The Lubber’s Hole - A Patrick O’Brian Podcast - 第13集 - 毛里求斯指挥(下篇) 封面

第13集 - 毛里求斯指挥(下篇)

Episode 13 - The Mauritius Command (Part 2)

本集简介

夺取毛里求斯和留尼汪岛的战役已经打响,但法国人仍占据优势,且飓风正在酝酿。杰克能否凭借他这支古怪的军官队伍组织起一场协调的战役?而斯蒂芬在岸上又能发挥怎样的影响力?第4-8章

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

欢迎来到《恋人洞》,这是帕特里克·奥布莱恩的播客。

Welcome to the Lovers Hole, a Patrick O'Brien podcast.

Speaker 0

我们正在追随帕特里克·奥布莱恩的《奥布雷·马特隆》系列小说,目前正进入《毛里求斯指挥》的第二部分。

We're following the Aubrey Matron novels of Patrick O'Brien, and we're currently dipping into part two of the Mauritius command.

Speaker 0

伊恩,你能给我们回顾一下之前的情节,并稍微透露一下本期故事的发展方向吗?

Ian, can you catch us up to where we've been and maybe a little peek as to where we're going this episode?

Speaker 1

上一次我们开始进入毛里求斯指挥的情节,杰克和史蒂芬在岸上分别许久后重逢,共同组建了一支将成为杰克·奥布雷首次指挥其他军官的舰队。

Last time we got started with the Mauritius command as Jack and Steven got together again after a long while on shore, putting together a squadron that was gonna be Jack Aubrey's first command over other officers.

Speaker 1

杰克·奥布雷临时担任指挥官,身为准将,他前往开普敦,肩负着将法国人赶出印度洋、代表英国夺取毛里求斯和留尼汪岛的重任。我们见到了杰克和舰队的新舰船,也遇到了一些新角色,包括这位略显古怪的克隆福特勋爵,我想我们接下来还会听到更多关于他的事。

Jack Aubrey's in acting command over these officers he's a commodore he's gone to Cape Town and he's charged with basically kicking the french out of the Indian Ocean trying to take possession on behalf of Britain of Moricius and La Reunion we encountered new ships for Jack and the squadron to sail in, we encountered some new characters, including this slightly odd character Lord Clonfort, who I think we're going to hear about some more.

Speaker 1

所以这一周,迈克,我认为展望未来,我们将看到这些战役如何展开,杰克与他麾下其他舰长之间的关系如何发展,以及史蒂芬作为情报人员和政治顾问,将在杰克及整个舰队中扮演怎样的角色。

So this week, Mike, I think looking ahead, we're going to see how these campaigns are going to work out, how the dynamics are going to play out between Jack and the other captains that he has under command, and what role Stephen's going to play as an intelligence agent and political adviser to Jack and to the rest of the squadron.

Speaker 1

但迈克,我们在阅读《毛里求斯指挥》的过程中一直在讨论,对我们来说,阅读体验与之前读《HMS惊愕号》和《舰长》时相比,有些不同,我甚至可以说,初期的阅读感受略显不如从前那么令人满意。

But Mike you and I have been talking a bit as we've gone through Mauritius command about how the experience of reading it for us has been a little bit different I'm going to say even in some ways a bit less satisfying to begin with than we had when we were reading HMS Surprise and Post Captain before that.

Speaker 0

确实如此,伊恩。

It very definitely, Ian.

Speaker 0

我发现我有点难进入状态,我不太确定这是怎么回事。

I find that I'm I had a little bit harder time kind of getting into it, and I and I wasn't quite sure what was up with that.

Speaker 0

我想,我们上周聊过我们跳得有多远,但情况不止如此。

I think, you know, we had talked last week about how we jumped so far ahead, but it was more than just that.

Speaker 0

似乎有什么新的东西。

There seemed to be something new.

Speaker 0

我记得在《指挥官》里,那些航海术语和行话对我来说是全新的,而这次的感觉也有些不同。

I remember in Master Commander, it was a bit of all the nautical terms and jargon which was new to me and this was somehow different as well to me.

