The Daily - 在特朗普时代的美国抚养跨性别孩子 封面

在特朗普时代的美国抚养跨性别孩子

Parenting a Trans Kid in Trump’s America

本集简介

特朗普总统在第二任期伊始,便动用联邦政府的全部力量否定跨性别身份认同,并竭力阻止跨性别未成年人获得性别肯定的医疗服务。两位跨性别儿童的父母讲述了他们在支持孩子过程中面临的困境,以及对成为政府打击目标的担忧。 嘉宾:跨性别者艾莉的父母。 背景阅读: 医院正限制对跨性别未成年人的性别治疗,即使在蓝州也不例外。 多州已就特朗普终止儿科跨性别医疗服务的举措提起诉讼。 禁止性别肯定医疗的尝试令跨性别青年感到不安,医院同样如此。 图片:克里斯托弗·卡波齐耶罗为《纽约时报》拍摄 欲了解本期节目更多信息,请访问nytimes.com/thedaily。每期文字稿将于下一个工作日提供。 立即订阅:nytimes.com/podcasts 或在Apple Podcasts和Spotify上订阅。您也可通过此链接在您喜爱的播客应用中订阅:https://www.nytimes.com/activate-access/audio?source=podcatcher。下载《纽约时报》应用nytimes.com/app,获取更多播客与有声文章。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

当法国的一座古老玫瑰园变成露天实验室时会发生什么?

What happens when an ancient rose farm in France becomes an open sky laboratory?

Speaker 0

印度的美容培训项目如何为经济赋权开辟道路?

And how can a cosmetology program in India offer a road to economic empowerment?

Speaker 0

你好。

Hi there.

Speaker 0

我是伊莎贝拉·鲁索里尼。

I'm Isabella Russolini.

Speaker 0

在欧莱雅集团最新一期《这不是美容播客》中,我们采访了一位有机花农和一位美容学校毕业生,探讨美容如何塑造商业。

And in the latest episode of this is not a beauty podcast from L'Oreal Group, we speak to an organic flower farmer and a beauty school graduate and how beauty shapes business.

Speaker 0

现在就在你喜欢的播客平台上收听吧。

Listen now on your favorite podcast platform.

Speaker 1

我叫... 我住在田纳西州。

My name is I live in Tennessee.

Speaker 1

我有四个孩子,几个月前我和妻子决定收拾行李搬家。

I've got four kids, and my wife and I decided a few months ago that we needed to pack up and move.

Speaker 1

我们感觉自己就像在本国寻求庇护的难民。

We actually feel like asylum seekers in our own country.

Speaker 1

我们希望康涅狄格州的当权者能够保护我们。

Our hope is is that in Connecticut, the powers that be will be able to protect us.

Speaker 1

我们要离开所有朋友了。

We're leaving all our friends behind.

Speaker 1

我们在这里已经生活了十三年。

We've been here for thirteen years.

Speaker 1

我们全家都住在南方。

All our family lives in the South.

Speaker 1

我们将远隔千里。

We'll be a thousand miles away.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

整件事都令人心碎。

The whole thing is heartbreaking.

Speaker 1

我妻子今早哭了好一阵,因为下午我们要办个盛大的告别派对,准备些乡村炖菜,和大家道别。

My wife cried a bunch this morning because we're gonna do a big farewell party this afternoon and do a little country boil and say our goodbyes.

Speaker 1

祝一切顺利。

All the best.

Speaker 2

这里是《纽约时报》,我是娜塔莉·基特罗克。

From The New York Times, I'm Natalie Kitroak.

Speaker 2

这里是《每日》节目。

This is The Daily.

Speaker 2

自上任以来,特朗普总统全力推动联邦政府否认跨性别身份的概念,并试图阻止跨性别未成年人获得性别肯定的医疗治疗。

Since coming into office, president Trump has thrown the full weight of the federal government behind denying the very idea of transgender identity and pushing to prevent transminors from getting gender affirming medical treatments.

Speaker 2

在这其中,许多家庭正竭力寻找最佳方式支持他们的孩子,同时避免成为政府针对的目标。

In the middle of all that are families, scrambling to figure out how to best support their children without becoming targets of the government.

Speaker 2

今天,我们将与其中一个家庭对话。

Today, we talk to one of those families.

Speaker 2

今天是11月21日,星期五。

It's Friday, November 21.

Speaker 2

可爱。

Cute.

Speaker 2

我猜他们家就是挂着跨性别旗帜的那户。

I'm guessing that their house is this one with the trans flag.

Speaker 2

几个月前,我们去了康涅狄格州拜访那位主动联系我们的父亲。

A few months ago, we went to Connecticut to visit the dad who'd reached out to us.

Speaker 2

喂?

Hello?

Speaker 2

嘿。

Hey.

Speaker 2

嗨。

Hi.

Speaker 2

他和妻子在门口迎接我们,并带我们去了客厅。

He and his wife greeted us at the door and showed us to their living room.

Speaker 3

那我们要不要准备一下?

Well, should we get set up?

Speaker 3

我们要不要找个大家都能坐下的地方?

Do we wanna find a place we can all sit down or

Speaker 4

嗯,你觉得这里应该就行。

Well, you think this is probably it.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我们的房间很干净。

Our room is clean.

Speaker 1

所以它必须在这里。

So it has to be here.

Speaker 2

他们要求我们不要使用他们的名字,因为他们害怕成为目标。

They asked us not to use their names because they were afraid of being targeted.

Speaker 2

看看它,因为他们说他们从未想过自己会住在康涅狄格州。

Look at it because They said they never expected to find themselves living in Connecticut.

Speaker 2

他们都在南卡罗来纳州长大,每个周日都在教堂做礼拜的那种家庭。

They both grew up in South Carolina, both raised in church every Sunday kind of families.

Speaker 2

他们在大学时,最终参加了同一个会议。

While they were in college, they ended up at the same conference.

Speaker 4

加入了我们的小组。

Joined my group.

Speaker 4

他迟到了,加入了我们的小组,然后我们作为一个小团体见面,讨论一些问题。

He came in late and joined my group, and then we met as a small group when we were talking about issues.

Speaker 4

他一直说,嗯,我想知道女性对此有什么看法。

And he kept talking about, well, I wonder like what women think about this.

Speaker 4

我当时就想,哦,哇。

And I was like, oh, wow.

Speaker 4

比如,这家伙是谁?

Like, who is this guy?

Speaker 4

他一直说这些东西,你知道的,关于女权主义和女性。

He kept saying all this stuff, you know, about like feminism and women.

Speaker 4

我当时想,哇,这有点不一样。

And I thought, wow, this is some this is something different.

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 1

那就是我平时说话的方式。

And that's just how I talked all the time.

Speaker 1

与我真心认为她很特别这件事毫无关系。

It had nothing to do with the fact that I really thought she was something special.

Speaker 1

我只是在人群中四处询问:女性们对此怎么看?

I just going around in in groups and saying, what do women think about this?

Speaker 2

他们一见如故,开始约会,结婚生子。

They hit it off, started dating, got married, had kids.

Speaker 2

他们搬到佛罗里达州并成为牧师。

They moved to Florida and became ministers.

Speaker 2

一切都很美好。

Things were good.

Speaker 2

唯一的问题是——这是个非常具体的问题——他们在不同教堂任职,形成了所谓的'双教堂家庭'。

One problem, and this was a very specific problem, was that they were ministers at different churches, making them what's referred to apparently as a two church family.

Speaker 4

我们当时服务于两个不同的教会,作为双教堂家庭实在太辛苦了,要不停往返于各种会议和教堂之间。

We had been serving two separate congregations, and it just was too hard to be a two church family, running back and forth between all the meetings and the churches.

Speaker 4

我们甚至从未真正一起度过任何神圣节日。

And like we never really spent any of the kind of sacred holidays together.

Speaker 4

于是在2013年,

And so we In 2013,

Speaker 2

他们在田纳西州找到了解决方案——找到了一间可以同时容纳两人工作的教堂。

they found their solution in Tennessee at a church where they could both work.

Speaker 2

那时,他们已有四个孩子,全家搬进了一条死胡同里的房子。

By then, they had four children, and they moved the whole family to a house on a cul de sac.

Speaker 2

那个

The

Speaker 1

让我意识到‘我们到家了’的时刻,是当我看到萤火虫的时候。

moment where I was like, oh, we're home was, there were fireflies.

Speaker 1

我们的孩子们从未见过萤火虫。

And our kids had not seen fireflies.

Speaker 1

于是我们都跑到外面,学着叫萤火虫之类的。

And so we all went outside and we call fireflies and that sort of thing.

