本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
如果你对这个既充满绝望又饱含希望的时刻感到困惑,我想说我理解你。我是《纽约时报》观点栏目的埃兹拉·克莱因,主持《埃兹拉·克莱因秀》。对我来说,驱散这种困惑感的最佳方式,就是与那些对此有见解和分析框架的人深入探讨。我们有很多话题可聊。你可以在任何收听播客的平台找到《埃兹拉·克莱因秀》。
If you find yourself bewildered by this moment where there's so much reason for despair and so much reason to hope all at the same time, let me say I hear you. I'm Ezra Klein from New York Times Opinion, host of the Ezra Klein show. And for me, the best way to beat back that bewildered feeling is to talk it out with the people who have ideas and frameworks for making sense of it. There is going to be plenty to talk about. You can find the Ezra Klein show wherever you get your podcasts.
这里是《纽约时报》的瑞秋·艾布拉姆斯为您带来的《每日播报》。数月来,特朗普总统一直试图回避关于他与杰弗里·爱泼斯坦关系的问题,尤其否认曾为这名性犯罪者写过下流的生日留言。本周一,国会公布了这条留言及更多类似内容。今天,我的同事大卫·恩里奇将解释一本著作和对爱泼斯坦财务状况的调查如何揭示他如何利用富豪权贵朋友资助长达数年的犯罪阴谋。
From The New York Times, I'm Rachel Abrams, and this is The Daily. For months, president Trump has tried to dismiss questions about his relationship with Jeffrey Epstein, notably denying that he'd authored a lewd birthday message to the convicted sex offender. On Monday, congress released the message and many more like it. Today, my colleague David Enrich explains how the book and an investigation into Epstein's finances reveal how Epstein leveraged his rich and powerful friends to fund a years long criminal conspiracy. Conspiracy.
今天是9月10日星期三。大卫,本周一我们亲眼见证了这本如今臭名昭著的杰弗里·爱泼斯坦生日纪念册的公开。这是2003年2月为他五十岁生日准备的,里面满是许多知名人士——有些富有,有些权势滔天——的留言,其中不少人写的内容带有明显的性暗示。
It's Wednesday, September 10. So, David, on Monday, we saw firsthand the release of this now very infamous birthday book to Jeffrey Epstein. It's for his fiftieth birthday. It's from 02/2003. It's filled with notes from a lot of well known, some rich, some powerful people, many of whom wrote kind of sexually explicit messages.
尤其有一条现在广为人知的留言,据信出自特朗普总统之手。内容似乎暗示着特朗普与爱泼斯坦共享某个秘密。除了某些留言的低俗或性暗示意味,我更好奇的是我们究竟该如何整体看待这本纪念册。
And there's one note in particular that by now a lot of us have heard about or seen that seems to be from president Trump. It seems to be alluding to some secret that Trump and Epstein have. Beyond though being, in some cases, lewd or sexually suggestive, I'm just sort of wondering what we should be making from this book overall.
没错。这么说吧,关于杰弗里·爱泼斯坦的未解之谜之一就是:谁围绕在他身边?为何围绕他?他们在他身边做什么?我们早就知道他身边聚集着一群极其富有且有权势的人,他们投入大量时间和金钱与爱泼斯坦交往。这些人大多声称对爱泼斯坦的所作所为一无所知,并极力淡化他们之间的关系。但本周一,由于国会两党迟来的调查爱泼斯坦案的努力,我们终于看到了这本数月来被热议的生日纪念册。
Yeah. So, I mean, to back up for a second, one of the enduring mysteries of Jeffrey Epstein is who surrounded him, why they were surrounding him, and what they were doing around him. And we've known for a long time that there was a whole band of very rich, very powerful people who spent a lot of time and money with Epstein. What most of those people have said is that they did not have any indication about what Epstein was up to, and they've really downplayed the extent of their relationships. But on Monday, because of a bipartisan and fairly belated effort by Congress to really dig into what's been going on with Epstein, we finally got this birthday book that has been talked about for months now.
这本238页的纪念册首先揭示的是:确实有大量富豪权贵与他交往密切,包括特朗普和克林顿这类人物。其次,许多留言者显然不同程度地意识到爱泼斯坦对年轻女性的病态追求——因为书中反复出现直接或间接的相关暗示。
And what this 238 page book reveals is that, first of all, there were a ton of rich, powerful, and famous people in his orbit, including people like Donald Trump and Bill Clinton. And it also shows that a lot of the people in the book clearly had some level of awareness that Epstein was compulsively pursuing young women. Because over and over again in the pages of this book, we see direct and indirect references to that.
让我们具体看看书中的例子。我觉得如果你能朗读几段留言会很有帮助。
Let's go over some examples of actually what's in the book. And I think to do that, it would be helpful, actually, if you could read some examples of some of these notes that people left.