Speaker 1

是的,这几乎像是帕特里克·奥布莱恩在这里试图采用一种军事风格的写作手法——我们看到了大量关于战略和兵力对比的细节,大量关于战略要地控制的描写,本周我们还会谈到其中一个战略要地的争夺战;还有大量关于陆军与海军如何协同或不协同,以及如何克服补给、资源和地形、海浪等障碍的叙述。这简直就像一部十九世纪的汤姆·克兰西式军事战役小说,与更侧重人物塑造的部分并行展开。

Yeah, it's almost like there's a strand of military style writing that I think Patrick O'Brien might have been reaching for here we've got quite a lot of the detail of strategy and balance of forces we've got quite a lot of writing about control of strategic locations we're going to talk this week about battle for one of those strategic locations we've got quite a lot of how the how the different forces of the army and the navy combine or not and how they overcome you know obstacles like obstacles of supply and resources and getting through terrain and surf And it was almost like there was a military campaign novel in the style of a Tom Clancy, you know, a nineteenth century Tom Clancy going along in parallel with the more character led stuff.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

说得太好了。

That's that's so well put.

Speaker 0

奥布莱恩通过不同视角,只给你零星片段,我认为他在这里不得不提供更多信息,而他也确实提供了更多细节。

And O'Brien with his different points of view, the way he just kind of gives you bits and pieces, I think he's obligated to give more detail here and he does give more detail.

Speaker 0

但有时我仍然会疑惑自己究竟身在何处。

But occasionally I would still find myself wondering exactly where I was or where I was.

Speaker 0

回头来看,这本书前页附有地图也就不足为奇了,这确实很有必要。

It was looking back, no surprise that instead of just seeing the layout of the rigging of the ship that we've got a map in the front of this book with good reason.

Speaker 1

就像汤姆·克兰西的小说一样,这里就是俄罗斯的掩体所在。

Again, just like a Tom Clancy novel, you know, this is where the this is where the Russian bunker is.

Speaker 1

我们会看到地图上标出法国基地的位置,或者法国部队的集结地。

We get the map of this is where the French, bases are or where the French, concentrations are.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

天啊,我多希望汤姆·霍恩能实时对我说:‘跟我来!’每读一段,我都想看到那条小虚线,告诉我们此刻我们在哪里。

I I boy, I desperately wanted Tom Horn in real time to say, Follow me a long time as I go paragraph to paragraph, can I see the little dotted line of where are we now?

Speaker 0

我想,这还是另一件事。

And I guess that's the other thing.

Speaker 0

有太多船只了,法国的、英国的,还有其他国籍的;有太多人,分散在不同地方、不同时刻、岛屿的不同区域。

So many ships, French and otherwise English, so many people in different places at different times and different parts of islands.

Speaker 0

所以,说实话,这又增加了理解的难度。

So it really, you know, it's again another level of difficulty to follow along.

Speaker 0

正如你所说,这是一种不同的风格,奥布赖恩这里采用了类似汤姆·克兰西的军事写作风格。

And as you say, a different style, this military writing, Tom Clancy ish take here from O'Brien.

Speaker 1

是的, definitely。

Yeah, definitely.

Speaker 1

我的意思是,尽管仍有奥布赖恩特有的色彩和幽默感,我从未觉得想放下这本书;和你一样,我一直在想,为什么这种阅读体验有些不同?为什么帕特里克·奥布赖恩要这样结构这部小说?

I mean, still with all of the O'Brien color and humor, so I didn't ever get the sense that I wanted to put the book down, I was like you, think trying to put my finger on why is it that the experience of this is a bit different and how and even why did Patrick O'Brien structure the novel in this way?

Speaker 1

我的意思是,我们上次说过,这是一场真实的战役,但他之前就曾经历过这种情境——讲述一场真实军事行动如何逐步展开的故事。

I mean, we said last time this is a real campaign, but he's been in that situation before of telling the story of a real piece of military campaigning as it unfolded.

Speaker 0

对,对。

Right, right.