Speaker 1

当然,作为在南方长大的我,看到孩子们这样做时,怀旧之情油然而生。

And of course, the nostalgia having grown up in the South, it's didn't see my kids doing that.

Speaker 1

那一刻就像是在说,是的,这无疑就是家的感觉。

It was like, yeah, very much an indicator that this was, it was home.

Speaker 4

在我们住在那里的整个期间,我不断地说,这就是我们永远的家。

The whole time we lived there, I kept saying, this is our forever him.

Speaker 4

这就是我们永远的家。

This is our forever him.

Speaker 2

在田纳西州,他们做着所有父母都会做的事,试图了解孩子们从可能成为的人到真实自我的转变。

In Tennessee, they were doing the thing all parents do, trying to get to know their kids as they turn from who they might be to who they are.

Speaker 2

但对于他们的第三个孩子,这变得更加困难。

But with their third child, that was harder.

Speaker 2

他们让我们叫她艾莉。

They've asked us to call her Allie.

Speaker 2

艾莉出生时是个生理男孩。

Allie had been born a biological boy.

Speaker 2

从一开始,她就显得与其他孩子不同,更难亲近。

And from the start, she felt different from their other children, harder to reach.

Speaker 4

我觉得她是我始终感觉不了解的那个孩子。

I think she was the one child I always felt like that I didn't know her.

Speaker 2

你这话是什么意思?

What do you mean by that?

Speaker 2

你说你不了解她?

That that you didn't know her?

Speaker 4

就是有时候想到孩子,你会觉得'我知道这个想要什么'。

I don't it's just sometimes you think about your kids and you're like, oh, I know what this one would want.

Speaker 4

比如生日礼物这种小事,或者我知道他们对某部剧的看法。

Like, silly things like birthday gifts, or, like, I know what they would think about this show.

Speaker 4

或者我在想,如果问他们人生规划,他们会怎么回答。

Or I know I wonder what they would say if I asked them, you know, what they wanted to do with their life.

Speaker 4

但她总是有点难以捉摸,无法确切把握她是谁。

And she was just a little out of grasp, like, of of being able to nail down who who she was.

Speaker 4

倒不是说不好,只是作为父母的一种渴望。

And not in like a bad way, but just like a yearning as a parent.

Speaker 4

我记忆里总想着'需要更了解她'。

You know, like, I I just mentally remember thinking like, need to get to know her more.

Speaker 2

从小时候起,艾莉在父母眼中就是个阴柔的男孩。

From early on, Allie seemed to her parents an effeminate boy.

Speaker 2

她钟爱一切紫色,还总爱穿姐姐的芭蕾舞服装。

She loved all things purple and used to dress up in her sister's ballet outfits.

Speaker 2

有一次,她爸爸踢给她一个足球,她却做了个芭蕾的屈膝动作。

Once, when her dad kicked her a soccer ball, she performed a plie.

Speaker 2

但她毕竟还是个孩子,父母也完全不知道该如何看待这一切——如果真有什么需要看待的话。

But she was still a little kid and her parents didn't really know what to make of it all, if anything.

Speaker 4

我是说,我觉得我们当时根本不具备理解这种经历的能力。

I mean, I don't I don't think we were equipped to know what we were experiencing.

Speaker 4

所以很早的时候我们就想,哦,这孩子可能是同性恋。

So I think very early on, we thought, oh, this one might be gay.

Speaker 4

Was

Speaker 2

你还记得有什么时刻开始意识到这可能不是性取向问题吗?

there a moment that you remember kind of starting to realize, this might not be sexuality thing.

Speaker 2

我们可能面对的是与性别认同更相关的事情。

We we might be looking at something that's more connected to gender.

Speaker 4

不是我。

Not me.

Speaker 1

我反应特别迟钝。

I was really slow on that uptake.

Speaker 4

我也是。

Me too.

Speaker 4

就像阿里

As Ali

Speaker 2

随着年龄增长,这种差异愈发难以忽视。

got older though, this difference became harder to ignore.

Speaker 2

他们都说,特别是在2022年那次家庭旅行期间。

Particularly, they both say, during this one family trip they took in 2022.

Speaker 4

然后我们去了西班牙。

And then we went to Spain.

Speaker 1

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 1

我还在想你们到底去了没有。

I was wondering if you went.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

我们去了西班牙,我觉得那时我们可能已经有点各怀心事了。

We went to Spain, and I think I think we were maybe in different places a little bit at this point.

Speaker 4

我们走进一家商店,阿里发现了这些金属制成的花朵发箍,非常漂亮。

And we went into the shop and then Ali found these headbands and they were made out of metal, and they were flowers, and they were really pretty.

Speaker 4

它们价格昂贵,我们每人只带了50欧元作为旅行零花钱。

They were very expensive, and we had given them maybe like €50 each to have us spending money on the trip.

Speaker 4

我就说这太贵了。

And I just said that's a lot of money.

Speaker 4

于是我们离开了,但走的时候她说:我真的很想买那些。

And so we walked out, and then as we left, she's like, I really wanna get those.

Speaker 4

我当时想好吧,而你似乎更犹豫些,说着:我们走吧。

And I thought, okay, and you I think you were a little more hesitant, like, let's just go.

Speaker 4

她打算做什么?

What is she gonna do?

Speaker 4

所以我记得我们有过这样的对话,比如,她想要个头带吗?

And so I remember us having this conversation, like, does she want with a headband?

Speaker 4

我当时觉得,我想

And I was like, I think

Speaker 2

你还记得那次对话吗?

Do you remember that conversation?

Speaker 1

我记得。

I do.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

所以她想要个花环样式的头饰,当时我们在另一个国家旅行,我还没到那儿。

So she wanted some tiara flowery looking thing and we're traveling in a different country and I wasn't there yet.

Speaker 1

当时很为她担心。

And was scared for for her.

Speaker 1

每当她穿着更女性化的衣服去学校时,我总是担心会有人对她进行肢体攻击。

Whenever she wore something that presented more feminine to school, I was always like, I was afraid that that someone would physically assault her.

Speaker 4

所以我们没买那个。

And so we didn't get it.

Speaker 4

然后我们回到家,其实那天是她妹妹的生日,妹妹想打耳洞。

And then we came home, and it was actually her younger sister's birthday who wanted to get her ears pierced.

Speaker 4

那你们去哪儿打耳洞呢?

And so where do you go to get your ears pierced?

Speaker 4

克莱尔在商场里。

Claire's at the mall.

Speaker 4

所以我们觉得这就像个成人礼。

So we were it's like a rite of passage.

Speaker 4

然后阿里问,嗯,我能打耳洞吗?

And so Ali asked, well, can I get my ears pierced?

Speaker 4

我想了想,好吧。

And I thought, okay.

Speaker 4

所以,就打一个?

And so, like, just one?

Speaker 4

她却说,不,两个都要打。

And she's like, no, want both.

Speaker 4

我就说,那好吧。

And I was like, okay.

Speaker 4

于是她两个耳朵都打了洞。

So she got them both pierced.

Speaker 4

接着她又问,我能买这个发带吗?

And then she also said, can I get this headband?

Speaker 4

我是说,那发带非常非常女性化。

And I mean, it was very, very feminine.

Speaker 4

她当时已经穿着薰衣草色的匡威鞋和紫色毛衣,现在又多了发带和耳环。

She And was already wearing at this point her lavender chucks and her purple sweater, and so now we had the headband and the earrings.

Speaker 4

我记得走出商场时,她已经开始青春期发育,个子在长高。

And I remember walking out of the mall because she had started puberty, like she was growing.

Speaker 2

她当时多大年纪?

And How old was she?

Speaker 4

我想那时候她应该在上七年级。

I think she she must have been in seventh grade at this point.

Speaker 4

也就是十二三岁。

So twelve, thirteen.

Speaker 4

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 4

但对其他人来说这已经不可爱了。

But it's not cute anymore for others.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 4

比如,看到一个男孩穿女装并不觉得可爱。

Like, to see a boy dressed as a girl is not cute.

Speaker 4

我记得有次在商场里,我走在她前面想观察下周围环境,你知道的,就是确保安全。

And I remember walking through the mall, and I walked ahead of her because I wanted to just kind of survey, like, you know, just keeping safe.

Speaker 4

然后我,

And I,

Speaker 3

就看到有男人用那种眼神看她,

like, saw men look at her and with this,

Speaker 4

像是30岁的男人,我看到两个,先看她一眼又回头盯着,脸上写满了厌恶。

like, 30 year old man, like, I saw two, look at her and then take a double take with this just hate on their face.

Speaker 4

我是说,那种表情太明显了,真的很可怕,我不想让她看到。

I mean, could see it and it was really scary and I didn't want her to see it.

