本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我是凯瑟琳·本霍尔德,纽约时报每日通讯《世界》的主持人。
I'm Catherine Benhold, host of The World, a daily newsletter from The New York Times.
我曾用二十年时间在十多个国家进行报道,有一天我突然想到:我想要阅读什么样的通讯呢?
I spent twenty years reporting from more than a dozen countries, and it occurred to me one day, what kind of newsletter would I like to read?
我不住在美国。
I don't live in The US.
我想为全球受众特别打造一份内容。
I want something especially for a global audience.
世界正是如此。
The world is just that.
每个工作日早晨,我们为您带来最重要的新闻、同事从现场发回的报道,以及一些附带视频的惊喜内容。
Each weekday morning, we bring you the biggest stories, dispatches from my colleagues on the ground, and a few surprises with video too.
《世界》通讯。
The World Newsletter.
阅读最新内容并前往 nytimes.com/theworld 订阅。
Read the latest and sign up at nytimes.com/theworld.
嘿。
Hey.
我是迈克尔。
It's Michael.
本周,《每日新闻》将重温我们今年最喜爱的几期节目,重新聆听,并了解自这些节目首次播出以来发生的变化。
All this week, The Daily is revisiting some of our favorite episodes of the year, listening back, and hearing what's happened in the time since they first ran.
今天,我们回到特朗普总统对移民实施的广泛而具有历史意义的打压这一话题。
Today, we return to the subject of president Trump's broad and historic crackdown on immigration.
为了实现其承诺的驱逐人数,特朗普越来越倾向于驱逐那些没有犯罪记录的人,那些几十年前就来到美国、并在该国建立了生活、事业和家庭的人。
To reach his promised deportation numbers, Trump increasingly sought to deport those without a criminal record, those who came to The US decades ago and who have established lives, careers, and family in this country.
《每日新闻》制作人杰西卡·钟通过一位男子女儿的视角,讲述了今年这位男子被拘留的故事。
Daily producer Jessica Chung told the story of one such man who was detained this year through the eyes of his daughter.
今天是12月30日,星期二。
It's Tuesday, December 30.
我当时正在上课。
So I was in class.
我正准备把所有作业交给老师,所以已经开始慢慢收拾东西了。
I was about to turn in all my work to the teacher, so I was already starting to pack up my things slowly.
我妈妈给我打了个电话。
And I got a call from my mom.
她听起来非常低落,就像你听到有人努力忍住不哭,但其实快要撑不住了。
She seemed very down, and she was like, it's like when you hear somebody, they're trying not to cry, but, like, they're really, like, holding it in.
我从她的声音里听出了异常,那一刻我开始有点担心了。
And I could hear in her voice, and that's when I started to get a little bit worried.
她告诉我,你爸爸被拘留了。
And she told me that, like, your father got detained.
那一刻,你脑子里立刻浮现出最坏的情况。
And it's just like you just start envisioning the worst.
他被关在一个可怕的地方。
Like, he's in this terrible place.
他是个勤劳的人。
This is a hardworking man.
没有犯罪记录。
No criminal record.
你们就这么把他带走了。
Like, you guys just took him.
我最早在二月联系了伊莎。
I first spoke to Isla back in February.
那时正值特朗普政府上台一个月,该政府承诺要迅速大规模驱逐移民。
This was a month into the Trump administration, which had promised quick and mass deportations.
我当时正在联系全国各地的移民律师,试图了解究竟谁被列为驱逐目标,以及移民与海关执法局(ICE)是如何找到他们的。
I was calling immigration lawyers around the country, trying to get a sense of who exactly was getting targeted for deportation, and how ICE was finding them.
就在这时,一位律师回电告诉我,你必须和阿伊拉谈谈。
And that's when a lawyer called me back saying you gotta talk to Ayla.
喂?
Hello?
你好。
Hi.
嗨。
Hi.
这是杰西卡。
So this is Jessica.
这是阿伊拉。
This is Ayla.
她是法布里索20岁的女儿。
She's Fabrisso's 20 year old daughter.
