二任期都会更关注外交政策,这不仅是因为他们拥有更大的影响力和自由度,还因为他们希望留下遗产。
You know, all presidents in their second term turn more to foreign policy, not only because they've got greater leverage and greater freedom, but because they want to establish a legacy.
我认为我从中得出的第一点是,这是一个既想着构建外交政策遗产,又想着建造建筑的人。
And I think the first thing I took away from it is this is somebody who thinks about building a foreign policy legacy and building buildings.
第二点让我印象深刻的是,他花时间与《纽约时报》接触,因为他真的希望获得对这种强大美国新愿景的认可。
The second thing that really jumped out at me was that he was spending this time with the New York Times because he really wants an approval for this new vision of a muscular America.
我认为他正在努力进行一项他认为重要的投资,以解释一种管理全球的新方法。
And I think he was making what he thought was a significant investment in trying to explain a new approach to managing the globe.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。