Speaker 0

当一些老角色登场时,我逐渐投入了更多,因为书中穿插了更多以人物为中心的描写,与军事叙述交织在一起。

I warmed up a lot as some old characters came on board, as there was more of the character led writing interspersed with the military writing.

Speaker 0

我心想:好吧,我终于回家了。

I'd go, okay, I'm back home again.

Speaker 0

这就是我所认识和喜爱的帕特里克·奥布莱恩。

This is the Patrick O'Brien I know and love.

Speaker 0

随着我对任务的理解逐渐加深,我开始感到好奇:哇,这将是一次非常艰难的任务。

And I was getting intrigued by the, okay, wow, this is gonna be a pretty tough mission as I get to understand it a little bit more.

Speaker 0

然后我想知道,无论是军事层面还是人物层面,接下来会发生什么。

And then I wanna find out what happens, what happens on both fronts, military and character.

Speaker 1

确实如此。

Definitely.

Speaker 1

我认为,我们之所以在故事中加入康弗特勋爵这个角色,是为了制造一些有趣的人物冲突。

And we've got, I think one of the reasons why we have this character Lord Confront in there is to give some interesting character rub.

Speaker 1

上一次我们谈到《惊险之旅》时,我们都忍不住拍脑门,心想:‘史蒂文啊,你没必要为了戴安娜把自己搞得这么痛苦’,那段情节似乎没完没了,却为小说制造了极强的张力——史蒂文和戴安娜之间到底会怎样发展?我觉得在小说进行到一半时,我们都在期待:康弗特接下来会怎样?

And we said last time in HMS Surprise we were both face palming and going 'Come on Steven you don't have to put yourself through this pain with Diana' and it just seemed to be going on and it provided this really great tension in the book what the heck was going happen next with Steven and Diana' I think we're both feeling the same at this midway stage in the novel what's going to happen with Confert?

Speaker 1

他似乎总能无休止地表现得笨拙又自吹自擂,但在某些方面却又相当能干,对吧?

There seems to be no end to his ability to be awkward and self aggrandising but also quite capable in some ways Right.

Speaker 1

这真的让人着迷不已。

And, it really keeps you fascinated.

Speaker 0

确实如此。

It does.

Speaker 0

确实如此。

It does.

Speaker 0

而且看到他被演绎出来,不是作为对立面,而是看到他与史蒂文的互动、他与杰克的互动,以及随着小说推进,通过史蒂文的视角去观察——史蒂文与他共处如此之久,获得这些观察,促使史蒂文进行大量自我反思,而我也非常喜欢这一点。

And and seeing him played, not off against, but seeing he and Steven's interaction and he and Jack's interactions and getting Steven's point of view as we move forward here in the novel, having Steven spend so much time with him, getting those observations, which leads Steven to a lot of self reflection, which of course, I love that as well.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

这正是我们的主场,绝对如此。

That's home territory, absolutely.

Speaker 0

没错,当然。

Yeah, for sure.

Speaker 0

而如今史蒂文扮演着同事和政治顾问的角色,他不再受制于其他指挥官,这很好,因为这些指挥官背景各异、动机不同。

And with Steven now acting as a colleague and a political adviser, he's not bound to these other commanding officers, which is all well and good because there's such a diverse set of different officers with different motivations.

Speaker 0

杰克真的需要史蒂文来与他探讨,而我认为史蒂文也需要杰克,他们一起努力去理解这些角色是谁,以及是什么在驱动他们。

And Jack really needs Steven to bounce this off of and to, and I I think Steven needs Jack as well as they try to figure out who these characters are, what's motivating them.

Speaker 1

现在你可以注意到,动机这一主题在文本中多个地方显然是有意提出的。

Now you can notice that the subject of motivation comes up I think quite deliberately in different places in the text.

Speaker 1

早在故事的早期,贝蒂海军上将就谈到他非常希望被封为男爵,还故意逗杰克,暗示你妻子会不会想成为奥布雷夫人?

Already earlier on in this story we had Admiral Bertie talking about how he would quite like to be made a baronet and he's kind of teasing Jack along with the idea that wouldn't your wife like to be Lady Aubrey?

