The Joe Budden Podcast - 第877集 | "属于你的终将属于你" 封面

第877集 | "属于你的终将属于你"

Episode 877 | "What's For You Is For You"

本集简介

JBP重返电波,最新一期以周末回顾开场,Ish谈及了《今夜对话》现场秀(19:20)。Max B在服刑16年后归家(40:20),2025年摇滚名人堂入选典礼(51:34),Joe分享对巨人队解雇Brian Daboll的看法(1:14:04)。众人随后探讨了Sebastian Telfair纪录片(1:28:00)、拟议的50年房贷政策(1:43:17),以及Westside Gun被逐出WWE赛事事件(2:07:14)。此外还包括Summer Walker的新专辑动态(2:24:15)、Michelle Beadle与Stephen A. Smith的争执(2:33:06)、Marc对Lenny Wilkens逝世的评论(3:07:00)等更多内容。 成为《The Joe Budden Podcast》的赞助会员即可解锁额外福利集及JBP相关视觉内容!点击加入Patreon:http://www.patreon.com/joebudden

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

本播客及其主持人所表达的思想、观点和意见仅供娱乐。

The thoughts, views, and opinions expressed by this podcast, as well as its hosts, are for entertainment purposes only.

Speaker 0

我重申,这不是认真的。

I repeat, it is not serious.

Speaker 0

这不是真实的。

It is not real.

Speaker 0

没有人正在揭露、透露、控告或告诉你任何关于他们自己的事情。

No one is exposing, revealing, indicting, or telling you anything about themselves.

Speaker 0

另外,我们不鼓励你在家尝试这些。

Also, we do not encourage you to try this at home.

Speaker 0

我们是训练有素的专业人士,既不关心你的利益,也不关心我们自己的。

We are trained professionals who do not have your best interest at heart or our own.

Speaker 0

请欣赏节目。

Enjoy the show.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

我们现在正在直播。

We are on air now.

Speaker 1

是的。

We are.

Speaker 0

嘿,我回来了。

Hey, I'm back.

Speaker 0

感觉不错。

Feel good.

Speaker 0

顶部确实如此

The top is so

Speaker 2

比底部好多了

much better than the bottom.

Speaker 0

Woah.

Speaker 0

好吧

Okay.

Speaker 1

好的

Okay.

Speaker 1

我是说

I mean,

Speaker 0

确实如此

it does.

Speaker 2

大家都这么说

That's what they say.

Speaker 2

底部,他们直接塞进去的

The bottom, they put it right in there.

Speaker 2

所以你得

So you gotta get

Speaker 0

No.

Speaker 0

他讲的是成功阶梯

He's talking about the success ladder.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 0

拜托。

Come on.

Speaker 0

不是同性性行为。

Not gay sex.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 2

回来的感觉真好。

It feels so good to be back.

Speaker 2

It

Speaker 4

在里面。

in there.

Speaker 2

关于成功 什么

On the success What

Speaker 0

他们把它放在

what they put it

Speaker 1

在成功阶梯的底部?

on the success ladder at the bottom?

Speaker 4

等等。

Wait.

Speaker 4

盖特。

Gat.

Speaker 4

那家伙回来了。

That nigga's back.

Speaker 4

其实

Actually

Speaker 0

哦,算了。

oh, never mind.

Speaker 0

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, well.

Speaker 0

他们在说什么?

What they what y'all saying?

Speaker 0

你知道的,讲些好笑话,只有回放时我才能反应过来。

You know, making good jokes that I'm only gonna catch on the playback.

Speaker 0

这部分怎么了?

What happens to this part?

Speaker 0

他就那样。

He do that.

Speaker 0

他就那样。

He do that.

Speaker 2

他是个大师。

He's a master.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

后来我意识到帕克斯那天是在针对我,说你们这帮人在自己女人面前就变样了。

And I realized that Parks was shooting at me on the on the other day with the whole you niggas paw different in front of your girls.

Speaker 0

他倒没说'不',是我反应慢了。

He didn't say no I was slow.

Speaker 0

当你们在节目上攻击我时,我都认不出自己了。

When y'all shoot at me on air, I don't know me.

Speaker 0

他还跟着起哄。

And he was going along with it.

Speaker 0

以为他承认了这事。

Thought he acknowledged it.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

乔当时还说'哦,是啊'。

Joe was like, oh, yeah.

Speaker 0

因为我觉得你们这些人在自己女人听节目时可能会改台词。

Because I think that you niggas might change up the script when your girl is listening.

Speaker 0

我理解的不是非得你女人在场。

I didn't take it like your girl gotta be present.

Speaker 3

这其实不算直接针对你。

It wasn't really a direct shot at you.

Speaker 4

那是

It was

Speaker 3

一枪

a shot

Speaker 0

对一个女孩说 让她

to It was a girl Let

Speaker 3

飞走。

it fly.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

看到了吗?

See?

Speaker 0

还有另一件事。

And that's the other thing.

Speaker 0

我回家后才申请的。

I didn't apply till I got home.

Speaker 0

怎么了?

What's up?

Speaker 0

你们最近怎么样,老兄?

How y'all doing, man?

Speaker 0

很好。

Good.

Speaker 0

嘿,我是凯尔·科里。

Hey, it's Kale Corey.

Speaker 0

我不想闻你那该死的鸡汤面。

I don't wanna smell your fucking chicken noodle soup.

Speaker 2

闻起来

It smell

Speaker 0

不错,小子。

good, boy.

Speaker 0

快点,别再说这些健康的废话了。

Soon and come on with this healthy bullshit.

Speaker 2

那是什么?

What is that?

Speaker 2

西葫芦?

Zucchini?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

你搞了些该死的通心粉汤。

You got some fucking rigatoni soup.

Speaker 0

西葫芦面条汤。

Zucchini noodle soup.

Speaker 0

还有凝胶汤。

Some gel soup.

Speaker 3

我嫉妒西葫芦。

I'm jealous of zucchini.

Speaker 0

大家好啊?

What up, y'all?

Speaker 0

回来了。

Back.

Speaker 0

我是麦克·麦克,老兄。

I'm Mac Mac, man.

Speaker 2

怎么了?

What up?

Speaker 2

感觉不错。

Feels good.

Speaker 2

我看到你们了,伙计。

I see y'all, man.

Speaker 2

听着。

Listen.

Speaker 0

很高兴见到你。

Good to see you.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我很开心

I'm happy

Speaker 2

来上班了,伙计。

to be at work, man.