好的。
Okay.
太好了。
Great.
很高兴认识你。
Nice to meet you.
我也很高兴认识你。
Nice to meet you too.
我叫伊莎·戈麦斯。
My name is Isla Gomez.
目前,伊莎是马萨诸塞州温特沃斯理工学院的大二学生,主修建筑和室内设计。
I'm Right now, Isla's a sophomore at Wentworth Institute of Technology in Massachusetts, where she's studying architecture and interior design.
她在一个叫索格斯的小镇长大,就在波士顿郊外;就在我们谈话的前几天,她的父亲被移民执法官员拘留了。
She was raised in a town called Saugus, just outside Boston, where days before we had talked, her dad was detained by ICE officers.
能跟我讲讲你爸爸吗?
Tell me a little bit about your dad.
他叫什么名字?
What is his name?
他多大年纪?
How old is he?
他是做什么工作的?
And what does he do?
我爸爸叫法布里齐奥·戈麦斯。
My dad, he's Fabrizio Gomez.
他47岁,经营着一家自己的建筑公司。
He is 47 years old, and he works at a construction company of his own.
艾拉告诉我,她父亲在2001年作为无证移民定居在马萨诸塞州。
Ayla told me in 2001, her dad had settled here in Massachusetts as an undocumented immigrant.
他来自巴西。
He'd come here from Brazil.
这发生在艾拉出生前三年。
This was three years before Ayla was born.
告诉我他为什么离开巴西。
Tell me about why he left Brazil.
对不起。
Sorry.
我只是在为我妈妈问这些问题。
I'm just asking, like, these questions for my mom.
我妈妈说,那边暴力太严重,他连自己都养活不了,更别说养家了。
So my mom said it was due to the violence down there, and, like, he couldn't make a living for himself, let alone have a family down there.
他刚来的时候,和已经在这里的姑姑住在一起。
When he first got here, he lived with his aunt who was already here.
但后来,他遇到了伊莎的母亲,她也来自巴西。
But eventually, he met Isla's mom, who's also from Brazil.
他们不小心撞到了一起,然后彼此认出了对方,说‘天哪,我记得你’之类的。
They actually walked into each other and they were like, oh my god, like, I remember you, blah blah blah.
他们用法布里齐奥在建筑行业赚的钱搬出去自己住了。
And they moved out on their own with money Fabrizio made by working in construction.
所以他之前一直在做些零工,差不多像个万能工匠。
So he had been working, like, small jobs, almost like a handyman.
然后他遇到了一个人,是我爸爸以前的老板,至今仍和我们有来往,肯。
And then he met somebody, which is my dad's old boss that still remains in our life, Ken.
他慢慢教我爸爸如何工作。
And he slowly taught my dad how to work.
从更换门板、窗户,到修理房屋内部,再到做屋顶,他逐渐积累了所有技能。
It went from, like, changing door panels, windows, to fixing inside the house, and then it went to roofing until he gathered up all his knowledge that he had.
然后他就决定自己已经准备好创办公司,为自己和我们的家庭创造生活。
And then that's when he decided that he was ready to open his company and start creating life for himself and our family.
你感觉他喜欢他的工作吗?
And is your sense that he loves his job?
是的。
Yes.
我爸爸其实非常热爱他的工作。
My dad is actually very passionate for his job.
你可能会觉得他不会喜欢,因为你总是要爬梯子。
You would think he wouldn't be because you're constantly going up a ladder.
我们住在马萨诸塞州,天气非常冷,这确实是一份艰苦的工作。
It's so cold since we live in Massachusetts, and it's really a hard job.
尽管他的英语并不流利,但他有一种与人建立联系的方式。
Even though he wasn't fluent in English, he had this way of connecting with people.
我爸爸总是跟客户说话,就像认识他们很久了一样。
My dad, he's always talked to his clients like he knew them for so long.
我不知道他是怎么跟他们沟通的。
I don't know how he talks to them.
每个人都能理解他。
Like, everybody understands him.