Speaker 1

他们都在以各自的方式追求某种有点自私的东西——虽然是一种体面的自私。

They're all pursuing in their different ways something about something a little bit selfish, honorably selfish but selfish.

Speaker 1

杰克非常希望在这次首次被任命为其他舰长的指挥官时,表现出色。

Jack would really like to do a distinguished job in this first occasion where he's been placed in command over other captains.

Speaker 1

贝蒂希望被封为男爵,过上不艰难的生活。

Bertie would like to be made a baronet and not have a hard life.

Speaker 1

哈里·基廷上校。

Harry Keating, the colonel.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

他也是一个专业人士,但是个职业主义者,很在意形象,希望作为一名少校哈里·基廷干出一番成绩。

He's also, you know, he's a professional guy but he's a careerist and he's got an eye to how things look and he would like to do a good job as Lieutenant Colonel Harry Keating.

Speaker 1

当然,这让我们引出了两个非常深刻而有趣的动机。

And of course, that brings us to two really deep and interesting motivations.

Speaker 1

一个是克隆福特勋爵,另一个是斯蒂芬。

One is Lord Clonfort, and one is Stephen.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

在这部小说中,我们深入探讨了斯蒂芬的动机,甚至比他之前神志不清时对杰克大声倾诉时还要深入他的内心情感。

We're getting deep into Steven's motivations in this novel, as well as kind of to his interior emotions, even even more so than when he was delirious and talking out loud to Jack before.

Speaker 0

但你知道,斯蒂芬似乎被一种强烈的驱动力所推动——我们稍后会更详细讨论——他一心想要除掉暴君波拿巴,以及他给世界带来的影响。

But, you know, Steven seems to be driven, and we'll talk about this more later, but he's really kind of driven with, we've got to do away with this tyrant, Bonaparte, and the impact that he's having on the world.

Speaker 0

你知道,他依然保持着一种平等主义和人道主义的精神,尽管方式有点奇特。

You know, he continues to be that egalitarian, humanitarian in a way, in a funny way.

Speaker 0

这很有趣,很难把‘人道主义’这个词和斯蒂芬的表情以及他口中说出的某些话联系起来。

It's funny, it's hard to say humanitarian and think of the look on Steven's face and some of the things that come out of his mouth on the other hand.

Speaker 0

你说得对。

It's you're right.

Speaker 0

我爱人类。

I love I love mankind.

Speaker 0

只是我受不了个别的人。

It's just individual people I can't stand.

Speaker 0

几乎全部都是。

Pretty much all

Speaker 1

他们。

of them.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

所以,我想引用一句话,如果可以的话。

So I I thought I'm gonna pick up the quote if that's okay for a second.

Speaker 0

好的。

Yeah.

Speaker 0

说吧。

Do.

Speaker 1

在书的中间部分,我们看到史蒂文斯说,史蒂文斯支付了后甲板的费用,默默憎恨着拿破仑及其给世界带来的所有邪恶。

So we get this moment partway through the book where Stevens he says, Steven pays the quarter deck, silently hating Bonaparte and all the evil he brought into the world.

Speaker 1

接着,我们听到一系列他低声说出的插话。

And then we have this series of muttered interjections that I guess he makes.

Speaker 1

只配用于毁灭,他摧毁了共和国中一切有价值的东西,摧毁了君主制中一切有价值的东西,以恶魔般的力量毁灭了法国,这个庸俗的戏剧性帝国,一个极其粗俗的人。

Good only for destruction has destroyed all that was valuable in the republic, all that was valuable in the monarchy, destroying France with demonic energy, this tawdry theatrical empire, a deeply vulgar man.

Speaker 1

他在这里谈论的是拿破仑,而不是杰克·奥布里。

He's talking about Bonaparte here, not Jack Aubrey.

Speaker 1

他身上没有任何法国气息。

Nothing French about him.

Speaker 1

顺便说一句,史蒂文斯热爱法国、法国人和法国文化。

By the way, Steven loves France and the French and French culture.