Speaker 1

穿着运动服。

Sweat suit on.

Speaker 0

知道。

Know.

Speaker 0

也让人眼花缭乱。

Bedazzled too.

Speaker 0

好钻石。

Good diamond.

Speaker 0

那一天终将到来。

Will be the day.

Speaker 0

独一无二的定义。

Uniquely defined.

Speaker 2

事情是这样的。

Here's the thing.

Speaker 2

我...我是哪天来这里的?

I I was here what day was I here?

Speaker 2

我是这周早些时候还是上周来的?

I was here earlier this week or last week?

Speaker 3

周二。

Tuesday.

Speaker 3

哦,

Oh,

Speaker 2

上周。

last week.

Speaker 3

我猜的。

I'm assuming.

Speaker 2

我来这里干什么?

I was here what?

Speaker 2

今天星期几?

What's today?

Speaker 2

今天是星期二。

Today's Tuesday.

Speaker 0

星期二。

Tuesday.

Speaker 0

星期二。

Tuesday.

Speaker 0

连今天星期几都不知道。

Don't even know what's today.

Speaker 0

今天的日期是明天。

I the date today is tomorrow.

Speaker 2

知道你想让我周五来,兄弟,但我周五不来。

Know you want me here on Fridays, nigga, but I'm not here on Fridays.

Speaker 2

所以到底是星期几?

So what's what's what's the day?

Speaker 0

哦,你那天在可能是周四,周三因为

Oh, You was here like that might have been a Thursday, Wednesday because

Speaker 2

他们叫我来开会。

they called me in for a meet they called me in for a meeting.

Speaker 0

那是谁?

Who's that?

Speaker 0

那是谁?

Who's that?

Speaker 0

伊恩和乔。

Ian and Joe.

Speaker 0

伊恩和乔啥也没说。

Ian and Joe didn't call nothing.

Speaker 2

乔叫我来开个

Joe called me in for a

Speaker 0

会。

meeting.

Speaker 0

你们就非得把我和伊恩扯一块儿是吧。

Y'all just gonna bunch me and Ian together Yo.

Speaker 0

你叫

You called

Speaker 2

我来开会。

me for a meeting.

Speaker 1

这跟伊恩有什么关系?

What do that got to do with Ian?

Speaker 0

我来的时候,伊恩正在外面跳舞呢。

When I came here, Ian was outside dancing.

Speaker 4

好吧,那是

Well, that's

Speaker 0

因为我叫了他。

because I called him.

Speaker 1

所以是你叫的

So you called

Speaker 4

给他一个翻转

him a flip

Speaker 0

为了开会。

for a meeting.

Speaker 0

但不是。

But no.

Speaker 0

他和我没有为翻转打电话

Him and I didn't call flip for

Speaker 5

开会。

a meeting.

Speaker 0

明白了。

Got it.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我打电话叫Flip来参加一个会议,Ian说他希望他能出席支持我们。

I called Flip for me in for a meeting that Ian said he would he would like to be present for us.

Speaker 0

知道了。

Got it.

Speaker 0

所以Joe和他们俩比我先到。

So Joe And they both beat me here.

Speaker 0

Joe给我打电话。

Joe calls me on the phone.

Speaker 2

我错过了电话。

I missed the call.

Speaker 2

给他回电话了。

Called him back.

Speaker 2

哟。

Yo.

Speaker 2

哟。

Yo.

Speaker 2

就是,你知道的,你在干嘛?

Just, you know, what you doing?

Speaker 2

你什么意思,老妈?

What you mean, mom?

Speaker 2

怎么了,兄弟?

What's up, nigga?

Speaker 4

直入主题吧。

Get straight to it.

Speaker 2

他会来找我的。

He'll pull up on me.

Speaker 2

我说,好吧。

I said, okay.

Speaker 2

这是次糟糕的面对面还是好的?

Is this a is this a bad face to face or good?

Speaker 2

他说,看情况,但我知道我正以爱为主导。

He said, it depends, but I know I am I'm leading with love.

Speaker 2

他当时就是这么说的

That's what he says on

Speaker 1

电话。

the phone.

Speaker 0

哦,糟了。

Oh, shit.

Speaker 0

麻烦来了,伙计。

Trouble, buddy.

Speaker 0

那个

That

Speaker 4

从来不会

ain't never

Speaker 0

好。

good.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 2

他就是这么说的。

That's exactly what he says.

Speaker 2

他说,我以爱为先。

Said, I'm leading with love.

Speaker 2

我对你说的每句话都出于爱。

Whatever I say to you is from a place of love.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

你问,我会不会生气?

You said, am I gonna be mad?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

我会为此生气吗?

Am I gonna be mad about this?

Speaker 2

这次会议会让人生气吗?

Is this meeting gonna be mad?

Speaker 2

我该如何准备去那边?

How am I preparing myself to come over there?

Speaker 2

他说,不知道你会不会生气。

He said, don't know if you're gonna be mad.

Speaker 1

那是什么意思?

What does that mean?

Speaker 1

要不要拿罗斯科?

Get the Roscoe or not?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我只是说说而已。

I'm just saying.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

太对了。

So Right.

Speaker 2

总之,很酷。

Anyway, cool.

Speaker 2

我过来时顺便冲了个澡。

I take a shower while I come through.

Speaker 2

我刚一过来,就看见伊恩在走廊跳舞。

As soon as I come through, see Ian in the hallway dancing.

Speaker 0

那是我出电梯的时候。

That's when I get out of elevator.

Speaker 0

就像,哟,他肯定以为

Like, yo, he must have thought was

Speaker 2

我就说,

I'm like,

Speaker 4

嘿,就这样吧。

hey, it goes.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

真是胡扯。

It's some bullshit.

Speaker 2

现在我进来了,乔也来了,我们走到外面,这帮家伙开始说话。

So now I come in, as Joe come, we walk outside, these niggas start to talk.

Speaker 2

伊恩开始跟我聊我的表演和他的感受。

Ian starts his conversation just telling me about my performance and how he feels.

Speaker 2

乔在听着。

Joe's listening.

Speaker 2

乔告诉我他的感受。

Joe tells me how he feels.

Speaker 2

我把他们两个都拦住了。

I stopped both of them.

Speaker 2

嘿,直接说重点。

Yo, just get straight to the point.

Speaker 2

我们到底在这儿干嘛?

Like, what are we doing here?