首先要看的是这封据称由特朗普发送的信件。它看起来像是印在女性裸体轮廓上的打字文稿,开头写着'画外音:人生不该只有拥有万物',随后展开一段特朗普与爱泼斯坦的虚构对话。
So the right place to start is this letter or note that apparently was sent by Donald Trump. It looks like a script or something that is written in type over the rough outlines of a naked woman. And it starts by saying voice over. There must be more to life than having everything. And then it goes into this imagined conversation between Trump and Epstein.
内容写道:'唐纳德,我们有些共同点,杰弗里。''是啊杰弗里,仔细想想确实如此。'最后特朗普提到'谜团',并写道'有个知己真好。生日快乐,愿每天都有新秘密。'然后他用标志性的马克笔潦草签名落在女性阴毛的位置。
It says, Donald, we have certain things in common, Jeffrey. Jeffrey, yes, we do, come to think of it. And it wraps up with Trump referring to enigmas, and then says, a pal is a wonderful thing. Happy birthday, and may every day be another wonderful secret. And then Trump signs his name in his distinctive kind of squiggly, sharpie signature where the woman's pubic hair would be.
需要说明的是,白宫先是否认存在这条留言,现在又否认签名确属特朗普本人。
And obviously, we should note here that the White House has first denied that this note even existed, and now they're denying that it is in fact Trump's signature.
没错。虽然我得说,这要么是一个非常有效的伪造品,要么就是特朗普的亲笔签名。我们和其他人找到了特朗普在同一时期留下的其他签名,而这个看起来几乎完全吻合。
Yeah. That's right. Although, I've gotta say, it either is a very effective forgery, or it is Trump's signature. And we and others have found other signatures that Trump made around that same time, and this appears to be virtually an identical match.
好的。显然,那张画和题词并不能证明特朗普知道爱泼斯坦与未成年女孩发生关系,但这确实引发了很多疑问:他们之间到底是什么关系?特朗普究竟对他的癖好了解多少?你怎么看这件事?
Okay. So obviously, that drawing and that inscription does not prove that Trump knew that Epstein was having sex with underage girls, but it does raise a lot of questions about what on earth their relationship was and what Donald Trump did know about his proclivities. I mean, what do you make of that?
听着。毫无疑问,上世纪九十年代和二十一世纪初,爱泼斯坦和特朗普关系密切,社交圈高度重叠。那个时期两人合影很多。我们和其他媒体都报道过一起事件:一名女性声称特朗普在爱泼斯坦在场时对她实施性侵,至少有一位年轻女性在被其助手吉斯莱恩·麦克斯韦尔在海湖庄园招募后,被诱骗进了他的性交易网络。
Look. There's no question that Epstein and Trump in the nineteen nineties and early two thousands were close and were traveling in very similar circles. There are a lot of pictures of the two of them together during that time period. We and others have reported on an incident in which a woman said that Trump sexually assaulted her in Epstein's presence, and at least one young woman was lured into his sex trafficking network after being recruited by his associate, Ghislain Maxwell, at Mar A Lago.
哦,真的吗?
Oh, really?
所以这两人之间的关系可以追溯到很多年前。特朗普曾表示他在爱泼斯坦首次被刑事指控前就与其断绝了来往。
So the relationship between these two goes back years and years. And Trump has said that he cut ties with Epstein before Epstein was initially criminally charged.
嗯。
Mhmm.
这本生日簿最终公开的一个重要启示是:它让特朗普更难像之前那样辩称这封信不存在或是彻头彻尾的谎言。现在我们都能亲眼看到信的内容,以及那个显然极像特朗普的签名。
And one of the big takeaways from this birthday book finally being public is that it really makes it much harder for Trump to argue, as he had, that this letter doesn't exist or is a complete lie. We can now all see with our own eyes what is in this letter and what very clearly appears to be Trump's signature.
所有这些都至关重要。我们必须明确,因为特朗普的基本盘中对他与爱泼斯坦的关联存在日益扩大的质疑。对吧?许多特朗普支持者似乎因此事倒戈。感觉这是真正导致MAGA内部分裂的唯一议题,也是迫切需要解答这两人最初关系的原因之一。
And all of this is relevant. We should be clear because there is this huge and growing question about Trump's association with Epstein among his base. Right? A lot of president Trump supporters seem to have turned on him over this issue. It feels like this is the one issue that has really caused a split within MAGA, and it's one of the reasons why there's such urgency behind answering questions about what these two men's relationship was to begin with.