Speaker 1

他身上没有任何法国气息。

Nothing French about him.

Speaker 1

疯狂的野心。

Insane ambition.

Speaker 1

整个世界都屈服于卑劣的暴政。

The whole world won squalid tyranny.

Speaker 1

他对教皇的臭名昭著的对待。

His infamous treatment of the pope.

Speaker 1

史蒂文斯是个天主教徒。

Steven's a Catholic.

Speaker 1

这位教皇在最后,当我想到他对瑞士、对威尼斯所做的一切,还有上帝才知道的其他多少国家,以及他可能对爱尔兰做过的事——将爱尔兰共和国划分为若干行政区,他还在设想,如果拿破仑法典及其整个控制体系降临爱尔兰会怎样。

This pope on the last, when I think of what he's done to Switzerland, to Venice, God knows how many other states, what he might have done to Ireland, the Hebernian Republic divided into departments and he was thinking about what if the Napoleonic code and all of its controlling structure arrived in Ireland.

Speaker 1

爱尔兰共和国被划分为行政区,一半是秘密警察,另一半是告密者,而我们又知道,史蒂文斯憎恶这种

The Hebernian Republic divided into department, one half secret police, the other half informers, and again, we know Stephen hates the idea of

Speaker 0

一个

an

Speaker 1

告密制度、征兵制,国家被榨干,第八十六团的一名少尉,史蒂文斯直视着他那苍白而邪恶的目光,吓得后退了几步,天啊,他是唯一一个真正对自己或他人做出强烈道德动机演讲的人,说明他们为何在此、他们试图实现什么。

informer conscription, the country bled white and a subaltern of the eighty sixth that's one of the court Stephen's pale wicked glare full in the eye and backed away quite shocked Wow So and he's the only one who really makes a strong morally driven speech to himself or anyone else about why they're there and what they're trying to achieve.

Speaker 1

关于人们的动机这个话题,我想,再次说明,我们的角色正处于帕特里克·奥布莱恩的行为分析实验室中。

This subject of people's motivation I think what, know, once again, our characters are in the, the Patrick O'Brien behavioral analysis lab.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

非常如此。

Very much so.

Speaker 0

而且非常不同。

And and very different.

Speaker 0

而且我们已经有了更多角色,以及我们谈到的那些杰克非常依赖以取得成功的人物。

And we've had, you know, many more characters and, these characters that we've talked about that Jack is so dependent upon for his success.

Speaker 0

他并不常亲自出面领导行动,而是更多地负责规划,试图让所有人达成一致,推动共识,然后观察事情是否发生。

He doesn't get to so often go in and lead actions as he does get to plan and try to pull everybody on board and drive consensus and then watch it happen or not happen.

Speaker 1

这或许正是对杰克所面临问题的一个很好的总结。

And maybe that's a really good way of summarizing the problem that Jack has here.

Speaker 1

所以他知道如何下达命令,他认为自己对谁靠谱、谁不靠谱有很好的洞察力。

So he knows how to give orders, he thinks he has a good idea, a of insight into who's okay and who's not.

Speaker 1

最初他认为皮姆没问题,克洛姆福德是个谜,科贝特是个粗暴的人,已经被打发走了。

And initially he thinks that Pim is okay and Clomford is a mystery and Corbett was a brute and has been sent away.

Speaker 1

但我认为我们会看到杰克其实对他们的动机并没有多少洞察力。

But I think we're gonna see that Jack doesn't really have much insight into their motivation.

Speaker 1

他以为自己了解他们的性格以及他们在海军世界中的位置,但他却不太清楚是什么驱动着他们。

He thinks he knows their characters and where they fit in the world of the Navy, but he's a little bit at a loss to know what's gonna make them tick.

Speaker 0

确实如此。

So true.

Speaker 0

他确实是从海军的角度来看待他们。

He really is looking at them kind of from that naval eye.

Speaker 0

你知道,现在杰克和史蒂文的关系相比之前有了这样的变化,真是太好了。

You know, it's great that we have this this change in Jack and Steven's relationship relative to that now.