Speaker 2

情况很糟吗?

Is it bad?

Speaker 2

直入主题吧。

Get straight to the point.

Speaker 2

发生什么事了?

What's going on?

Speaker 2

我兄弟告诉我

My man told me how

Speaker 0

他的感受,就像,你知道的,你

he feels, like, you know, you've

Speaker 2

只是在表现方面。

been on just performance wise.

Speaker 2

最搞笑的是,我当时真把乔的话当回事,直到那个白人伊恩开始说'你根本不爱他'。

And the funny part about it see, I was taking Joe serious, but it's when the white man, Ian, started saying, you don't love him.

Speaker 0

哦,靠。

Oh, shit.

Speaker 0

伙计们,你们并不爱他。

You guys, you don't love him.

Speaker 0

你们就坐在那儿玩手机。

You sit there on your phone.

Speaker 0

他们可以

They can

Speaker 2

就在这里完成这一切。

do all this right here.

Speaker 2

我正在看这个

I'm looking at this

Speaker 0

这哥们儿让我笑到不行。

nigga like I start dying laughing.

Speaker 0

我说过,如果这是科里,我会听科里的,因为科里确实有他的过人之处。

I said, if this was Corey, I would listen to Corey because Corey has something about him.

Speaker 0

但你

But you

Speaker 2

他指着说,就那样做。

doing that, he pointed.

Speaker 2

如果你那样做,说明你并不爱他。

You don't love him if you

Speaker 0

看看你们,知道我在回放时看到你们玩手机是什么感受吗?这个男人他付出了那么多努力。

look at you know how I feel when I'm watching on the playback and you're on your phone and this man, he has worked hard.

Speaker 0

他提携朋友,而你们却只顾玩手机,毫不关注。

He puts his friends on, and all you do is on your phone not paying attention.

Speaker 0

你并不爱他。

You don't love him.

Speaker 2

你知道我们冒了多大风险吗?

You know how much chances we took?

Speaker 2

我听着他的话,简直笑出声来。

I'm listening to him like, I'm just laughing.

Speaker 2

现在我为自己的笑声感到愧疚。

Now, I feel bad that I'm laughing.

Speaker 3

这听起来很得体。

That sounds respectful.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

得了吧。

Come on.

Speaker 2

老板,你懂我意思吧。

Boss, you know what I'm saying.

Speaker 2

看到一个人表现出你从未见过的样子。

To see a person act like that that you've never seen act like that.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

对啊。

Yeah.

Speaker 0

这让我措手不及。

It caught me off guard.

Speaker 4

你说什么?

You say what?

Speaker 4

我插话引来笑声。

Me interrupting to laughter.

Speaker 0

确实如此。

It did.

Speaker 0

确实如此。

It did.

Speaker 0

它做了什么?

It did what?

Speaker 2

这让我措手不及,所以我有点生气。

It caught me off guard, so I had a mean.

Speaker 2

让我整理一下我的衣摆,你懂的。

Let me just pull my coattail, you know.

Speaker 2

所以我回来了。

So I'm back.

Speaker 2

我在这里。

I'm here.

Speaker 2

我专注着呢。

I'm focused.

Speaker 2

我准备好了。

I'm ready.

Speaker 2

这就是我想要的声音效果。

That's what I wanna sound like.

Speaker 4

这里的故事存在关键漏洞。

Key gaps in the story here.

Speaker 0

我得跳过这部分。

I gotta I gotta skip.

Speaker 0

I

Speaker 4

必须跳过这段因为

gotta skip it because it's

Speaker 2

我当时只是...他能说出剩下的部分,不管他是什么。

I was just he could tell the rest whatever he is.

Speaker 0

老兄,我什么都不会说的。

Dude, I'm not telling nothing.

Speaker 0

我就像个保险库。

I am a vault.

Speaker 4

你介意我们问几个试探性的问题吗?

Are you comfortable with us asking a couple probing questions?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

你们想怎样都行。

Y'all can do whatever you want.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

专业男孩。

Pro boy.

Speaker 0

玩得开心。

Have a blast.

Speaker 4

他们抓不住你。

They ain't got you.

Speaker 4

这就是底线。

That's the bottom.

Speaker 4

所以

So

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

别做任何迎合你的事,你懂的,我会看着然后回来。

Don't do anything that's gonna cater to you know, I'm a watch it and I'm a come back.

Speaker 2

我有

I'm have

Speaker 4

和你对话。

a conversation you.

Speaker 4

所以我们在聊,我说得对

So he We're talking I'm right

Speaker 0

在你旁边。

next to you.

Speaker 0

你什么都没听见。

You ain't you ain't hear anything.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但你的问题在于,马克,你一来就表现得像个混蛋。

But you The problem with you probing, Mark, is you come here and are a dick.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

你就是喜欢黑暗的东西。

You a You like a dark dick.

Speaker 0

你才是真正的混蛋,伙计。

You the real dick, nigga.

Speaker 0

天啊。

Like, Oh my.

Speaker 0

他是专业的,在这里从不带感情做事。

You the pro He don't do nothing with love up here.

Speaker 0

然后他就去招惹皮尔斯·布鲁斯南了,而我就是皮尔斯·布鲁斯南?

Then he get on fucking Pierce Brosnan and I'm Pierce Brosnan?

Speaker 4

所以他们才会议论你。

That's why they be talking about you.

Speaker 4

怎么了?

What's up?

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

我只是...当他最初在剖析你的表现时,不管那是什么,我...

I just so when he was first of when he was breaking down your performance, whatever it was, I'm

Speaker 2

比如,是的。

like, yes.

Speaker 4

确实是的。

Did Yes.

Speaker 4

你觉得他说得准确吗?

You feel like he was accurate?

Speaker 4

谁?

Who?

Speaker 4

不管是谁,他们两个都打破了其中任何一个。

Whoever both both of them broke the Either of them.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

伊恩A是。

Ian A is.

Speaker 0

我想处理我刚才说的话。

I wanna deal with what I said.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 2

我觉得乔说得准确。

I feel like Joe was accurate.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

我觉得他说得很准确。

I felt like he was accurate.

Speaker 4

那你...我是说,就因为你们笑了,我才问伊恩这个问题。

And how did you and how did e I mean, one Ian question just because you laughed.

Speaker 4

这样是不是让他更生气了?

Was he was it did that anger him more?

Speaker 0

确实激怒他了。

It did riled him up.