是的。我认为这个说法公允。右翼的强烈反对与其说是因为MAGA群体对特朗普与爱泼斯坦的关系不满,不如说是因为特朗普政府在竞选时承诺对爱泼斯坦调查完全透明,如今却疯狂倒退。特朗普从支持透明化变成了最大障碍。根据我和同事过去几个月的调查报道,我推测主要原因在于:各类调查人员和爱泼斯坦遗产持有的文件中,反复提及了与爱泼斯坦有多年密切交往的唐纳德·特朗普。
Yeah. I think that's fair. I mean, the backlash on the right is not because MAGA folks are upset about Trump's relationship with Epstein so much as it is that the Trump administration has backpedaled furiously on their pledges during the campaign to provide full transparency about the Epstein investigation. And Trump has gone from being supportive of that to being the single leading obstacle to full transparency. And I think my best guess, based on the reporting that my colleagues and I have done over the past few months, is that a big part of that is that in the files that various investigators have and that Epstein's estate has, there are repeated references to Donald Trump, given his years long close association with Epstein.
而生日簿及特朗普在其中的留言,只是这一点的明确佐证。
And the birthday book and Trump's apparent message in the birthday book is just one very clear indication of that.
没错。他竞选时高喊'公布文件,公布杰弗里·爱泼斯坦的文件,我们需要了解关于杰弗里·爱泼斯坦的一切'是一回事。但现在看来,这本书至少暗示了一个特朗普可能不愿真正公布所有与杰弗里·爱泼斯坦相关信息的原因——他在其中以某种身份出现。即使不涉及犯罪,至少也包含了他不愿公开的尴尬内容。
Right. It's one thing for him to campaign on release the files, release the files, Jeffrey Epstein. We need to know everything about Jeffrey Epstein. What seems sort of clear now is that the book at least suggests that one reason why Trump might not want to actually release all information relating to Jeffrey Epstein is that he's in there in some capacity. Even if it's not implicating him in a crime, it's at the very least embarrassing in a way that he does not wanna feed.
我认为确实如此。更重要的是,这某种程度上体现了透明度问题的缩影。特朗普显然不愿公布所有与爱泼斯坦相关的调查文件,因为他担心其中某些内容会让他难堪。而这本生日纪念册正是这种心态的微观体现——除了特朗普的信件,还有许多其他权贵的信件和材料,某些方面甚至更具揭露性。
And I think that's right. And what's more is that this is kind of emblematic of the broader issue with transparency here. I mean, Trump does not want to release all the investigative files related to Epstein, apparently, because he is concerned that he will be embarrassed by some of what's in there. And the birthday book is kind of a microcosm of that. Because in addition to the letter from Trump, there are a lot of other letters and materials from other rich and powerful people that in some ways are even more revealing.
能举几个书中的其他例子吗?其他人写了什么?都是哪些人?是什么给了你这种印象?
Could you give us a couple other examples from the book? What what did other people say? Who were they? What gave you that impression?
我正在电脑上快速翻阅,看到书中某页有人提交了一组非洲旅行时拍摄的照片,全是各种勃起生殖器或正在交配的野生动物。这些照片来自硅谷一位非常显赫的人物。书中充斥着这类例子——随处可见社会名流对爱泼斯坦的吹捧。比如比尔·克林顿,虽然内容没有性暗示,但他用非常正面的口吻称赞爱泼斯坦'孩子般的好奇心'。
Well, I'm just flipping through this right now on my computer, and I'm looking at one page in the book where someone submitted a bunch of photos that they had taken on a recent trip to Africa that shows all manner of wild animals with erect penises or engaging in sex. And those photos are from a very prominent person in Silicon Valley. And look. The book is filled with other examples like that, where you have bold faced household names singing Epstein's praises. And one of those people is Bill Clinton, who doesn't have any innuendo that we can see about sex or anything like that, but refers in a very positive way to Epstein's childlike curiosity.
还有私募亿万富翁莱昂·布莱克,他引用海明威《老人与海》,说爱泼斯坦捕获的不是鱼,而是被他称为金发、红发和棕发女郎的女性。
And you've also got Leon Black, the private equity billionaire who refers to Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea, and notes that Epstein is catching not fish, but women whom he refers to as blondes, redheads, and brunettes.
嗯。
Mhmm.
有限品牌和维多利亚的秘密创始人莱斯·韦克斯纳——爱泼斯坦的另一位长期资助者——写道:'我想送你想要的,就在这里',附上一对乳房的素描。还有个古怪的例子来自马阿拉歌俱乐部长期会员乔尔·帕斯考,照片疑似经过处理,显示帕斯考、爱泼斯坦和几名身份不明者(包括一名年轻女子)举着张2.2万美元的搞笑支票,上面有特朗普的伪造签名,文字提到爱泼斯坦'早年就展现出对金钱和女人的天赋',称照片记录的是爱泼斯坦向特朗普'推销完全贬值的女人'。
You have Les Wexner, the founder of The Limited and Victoria's Secret, who is another of Epstein's longtime benefactors, who says that, I wanted to get you what you want, so here it is, and then has a sketch of a pair of breasts. And then you have a strange one from a guy named Joel Paschow, who is a longtime member of Mar a Lago. And it shows what appears to be a doctored picture of Paschow, Jeffrey Epstein, and a couple other unidentified people, including what appears to be a young woman. And they're holding up this novelty check for something like $22,000 that is kind of fake signed by Donald Trump. And it refers to Epstein having early talents with money and women, and claims that the photo shows Epstein selling a fully depreciated woman to Trump.