Speaker 4

我就说,好吧伙计们,我们走吧。

So I'm like, okay, guys, let's go.

Speaker 4

我们上车吧。

Let's go get in the car.

Speaker 4

我走得有点快。

I was kinda walking fast.

Speaker 4

而且,眼泪在往下掉。

Also, tears are falling.

Speaker 4

我不想让她看到我难过。

I didn't want her to see that I was upset.

Speaker 4

但她是一束光。

But she was a light.

Speaker 4

我是说,她真的像一束光。

I mean, she was a light.

Speaker 2

我能想象这很复杂,某种程度上,你看到孩子从未如此快乐过,从未看起来这么幸福,但同时你也从未如此为她担心过。

There's something that's complicated, I can imagine, about this being a moment when, in some ways, you're seeing your child who's never felt happier, who's never looked happier, and at the same time, you've never felt more scared for her.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

让她如此快乐的事情,可能也正是会让她陷入危险的事情。

Like, the thing that makes her so happy is the same thing that might put her in danger.

Speaker 4

完全正确。

Absolutely.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 4

我想这源于无法保护她的恐惧,说实话,这种恐惧从未消退过。

And it's the I think it's the fear of not being able to protect her, which is honestly like, that fear has never abated.

Speaker 4

你该如何保护她?

How do you protect her?

Speaker 4

你该如何确保她的安全?

How do you keep her safe?

Speaker 4

还有,你如何让她无忧无虑地享受快乐,而不会吓到她,明白吗?

And also, how do you let her live into her joy without scaring her, you know?

Speaker 2

在接下来的几年里,艾丽的父母努力让家成为她的安全港湾。

Over the next few years, Ally's parents tried to make home a safe place for her.

Speaker 2

他们鼓励她敞开心扉,做真实的自己,分享内心感受。

They encouraged her to open up, to be herself, to share how she was feeling.

Speaker 2

但同时他们注意到她正在改变,变得愈发沉默,经常独自待在房间里。

At the same time, they noticed she was changing, growing quieter, spending a lot of time in her room alone.

Speaker 4

我感觉和她之间出现了前所未有的隔阂,就像之前说的,多希望能更了解她。

I felt the most disconnected from her than I had ever felt in terms of like what I was talking about earlier, like just wishing I had known her more.

Speaker 2

他们让她接受心理治疗,努力保持耐心,但她似乎越来越疏远。

They put her in therapy, tried to be patient, but still she seemed to get more and more distant.

Speaker 2

后来她开始在学校出现问题。

Then she started having issues at school.

Speaker 2

艾丽一直是个好学生,是那种从不惹麻烦的孩子。

Allie had always been a good student, the kind of kid who never really got in trouble.

Speaker 2

但从初中开始,学校电脑上艾丽输入的某些内容开始引发事端,校方多次致电家长。

But starting in junior high, there were a few incidents that began prompting calls to home about what Allie was typing on school computers.

Speaker 4

其中有一首是诗。

And one of them was a poem.

Speaker 4

她说那不是诗。

She says it wasn't a poem.

Speaker 4

读起来却像诗。

It read like a poem.

Speaker 4

但这首诗讲述的是没人能真正理解她的感受——她总是戴着微笑面具,让所有人都以为她很快乐,其实她并不快乐,还觉得自己的身体很丑陋。

But this one was about that nobody could ever know how she really felt that she would wear a smile and and everybody needed to think that she was happy, but that she wasn't happy, and her body was ugly.

Speaker 4

他们的电脑触发了吠叫警报。

And they have their computers bark alerted.

Speaker 4

吠叫警报就像是

Bark alerts is like

Speaker 2

学校有一个警报系统,当

a a the school has an alert where

Speaker 4

学校的电脑,如果你输入或查询某些内容,就会向校方发出警示信号。

the The school computers, and if you type something in there or look up something, it'll alert the administration that this is alarming.

Speaker 4

这已经是她第三次做出触发校长警报的行为了。

And this was the third incident where she had done something that alerted the principal.

Speaker 4

所以在她某次惹上麻烦后,我说要检查她的手机。

And so after one of the times she got in trouble, I said, I'm gonna go through your phone.

Speaker 4

她对此很不满。

And she didn't like that.

Speaker 4

我很少行使这种特权,但开始发现她这一年发给朋友的信息里反复出现'那种感觉又来了'这样的话。

I don't use that privilege a lot, but I started seeing messages to friends that had been happening over the year where she would say, I'm feeling it again.

Speaker 4

就是,我只想知道,你在吗?

Like, I just know, are you there?

Speaker 4

比如,她会发短信问朋友,他们都在。

Like, she would text her friends and ask, they're there.

Speaker 4

所以显然,当她有这些感受时,已经依赖朋友一段时间了。

So apparently, she'd been leaning on her friends for a while when she was feeling these feelings.

Speaker 4

她开始用的是一种工具,但上面有个螺丝刀头,我想她是用它来刮自己、割伤自己。

And she started it was a tool, but it had like a screwdriver on it, and I think she was using that to scrape herself, to cut herself.

Speaker 4

所以我不断看到她手臂上的这些痕迹,就问,你知道,这些是什么?

So I kept seeing these marks on her arm, and I said, what, you know, what are those?

Speaker 4

然后,你知道,她就说,哦,我只是在挠手臂。

And, you know, she was like, oh, I just was scratching my arm.

Speaker 4

所以我认为她是

And so I think she was

Speaker 2

当然,这一切对艾莉的父母来说非常令人担忧。

It was, of course, all very alarming to Allie's parents.

Speaker 2

在家里,他们把她带到卧室,让她坐下,开始询问。

At home, they took her to their bedroom, sat her down, and started asking questions.

Speaker 2

她到底发生了什么?

What was actually going on with her?

Speaker 2

她给朋友发短信说的这种感觉是什么?

What was this feeling she was texting her friends about?

Speaker 2

还有这首不像诗的诗,她真的是这样看待自己身体的吗?

And this poem that wasn't a poem, was this really how she felt about her body?

Speaker 4

我记得当时对这首诗有些疑问。

I remember just having questions about the poem.

Speaker 4

有人会问我,你知道的,她还好吗?

I get, you know, asked, you know, is she okay?

Speaker 4

我是说,这些话在我脑海里挥之不去,因为她描述自己感受的方式听起来很糟糕。

I mean, these are the things were in my head because it sounded awful the way she said she was feeling.

Speaker 4

如果...等等,你知道吗?

If and I you know what?

Speaker 4

我还想知道,这仅仅是一首诗吗?

I also wanted to know like, is this just a poem?

Speaker 4

然后...

And then

Speaker 2

在某个时刻,艾莉的妈妈突然明白了。

At a certain point, something clicked for Allie's mom.

Speaker 2

她想起了曾读过的关于性别焦虑症的内容。

She remembered this thing she'd read about called gender dysphoria.

Speaker 2

就是那种你感受到的性别与生理性别不符的概念。

The idea that the gender you feel doesn't match your biological sex.

Speaker 4

于是我开始搜索相关信息,并问她:'你是有这种感觉吗?'

And so I started googling that and said, you know, is this what you're feeling?

Speaker 4

我开始逐条念出症状描述,她回答说:'是的'。

And I started reading the symptoms, and she said, yes.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

然后我们看了看,嗯,怎么说呢,听起来糟透了。

And then we looked at, like, well, how do you it sounded awful.

Speaker 4

听起来她像是经历了一次灵魂出窍。

It sounded like she was having an outer body experience.

Speaker 4

我有焦虑症,有时会恐慌发作。

And I have anxiety, and I'll get panic attacks sometimes.

Speaker 4

当我那样感觉时,就是灵魂出窍的状态。

And when I feel that way, it's when I'm feeling out of body.

Speaker 4

我只是不喜欢那种感觉。

I just don't like that feeling.

Speaker 4

所以我问她,你多久会有这种感觉?

And so I asked her, like, how often do you feel this way?

Speaker 4

她说,从我记事起就一直这样。

And she says, I've felt this way since I can remember.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 4

我当时就想,天啊。

And I just thought, holy cow.

Speaker 4

我简直无法想象一辈子都活在那样的感觉里。

Like, I cannot imagine spending my entire life feeling like that.

Speaker 4

就在那时我问她,用她/她的代词会让你更自在吗?

And it was at that point that I was like, would you be more comfortable going by sheher pronouns?

Speaker 4

她说,是的。

And she said, yes.

Speaker 4

就像松了一口气的感觉。

It was just like the sigh of relief.

Speaker 4

然后我问,你为什么不告诉我们?

And then I said, why didn't you tell us?