Speaker 0

他被激怒了。

He was riled up.

Speaker 0

确实如此。

It did.

Speaker 0

我当时在认真谈话,所以没笑。

I was having a serious talk, so I was not laughing.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

不过伊恩他...他把事情闹大了。

However, Ian Ian was he he turned it up.

Speaker 0

确实。

He did.

Speaker 0

哦,糟糕。

Oh, shit.

Speaker 0

他是因为你知道伊恩我不能那么说,但确实。

He was because you know Ian I can't say that, but yeah.

Speaker 0

你知道,伊恩有时会进进出出。

You know, Ian is in and out sometimes.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

他有时会进进出出。

He's in and out sometimes.

Speaker 0

所以他当时他一路都是。

So he was He was all the way.

Speaker 0

他说,来吧,兄弟。

He said, come on, brother.

Speaker 0

我不喜欢那样。

I didn't like that.

Speaker 0

他他当时正要被关掉。

He's he was going Turned off.

Speaker 0

I

Speaker 2

告诉他

told him

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

他他很有攻击性,但我想我想我只是

He was he was aggressive, but I I think I think it was I just

Speaker 4

我只是笑了

I just just laughed

Speaker 2

我就坐在这里正中间。

and I sat here right there in the middle.

Speaker 2

我说,嘿,听着,我笑你只是因为我从没见过你这样。

I said, yo, listen, I'm only laughing at you because I didn't I never seen you act this way.

Speaker 2

所以别觉得我不尊重你。

So don't take it as any disrespect.

Speaker 2

我只是觉得好笑,因为在我看来这很戏剧性。

I just find it funny because there's a lot of theatrics to me.

Speaker 0

哦,你没嘿,你在偷录别人。

Oh, you didn't Hey, you clipping niggas.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

如果Flip不在这儿工作,你的AdSense收入会减少40%。

If Flip didn't work here, your AdSense check would go down about 40.

Speaker 0

嘿,不管你赚多少

Hey, however much you make

Speaker 4

是是是你觉得

it Was it You think

Speaker 0

你赚4万?

you're making 40 k?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我是说,无论适用于哪里,它都会下降,这是肯定的。

I'm saying, wherever it applies to, it'll go it'll go down quite a For sure.

Speaker 0

它会下降不少。

It'll go down quite a bit.

Speaker 0

这就是我要说的全部。

That's all I'm saying.

Speaker 4

你觉得你嘲笑他是否改变了任何结果?

Did did the do you think you laughing at him changed the outcome at all?

Speaker 2

关于什么?

As far as what?

Speaker 1

和我一起

With me

Speaker 4

无论你们解决了什么,它是否改变了不。

Whatever y'all resolved, did it change how No.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

而且它

And it

Speaker 2

改变了结果,但我笑的时候他理解了我向他解释的内容。

changed the outcome, but me me laughing he understood what I was I explained to him.

Speaker 4

我是说,伊恩的

I mean, Ian's

Speaker 2

从船尾开始,好让他明白

from the stern, so he understands what

Speaker 0

我在说什么。

I'm saying.

Speaker 0

尽管当时

Even though it was

Speaker 2

我只是确保自己表达清楚。

I just I I I made sure I was clear.

Speaker 2

哟,我笑只是因为如果是科里的话——因为科里之前跟我谈过。

Yo, I'm only laughing because this if Corey if this was Corey because Corey spoke to me before.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 4

我没有

I'm not

Speaker 2

嘲笑科里。

laughing at Corey.

Speaker 2

科里这人气质不一样。

Corey has a a different demeanor.

Speaker 2

兄弟,别这样。

Nigga, come on.

Speaker 0

我有马子,混蛋。

I got a bitch, nigga.

Speaker 0

去你的,托尼。

Fuck you, Tony.

Speaker 0

你知道你来自哪里吗?

You know where you come from?

Speaker 3

因为你害怕科里。

Because you're scared of Corey.

Speaker 2

好吧,科里。

Alright, Corey.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我是说那很多

That's I'm say that's a lot

Speaker 0

你说的那些话。

of words you're saying.

Speaker 0

我害怕科里。

I'm scared of Corey.

Speaker 0

不。

Nah.

Speaker 0

没关系。

That's fine.

Speaker 2

但你知道的,那其实很酷。

But it just you know but it was dope, though.

Speaker 2

很酷。

Was dope.

Speaker 4

再问一个问题。

Just one more question.

Speaker 4

再问一个问题。

Just one more question.

Speaker 2

最后一个。

Last one.

Speaker 4

这次谈话和你的新日程安排之间有什么关联吗?

Is is there any relationship between the conversation and your new schedule?

Speaker 4

对。

Yeah.

Speaker 4

是什么关系?

What's the relationship?

Speaker 0

我记得你刚才说是最后一个问题了。

I think you just said last question.

Speaker 4

呃,他还没回答呢。

Well, he didn't answer.

Speaker 4

什么?

What?

Speaker 4

他...他回答你了啊。

He he did answer you.

Speaker 4

好吧。

Okay.

Speaker 4

他说了'有'。

He said yes.

Speaker 4

我就不追究了。

I'll leave it alone.

Speaker 4

直接地。

Directly.

Speaker 0

等一下。

Hold on.

Speaker 0

我不会管它了。

I'll leave it alone.

Speaker 0

他直接答应了。

He directly said yes.

Speaker 0

让我先来吧。

Let me go ahead.

Speaker 2

拒绝它。

Give it No.

Speaker 4

不行。

No.

Speaker 4

没关系。

It's fine.

Speaker 4

没关系。

It's fine.

Speaker 4

我会留给你处理。

I'll leave it you I'll leave it

Speaker 0

你们快船队自己想办法吧。

you Clippers to figure out.

Speaker 2

新日程新安排,自主选择。

New schedule new schedules by choice.

Speaker 2

还是?

Or?

Speaker 2

新日程由选择决定。

New schedules by choice.

Speaker 3

谁的选择?

Who's choice?

Speaker 0

我的。

Mine.

Speaker 0

我的。

Mine.

Speaker 2

新日程由选择决定。

New schedule by choice.

Speaker 2

甚至

Even

Speaker 4

即便HR投票通过。

if votes in HR.

Speaker 4

感谢澄清。

Thank you for clearing.

Speaker 4

我只是不想有任何虚假信息流传

I just didn't want any false information going on

Speaker 2

关于你。

about you.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我是说,

I mean,

Speaker 0

闭嘴,马克。

that shut up, Mark.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

那是我的首要任务。

That was my top priority.