再次强调,没有证据表明特朗普参与了这个玩笑。但这再次表明在九十年代末至两千年代初,杰弗里·爱泼斯坦与唐纳德·特朗普的世界经常交汇重叠。
And, again, it's important to note here that there's no indication that Trump was in on this joke or part of it. But it shows once again that the worlds of Jeffrey Epstein and Donald Trump often collided and overlapped in those days in the early two thousands and late nineteen nineties.
我还想指出,当被要求签署某种祝贺纪念册时,我们通常看不到别人的留言内容。我只是写自己的寄语,或者通过邮件发送贺词,比如五十周年庆之类的。做这种事时一般看不到其他人的投稿内容,也不会有人群发邮件展示。
I also just wanna point out that, like, when I have been asked to, for example, sign some sort of congratulatory book, it's not like I'm seeing what other people are writing. Right? Like, I'm just writing my own entry or, like, sending something via email to be included in, like, happy fiftieth anniversary or whatever. And it's not like when you do those things, you typically see what other people are submitting. It's not like something's being emailed around.
所以值得注意的是,这些互不知晓他人投稿内容的人,提交的东西至少在主题上是相关联的。他们都在用某种方式暗示杰弗里·爱泼斯坦的性癖好。
So And it feels worth noting that, like, all of these people who presumably are not seeing what each other is submitting are sending stuff that is, at the very least, thematically connected. Right? Like, they're all kinda saying the same thing, which is this wink and a nod toward Jeffrey Epstein's sexual proclivities.
没错,正是如此。我们在这里可以非常清楚地看到,爱泼斯坦对年轻女性的痴迷是公开的秘密。而且他们谈论这件事时并非贬义,而是以一种他们认为非常可爱的、带笑意的迷人方式在描述。
Yeah. That's exactly right. And what we can see really clearly here is that it was totally out in the open that Epstein was obsessed with young women. And they are not talking about this in a pejorative way. They're describing this in a laughing kind of charming way that they think is really adorable.
翻阅这本238页的书还能明显看出,他不仅追逐女性与少女,还在追逐权力与财富。他周围聚集的许多人都极其富有且权势滔天,这些人帮助他建立的人脉网络最终助长了他的犯罪集团。
And what's also clear in looking at this 238 page book is that he was not just pursuing women and girls. He was also pursuing power and wealth. And a lot of the people he surrounded himself with were very wealthy and very powerful, and they enabled him to build connections and networks that ended up fueling his criminal enterprise.
稍后回来。
We'll be right back.
我是凯拉。我和丈夫共用他的邮箱登录《纽约时报》。每天我们都要竞争谁来玩填字游戏——有时我刚打开应用就发现他当天已经完成了。
My name is Kayla. My husband and I use his email address to access The New York Times. Each day, we compete for who gets to do connections. Sometimes I log into the app and I discover that he's already finished connections that day.
我就会说:乔纳,今天轮到我了。而他回答:我知道,但我实在忍不住。
And I'm like, Jonah, it was my day. And he's like, I know, I just couldn't resist.
如果能让我们用独立邮箱以家庭身份登录,就是帮了大忙。说真的,我觉得这关系到我们夫妻关系的和谐。感谢考虑这个需求。
You would do us a huge favor if we got to log in as a family with separate emails. I really think our well-being as a couple depends on it. Thanks for looking into this.
凯拉,我们听到了。现在推出《纽约时报》家庭订阅计划:一个订阅账户可支持四位家庭成员独立登录。详情请访问nytimes.com/family。
Kayla, we heard you. Introducing the New York Times family subscription. One subscription up to four separate logins for anyone in your life. Find out more at nytimes.com/family.
大卫,在休息前你提到爱泼斯坦的关系网从某种程度上支撑了他的犯罪集团,具体是指什么?
David, before the break, you said that Epstein's network basically enabled him in a way that powered his criminal enterprise. What exactly did you mean by that?