从她记事起,伊卢斯就一直想成为像他那样的人。
For as long as she can remember, Ilus wanted to be just like him.
小时候,我有点像个假小子。
As a little kid, I was, like, my dad's kinda tomboy.
我总是买儿童建筑玩具,然后在家里到处拿着塑料玩具玩。
I'd always buy construction little kids kit, and I would always go around the house with, like, plastic toys.
我和我爸爸都是这种人:我们会把不好的东西重新改造。
Me and my dad are this type of person where we take something that is not good and we reform it.
当什么东西设计得不好时,就会让人感觉很糟糕。
When something's not designed properly, it just feels down.
当你把它重新改造后,它就获得了新的生命。
And when you reform it, it brings another life.
听起来你和你爸爸因为共同热爱建造而建立了特殊的纽带。
It sounds like you and your dad shared a special bond over your love of building things.
是的。
Yes.
我一直想和爸爸一起工作,所以我上大学选择了建筑和室内设计。
I always wanted to work with my dad, which is why I went to college for architecture and interior design.
所以将来,我能加入爸爸的公司工作。
So eventually in the future, I could work with my dad's company.
伊莎拉说,她的梦想是让爸爸的公司变成一家由她参与的家族企业。
Isla says her dream is that her dad's company becomes a family company with her.
他的梦想始终是让我们上大学,追求自己热爱的事业,因为他们自己没能选择自己的道路。
His dream was always for us to go to college and pursue something that we have passion for because they weren't able to choose their own path.
你生下来并不会说:我要去打扫厕所。
You're not born saying I'm going to clean toilets.
我要当承包商。
I'm going to be a contractor.
你生来就想,我要当个女商人。
You're born thinking like, I wanna be a businesswoman.
我想拥有自己的公司。
I wanna have my own company.
我想拥有自己的家。
I wanna have my own home.
而他们的主要目标就是让我们能够选择自己的道路。
And it's just like, that's what their main goal for us was that we're able to choose our own path.
我爸爸一直告诉我们:努力工作,没有什么是天生就有的,也没有什么是白给的,要去争取。
My dad, he's always been the person to tell us, work hard, nothing's gifted, nothing's handed, go after it.
所以回到现在,你所描述的你爸爸对你们的期望正在实现。
So fast forward to today, the dream that you described your dad having for you guys was in progress.
比如,你正在上大学。
Like, you're in college.
你爸爸正在努力经营着他自己的生意。
Your dad is working hard at a business that he owns.
特朗普于1月20日就职时,你们家人有没有讨论过,鉴于他正在大力追查没有合法文件的人,你们需要采取哪些预防措施?
When Trump was inaugurated on January 20, did your family have conversations about what precautions you guys would take given that he was aggressively pursuing people without documentation?
我总是问爸爸:我们该担心吗?
I would always ask my dad, like, should we worry?
他总是告诉我们:不用担心。
And he'd always tell us like, no.
就是别担心。
Like, there's don't worry.
当然,当我一个人的时候,心里总会闪过一个念头:我该怎么办?
As much as, obviously, when I'm alone, you always have that thought in the back of your mind, like, what am I gonna do?
如果事情恶化了怎么办?
What if things go down?
法布里齐奥没有任何犯罪记录,他也不想逃避执法部门。
Fabrizio had no criminal record, and he didn't wanna hide from law enforcement.
他希望按正确的方式做事。
He wants to do things the right way.
他有一份待处理的签证申请。
He's had a pending application for a visa.
与此同时,他一直在向移民与海关执法局报到。
In the meantime, he's been checking in with ICE.
他已经这样做了十二年。
He's been doing that for twelve years.
今年二月,就在特朗普就职一个月后,他该去进行另一次报到。
In February, just one month after Trump's inauguration, he was due for another check-in.
所以他就像往常一样去参加年度报到,你去那里,自己代表自己,回答被问到的问题,仅此而已。
So he just shows up for his yearly check-in, and you go there, you represent yourself, talk about whatever is being asked, and that was about it.