Speaker 1

我猜那是个帐篷

I guess that's a tent

Speaker 2

工具,不管他们怎么说。

tool, whatever they say.

Speaker 3

好了。

There we go.

Speaker 3

我们要拿到Nas的。

We're getting Nas.

Speaker 0

来点不一样的好吗?

How about something different?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

还是说我们要拿Juice WRLD的食谱?

Or are we getting, Juice WRLD recipes?

Speaker 0

你就是他们中的一员。

You're one of them.

Speaker 0

哦,是

Oh, it's

Speaker 3

不是那个。

not that one.

Speaker 3

这就对了。

There we go.

Speaker 0

我们选了Sting的歌,但也要向Nas致敬。

We're going with Sting, but shout out to Nas.

Speaker 0

我考虑过,但我想放的另一张唱片节奏和这首不一样,唉,我搞砸了。

I thought about it, but another record I wanted to play is not the same tempo as the oh, I messed him.

Speaker 0

所以,嗯。

So Yeah.

Speaker 2

发牌

Deals the cards

Speaker 0

作为一种冥想。

as a meditation.

Speaker 0

麦克风测试,麦克风测试,一二一二。

Mic check, mic check, one two one two.

Speaker 0

很高兴今天大家能和我们一起在这里。

So glad y'all could be here with us today.

Speaker 0

问候。

Salutations.

Speaker 0

当然也要向所有正在收听的朋友们问好。

Shout to wherever you might be listening from, of course.

Speaker 0

大泽西,大纽约在此登场,感受我们的氛围。

Big Jersey, big New York City in the building, know the vibes with us.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

所有人现在都为Sho Focheezy工作。

Everybody at work right now for Sho Focheezy.

Speaker 0

向你们致敬。

Shout out to y'all.

Speaker 0

向退伍军人们致敬。

Shout out to the veterans.

Speaker 3

致敬

Shout out

Speaker 0

向退伍军人致敬,向所有曾服役的人致敬。

to the veterans, anybody that ever served.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

感谢你们的时间。

You for your time.

Speaker 0

永远为女士们。

Always for the ladies.

Speaker 0

永远为女士们。

Always for the ladies.

Speaker 0

不管他们怎么说我们。

No matter what they say about us.

Speaker 0

弗兰克,40岁以上的朋友们。

Frank, 40 and up out there.

Speaker 0

40岁以上的朋友们。

40 and up out there.

Speaker 4

听着。

Listen.

Speaker 0

拜托,老兄。

Come on, man.

Speaker 0

纽约的秋天到了。

It's fall in New York.

Speaker 0

靠。

Fuck.

Speaker 0

你们今天都以为我在状态呢,老兄。

Y'all thought I was on it here today, man.

Speaker 0

向尼尔致敬,无论你在哪里收听,无论你从哪里收听。

Shout out to Neil wherever you listen, wherever you listen from.

Speaker 0

向尼尔的妈妈们致敬。

Shout out to Neil's moms.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

开始吧。

Drop on.

Speaker 4

不是为了那个,宝贝。

Not for that, baby.

Speaker 0

哟。

Yo.

Speaker 0

你们是想聊马里奥还是马里奥之间的小摩擦?

Do y'all wanna talk about the Mario or Mario little little tiff they're having?

Speaker 0

哦,你

Oh, you

Speaker 3

得让我上场。

have to put me on.

Speaker 3

我是,我是

I'm I'm

Speaker 1

不在这里。

not here.

Speaker 1

我,我不知道。

I I wasn't aware.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, jeez.

Speaker 0

都是因为那个该死的马里奥上来时你们挑起的破事。

Y'all started that mess when fucking Mario came up here.

Speaker 0

你们中的一个家伙。

One of y'all niggas.

Speaker 0

伊什。

Ish.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

有人挑起了这场混乱。

Somebody started that mess.

Speaker 0

你。

You.

Speaker 0

我们会处理的。

We'll get to it.

Speaker 0

向Patronis们致敬,伙计。

Shout out to the Patronis, man.

Speaker 0

大家记得去Patreon上订阅啊。

Make sure y'all sign up to that Patreon.

Speaker 0

向所有男士、女友和妻子们致敬——让我们为这全宇宙最牛逼的直播继续欢呼吧,伙计。

Shout out to all the man, girlfriends, and wives Let's keep this applause going for the best broadcast in the fucking universe, man.

Speaker 0

能和你们一起在这里真是太幸运了。

So blessed to be here with y'all.

Speaker 4

Nudro

Nudro

Speaker 0

没错。

Word.

Speaker 0

我知道你们有些人就在那儿。

I know it's some of y'all out there.

Speaker 2

还有那些带着散热器的家伙们。

And niggas with the radiators.

Speaker 2

嘿,换点新花样吧,老兄。

Hey, switch some shit up, man.

Speaker 2

暖通空调。

HVAC.

Speaker 2

暖通空调。

HVAC.

Speaker 2

有个老旧的散热器。

Got old radiator.

Speaker 0

我买了两台小型便携式取暖器,对。

Got two little small portable heaters I bought Yeah.

Speaker 0

从家得宝买的。

From Home

Speaker 3

我有个

I got a

Speaker 2

也很干净。

clean too.

Speaker 0

老兄,那是最棒的49块。

Nigga, that's the best 49.

Speaker 0

不错。

Nice.

Speaker 0

不错。

Nice.

Speaker 0

便宜货是那个霍尼韦尔吗?

The cheap joint is the one that The Honeywell?

Speaker 0

那声小尖叫?

The little squeal?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

有时候,花得多不代表效果好。

In some instances, spending more don't mean

Speaker 4

没错。

Yeah.

Speaker 4

事实如此。

Facts.

Speaker 4

蠢货。

Dumb

Speaker 0

小暖气片。

little heaters.

Speaker 0

暖气重新运转时我差点气疯。

I was almost mad when my heat started working again.

Speaker 0

我当时想,这破玩意儿根本比不上床边这个。

I was like, this shit don't do it like this shit next to the bed.

Speaker 0

就是。

Yeah.

Speaker 0

该死的。

Goddamn.

Speaker 0

听着,向你们致敬。

Listen, shout out to y'all.

Speaker 0

你们真爷们,给自己点掌声吧。

Y'all are so man, give give it up for yourselves out there.