杰弗里·爱泼斯坦的性交易网络需要诸多条件,最重要的就是资金——这样他才能从全球各地物色年轻女性。爱泼斯坦极其擅长利用他多年来建立的人脉关系,包括商界许多显赫人物,来实现资金全球流动。我和同事过去六年追踪这些资金流向时,反复出现的名字就是他的长期合作银行——摩根大通。双方的关系始于1990年代末。
Well, Jeffrey Epstein's sex trafficking operation required a lot of things. One of the most important things was money so So that he could procure young women and girls really from all over the world. And Epstein was very good at leveraging the personal connections that he had built up over the years, including with many prominent people in the business community to be able to move his money all over the world. And as my colleagues and I have been trying to understand the flow of those finances over the past six years, the name that keeps coming up over and over again is his longtime bank, JP Morgan. The relationship between Epstein and JP Morgan started in the late nineteen nineties.
当时爱泼斯坦是坐拥巨额财富的理财经理,我们估计约有三亿美元。他为包括莱斯·韦克斯纳在内的富豪提供咨询——就是之前提到的《有限品牌》和维多利亚秘密创始人,那个在爱泼斯坦五十岁纪念册上画乳房图案的人。因此当他与摩根大通合作后,很快就成为利润丰厚的客户,为银行创造了数百万美元佣金。
Epstein at the time was a money manager who was sitting on a tremendous amount of wealth, something in the neighborhood of $300,000,000, we think. He advised some very rich people, including Les Wexner, who we spoke about earlier. He's the founder of The Limited and Victoria's Secret, who drew the pair of breasts in Epstein's fiftieth birthday book. And so Epstein arrives at JPMorgan, and very soon, he becomes a really lucrative client. He's generating millions of dollars in fees for the bank.
同样重要的是,他正在向银行高管引荐一整批富豪名单,银行可以尝试将他们转化为客户。2003年其中一位重要人物是谷歌联合创始人谢尔盖·布林,他开始将最终达40亿美元的资产转入摩根大通。
And just as important, he is introducing introducing bank executives to a whole roster of wealthy people that the bank can try to convert into clients. And one of the big names there in 2003 is Sergey Brin, the cofounder of Google, who starts to move what would become $4,000,000,000 of assets into JPMorgan.
我想摩根大通对这样的引荐一定非常感激。毕竟地球上能向银行引入40亿美元资产的人屈指可数。
I would imagine that JPMorgan was quite grateful for that kind of an introduction. I mean, there's very few people on planet Earth that could bring $4,000,000,000 into a bank, obviously.
没错。因此爱泼斯坦凭借引入谢尔盖·布林这类人物的能力,迅速成为摩根大通最受重视的客户之一。而摩根大通内部推动这段高收益关系的关键人物,是高管杰斯·斯塔利。爱泼斯坦某种程度上助推了他的职业生涯更上一层楼——当时斯塔利是位新晋高管,他确实将自己的前途与爱泼斯坦紧密绑定。2004年,爱泼斯坦协助策划了摩根大通与斯塔利收购某知名对冲基金的交易。
Yeah. And so it is not a surprise that Epstein quickly becomes one of the most prized clients at JPMorgan because of his ability to bring in people like Sergey Brin. And the most important person at JPMorgan in terms of fostering this very lucrative relationship with Epstein is an executive named Jess Staley. And Epstein helps kind of vault his career up to a new plane. Staley, at the time, is an up and coming executive, and he really hitches his wagon to Epstein, who in 2004 helps orchestrate this acquisition in which JPMorgan and Staley buy this prominent hedge fund.
这笔交易对摩根大通具有转型意义,但对杰斯·斯塔利而言更是如此。
It And was a transaction that was transformative for JPMorgan, but even more so, it was transformative for Jess Staley.
明白了。所以按你的意思,杰弗里·爱泼斯坦不仅为摩根大通赚钱,还通过引入权贵朋友让这位高管个人获益?也就是说,这两个人的利益纽带越来越紧密?
Okay. So basically, if I'm understanding you right, not only is Jeffrey Epstein making money for JPMorgan, but he's also enriching this one executive by bringing in his rich and powerful friends. Right? Like, basically, these two men's fortunes are sort of becoming more and more intertwined.
正是如此。爱泼斯坦从中获益匪浅:他获得了与世界最大最负盛名银行之一的紧密关联所带来的合法性与信誉,享受着摩根大通提供的全套银行服务。
Yeah. That's exactly right. And Epstein is getting out of this quite a bit of value. He gets the legitimacy and credibility of being affiliated in a close way with one of the world's largest and most prestigious banks. He is getting this whole suite of banking services from JPMorgan.