于是,她父亲像往常一样去报到。
And so her dad shows up to his check-in like he always does.
就在那之后不久,她妈妈在课堂上给她打电话,通知伊莎拉她的父亲被拘留了。
And it was soon after that that her mom called her in class, notifying Isla that her dad had been detained.
我当时喘不过气来。
I was hyperventilating.
我感觉我的心突然离开了胸腔。
I felt like my heart just left my chest.
我会想到他在那里。
I think about him being there.
我会想到他被困在这样一个狭小的空间里。
I think about him being in this close-up space.
所以我在夜里非常担心。
So I worry a lot at night.
比如,如果他惊慌失措,而我们却不知道怎么办?
Like, what if he's panicking and we don't know?
如果他表面上强撑着,但实际上正经历人生中最艰难的时刻怎么办?
What if he's holding strong, but he's actually having the hardest time in his life?
这些想法不断在我脑海中重复播放。
Like, that's what constantly replays in my head.
所以感觉就像我的心被整个从胸腔撕扯出来,因为我根本没有机会好好道别,说一句‘我过会儿就见你’。
So it just felt like my whole heart got ripped out of my chest because I never got to really say a proper goodbye, like, I'll see you later.
我们马上回来。
We'll be right back.
我的名字是卡洛斯·普里埃托,我是制作《每日新闻》的团队成员之一。
My name is Carlos Prieto, and I'm one of the people that help make The Daily.
在我们关于移民的报道中,我们听到了一位女性的故事,她正穿越全球最危险的地段之一,前往美国。
As part of our reporting on immigration, we heard from this woman crossing one of the most dangerous stretches of land on the whole planet to get to The United States.
我知道她来自委内瑞拉,而我也来自那里。
I knew that she was from Venezuela, which is where I'm also from.
但我发现,她不仅和我成长于同一个城市,还来自同一个街区。
But what I found out is that not only was she from the same city that I grew up in, but she was also from the same neighborhood.
她描述的公园、广场和街道,正是我童年时经常去的地方。
She was describing parks and plazas and streets where I spent a lot of my childhood.
她是一位我可能在生命中某个时刻遇见过的女性。
She was a woman that I might have encountered at some point in my life.
这让我感到一种额外的责任,必须找到一种方式,让我们的听众能真正理解她和她的故事。
It made me feel an extra responsibility to find a way for our listeners to feel like they understood her and her story.
《每日新闻》的特别之处在于,我们试图以这种亲密的视角理解每一个故事,让听众能够真正与新闻事件中心的人产生共鸣。
What makes The Daily special is that we try to understand every story with that level of closeness so that our listeners can really connect with the humans in the middle of a news event.
如果你喜欢并重视这种新闻报道方式,支持它的最好方法就是订阅《纽约时报》。
If this is the kind of journalism that you like and that you care about, the best way to support it is by subscribing to The New York Times.
伊莎的父亲于2月26日被拘留。
Isla's dad was detained on February 26.
他被送往距离他们家约一小时车程的普利茅斯县惩教中心。
He was taken to the Plymouth County Correctional Facility, about an hour's drive away from their home.
最终,伊莎成功通过电话联系上了他。
Eventually, Isla was able to reach him on the phone.
我会把这交给爸爸。
I'll give it to my dad.
从他第一次打电话给我们那天起,这个人就一直给我力量。
From the first day that he called us to speak to us, that man has hold me strong.
他充满正能量,如此积极,以至于他相信我们会重逢,生活会好起来——因为我觉得,在经历这样的事情后,没人还能觉得生活是‘正常’的,但至少会变得更好。
He has the most positive energy and so positive that he will see us and things will go back to not normal because I don't feel like anybody could really treat life as normal after this situation, but definitely better.
阿莱的父亲也告诉她要坚强。
Ale's dad told her to hold strong too.
他说拘留中心没那么糟糕。
He said the detention center wasn't so bad.
他告诉她,自己找到了一份清洁工作,因此能有更多时间待在牢房外面。
He told her he'd gotten a job cleaning, which allowed more time outside of his cell.