Speaker 0

伙计们,来一轮掌声。

You guys Round of applause.

Speaker 3

我想我能听到。

I think I can hear it.

Speaker 0

你们太棒了,我是乔·巴顿。

You guys are awesome, My name is Joe Button.

Speaker 0

这里是乔·巴顿播客。

This is the Joe Button podcast.

Speaker 0

我们已经他妈播了十年了。

We've been on for fucking ten years.

Speaker 0

换过几批人马。

There's been a few crews.

Speaker 0

这是我最喜欢的一批。

This is my favorite.

Speaker 0

弗利普在,马克在,伊什也在。

Flip is here, Mark is here, Ish is here.

Speaker 0

懒得介绍这些,你们早该知道了。

Tired of intro on it, y'all should even know.

Speaker 0

艾斯,帕克斯是教皇。

Ice, Parks is Pope.

Speaker 0

科里在,埃里克在海上,萨文和坦纳远程连线。

Corey is here, Eric's in the sea, Savon and Tanner are here by remote.

Speaker 0

你们来了。

You guys are here.

Speaker 4

嗯。

Yep.

Speaker 4

嗯。

Yep.

Speaker 0

嗯。

Yep.

Speaker 0

没有你们这一切都不可能实现。

None of this is possible without y'all.

Speaker 0

不要订阅所有的Patreon。

Do not Sign up to all Patreons.

Speaker 0

向那些可能在默默抗争的人们致敬。

Shout out to anybody who may be fighting a private battle out there.

Speaker 0

向那些可能在心理健康问题上挣扎的人们致敬。

Shout out to anybody who may be struggling with their mental health.

Speaker 0

确实。

Word.

Speaker 0

我们在这里支持你们。

We are here for y'all.

Speaker 0

先生们,你们感觉如何?

Gentlemen, how do y'all feel?

Speaker 2

很棒。

Great.

Speaker 2

感觉棒极了。

Feel great.

Speaker 2

感觉棒极了。

Feel great.

Speaker 2

很好。

Good.

Speaker 2

周末愉快。

Great weekend.

Speaker 0

你们喜欢我新的一成不变的开场白吗?

Y'all like my new monotone intro?

Speaker 4

不喜欢。

No.

Speaker 4

不喜欢。

No.

Speaker 0

一点也不。

Not at all.

Speaker 0

你说过总是大呼小叫地进来,搞得兴高采烈的,老兄。

You said always coming in here yelling and getting all hype, man.

Speaker 0

欢迎来到

Welcome to

Speaker 3

乔·巴登播客的第877期节目。

episode eight seventy seven of the Joe Budden podcast.

Speaker 0

这就对了。

There you go.

Speaker 3

由Price Picks为您呈现。

Brought to you by powered by Price Picks.

Speaker 0

兄弟,我饿了。

Nigga, I'm hungry.

Speaker 3

哦,原来如此

Oh, that's what

Speaker 0

就是这样。

it is.

Speaker 0

就是这么回事。

That's what it is.

Speaker 2

你有点

You got

Speaker 0

饿得暴躁了。

a little hangry.

Speaker 0

没错。

That's it.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 3

你是有点饿得暴躁了。

You're a little hangry.

Speaker 0

周五这里的Kino烹饪让我彻底崩溃了。

Kino cooking in here on Fridays has fucked me up.

Speaker 0

再也受不了了。

Can't that no more.

Speaker 0

我会的

I'll be

Speaker 3

吃完饭就准备睡觉

ready for bed after the meals.

Speaker 1

是啊

Yeah.

Speaker 1

如果他能

If he can.

Speaker 3

No.

Speaker 3

他能

He can.

Speaker 3

但我只是说,就像

But I'm just saying, like

Speaker 0

嗯,他拿到了我有的菜单

Well, he got I got the menu for what he got.

Speaker 1

我听说了

I heard.

Speaker 1

我听说了

I heard.

Speaker 0

我有他周五活动的菜单

I I got a menu for what he got going on on Friday.

Speaker 0

好的

Okay.

Speaker 0

是我的错。

That's my bad.

Speaker 1

这就是我要区分的。

That's what I'm telling apart.

Speaker 1

开玩笑的。

Kidding.

Speaker 3

我的错。

My bad.

Speaker 0

再来一个就好。

Just one more.

Speaker 0

不行。

No.

Speaker 0

那个'不'。

The No.

Speaker 0

我觉得他

I think he

Speaker 3

可以继续做下去。

can keep doing it.

Speaker 3

就是

It's

Speaker 4

他应该烹饪它,但特别要去Patreon上,然后我们立刻吃掉它。

just He should cook it, but especially Go on to Patreon and then we eat it right afterward.

Speaker 0

算了。

Nah.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

或者不是。

Or not.

Speaker 0

嗯,这需要你们任何一个人在Patreon结束后多待一会儿。

Well, that would require any of y'all staying for a second after the Patreon end.

Speaker 0

但你们全都跑掉了。

But y'all run out of here.

Speaker 0

你们就像那些跑路的人一样。

Y'all like the road runners.

Speaker 0

你们就像《霹雳猫》里的塔拉,伙计。

Y'all like she's Tara from Thundercats, nigga.

Speaker 0

你们赶紧走吧。

Y'all get going.

Speaker 0

向我宝贝致敬。

Shout out to my baby.

Speaker 0

这周四是她生日。

It's her birthday on Thursday.

Speaker 0

天蝎座万岁。

Go Scorpios.

Speaker 3

生日快乐,致敬。

Happy birthday, Shout out.

Speaker 3

快乐

Happy

Speaker 0

生日,大声喊出来。

birthday, Shout out.

Speaker 0

老兄。

Man.

Speaker 0

这破事真烦人。

This shit is so annoying.

Speaker 1

所以我是说

So I mean

Speaker 3

哦,难怪你今天也有点犯困。

Oh, that's why you're also that's also why you're a little sleepy today.

Speaker 3

你忙着购物,准备一个漂亮的生日庆祝活动给你的

You've busy shopping and preparing a beautiful birthday celebration for your

Speaker 0

准备我的辩护论点,解释为什么有些事情可能是也可能不是——她就是那种人,哦,我想要小东西。

Preparing my defense argument for why some things may or may she one of them niggas that, oh, I want the small things.

Speaker 0

是那张卡片。

It's the card.

Speaker 0

你给别人写卡片了吗?

Did you write someone a card?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

你给我买了个蛋糕。

You got me a cake.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

就像是,不,我没有。

It's like, no, I didn't.