他获得贷款、进行电汇,甚至让摩根大通为其部分同伙开户——包括一些后来被证实是爱泼斯坦受害者、银行在开户前都未曾谋面的人。此外,他与杰斯·斯塔利建立的关系将在未来数年庇护他——当银行内部开始质疑爱泼斯坦资金用途及银行在其商业活动中扮演的角色时。
He's getting loans. He's getting wire transfers. He's even getting JPMorgan to open accounts for some of his associates, including some who turn out to be Epstein's victims and whom the bank didn't even meet before agreeing to create accounts for them. And he's also, with Jess Staley, building a relationship that for years will protect him when people at the bank start getting concerned about how Jeffrey Epstein is using his money and the role that the bank is playing in his enterprise.
你所说的质疑具体指什么?他的哪些行为引发了担忧?
When you say concern, like, what do you mean by that? What is he doing that raises concerns?
爱泼斯坦的诸多行为触发了银行内部警报。最突出的就是他定期从银行提取巨额现金——这通常是潜在非法活动的危险信号,因为犯罪组织往往依赖现金而非留有痕迹的支付方式。他还向全球各地汇款。反洗钱专家、合规官及银行高层早在初期就对这些交易产生严重担忧,认为爱泼斯坦的行为需要更严格审查。
There are a lot of things Epstein was doing that raise red flags within the bank. And one of the biggest is that he was on a very regular basis withdrawing huge sums of money from the bank in cash. And that is typically a warning sign of potential illicit activity because criminal enterprises tend to be financed by cash, not by things that leave a paper trail. And he was also wiring money all over the world. And anti money laundering experts and compliance officers, as well as some really high ranking executives within the bank, saw a lot of these transactions and became really concerned pretty early on that what Epstein was doing deserved greater scrutiny.
甚至有人主张应终止其客户资格。但这些意见最终石沉大海——像杰斯·斯塔利这样的高管屡次为他辩护,压过了机构其他部门的担忧。这种情况不仅出现在人们对银行内部交易的质疑上:2006年至2008年2月期间,当爱泼斯坦因招揽未成年卖淫被起诉、逮捕、最终认罪入狱并登记为性犯罪者时,同样如此。
And in some cases, they even argued that he should be kicked out of the bank as a client. This was ultimately, though, a dead end because executives like Jess Staley repeatedly went to bat for him and overrode those concerns voiced by people elsewhere in the organization. Mhmm. And this was happening not just when it came to people's concerns about the transactions and the activity they were seeing within the bank. It also happened when starting in 2006 and going on through 02/2008, Epstein was indicted, arrested, and ultimately pleaded guilty to soliciting prostitution from a minor and went to jail and registered as a sex offender.
即便如此,杰斯·斯塔利等高管仍成功将他保留为摩根大通的客户。
Even then, Jess Staley, among other executives, successfully managed to keep him as a client of JPMorgan.
因为斯塔利的事业不仅与爱泼斯坦紧密相连,更与爱泼斯坦的关系网息息相关。
Because Staley's career is hugely tied to not just Epstein, but Epstein's network.
没错。而且事情远不止如此。多年来,爱泼斯坦与斯塔利私交甚笃。比如2008年至2009年2月爱泼斯坦在佛罗里达服刑期间,斯塔利曾去监狱探望他。
Yeah. That's right. And there's more to it. Mean, Epstein and Staley over the years became quite close personally. So for example, when Epstein was incarcerated in Florida in 2008 and 02/2009, Staley went to visit him.
他们互发了大量邮件。斯塔利甚至多次造访爱泼斯坦在全球各地的房产,有时爱泼斯坦本人都不在场。至少有一次,斯塔利与在爱泼斯坦联排别墅结识的年轻女性发生了关系,该女性后来指控爱泼斯坦长期性侵她并安排她为其朋友提供性服务。这段关系极其密切且复杂——一边是已被定罪的性犯罪者、注册在案的性侵犯,另一边则是华尔街最高层管理者之一。
They exchanged a ton of emails. Staley even went and spent time at some of Epstein's properties in various parts of the world, including sometimes when Epstein wasn't even there. On at least one occasion, Staley had sex with a young woman whom he met in Epstein's townhouse, and who later said that Epstein had been sexually abusing her and farming her out for sex with some of his friends. So this was an extraordinarily close and multifaceted relationship between Epstein, who at this point is convicted sex criminal and a registered sex offender on the one hand, and one of the highest ranking executives on Wall Street on the other.
令人震惊的是,杰斯·斯塔利这位高管竟有如此大权力。几乎凭一己之力就让这个已是公开罪犯的人留在银行。
It's kind of amazing that this one executive, Jess Staley, has so much power. Like, he's basically almost single handedly able to keep him at the bank despite the fact that he is a very public criminal at this point.