他和其他被拘留者一起开始了圣经学习,并且被允许探视。
He started a bible study with a group of other detainees, and he was allowed visitors.
我是唯一有资格探视的人,因为我年满18岁。
I'm the only one eligible to visit because I'm over 18.
但他告诉我,就像
But he told me, like,
作为
as
我多么想见你们,但你们千万别来这儿,因为这里不是我本来的样子。
much as I would love to see you guys so much, just don't come here because this is not the person that I am.
看到你从椅子上站起来,转过身离开,这会让我心痛。
And it would hurt to see you get up from that chair and turn your back and have to leave.
但随着拘留时间从几天变成几周,他们两人逐渐适应了关系的新模式。
But as the days in custody turned into weeks, the two of them adapted to a new version of their relationship.
禁止探视。
No visits.
他们经常打电话,一天最多能打五次。
They talk on the phone a lot as often as five times a day.
我们每次通话都好像他就坐在我们身边一样。
We open every conversation like he was here with us.
比如,我走进家门时会跟他打招呼。
Like, I'm walking into the house saying hi to him.
本说:嗨,爸爸。
Ben said, hi, dad.
你怎么样?
How are you?
我想你了。
I missed you.
我们继续像在电话里那样生活。
We continue lives how it is on the phone.
我告诉他我的成绩进展。
I gave him updates on my grades.
我告诉他我的期末考试情况。
I gave him updates on my finals.
我没法给他看我的项目,因为它们都是在线的,都是平面图之类的东西,但我还是会给他做视觉分析。
Well, I can't show to him my projects since they're all, like, online based because they're all, like, floor plans, stuff like that, but I, like, give him the visual analysis.
这些电话持续了两个月。
These calls went on for two months.
然后在四月,伊莎得知了两个重大进展。
And then in April, Isla learned of two major developments.
首先,移民与海关执法局将执行针对她父亲的驱逐令,这意味着他可能被立即遣返。
First, ICE was going to enforce an order removal against her dad, which meant he could be deported immediately.
其次,移民与海关执法局将把他转移到超过1600英里外的路易斯安那州一个臭名昭著的拘留中心,该中心曾被国土安全部调查涉嫌虐待行为。
Second, ICE was moving him over 1,600 miles to a notorious detention center in Louisiana, which had been investigated by the Department of Homeland Security for alleged abuses.
伊莎说,她父亲在路易斯安那州派恩普雷里新的拘留中心和普利茅斯的那个完全不一样。
Islas says her dad's new detention center in Pine Prairie, Louisiana is nothing like the one in Plymouth.
这简直就是一座监狱,关押的都是真正犯下重罪的人。
It's quite literally a prison where people that actually committed real crimes would be in.
他被关在一个牢房里,情况糟糕了十倍。
Like, he's in a jail cell where it's just like 10 times worse.
感觉完全不同了。
Things feel different.
她感觉到父亲一直强撑的坚强面具开始出现裂痕。
She senses that the brave face her dad had put on is starting to crack.
我不想说他完全恐慌了,但他真的感受到了压力。
I don't wanna say he's in full panic, but he's really feeling it.
即便如此,在电话里,我能听出他情绪的崩溃。
Even so on the phone, like, I can hear himself let go.
这种情绪的变化也开始影响到艾拉了。
And this change in mood is starting to have an impact on Ayla too.
有些不对劲。
There's something wrong.
我的焦虑已经爆表了。
My anxiety has been over the roof.
感觉每一天都很难熬。
It just feels like it's so hard to get through your day.
太难了。
It's so hard.
就像
Like
嗯。
Mhmm.
你不能告诉我,他们会带走我爸爸,让他在巴西待上十年,直到我们能重新申请他回来。
You cannot tell me they'll be taking my dad, and he will be in Brazil for the next ten years up until we can reapply for him to come.
我的脑海里根本不会出现这种想法。
Like, that does not cross my mind.
天哪。
Oh, man.