Speaker 4

我是说,你知道我们爱你支持你。

Like, I mean, you know we love you and support you.

Speaker 4

她说,这种对话实在太尴尬了。

And she said, it's just an awkward conversation to have.

Speaker 4

对吧。

Right.

Speaker 4

你要让父母坐下来然后说,好吧,就是这样。

You know, to kinda sit your parents down and say, like, okay, this is it.

Speaker 4

光是说出这个词就够尴尬了。

Like, just to name it was too awkward.

Speaker 2

考虑到她发生的所有事,比如自残行为,你是否曾怀疑过除了性别焦虑还有其他问题?

With everything that was happening with her, you know, the self harm, was there a moment when, for example, you thought maybe there's something other than gender dysphoria going on?

Speaker 2

比如是否考虑过可能存在其他心理健康问题?

Like, maybe there's a there are other mental health issues that crossed your mind?

Speaker 1

对我来说,现在就是经上说的'凭着他们的果子,就可以认出他们来'。

For me, it was now, so the scripture by the fruits, you will know them.

Speaker 1

虽然经文不适用于这次具体对话,但当你看到孩子穿耳洞、戴皇冠、穿裙子去看《芭比》电影时最开心的样子,你会觉得我的孩子在茁壮成长。

I generally not applied to this particular conversation, but, you know, we when you see your child at their happiest when they get their ears pierced or wear a tiara or put on a dress and go to the Barbie movie, and you're like, my my child is flourishing.

Speaker 1

那不是什么其他心理健康问题。

And that's not some other mental health thing.

Speaker 1

一个人状态良好并不意味着他在心理健康方面有困扰。

That's somebody like flourishing is not a sign of struggling mental health.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

我是说,我感觉她就像在绳子的另一端,而我怎么都无法把她拉回来。

I mean, I felt like she was on the other end of this rope and I just could not like reel her in.

Speaker 4

而且,我就是无法真正靠近她。

And like, I just couldn't get close enough to her.

Speaker 4

当这一切在卧室里发生时,她仿佛就站在我身边。

And when all this happened in this bedroom, it was like she was right beside me.

Speaker 4

就像我一直在渴望的那样。

Like, the thing that I had been craving.

Speaker 4

现在一切都说得通了。

And it made sense now.

Speaker 4

这就是原因所在。

Like, that's why.

Speaker 4

她必须保持距离,因为她无法在我们面前展现真实的自己。

Like she had to keep her distance because she couldn't be who she really was around us.

Speaker 4

她是在保护自己。

And she was protecting herself.

Speaker 4

而且我想当那道防线放下时,她立刻就...那感觉来得非常突然。

And and I think when that guard was down, then she was like it was it was immediate.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且,就像,我们的生活改变了,因为在那次对话中,我们知道很多事情即将发生变化。

And, like, our life changed because in that conversation, we knew that lots of things were about to change.

Speaker 1

不仅仅是代词。

Not just not just pronouns.

Speaker 1

因为我妻子,在阿里对代词表现出兴趣后,你说了什么?

Because my wife, after Ali lit up about the pronouns, what did you say?

Speaker 1

嗯,你就像,好吧,这是第二个问题。

Well, you're like, all right, here's question two.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

然后立刻,确实说了类似,好吧,你想不想——我甚至不知道我当时怎么称呼它。

And then immediately, did say like, okay, do you want to I don't even know what I called it.

Speaker 4

我甚至不确定我是否用了正确的称呼。

I don't even know if I called it the right thing.

Speaker 4

但是,你知道,看看激素替代疗法。

But, you know, look at hormone replacement therapy.

Speaker 4

然后她说,是的。

And she said, yes.

Speaker 4

而且,接着她就容光焕发。

And, and then she was a light.

Speaker 4

我是说,你只是——我明白了,就像一切突然都说得通了。

I mean, you just I knew, like I it all clicked.

Speaker 2

你是否对如此迅速、立即提供医疗干预的选择有过犹豫?

Did did you have any hesitation about offering up the kind of option of of a medical intervention that quickly, that immediately?

Speaker 4

我没有。

I didn't.

Speaker 4

你知道,回想起来,这真的不是突然发生的事情。

You know, in hindsight, it really wasn't this like all of a sudden thing.

Speaker 4

就像,我们自从她两三岁起就注意到这一点了。

Like, we had noticed this about her since she was, you know, two or three.

Speaker 4

对我来说,过去一年里我看到她所经历的挣扎就像是她在经历青春期。

It felt to me like what I had been seeing her struggle with over the past year had been that she was going through puberty.

Speaker 4

正是身体的变化——一旦她经历青春期就无法逆转——导致了所有这些不安。

It was the body changing that is unchangeable once she goes through puberty that was causing all of this dysphoria.

Speaker 4

我认为她越早开始治疗,青春期就能被暂停得越慢。

What I thought is the sooner she gets on this, then the slower then you know, puberty can be paused.

Speaker 4

这样她现在就有时间真正想清楚这件事。

And she now has time to really think this through.

Speaker 4

所以我知道要说:'好吧,你想服用激素阻断剂来弄清楚这件事吗?因为至少它可以暂时停止,给你时间思考。'

So what I knew was to say, okay, do you want to get on hormone blockers to like, figure this out, you know, because at least it can stop it for a moment and pause it while you figure this out.

Speaker 4

这样是可以的。

Like, that's okay.

Speaker 2

就在第二天,艾莉的父母开始行动了。

The very next day, Allie's parents started making moves.

Speaker 2

他们为她预约了两个医生:一位是心理治疗师,另一位是她的主治医师。

They made two appointments for her, one with her therapist and one with her doctor.

Speaker 2

终于开始做他们认为能帮助她的事,这让人如释重负。

It felt like a relief to finally be doing something they thought would help her.

Speaker 2

但在去医院的路上,艾莉的妈妈突然意识到,这个她原以为纯粹是个人问题、家庭私事的事情,即将与政治正面交锋。

But on the way to the doctor, it dawned on Allie's mom that what it felt like a deeply personal issue, a private family matter, that was about to run headlong into politics.

Speaker 4

就像,我隐约知道田纳西州有些他们试图通过的法律。

Like, had kinda had known that there had been some laws that they had been trying to pass in Tennessee.

Speaker 4

但说实话,真的很难跟得上这些动态。

But honestly, like, it was hard to keep track.

Speaker 4

所以我确实记得有些反跨性别法案已经生效,或者至少正在讨论中。

And so I do remember there being some anti trans laws on the books, or at least being up for debate.

Speaker 4

于是在去诊所的路上,我就想,你知道吗?

And so on the way to the doctor's office, and I was like, you know what?

Speaker 4

我现在仔细想想,其实并不清楚。

I don't and now I think about it.

Speaker 4

但我确实记得他们也在辩论这个议题。

I do remember them debating this too.

Speaker 4

所以我让她用谷歌搜索一下。

And so I asked her, like, to Google it.

Speaker 4

就是搜索'我们能否获得医疗服务'这样的问题。

Like, Google, can we get health care?

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

你们居然真的在谷歌搜索这件事能不能办成。

You were you were literally googling whether you can get this done.

Speaker 4

去医院的路上。

Way to the doctors.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

在去医院的路上。

On the way to the doctors.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 2

我们马上回来。

We'll be right back.

Speaker 5

我是AO·斯科特。

This is AO Scott.

Speaker 5

我是《纽约时报》的评论家。

I'm a critic at The New York Times.

Speaker 5

如今,电影、书籍、电视节目和歌曲如此之多,让人难以理清头绪。

These days, there are so many movies and books and television shows and songs that it's hard to make sense of it all.

Speaker 5

在《纽约时报》,我们评论家的工作就是尽可能多地筛选这些内容,提供建议和推荐,引导你关注那些值得花费时间和精力的作品。

At The New York Times, what the critics do is sort through as much of that as we can to come up with advice, with recommendations, to guide you toward the stuff that's worth your time and attention.

Speaker 5

但我们不仅提供指南。

But we don't only offer guidance.

Speaker 5

评论家的工作是帮助你理解事物,让你思考电影如何与历史或政治产生联系,歌曲如何激发情感,以及艺术品如何以只有艺术才能做到的奇妙方式照亮世界。

Critics are here to help you make sense of things, to get you thinking about the way a movie connects with history or politics, the way a song opens up emotion, how a piece of art illuminates the world in the magical way that only art can do.

Speaker 5

实际上,我和其他评论家的工作与《纽约时报》所有记者每天的努力是同一项事业——为你提供清晰的视角,最重要的是,让你对世界有更深刻的理解。

Really, what I do and what the other critics here do is part of the same project that all of the journalists at The New York Times work on every day to give you clarity and perspective, and above all, a deeper understanding of the world.