我认为这反映出摩根大通及其高管被贪婪蒙蔽的程度。爱泼斯坦通过多种重要方式协助他们,不仅是直接赚钱,还包括介绍客户。这种情况持续了多年——我们在邮件中发现爱泼斯坦曾为摩根大通银行家引荐以色列总理内塔尼亚胡,还试图促成该行与比尔·盖茨建立关系。
And I think this speaks to the degree to which JPMorgan and its executives were really blinded by greed here. Epstein was helping them in a lot of really important ways, not just making them money directly, but the clients that he was introducing them to. And this continues for years, by the way. We found emails in which Epstein appears to be introducing JPMorgan bankers to Israeli prime minister Benjamin Netanyahu. He is trying to foster a relationship between the bank and Bill Gates.
爱泼斯坦实质上充当着私募亿万富翁莱昂·布莱克的中间人(布莱克也是生日册的供稿人),将其引荐给银行。这些都成为继续与爱泼斯坦交易的理由。
Epstein's working as essentially as a middleman for Leon Black, the private equity billionaire who was also a contributor to the birthday book. He's bringing him to the bank as well. And so there are all these reasons to keep doing business with Epstein.
这段关系持续多年后是如何终结的?应该有个终点吧?
So this relationship goes on for years. How does it actually end? I presume it ends eventually.
是的。2012年出现转折,时任CEO杰米·戴蒙将已是银行二把手的斯塔利降职,导致其2013年离职。值得注意的是,我们尚不清楚当时银行CEO对此事的知情程度——他声称直到很久后才知道爱泼斯坦是客户。
Yeah. It does break. And this starts in 2012 when the bank's CEO, Jamie Dimon, demotes Staley, who, by this point, is essentially the number two executive at the bank, which then prompts Staley to leave the bank in 2013. And by the way, there is an open question as to how much the bank's CEO knew about all of this at the time. He is denied even knowing that Epstein was a client of the bank until much later.
无论如何,2013年斯塔利离职后,反对保留爱泼斯坦客户身份的声浪再起。失去保护者的爱泼斯坦最终被银行除名,为这段持续至少十五年、经手超十亿美元交易的关系画上句号。如今众多专家认为,摩根大通在爱泼斯坦性贩卖体系中扮演了关键角色。
But in any case, after Staley leaves the bank in 2013, there is another chorus of opposition to having Epstein as a client. And with no one left to protect him or defend him, Epstein is kicked out of the bank in 2013. And that brings down the curtain on a relationship that lasted at least fifteen years, involved more than $1,000,000,000 of transactions that JPMorgan processed for Epstein, and playing a role that many experts now believe was a crucial part of Epstein's sex trafficking machinery.
这正是国会试图彻查的核心所在,对吧?我们讨论的所有关于爱泼斯坦与摩根大通关系的细节,都揭示了他是如何运作这个需要巨额资金支撑的犯罪帝国的。正如你所说,从那份生日簿中至少部分曝光的网络人物来看,他们直接关联并深陷于那种让他长期逍遥法外的金融献媚体系中。
Which is what congress is trying to get to the bottom of. Right? Everything we've been discussing about the relationship between Epstein and JPMorgan is illuminating of how on earth he was able to power this enterprise that, as you said, required a ton of cash. And so you can see, it seems that the people, the networks that are at least partially illuminated in that birthday book are directly tied and intertwined with the kind of financial ingratiation that allows him to get away with what he did for so long.
是的。我认为正是如此。这极大程度上解答了围绕爱泼斯坦的核心谜团——他如何为这个犯罪帝国提供资金支持。多年来立法者对此毫无作为,如今他们终于开始要求给出答案并索要相关文件。
Yeah. I think that's right. And this goes a long way toward answering some of the central questions and mysteries that continue to surround Epstein, namely how he was able to finance this criminal enterprise. And that is one of the very central questions that lawmakers are now, after years of not really doing anything on this, are now starting to demand answers and demand documents.
值得注意的是,整个事件证实了某种看似阴谋论却完全属实的情况。对吧?确实存在一个由权贵和机构组成的强大网络在助长儿童性交易。人们总对相信QAnon阴谋论者嗤之以鼻,但此刻我们谈论的正是这些对杰弗里·爱泼斯坦猎艳行为视而不见的富豪权贵,以及为他提供资金支持的银行。
It also feels worth noting that this entire story confirms something that feels at least conspiratorial on its face, but now we know to be totally true. Right? Like, there's a powerful network of people and institutions that enable child sex trafficking. Like, people are so dismissive of people who believed in the QAnon conspiracy, and yet here we are talking about all these rich, powerful men who look the other way while Jeffrey Epstein pursued young women and the bank that financed him.