Speaker 1

你得手了。

You gotta it.

Speaker 1

你得

You gotta

Speaker 3

去做吧。

do it.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 0

好吧,我要走开去打几个电话。

Well, I'll step away and make some calls.

Speaker 3

这就对了。

There you go.

Speaker 1

这就对了。

There you go.

Speaker 4

这就对了。

There you go.

Speaker 4

你做了这么多。

You doing all that.

Speaker 0

问题在于你在打电话。

The problem is You're making calls.

Speaker 0

凯选牌时她能看出来。

She could tell when Key picked the card.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

嗯,

Well,

Speaker 3

你拿了张钥匙卡,现在你的卡要变成一样的了?

you took a Key card and your card about to be the same?

Speaker 0

这就是问题所在。

That's the problem.

Speaker 0

这些黑人女孩很精明。

These black girls are savvy.

Speaker 0

生意真他妈操蛋。

Business fucking yo.

Speaker 0

她能分辨出是Key拿的还是我拿的。

She could tell when Key pick it versus when I pick it.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

所以现在我得去找张该死的卡来拿。

So now I gotta go and find a fucking card Pick it.

Speaker 0

随便什么地方。

Somewhere.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

你什么?

You what

Speaker 3

你呢?

you do?

Speaker 3

自己动手做吧。

Make your own shit.

Speaker 4

哦,那太好了。

Oh, that's be great.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

自己制作卡片吧。

Make your own card.

Speaker 0

当你去Target找生日贺卡时,它们总是不尽如人意。

When you go in Target looking for the birthday cards They're never good.

Speaker 0

它们全都在周年纪念区。

They're all in the anniversary section.

Speaker 0

你得仔细找找。

You gotta search.

Speaker 0

他们只想让你写一句话。

It's one sentence they want you to write.

Speaker 0

给我的宝贝点个赞。

Shout out to my baby.

Speaker 0

我要给它镶上花边。

I'm a lace that shit.

Speaker 0

别担心。

Don't worry about it.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

或者你得找到那个空白的。

Or you gotta find just the blank one.

Speaker 4

就像是,拿到空白的然后写上去。

That was like, get the blank one and write it.

Speaker 0

然后我让卡里姆和伯格多夫给我寄了些项链,之后我就不再看那些了。

Then I had Kareem and Bergdorf, like, send me some necklaces, then I stopped looking at those.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

它们都标了价格。

They came with prices.

Speaker 3

没错。

Yeah.

Speaker 3

那边那些珠宝的价格?

Now them them jewelry prices over there?

Speaker 3

那个已经结束了。

It's over for that.

Speaker 0

它们

They came

Speaker 4

标着价格。

with prices.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

前几天,我不想再提了,我去见了另一个自己打拼的家伙。

And the other day, and I'm not gonna keep bringing I went to see somebody else who built they shit.

Speaker 0

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 0

现在所有的钱都得往那儿投。

That's where all the money gotta go now.

Speaker 0

他彻底慌了。

He bugged the fuck.

Speaker 1

哦,轰隆一声。

Oh, kaboom.

Speaker 1

我们得

We gotta

Speaker 4

那是...那是律师。

That was that was the lawyer.

Speaker 4

对。

Yeah.

Speaker 2

搞起来,兄弟。

Build that, nigga.

Speaker 0

转换那个。

Convert that.

Speaker 0

把你们都转换回来。

Convert y'all back.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 2

建那个。

Build that.

Speaker 0

你知道那有什么好笑的吗?

You know what's funny about that?

Speaker 0

当白人说阴谋集团时,实际发生的和我以为发生的完全是两回事。

When white people say cabal and what happened versus what I assumed happened.

Speaker 0

哟。

Yo.

Speaker 0

我还以为有人中枪了。

I thought somebody got shot.

Speaker 0

我以为有人翻过了那东西。

I thought somebody jumped over the thing.

Speaker 0

我以为当我说'轰隆'时,兄弟,那些植物会...哦,去他的。

I thought when I say kaboom, nigga, if the plants oh, fuck it.

Speaker 4

总之,嘿,科里。

Anyway Hey, Corey.

Speaker 3

看看科里。

Look at Corey.

Speaker 2

哦,兄弟。

Oh, nigga.

Speaker 2

对着科里。

At Corey.

Speaker 2

他练得一身肌肉,老兄。

He got muscles, nigga.

Speaker 2

是啊,科里。

Yeah, Corey.

Speaker 4

他在监狱里锻炼。

He's in prison exercises.

Speaker 0

那是因为科里出狱时正值就业困难期,身上还背着些破事。

That's because Corey came out of jail when it was tough to get a job with certain shit on him.

Speaker 0

看看你的记录。

On your record, look.

Speaker 0

看看他现在。

Look at him now.

Speaker 1

哦,该死。

Oh, shit.

Speaker 0

他会喜欢科里的。

He'd love Corey.

Speaker 0

抱歉各位听众。

Sorry audience, listenership.

Speaker 3

外面有点颠簸。

Little turbulence out there.

Speaker 0

有东西掉外面了。

Shit fell outside.

Speaker 0

我们得去捡起来。

We gotta pick it up.

Speaker 0

我们努力努力想做个正经人,兄弟。

We tryna tryna tryna tryna be decent, man.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

看起来很棒。

Looks great.

Speaker 3

向科里致敬。

Shout out to Corey.

Speaker 0

大家都挺好的。

Everybody's good.

Speaker 0

你们在干嘛?

What y'all do?

Speaker 0

你们在干嘛

What y'all do

Speaker 4

这个周末?

for the weekend?

Speaker 4

你们周末打算干嘛?

What y'all do for the weekend?

Speaker 3

实在太多了,老兄。

Too too damn much, man.

Speaker 3

太多了。

Too much.

Speaker 2

一大堆家庭破事。

A lot family shit.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我们在时代广场为李维斯那破事办了个发布会派对。

We had the release party thing in Times Square for the Levi's shit.

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 3

然后我和伊曼尼之后去街上晃悠,喝龙舌兰酒一直待到凌晨四点。

And then me and Imani hit the streets afterwards, stayed out till 04:00 in the morning drinking tequila.

Speaker 3

哦。

Oh.

Speaker 3

周六给我姐夫办了个迎婴派对。

Had a baby shower for my brother-in-law on Saturday.

Speaker 3

之后又聚了会儿。

Hung out after that.