如果真到了那一步,你会考虑搬到巴西和你爸爸在一起吗?
Would you ever consider moving to Brazil to be with your dad if it came to that?
我当然想留在这里,说‘是的’。
As much as I would love to stay here and be like, yeah.
我的家人最终会在巴西团聚。
My family is gonna reunite in Brazil.
但这不可能成为计划,因为我的父母为了来到这里,已经付出了太多努力,耗尽了他们大半生的时光。
What it can't be a plan due to the fact that my parents have worked way too damn hard, too many years of their damn life to come here.
嗯。
Mhmm.
我会继续上大学。
I will be continuing college.
而且,至少会让他们的成功再翻一百倍。
And if anything, will be continuing their success times that by a 100.
我拒绝相信他们会放弃这一切。
I refuse to believe that they'll be throwing that away.
如果我能继续经营我父亲的公司,让其他人来管理,我就会继续延续他们的名声。
And if I can even continue my dad's company to keep going and get other people to manage it, I will be continuing to making their name.
把我的父亲从我身边带走是一回事。
It's one thing to take my dad away from me.
但夺走他们辛辛苦苦打拼来的一切是另一回事。
It's another to take everything that they worked hard for.
我想问一下,对于许多美国人来说,你父亲的故事虽然令人同情,但最终可能让人觉得,嗯,他终究是非法留在这里的,你怎么看?
I wanted to ask, you know, what do you make of the fact that for a lot of Americans, your father's story, while sympathetic, might at the end of the day feel like, yeah, he ultimately was here, not legally.
你会对那些可能认同政府政策、认为像你父亲这样没有合法文件的人应该被遣返的人说什么?
What would you say to those people who might agree with the administration's policies to remove people like your dad who don't have documentation here?
我能理解。
I'd get it
如果你说的是一个不该在这里的杀人犯,他正在街上到处乱跑,那我还能理解。
if you're talking about a murderer that doesn't belong here, and he's just out running on the street or I'd get that.
但如果你能接受因为仅仅是移民就拆散家庭,那这就是你内心在面对的斗争。
But if you're okay with separating families because they're just simply immigrants, that's a battle you're dealing within yourself.
如果他们听到我的故事,我希望他们能想到,如果自己的女儿坐在这里,不得不谈论自己的父母,因为有人在别处希望这样的事发生在别人身上。
If they're hearing my story specifically, I hope they hear that and that they try to picture one of their daughters sitting here and having to talk about their one of their parents like this because somebody out there is wishing that on somebody else.
我只是希望他们能想象出这一幕。
And I just really want them to picture that.
你提到,你一生中大部分时间都在想象和父亲一起的未来,和父亲一起做生意。
You mentioned you spent most of your life envisioning a future with your dad and going into business with your dad.
鉴于发生的一切,那个梦想现在是什么?
Given everything that's happened, what is that dream now?
目前,根本没有梦想,也没有目标。
As of right now, there's like no dream, no goal.
就只是,好吧。
It's just like, okay.
我的梦想只是能够撑过这段日子。
Well, my dream is to kinda just be able to push through this.
另一方面,你有梦到过和父亲重逢吗?
Have you dreamt about reuniting with your dad on the other hand?
从2月26日以来,这一直是我小小的理想梦想。
That's been my little ideal dream since February 26.
就是接到一通电话,告诉我:去接你父亲。
Just me getting that call of being told, go pick up your dad.
我脑子里想的只是,停好车,从车里走出来。
And all I could think of is me just, like, parking my car, getting out my car.
他站在外面,完完全全就是他离开时的样子,穿着工作服,脸上的表情也和平时一模一样。
He's standing outside, like, quite literally the same exact person he left like in his work clothes, just the way he is with his face, like, his regular face.
也就是说,时间根本没有流逝?
Like, no time had passed?
没有。
No.
literally 没有时间流逝,但感觉生活颠倒了过来。
Like, literally no time has passed, but it feels like life spent upside down.
是的。
Yeah.