Speaker 5

当你订阅《纽约时报》时,你获得的不仅是新闻头条,更是事件之间的完整关联。

When you subscribe to The New York Times, it's not just here are the headlines, but here's the way everything fits together.

Speaker 5

如需订阅,请访问nytimes.com/subscribe。

If you'd like to subscribe, please go to nytimes.com/subscribe.

Speaker 2

艾莉和她的母亲会见了治疗师和医生,双方都认为探索性别肯定护理是个好主意。

Allie and her mom met with the therapist and the doctor, who both agreed that exploring gender affirming care was a good idea.

Speaker 2

但他们也证实了这家人的担忧。

But they also confirmed the family's fears.

Speaker 2

田纳西州已在2023年禁止对未成年人实施这些治疗。

Tennessee had banned those treatments for minors in 2023.

Speaker 2

这项禁令源于多种顾虑,有些涉及道德,有些涉及宗教信仰。

That ban had grown out of a number of concerns, some of them moral, some of them religious.

Speaker 2

但医学界内部确实存在关于如何正确治疗这些孩子的争论——是尽早干预,还是等到他们成年。

But there was also a real debate within the medical community over the right treatment for these kids, over whether to intervene as early as possible, or whether to wait until they reached adulthood.

Speaker 2

艾莉的医生和治疗师表示,如果这家人想寻求治疗,他们只能去田纳西州以外的地方。

Allie's doctor and therapist said if the family wanted to seek that treatment, they were gonna have to look outside of Tennessee.

Speaker 4

于是我回家告诉了丈夫,我们立即开始行动——当时正好临近感恩节。

So I went home and told my husband, and we just started I mean, it was right up on Thanksgiving.

Speaker 4

我记得在感恩节假期前,我们就在谷歌搜索能采取什么措施。

So I remember over the Thanksgiving break, like right before it, we were Googling, like, what could you do?

Speaker 4

But the

Speaker 2

问题是艾莉和父母查阅了证据,经过讨论,并开始研究她能在哪里获得治疗。

thing is Ali and her parents reviewed the evidence, talked it over, and started researching where she could get care.

Speaker 4

我记得我们俩都想花几天时间去找找看,你知道的,我们各自在佐治亚州试了几个不同的地方。

And so I just remember both of us would like spend a couple of days tracking down, you know, like I tried we each tried a couple different places in Georgia.

Speaker 4

我记得他当时好像一直在打电话,跟大概四个人沟通,就为了让这事能成。

I remember he spent like he was on the phone with like four different people, like getting it to happen.

Speaker 4

我们让保险公司批准了。

We got insurance to approve it.

Speaker 4

我们把所有材料都准备好了,就等着预约了。

We got all of the stuff and then we're ready to make the appointment.

Speaker 4

最后联系的那个人却说,哦,我们不能为田纳西州的未成年人提供医疗服务。

And the last person we talked to says, oh, we can't provide care for a youth from Tennessee.

Speaker 4

因为你们的法律,我们不允许跨州提供服务,我猜是这样。

We're not allowed to do that border because of of your laws, I guess.

Speaker 4

或者我也不太清楚。

Or I don't I don't know.

Speaker 2

当时全国半数地区都有类似田纳西州的禁令,所以很多诊所都关门了。

Half the country had bans like the one in Tennessee, and so a lot of clinics had closed.

Speaker 2

还在营业的那些诊所预约排得很长,而且很多都不接收14岁的艾莉,觉得她年纪太小。

The ones that were still open had long waiting lists, and many of them wouldn't accept Allie because at 14, she was too young.

Speaker 2

他们已经停止接收16岁以下的患者了。

They'd stopped taking anyone under the age of 16.

Speaker 4

我们找不到任何愿意为她提供治疗的医生。

We couldn't find anyone who would give care to her.

Speaker 2

但后来他们有了转机。

But then they had a breakthrough.

Speaker 2

有一家诊所回电了。

One clinic called back.

Speaker 4

刚好有人取消了预约,我们才能去就诊,我记得那天是周五,然后我们周一就去了。

And there had been a cancellation, and we were able to go in, like, I think that was on a Friday, and we were able to go in on a Monday.

Speaker 4

他们在弗吉尼亚大学

They'd landed a spot at the

Speaker 2

的诊所预约到了位置。

clinic at the University of Virginia.

Speaker 2

那里距离他们在田纳西州的家有八小时车程。

It was eight hours away from their home in Tennessee.

Speaker 1

当时就想,好吧,

It's like, okay.

Speaker 1

八小时车程而已,

It's eight hours away.

Speaker 1

我们就这么办吧。

That that's what we'll do.

展开剩余字幕(还有 239 条)
Speaker 1

所以要不要去根本不是问题,

So it wasn't a question whether we were gonna do it.

Speaker 1

只是这个过程会有多艰难?

It was just how hard is it gonna be?

Speaker 2

你还记得艾莉第一次去诊所时的情况吗?以及她开始接受治疗时的情形?

Do you remember the first time that Allie goes to the clinic and and what it was like when she starts care?

Speaker 1

于是我就开车带艾莉去弗吉尼亚大学诊所做了第一次预约检查。

So I drove Allie up for her first appointment at the clinic at UVA.

Speaker 1

我们在酒店过夜,早早起床,然后去了那里。

We stayed overnight at a hotel, got up early, went there.

Speaker 1

她很兴奋。

She was excited.

Speaker 1

老实说我也很兴奋,因为感觉自己在做个好爸爸。

I honestly was excited to be able to it felt like I was being a good dad.

Speaker 1

那种感觉就像,一切都恰到好处。

It was like, it just felt right.

Speaker 1

就像是在为我的孩子做正确的事。

It's like, I'm doing right by my child.

Speaker 1

这就是我当时的感觉。

That's what I was feeling.

Speaker 1

是的,我感到很自豪。

Yeah, I was proud.

Speaker 2

我能感觉到你光是想到那一刻就情绪激动。

I feel like I can see you getting emotional just about thinking about that moment.

Speaker 2

你脑子里在想什么?

What's going through your head?

Speaker 1

对她来说,获得性别肯定治疗这件事意义重大。

It feels existential to get that gender affirming care for her.

Speaker 1

当我们开始治疗后,她表现出的那种解脱感,仿佛她终于不用再背负那个重担了。

And the relief that she expressed, showed when we got on it, it was like she didn't have to carry that anymore.

Speaker 1

她相信我们会照顾好她,就好像她终于不用再独自抗争了。

She trusted that we were gonna take care of her and it was like we got to she didn't have to fight for herself.

Speaker 1

所以我真的不认为这与其他健康需求有什么不同。

And so I really don't see it any differently than some other, you know, health need.

Speaker 2

但就在艾莉和她父母的情况开始好转时,国家政治风向开始转变。

But just as things started falling into place for Allie and her parents, national politics began to change.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

我是说,部分情况在就职典礼前的一月份就发生了。

So, I mean, some of this happened before January for the inauguration.

Speaker 4

所以你知道,我当时对可能发生的事感到担忧。

And so, you know, I had fears about what might happen.

Speaker 4

我知道他们在攻击跨性别权利,也清楚他们会继续针对这些权利。

I knew they were attacking trans rights and I knew that they were gonna go after them.

Speaker 4

我只是以为他们至少会保护我们的孩子。

I think I just thought that certainly this isn't like, they would protect our kids.

Speaker 2

在此之前情况并不轻松,但艾莉的父母已经找到了应对方法。

Things hadn't exactly been easy up until this point, but Ally's parents have figured out a way to make it work.

Speaker 2

但随后...

But then.

Speaker 6

我将采取历史性行动来打击性别意识形态这一剧毒,并重申上帝只创造了两种性别——男性和女性。

I will take historic action to defeat the toxic poison of gender ideology and reaffirm that God created two genders, male and female.

Speaker 2

特朗普一上任,就开始兑现竞选时关于限制跨性别青少年治疗机会的承诺。

As soon as Trump came to office, he started following through on the promises he'd made during his campaign to limit access to treatment for trans youth.

Speaker 7

司法部长帕姆·邦迪向跨性别医疗行业发出警告称:'为扭曲意识形态服务而残害儿童的医疗专业人员和组织,将受到本司法部的追责。'

Attorney General Pam Bondi issuing a warning to the transgender medical industry saying, quote, medical professionals and organizations that mutilated children in the service of a warped ideology will be held accountable by this Department of Justice.

Speaker 8

我们已向跨性别医疗干预药物主要制造商发出传票,因其可能违反药品营销法规。

We've issued subpoenas to major manufacturers of the drugs used in trans related medical interventions for possible violations of drug marketing laws.