Speaker 0

又喝龙舌兰?

More tequila?

Speaker 3

那晚我断片了。

I didn't see that night.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

那是周五的事。

That was Friday.

Speaker 0

周五你去参加了活动,然后和阿玛尼在外面喝龙舌兰酒。

Friday you went to the event and then stayed out with Amani drinking tequila.

Speaker 0

周六又有精力出门了。

Then Saturday had energy to be back out.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我不得不睡到下午两点左右才恢复精力。

I had to sleep till about two in the afternoon and then found the energy.

Speaker 3

然后周日我有个视频拍摄,周一又有一个拍摄,现在我就到这儿了。

Then Sunday I had a video shoot and then Monday I had another shoot and now I'm here.

Speaker 3

那视频拍摄是拍什么的?

So What's the video shoot for?

Speaker 3

一堆乱七八糟的东西。

A bunch of shit.

Speaker 1

我是说音乐还是...

I mean music or or

Speaker 3

一个是音乐,一个是内容。

One music, one content.

Speaker 2

哦,我们懂内容。

Oh, we know content.

Speaker 1

我们明白了。

We're getting it.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

还以为你在走T台什么的。

Thought you was on somebody runway or something.

Speaker 4

这家伙总是让人捉摸不透。

You never know with this guy.

Speaker 1

你懂的。

You know.

Speaker 1

再来点。

Some more

Speaker 2

引体向上。

pull ups.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

所以

So

Speaker 0

听起来像个周末。

that sounds like a weekend.

Speaker 0

就是个周末。

Was a weekend.

Speaker 0

曾经是。

Was.

Speaker 4

曾经是。

Was.

Speaker 4

不过Levi的派对怎么样?Levi的派对。

How was Levi's party Levi's party though?

Speaker 3

哦,那太棒了,老兄。

Oh, it was amazing, man.

Speaker 3

太棒了。

Was amazing.

Speaker 3

在时代广场之旅中看到我的脸。

Seeing my face in Times Square's trip.

Speaker 4

我不

I don't

Speaker 0

知道更多乔的镜头。

know More shots of Joe.

Speaker 3

开火。

Fire.

Speaker 3

为什么?

Why?

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

我...我做聪明事,我做聪明事。

I I do the smart I do the smart thing.

Speaker 3

你不想把我们放在广告牌上吗?

You don't wanna put us on a billboard?

Speaker 3

可以弄到我自己的广告牌。

Can get my own billboard.

Speaker 0

你觉得怎么样,夏琳?

How about that, Charlene?

Speaker 3

用一件用一件

With a with a

Speaker 0

大品牌。

big brand.

Speaker 0

你觉得怎么样?

How about that?

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

走吧,帕克斯。

Let's go, Parks.

Speaker 0

你觉得怎么样?

How about that?

Speaker 0

那个大品牌?

The big brand?

Speaker 0

是在问关于李维斯的那档子事。

Is asking about the the the Levi's shit.

Speaker 0

我还是想听听凌晨四点进屋的事

I'm I still wanna hear about getting in the house at four in

Speaker 4

一会儿。

a while.

Speaker 4

我也这么想的。

I was thinking it too.

Speaker 4

我就是甩不掉那个念头。

I could not get that off.

Speaker 3

我们回到房子后,他们又短暂地待了一会儿。

We came back to the house and they had a little after for a quick second.

Speaker 0

是的。

Yep.

Speaker 0

部分。

Parts.

Speaker 0

它是

It was

Speaker 4

很多。

a lot.

Speaker 4

各不相同。

All different.

Speaker 4

有很多。

There's a lot.

Speaker 1

它们不一样。

They different.

Speaker 3

确实很多。

It was a lot.

Speaker 0

别动,你刚才在干什么?

Freeze, what you was up to?

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

你周五还是在你老地方有活动吗?

You got section at your normal Friday spot?

Speaker 0

不。

Nope.

Speaker 0

我当时在休养。

I was recuperating.

Speaker 0

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 0

因为你啊。

Because you yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我那时还是不太舒服。

I was still under the weather.

Speaker 1

所以我现在好了。

So I'm good now.

Speaker 0

所以哟。

So Yo.

Speaker 0

像个男人一样直接说生病了。

Be a man and say sick.

Speaker 0

我当时在休养。

I was recuperating.

Speaker 0

我没生病。

I wasn't sick.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

状态不佳

Was under

Speaker 1

身体不舒服。

the weather.

Speaker 1

正在调整恢复。

Getting myself back right.

Speaker 0

我那时状态不好

I was under the

Speaker 1

身体抱恙。

weather.

Speaker 1

太搞笑了。

That's hilarious.

Speaker 0

伊什,你周末过得怎样?

Ish, how was your weekend?

Speaker 0

你还保持着今晚谈话时的好气色呢。

You still got your tonight's conversation skin.

Speaker 0

你跑去做了面部护理。

You went and got a facial.

Speaker 0

容光焕发。

Glowing.

Speaker 0

你在发光。

You're glowing.

Speaker 0

你简直把当年Tribe Called Quest出道时的疲惫感都甩掉了。

You pulled out the fucking fatigue from when Tribe Called Quest dropped.

Speaker 0

低谷时期。

The low end period.

Speaker 3

不,这是另一种疲惫。

Nah, it's a different fatigue.

Speaker 0

那是什么疲惫?

What fatigue is that?

Speaker 3

我敢说对那个时代来说太紧了,

I'm sure it's too tight for that era,

Speaker 1

兄弟。

bro.

Speaker 0

地板。

Flooring.

Speaker 0

我不是指品牌,而是炫耀。

I didn't mean the brand, but flex.

Speaker 1

那是个

That's a

Speaker 0

炫耀,兄弟。

flex, nigga.

Speaker 1

一条150美元的裤子。

Some 150 pants.

Speaker 1

那才叫炫耀。

That's a flex.

Speaker 1

兄弟。

Nigga.

Speaker 0

这是在炫耀。

That's a flex.

Speaker 0

哟,差不多吧。

Yo, ish.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

你觉得人们会花多少钱买那个?

How much do think people pay pay for that?

Speaker 0

像普通人那样,你觉得他们的军装要多少钱?

Like regular people, how much do think their fatigues cost?

Speaker 0

我讨厌又把这变成钱的问题。

And I hate to make this a money thing again.

Speaker 1

关于那个。

About that.

Speaker 4

没有。

Didn't.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客