我只是抱住我爸爸,我唯一能做的就是哭,哭得肝肠寸断。
And just hugging my dad, and all I could literally do is cry, like, cry my literal heart out.
这两个月来我压抑的所有情绪,就是我此刻的感受。
Like, everything that I've been holding in, like, within these two months is that's exactly how I see.
我只觉得这一切即将发生,这是我唯一在想的事。
It just feels like it's going to happen, and it's all I think about.
这就是我每天醒来时反复想象的全部画面。
That's all I can envision, like, over and over again, every single day that I wake up.
而且只有我一个人。
And it's just me.
我妈妈和妹妹都不在身边。
Like, it's not like my mom's around, my sister's around.
就我和我爸爸。
It's just like me and my dad.
艾拉从未接到电话去接她爸爸。
Ayla never got the call to pick up her dad.
就在我们谈话后的几天,她得知父亲已被美国驱逐至巴西。
Instead, a few days after we had talked, she received news that her dad had been deported from The US to Brazil.
于是艾拉为自己准备了一个小行李箱,为她爸爸准备了一个更大的。
So Isla packed a small suitcase for herself and a bigger one for her dad.
她订了一张去巴西的机票。
And she booked a ticket for one to Brazil.
星期二早上,在贝拉·奥罗扎nti机场的到达大厅,艾拉终于和父亲团聚了。
And on Tuesday morning, at the arrivals terminal in Bella Orozanti Airport, Isla finally got to be with her dad.
广告后,资深制作人杰西卡·钟讲述艾拉与父亲重逢后发生的事。
After the break, senior producer Jessica Chung on what happened after Isla reunited with her father.
穿过所有隧道之后,简直就像一扇商店的门,一扇滑动门。
Once you go through all the tunnel and everything, it's literally like a storefront door, like a sliding door.
门只是滑开,他们就在门后,我 literally 看到他站在门前面。
It just slides and, like, they're behind that door, and I literally see him, like, standing in front of the door.
我给了他一个大大的拥抱。
I gave him a big hug.
我真的很想他。
Like, I missed him so much.
这太令人震惊了。
It was so shocking.
我就在想,我怎么会出现在巴西?
It's just like, what am I doing in Brazil?
那真是个很奇怪的时刻,我看到他特别开心,但又感到难以置信。
That was, like, such a weird moment where it's just like, I'm so happy to see him, but I'm in shock.
我在想,我们在这儿干什么?
I'm like, what are we doing here?
我想,这就是了。
I guess this is it.
就是这样,目前事情就是这样的。
Like, this is how things are for now.
我想你所描述的感觉是,你觉得自己并不属于巴西。
I guess that the feeling you're describing is that you don't feel like you belong there in Brazil.
嗯。
Yeah.
在关系和相互对待方面,都很正常。
Relationship wise and treating each other, completely normal.
嗯。
Mhmm.
对我来说,确实每天早上醒来都会觉得特别奇怪。
For me, it was definitely that feeling of, like, every day that I would wake up, it would be so weird.
那里很热。
It's, like, hot there.
那是热带气候。
It's tropical.
我不属于这里。
I don't belong here.
我不属于这里。
I don't belong here.
这里不是我爸爸该待的地方。
This is not where my dad's supposed to be.
这里不是我该醒来的地方,而且看着我爸爸在这里适应,对我来说非常奇怪。
This is not where I'm supposed to be waking up and, like, trying to see my dad adjust there too is very weird to me.
感觉他像是在一次没有结束日期的度假中。
It feels like he's, like, on a, like, vacation that there's no end date to.
你有没有看到什么具体的事情,让你觉得我不该在这里?
Is there specific things you saw that, like, triggered you into thinking I'm not supposed to be here?
是像空气的气味这样的东西吗?
Is it like the smell of, I don't know, the air?
那
The
其实是看到一些东西。
things it was actually like seeing things.
看到我爸爸和他的兄弟们在一起,我这辈子从未见过,他其实有四个兄弟。
Seeing my dad with his brothers, I've never seen that a day in my life because he has four of them, actually.