Speaker 9

从洛杉矶到纽约的医院纷纷取消未成年人的性别重置手术和激素治疗预约。

Hospitals from Los Angeles to New York City have been canceling gender transition surgeries and hormone therapy appointments for minors.

Speaker 2

突然间,不仅为艾莉争取治疗变得前所未有的困难,她的父母也开始担心会因寻求治疗而成为靶子。

Suddenly, not only did it feel harder than ever to get Allie treatment, her parents began to worry they may be targeted for pursuing it at all.

Speaker 2

依赖这类医疗服务的家庭表示他们感到震惊。

Families with children who depend on that care say they feel shocked.

Speaker 3

如今,许多LGBTQ群体成员醒来时都笼罩在恐惧中。

Today, many in the LGBTQ community waking up with a sense of fear.

Speaker 4

许多家长正慌忙了解后续应对措施。

Many parents are scrambling to learn next steps.

Speaker 2

于是他们开始对所有事情都更加谨慎。

So they started to be much more cautious about everything.

Speaker 2

最细微的小事也开始让人感觉充满风险。

The littlest things began to feel like a risk.

Speaker 4

现在当她想要和别人约游戏日时,我非常犹豫是否让她去和朋友玩。

Now when she wanted to do a play date with somebody, I was very hesitant to let her go play with her friends.

Speaker 4

我不知道哪些家长是安全的。

I didn't know whose parents were safe.

Speaker 4

我不再信任社区里的邻居了。

I didn't I didn't trust the people in my neighborhood anymore.

Speaker 4

我没有告诉任何人。

I didn't tell anyone.

Speaker 4

我一直都很害怕。

I was scared all the time.

Speaker 4

后来情况发展到,我们曾经在街道和社区中感受到的安全感已不复存在。

So then it started getting to the point where like the safety that we felt on our street and our community no longer felt safe.

Speaker 4

我不知道还能信任谁。

I didn't know who I could trust anymore.

Speaker 4

你知道,我们曾为了她的一次医生预约而需要做血液检查。

You know, we had to get blood work for her for one of her doctor's appointments.

Speaker 4

甚至连我的儿科医生都说,我不知道你能去找谁做这个检查。

And even my pediatrician was like, I don't know who you can go to.

Speaker 4

所以我们就去找这个人,告诉他你需要做血液检查是出于其他原因,但不要告诉他们真实目的。

So let's just go to this person and just tell him you want to get this blood work for another reason, but don't tell them what it's really for.

Speaker 4

因为如果他们参与了性别确认治疗,就可能失去执照。

Because if they participated in gender affirming care, then they could lose their license.

Speaker 4

所以现在你会有很多医生都这样。

So like, now you're having a lot of doctors.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

我感觉一切都不确定。

I nothing feels sure.

Speaker 2

那你们是从什么时候开始认真讨论可能需要离开田纳西州这个想法的?

So at what point do you guys start talking seriously about the idea of of maybe having to leave Tennessee?

Speaker 4

我们其实已经在考虑这个问题了。

We were already kind of talking about it.

Speaker 4

我不知道。

I don't know.

Speaker 4

你总是会提到这件事。

You always kind of talked about it.

Speaker 4

我经历过这样的阶段,当时就觉得我们必须离开这里。

It was I would go through periods where I was like, I've gotta get we've gotta get out of here.

Speaker 4

尤其是当我们开始遇到所有这些就医问题的时候。

Especially when we started experiencing all these issues with getting healthcare.

Speaker 4

于是我们开始研究:我们能住在哪里?

And so we just started researching like where can we live?

Speaker 4

然后

And

Speaker 2

那你们选择的标准是什么?

And you're looking for what's the criteria that you're using?

Speaker 4

标准。

Criteria.

Speaker 4

对。

Yeah.

Speaker 4

标准就是选择蓝州(民主党支持州)。

Criteria is states that are blue.

Speaker 4

我们查看了那些显示保护跨性别青年法律的州分布图,哪些州的保护措施最完善。

We looked at there's maps that show laws that protect trans youth in which states have those that are the most protective.

Speaker 4

所以这两条就是我们的首要标准。

So those were the top two criteria.

Speaker 4

当然还有经济承受能力的问题,我们一家六口能住在哪里呢?

And then of course, like affordability, where could we live with a family of six?

Speaker 4

还有好学校的问题,我们需要找到能让他们感到安全并获得认同的学校。

And good schools, we needed to find affirming schools where they were gonna be safe.

Speaker 4

要能支持他们的公立学校。

Public schools that would support them.

Speaker 4

这些基本上就是我们的标准。

And so those were kind of our criteria.

Speaker 2

艾莉知道你们在讨论这些并做这些调研吗?

Did Allie know that you guys were talking about this and doing all this research?

Speaker 4

艾莉曾告诉她的治疗师她不想搬家。

So Allie had told her therapist she did not wanna move.

Speaker 4

她还有其他跨性别朋友,她想留下来为他们抗争。

She had other friends that were trans and she wanted to stay and fight for them.

Speaker 4

就像我说的,那些正在发生的命令和事情简直难以想象。

And like I said, it was unimaginable, the orders that were being at the things that were happening.

Speaker 4

所以她真的不想离开。

And so she really didn't want to leave.

Speaker 4

然后我们的大女儿来纽约参加一些大学院校的试镜。

And then our oldest daughter came up to New York to audition for some schools, college schools.

Speaker 4

我记得我们在哥伦比亚大学外散步时,我抬头看到医院外挂着一面彩虹旗。

And I remember us walking around outside of Columbia University, and I looked up and saw a pride flag outside of the hospital.

Speaker 4

我看向表妹问道:那是...那是医院吗?

And my cousin, I looked at her and said, is that is that the hospital?

Speaker 4

然后她说,是啊。

And she said, yeah.

Speaker 4

我当时想,医院里居然挂着彩虹旗?

I was like, they have a pride flag hanging out at the hospital?

Speaker 4

然后她很肯定地说,没错。

And she was like, absolutely.

Speaker 4

我就很惊讶,什么?

And I was like, what?

Speaker 4

就这么直接挂在那里?

Like, it's just out there?

Speaker 4

她就说,是的。

And she's like, yes.

Speaker 4

她说,在这里到处都能看到。

Like, there's you'll find that everywhere here.

Speaker 4

我当时觉得,这简直太不真实了。

And I thought, this is an it's truly unreal.

Speaker 4

所以我们回家后把这事告诉了Ali,我说我觉得事情可能就是这样。

And so we came home and told Ali about that and said, I think this is what it could be like.

Speaker 4

而且,她的治疗师和我谈过,因为我们觉得她...她想表达是因为她想抗争,但我觉得她没意识到情况已经无法挽回了。

And, like, her her therapist and I had a conversation because we thought she she wants to say because she wants to fight, but I don't think she understands like, it's too far gone.

Speaker 4

必须保证她的安全。

Like, got to keep her safe.

Speaker 4

所以那次谈话很艰难。

And so that was a hard conversation.

Speaker 4

但当我们开始描绘她未来生活的图景时,这些场景就像——医院外飘扬着彩虹旗。

But when we started painting the picture of her of what life could look like, and these spaces were like, there's a pride flag outside of a hospital.

Speaker 4

还有像卫生间标识写着你可以自由使用,仿佛有个支持你的政府存在。

And there's like bathrooms that say you can come like, like there's a government that'll support you.

Speaker 4

我只是觉得我们都没意识到这种可能性。

I just think none of us realized that was a possibility.

Speaker 4

于是她开始兴奋起来,说着‘好吧’。

And so she started getting excited and was like, okay.

Speaker 2

纽约市对他们来说根本不用考虑,太贵了。

New York City was out of the question for them, too expensive.

Speaker 2

但他们听说康涅狄格州有所学校可能很适合艾莉。

But they'd heard about a school in Connecticut that could be a good fit for Ally.

Speaker 2

于是他们联系了那所学校。

So they reached out.

Speaker 1

我们参加了一个酷儿青年服务的筹款活动,见到了各种学校行政人员。

We went to a fundraiser for queer youth services, and we met various, like, school administrators.

Speaker 1

他们直接说:‘我们会保护你的孩子’。

They were just like, we will protect your child.

Speaker 1

‘你的孩子在这里会很安全’。

Your child will be safe here.

Speaker 1

我妻子当时就哭了起来。

And my wife, like, started crying.

Speaker 1

基本上从我们进门那一刻起就...

Like, pretty much since we, like, walked in and then

Speaker 4

确实如此。

It did.

Speaker 4

那就像是我们许久未感受到的家的感觉,至少在过去几个月里都没有过。

It was like that sense of home that we hadn't felt in so long since at least in the last several months.