这个观点非常公允。我认为这很大程度上解释了为什么特朗普政府试图搪塞回避的做法难以得逞。这已不仅是民主党寻求可能令总统难堪的信息,而是真正的跨党派行动——尤其受到右翼和MAGA运动中长期怀疑权贵阶层共谋支持爱泼斯坦的人士推动。现有证据至少部分证实了这种怀疑。
I think that's a very fair point to make. And I think it's a big part of the reason that the Trump administration's efforts to continuously to shrug this off and hope this is going to go away are not likely to succeed. This is not just an issue about Democrats trying to get information that might embarrass the president. This is a really bipartisan initiative at this point, and it's fueled in large part by folks on the right and in the MAGA movement who have long suspected that there is a conspiracy led by rich, powerful people and institutions to support Epstein. And here we have evidence that suggests that that's at least partially true.
随着这些怀疑不断被激发和证实,来自各政治派别要求特朗普政府提高透明度的呼声将会更加强烈。
And I think the more those suspicions get stoked and confirmed, the more calls and demands that are going to be from across the political spectrum for the Trump administration to provide much more transparency than they already have.
但这与共和党立法者的表现并不相符,对吧?他们并没有表现出任何对抗总统的广泛意愿。
Which is not really what we've seen from Republican lawmakers. Right? This great or widespread appetite to go against the president in any way.
确实。当前局面非比寻常,反映出两党对爱泼斯坦丑闻的共同关注及对透明度的渴求。最近几周我们看到,在两党支持下,众议院监督委员会已向特朗普政府和爱泼斯坦遗产管理机构发出传票——那份生日簿正是由此获得。
Yeah. I agree. This is a pretty unusual moment, and I think it speaks to the broad bipartisan interest in the Epstein scandal and the desire for transparency. And so we've already seen in recent weeks that the house oversight committee, with support from both Republicans and Democrats, has issued subpoenas to the Trump administration as well as to the Epstein estate. And that's where we got the birthday book from.
这是爱泼斯坦遗产方遵守国会传票的结果。未来数周可能会进行投票——主要由民主党推动,但也有共和党人支持——要求特朗普政府的司法部公开其掌握的与爱泼斯坦相关的大量文件。尽管投票结果难料,但国会显然会持续施压政府提高透明度。
That was the Epstein estate complying with a congressional subpoena. And in the weeks ahead, there is likely to be a vote that is being pushed primarily by Democrats, but also by some Republicans that would require the Trump justice department to release a whole trove, basically, they are sitting on related to Epstein. And it's likely to be a close vote, and I don't know what the outcome will be in the house or in the senate. But it's very clear that there are going to be continued efforts from congress to try and force the administration to be much more transparent than it has been so far.
大卫,非常感谢你。
David, thank you so much.
谢谢邀请。
Thanks for having me.
我们稍后回来。以下是今日其他需知要闻:以色列周二在卡塔尔发动空袭,试图击杀哈马斯高级成员,此举标志着加沙战争的急剧升级。卡塔尔作为美国盟友,一直扮演冲突调解者角色。此次空袭可能破坏谈判进程,并激怒卡塔尔政府——该国政治经济稳定很大程度上依赖于其作为动荡地区商业与旅游避风港的声誉。
We'll be right back. Here's what else you need to know today. Israel attempted to kill senior members of Hamas in an airstrike on Tuesday in Qatar, a sharp escalation of the war in Gaza. Qatar is a US ally and had been acting as a mediator in conflict. The strike threatened to undermine those negotiations and also risked antagonizing the Qatari government, in part because the country's political and economic stability hinges on its reputation as a haven for business and tourism in a volatile region.
另据消息,联邦法官周二晚间暂时阻止特朗普总统将丽莎·库克撤职美联储理事会,允许她在对解雇决定提出异议期间继续任职。该裁决源于特朗普指控库克伪造抵押贷款文件而试图解雇她,同时正值总统持续施压美联储要求降息。本期节目由亚历克斯·斯特恩和阿萨·查图维迪制作,MJ·戴维斯·林恩和佩奇·考伊特编辑,阿丽莎·莫克斯利负责技术制作。特别感谢马修·戈尔茨坦、杰西卡·西尔弗·格林伯格和迈克尔·戈尔德的贡献。
And a federal judge late Tuesday temporarily blocked president Trump from removing Lisa Cook from the Federal Reserve's board of governors, allowing her to continue serving as she contests her recent dismissal. The decision follows mister Trump's attempts to fire miss Cook over allegations that she falsified documents related to her mortgages and comes amid the president's ongoing pressure campaign on the Federal Reserve to lower interest rates. Today's episode was produced by Alex Stern and Asa Chaturvedi. It was edited by MJ Davis Lynn and Paige Cowitt and was engineered by Alyssa Moxley. A special thanks to Matthew Goldstein, Jessica Silver Greenberg, and Michael Gold.
以上就是本期《每日新闻》。我是瑞秋·艾布拉姆斯。明天见。
That's it for The Daily. I'm Rachel Abrams. See you tomorrow.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。