嗯。
Mhmm.
对我来说非常奇怪,我无法理解。
Was very weird to me, and I couldn't, like, grasp it.
他们只是在聊天。
They're just talking.
他们之间有这么多年没见,有太多事情要补上。
They have, like, so much to catch up on within years.
并不是他不属于这里。
And it's not that he doesn't belong.
显然,那是他的家人,但那并不是他的核心家庭。
Obviously, that's his family, but, like, that is, you know, not his family family.
我们才是他的家人。
Like, we're his family.
他的未来妻子就在这里。
Like, his future wife's here.
看到我爸爸坐在那里,仿佛和过去的孩子们在一起,而当下却在别处,这真的让我感觉他正在追赶过去,但在我看来,他并没有向前走。
So seeing my dad, like, sitting there with the past as if they're littles and, you know, the present is somewhere else, it literally feels like he's catching up on the past and, in my opinion, not going anywhere.
你提到上一次我们谈话时,你希望和你爸爸一起工作,梦想是创办一家公司,设计和建造场所。
You mentioned that you wanted, when we last talked, to work with your dad and that the dream was to start a company, to design and build places.
我想知道,这还是你的计划吗?
And I guess I wonder if that's still the plan.
你是否觉得这个梦想在某种程度上仍然可能实现?
If you feel like that dream is still possible in some way.
我 definitely 感觉这个梦想依然强大。
I definitely feel like the dream is powerful.
不幸的是,计划有所改变。
There is change of plans, unfortunately.
嗯。
Mhmm.
但这并不意味着我不能继续他的遗志。
But that doesn't mean I can't continue his legacy.
我相信我爸爸在这里度过了二十或二十四年,建起了这一切,我们不能就此放弃。
And my dad definitely didn't come here for, I believe, twenty or twenty four years of his life here, built all this, and us give up.
这么说有点疯狂,但这件事实际上让我更加坚定了。
It's a little crazy to say, but that actually made me a little bit more determined.
这让我更加努力工作,因为他不在了。
Like, it makes me work harder because he's not here.
我做实习。
I do co ops.
我全职工作,你知道的,自从生活在经济上发生巨大转变以来。
I work full time, you know, ever since life took a big turn financial wise.
所以只要不在学校,我就一直在工作。
So I'm always constantly working when I'm not in school.
这是一种非常忙碌的生活。
It's a very busy life.
我只是工作。
I just work.
嗯。
Mhmm.
我只是工作和上学,每一天都重复着这个循环。
I just work and go to school, and the cycle repeats every single day.
我把它看作一种信号,意味着我需要站起来,做自己的事,建立自己的生活。
I kinda took this as a sign of, like, I need to get up and kinda do my own thing, build my life.
我不能依赖我的父母。
I can't depend on my parents.
他们总是在那里给予精神支持,随时可以打电话,但我必须长大。
Like, they're always there for moral support, phone call away, but I need to grow up.
我站稳脚跟,告诉自己,我必须好好把握这一切。
I put up my foot on the ground and say, well, I gotta make the best of it.
本期节目由Jessica Chung报道并制作。
Today's episode was reported and produced by Jessica Chung.
本节目由Michael Benoit和Jodi Becker编辑,并得到Ben Calhoun的帮助。
It was edited by Michael Benoit and Jodi Becker with help from Ben Calhoun.
内容由Susan Lee核对。
It was fact checked by Susan Lee.
节目音乐由Dan Powell、Pat McCusker、Alicia Baitube、Will Reed和Marion Lozano创作,由Alyssa Moxley、Rowan Amisto和Chris Wood负责制作。
Contains music by Dan Powell, Pat McCusker, Alicia Baitube, Will Reed, and Marion Lozano, and was engineered by Alyssa Moxley, Rowan Amisto, and Chris Wood.
以上就是《每日新闻》的全部内容。
That's it for The Daily.
我是Michael Bilbaro。
I'm Michael Bilbaro.
明天见。
See you tomorrow.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。