Speaker 4

当我们走进那个空间时,真的有种家的感觉。

What we walked into that space and it really did feel like this sense of home.

Speaker 2

就像有人告诉你搬到这里来。

It's like you're being told move here.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

而且我们不再是异类,这里确实存在着一个社群。

And and like we weren't this anomaly where there was actually a a community.

Speaker 1

所以能遇到理解我们的人,结识其他跨州搬迁的父母。

And so then to have people that understand and to meet other parents that have moved across the country.

Speaker 1

我是说,我们这样的人有很多。

I mean, we're there's lots of us.

Speaker 1

你知道,我们在那个场合,他们至少介绍了三位同样从南方搬到康涅狄格州的家长给我们认识。

You you know, we're at this thing, and they introduced us to at least three other parents who had moved from South to Connecticut.

Speaker 1

突然间你就觉得,好吧。

And all of a sudden and you're like, okay.

Speaker 1

我们并不孤单。

We're not alone.

Speaker 1

对我来说,这确实是的。

And, for me, that's yeah.

Speaker 1

这基本上就确定了我们确实需要留在这里。

That that pretty much locked it up for us that this is where we needed to be.

Speaker 2

他们一决定去康涅狄格州,就开始联系各家诊所,很快找到了一位愿意接收艾莉的医生。

Once they decided on Connecticut, they started calling around to clinics and pretty quickly found a provider who was willing to take Allie on.

Speaker 2

然后他们收拾了那个位于死胡同的房子——他们曾以为会永远住下去的家。

Then they packed up that house on the cul de sac that they'd thought would be their forever home.

Speaker 2

他们向深爱的邻居们道别。

They said goodbye to their neighbors, whom they'd loved.

Speaker 2

这过程令人心碎,但又感觉是正确的选择。

It was excruciating, but it also felt right.

Speaker 2

但就在他们去新诊所首次预约前,却遭遇了阻碍。

But then, before they even got to the first appointment at the new clinic, they hit roadblocks.

Speaker 2

我们 我们

We We

Speaker 4

原以为到这里后能找到提供性别肯定治疗的人。

thought we had a person that was gonna do gender affirming care when we got here.

Speaker 4

我在脸书群组看到他们向全国多家提供性别肯定治疗的医院发出传票,各家医院开始有些紧张了。

And I saw on this Facebook group that they had issued subpoenas to several different hospitals across the country at gender affirming care, and so hospitals were starting to get a little nervous.

Speaker 4

于是我立刻联系了之前谈过治疗安排的负责人,对方表示已停止为19岁以下患者提供服务。

And so I immediately called the person that we had talked to about getting her care, and they said they had stopped giving care for anyone under the age of 19.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 1

我们刚赶上耶鲁2026年的预约名单,就发现他们的诊所已经关闭了。

We got on the Yale list for 2026 just in time to find out that they had shuttered, their clinics.

Speaker 1

这感觉就像人们在玩抢椅子游戏,就像孩子们玩的音乐椅噩梦一样。

And it just kind of feels like people are yanking away chairs like in this like musical chair nightmare, for kids.

Speaker 1

而我们只是在四处奔波。

And we're just, like, running around.

Speaker 1

每个人都在拼命挣扎,试图继续维持医疗保障。

And everybody's just, like, in this full scramble to try to continue, you know, the health care.

Speaker 2

他们原本把康涅狄格州当作安全港,以为在那里艾莉的一切都会更容易。

They'd been banking on Connecticut as a safe haven, a place where everything would be easier for Ally.

Speaker 2

但事实证明,事情并不像在蓝州能立即获得医疗那么简单。

But as it turned out, it wasn't as simple as blue state immediate access to care.

Speaker 2

特朗普政府的新规和新威胁似乎触及了美国的每个角落。

The new rules and new threats from the Trump administration seemed to touch every corner of the country.

Speaker 2

诊所仅仅因为预期联邦政府会采取法律行动就纷纷关闭。

Clinics were closing just in anticipation of legal action from the federal government.

Speaker 2

艾莉的父母说感觉脚下的土地在不断变动。

Ally's parents said it felt like the ground kept shifting underneath them.

Speaker 2

艾莉的父母最终找到了一位愿意治疗她这个年龄段的新医生,并预约了就诊。

Allie's parents were able to track down a new provider that agreed to treat someone her age, and they got an appointment.

Speaker 2

但即便如此也感觉岌岌可危。

But even that felt precarious.

Speaker 4

我们还没进行第一次预约。

We haven't had the first appointment yet.

Speaker 4

这是我们打算去的地方,但现在一切都感觉不确定。

This is where we think we'll go, but nothing feels sure right now.

Speaker 4

所以我们有所有的计划,包括a、b、c和d。

So we have all we have like plan a, b, c, and d.

Speaker 1

所以这是私人的。

So it's private.

Speaker 1

它不属于大型医院的一部分,希望不会受到医疗补助和医疗保险这类限制的影响。

It's not part of a big hospital and won't hopefully be as vulnerable to Medicaid, Medicare sort of restrictions.

Speaker 1

有很多迹象表明,可能在下个月左右会有联邦法规出台。

There's a lot of writing on the wall that there might be a federal rule coming in the next month or so.

Speaker 1

所以,我意思是,肯定又得上网查查哪个国家更合适。

And so, I mean, definitely back on the Internet trying to figure out which country.

Speaker 4

我之前不知道这事。

I didn't know that.

Speaker 2

什么哪个国家?

What which country?

Speaker 1

哪个国家可能更好?

Which country might be better?

Speaker 2

这是你第一次听说这事吗?

Is this the first time you're hearing this?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你现在情况怎么样?

What's going on for you right now?

Speaker 3

这是

It's

Speaker 4

我不知道。

I don't know.

Speaker 3

这实在太让人难以承受了。

It's just so overwhelming.

Speaker 3

我们只是希望我们的孩子能够茁壮成长。

It's just we just want our child to thrive.

Speaker 4

还有经济方面的问题,我是说,搬到这里来并不容易。

It's also like financial, like, we put every I mean, this wasn't this was not easy moving here.

Speaker 4

我们把所有资源都投入进去了,却不知道接下来该怎么办。

Like, we put everything like, all of our resources in it, and just don't know what we'll do.

Speaker 1

我...我内心深处觉得,就像当有人重病时,你才会意识到什么才是真正重要的。

I I there's part of me that I guess that really it's like if somebody gets really sick and you realize, like, what really matters.

Speaker 1

就我们目前的情况而言,我很清楚自己真正珍视什么、什么才是最重要的。

And in our case right now, like, I know what I really value and what really matters.

Speaker 1

那就是我全家人的健康和幸福。

And it's the health and well-being of my whole family.

Speaker 1

如果必须换个地方实现这个目标,那我们就去别处。

And if we have to do that somewhere else, we do that somewhere else.

Speaker 1

如果这意味着我们要搬得更远,那么我想这就是必须付出的代价——但在这个曾经属于自己的国家感到像个陌生人,甚至像个难民...

And if that means that we don't have if we're fur even further away, then that's, I guess, it's what it it takes to but to feel like a stranger in what used to be, like, your country or to feel like a refugee.

Speaker 1

我真不知道我们的国家到底怎么了。

I just don't know what's happened to our to our nation.

Speaker 1

我...我认不出它了。

I don't I don't recognize it.

Speaker 2

尽管经历了这一切,你是否依然清楚搬到康涅狄格州是个正确的选择?

Is it still clear to you even with all of that that you made the right choice in moving and moving to Connecticut?

Speaker 4

哦,当然。

Oh, yeah.

Speaker 4

我是说,没错。

I mean, yeah.

Speaker 4

我们在田纳西州根本没有机会。

We didn't have a chance in Tennessee.

Speaker 4

就像我说的,我们至今仍被这里酷儿群体的生活可能性所震撼。

And like I said, I I think we are still blown away by what life is can be like for queer folks here.

Speaker 4

比如教堂会举办骄傲主题礼拜,或者他们会告诉孩子们'你们每个人都是按上帝形象被创造的'。

Like church services where there was a pride service or where like they're talking to the children about every single one of you is made in the image of God.

Speaker 4

你知道的,我们小镇会举办骄傲节。

Like, you know, our town has pride festivals.

Speaker 4

你看,州长会为你们争取权益。

Like, you know, the governor is gonna fight for you.

Speaker 4

我觉得不同之处在于——有位学校校长曾承诺要保护她孩子的安全。

Like, I think the difference is that, I mean, the, you know, the principal of one of the schools said she promised to keep her child safe.

Speaker 4

真正的区别在于这里的人们在为她抗争。

Like the difference is is that people are fighting for her here.

Speaker 4

他们当时没有。

They were not.

Speaker 4

在家乡时他们从未这样做过。

They were not back home.

Speaker 2

艾莉现在怎么样?

And how's Allie doing right now?

Speaker 4

她很好。

She's doing great.

Speaker 4

我是说,我觉得,你不觉得吗?

I mean like, I think, don't you?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

她在房间里挂起了彩虹旗,而且

She's got her pride flag up in the room and

Speaker 4

我是说,她变得健谈了。

I mean, she is talkative.

Speaker 4

她以前其实不怎么说话的。

She was never really talkative before.

Speaker 4

她本质上还是个内向的人。

She she still is an introvert.

Speaker 4

所以她经常待在自己房间里。

So she's on her room a lot.

Speaker 4

但现在她会主动分享日常,比如最近在听什么。

But now she wants to share what she's doing, what she's listening to.

Speaker 4

比如我们开车去学校的路上要三十分钟。

She like, if we, you know, our drive to school is thirty minutes.

Speaker 4

返程时她会跟我分享,说她最近迷上了一些有趣的播客。

And so there I'm back, she wants to share like, like she's into some interesting podcasts.

Speaker 4

她想让我和她一起听那些。

She wants me to listen to them with her.

Speaker 4

是啊,差不多就这些新鲜事。

And yeah, like it's, that's all that's new.

Speaker 4

而且,你知道的,她在尝试新事物,比如学校里的一些事,我在想她会怎么反应?

And, you know, is trying new things, you know, like some things at school where I thought, how's she gonna react to that?

Speaker 4

我有点担心她在那个环境里,但我们告诉了别人她是谁,他们接受了她,她还交到了一群朋友。

And was a little worried about like her in that space and we told people who she was and they accepted her and she made a group of friends.

Speaker 4

所以我觉得她现在过得很好。

And so I think she is thriving.

Speaker 4

她想念她的朋友们,但我觉得她过得很好。

She misses her friends, but she's I think she's thriving.

Speaker 2

好的,非常感谢你们两位抽时间并如此坦诚地和我们交流。

Well, I wanna thank you both so much for for your time and for being so open with us.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

谢谢,是的。

Thanks, yeah.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

自从我们上次谈话后,艾莉的父母说她已经开始在康涅狄格州的一家诊所接受治疗。

Since we spoke, Allie's parents say she's begun treatment at a clinic in Connecticut.

Speaker 2

我们稍后回来。

We'll be right back.

Speaker 3

嘿。

Hey.

Speaker 3

我是《纽约时报》旗下产品推荐服务Wirecutter的劳伦·德拉贡,我负责测试耳机。

It's Lauren Dragon from Wirecutter, the product recommendation service from The New York Times, and I test headphones.

Speaker 3

我们基本上会自制人工汗液,然后反复喷洒在这些耳机上,观察它们随时间的变化。

We basically make our own fake sweat and spray it over and over on these headphones to see what happens to them over time.

Speaker 3

我们会戴上降噪耳机,测试它们实际能隔绝多少噪音。

We're gonna put on some noise canceling headphones and see how well they actually block out the sounds.

Speaker 3

我的数据库里有3136条记录。

I have 3,136 entries in my database.

Speaker 3

儿童款、运动款,蓝牙版本是多少?

Kids, workout What version of Bluetooth?

Speaker 3

在Wirecutter,我们替您完成这些繁琐的工作。

At Wirecutter, we do the work so you don't have to.

Speaker 3

如需获取真实世界的独立产品评测与推荐,请访问nytimes.com/wirecutter。

For independent product reviews and recommendations for the real world, come visit us at nytimes.com/wirecutter.

Speaker 2

以下是今天您还需要了解的其他内容。

Here's what else you need to know today.

Speaker 2

周四,特朗普总统指控六名国会民主党人犯有煽动叛乱罪,并表示他们应该被处决,因为他们敦促美国军方人员拒绝执行可能来自特朗普的任何非法命令。

On Thursday, president Trump accused half a dozen congressional Democrats of sedition and said they should be punished by execution for imploring members of the US military to reject any illegal orders that they may receive from Trump.

Speaker 5

我是参议员艾丽莎·斯洛特金。

I'm senator Alyssa Slotkin.

Speaker 5

参议员马克·凯利。

Senator Mark Kelly.

Speaker 5

克里斯·德卢齐奥代表。

Representative Chris DeLuzio.

Speaker 3

玛吉·古德兰德众议员。

Congresswoman Maggie Goodlander.

Speaker 3

克里斯代表

Representative Chris

Speaker 2

这些议员均曾在军队或情报部门服役,他们已于本周早些时候通过视频传达了这一信息。

The lawmakers, all of whom served either in the military or in the intelligence community, had delivered that message in a video earlier this week.

Speaker 2

虽然议员们没有具体说明哪些命令可能违法,但其中多人公开表达了对特朗普命令的合法性担忧——包括在加勒比地区击毙疑似毒品走私者的命令,以及在美国城市部署军队的命令。

While the lawmakers didn't specify which orders may be illegal, several of them have worried aloud about the legality of Trump's orders to kill suspected drug smugglers in The Caribbean and his orders to deploy troops in US cities.

Speaker 5

当前,对我们宪法的威胁不仅来自国外。

Right now, the threats to our constitution aren't just coming from abroad.

Speaker 5

更直接来自国内。

But from right here at home.

Speaker 5

我们的法律是明确的。

Our laws are clear.

Speaker 5

你们有权拒绝非法命令。

You can refuse illegal orders.

Speaker 3

你们有权拒绝非法命令。

You can refuse illegal orders.

Speaker 5

你们必须拒绝非法命令。

You must refuse illegal orders.

Speaker 2

任何人都无需执行违法的命令。

No one has to carry out orders that violate the law.

Speaker 2

周四,民主党与共和党成员罕见地齐聚华盛顿,共同悼念前副总统迪克·切尼的葬礼。

And An unlikely mix of Democrats and Republicans came together on Thursday to pay tribute to former vice president Dick Cheney during his funeral service in Washington.

Speaker 2

出席者包括前副总统迈克·彭斯、卡玛拉·哈里斯以及前总统乔·拜登和乔治·W·布什。

Among those in attendance were former vice presidents Mike Pence and Kamala Harris and former presidents Joe Biden and George w Bush.

Speaker 10

二十五年前,我面临一个重大抉择,需要填补一个重要职位。

Twenty five years ago, I had a big choice to make, a big job to fill.

Speaker 10

我希望了解所有选项,因此邀请了一位杰出的前白宫幕僚长兼国防部长协助我挑选竞选搭档。

I wanna know all my options, so I enlisted the help of a distinguished former White House chief of staff and secretary of defense to lead my search for running mate.

Speaker 10

迪克·切尼和我逐份审阅了候选人名单。

Dick Cheney and I went through the files name by name.

Speaker 2

布什在悼词中回忆了他不顾部分顾问反对,意外选择切尼担任副总统的决定。

In his eulogy, Bush recounted his unexpected decision to pick Cheney as his vice president against the wishes of some of his advisers.

Speaker 10

我记得告诉父亲这个计划时他说的话。

I remember my dad's words when I told him what I was planning.

Speaker 10

他说:'儿子,你找不到比他更合适的人选了。'

He said, son, you couldn't pick a better man.

Speaker 2

值得注意的是,特朗普总统及其副总统J·D·万斯均未出席——两人都是切尼的批评者。

Notably absent were president Trump and his vice president, J.

Speaker 2

D.

Speaker 2

万斯,两人均未获邀参加葬礼。

Vance, both critics of Cheney.

Speaker 2

他们都未收到葬礼邀请。

Neither of them were invited to the funeral.

Speaker 2

本期节目由埃里克·克鲁普克制作。

Today's episode was produced by Eric Krupke.

Speaker 2

由德文·泰勒编辑,本·卡尔霍恩和佩奇·考伊特协助完成。

It was edited by Devin Taylor with help from Ben Calhoun and Paige Cowitt.

Speaker 2

音乐由玛丽昂·洛萨诺、帕特·麦库斯克和黛安·王创作,工程由艾丽莎·莫克斯利负责。

Contains music by Marion Lozano, Pat McCusker, and Diane Wong, and was engineered by Alyssa Moxley.

Speaker 2

特别感谢丽莎·托宾和阿辛·古雷希。

Special thanks to Lisa Tobin and Azine Gureshi.

Speaker 2

以上就是今天的《每日播报》。

That's it for The Daily.

Speaker 2

我是娜塔莉·基乔夫。

I'm Natalie Kichoev.

Speaker 2

周一见。

See you Monday.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客