Speaker 0

以前,史蒂文算是炮室的一员,根本不会跟杰克谈论其他军官。

Whereas before, Steven was kind of a member of the gun room and really would never talk to Jack about the fellow officers.

Speaker 0

现在史蒂文成了杰克的政治伙伴和顾问。

Now Steven is Jack's political colleague and advisor.

Speaker 0

你知道,他并不受其他指挥官的束缚。

You know, he's not bound to the other commanding officers.

Speaker 0

他明白,杰克在指挥其他军官方面,嗯,不只是有点,或许可以说是相当缺乏经验。

And he knows that, you know, Jack's a little bit, well, not a little bit, perhaps a lot out of his depth in terms of commanding other officers.

Speaker 0

杰克说,我相信我们上一次聊过,他是在船上长大的。

Jack said, I believe we talked about it last time that, you know, he's grown up on the ship.

Speaker 0

他非常了解如何指挥一艘船,但真的没有指挥其他军官的经验。

He knows all about commanding a ship, but really hasn't had that experience of commanding other officers.

Speaker 0

斯蒂芬不断鼓励他:好吧,那我们就坦诚地聊聊吧,兄弟,向我敞开心扉。

And Stephen keeps encouraging him to say, all right, then let's talk freely about it brother, open your mind to me.

Speaker 0

斯蒂芬也会分享他的看法。

And Stephen shares his views as well.

Speaker 1

是的,他会。

He does.

Speaker 1

然后他们开始讨论任务,斯蒂芬不只是问杰克接下来会发生什么、船会怎样航行、我们的炮口该对准哪里,他还问到了整个舰队的情况,这非常能说明问题——他们确实会讨论成功的可能性。

And then they get into talking about the mission and Steven's not just asking Jack what's going to happen next and how will the ship get along and where are we going to point our guns so to speak but he's asking about the whole squadron and it's really telling that they have some of these conversations about the odds of success.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

尽管杰克显然具备进行这种对话的能力,但这可能是他们第一次以如此宏观、超然的方式谈论一场战役或他们的职业生涯。

And although Jack's clearly clearly equipped to have the conversation, it's probably the first time they've talked about a campaign or about their their professional life in quite this sort of big picture detached way.

Speaker 0

毫无疑问。

No question about it.

Speaker 0

你几乎突然看到斯蒂芬进入了那种角色——再次扮演情报人员、政治顾问的角色,他说:好吧,现在这位是杰克·阿尔伯里,我的朋友,但同时也是我认为这一领域最顶尖的专家之一的杰克·阿尔伯里。

And you almost suddenly see Stephen kind of going into that role of, again, intelligence agent, political advisor saying, okay, now here's Jack Albury, my friend, but it's also Jack Albury who is, I believe, one of the premier experts in this field.

Speaker 0

还有谁比他更了解这些几率,尤其是从海军的角度来看?

Who better to give me what the odds are, especially from the naval viewpoint?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以整本书中,奥布莱恩都在展现斯蒂芬不断跟进的情况。

So all during the book, O'Brien has this happening, Stephen checking in.

Speaker 0

现在的胜算如何?

What are the odds now?

Speaker 0

现在 odds 是多少?

What are the odds now?

Speaker 0

现在 odds 是多少?

What are the odds now?

Speaker 0

早期,史蒂文斯问了杰克这个问题,杰克回答说:仅从舰船和火炮的角度,仅从海上作战的角度来看,他们的优势远大于我们,因为我们要远离基地两千多英里,而他们则在自家水域,补给便利。

Early on, Stevens asked Jack this, and Jack replies, Simply in terms of ships and guns, and only from the point of view of fighting at sea, they are rather against us, speaking of the odds, than if you allow for the fact that we should be more than 2,000 miles from our base while they are in their home waters with supplies at hand.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

你可能会说,比例大概是三比五。

You might say they are in the nature of three to five.

Speaker 0

所以杰克在估算法国方面的胜算,也就是说,三成是英国的胜算。

So Jack is laying odds on the French that, you know, it's it's three to the English.

Speaker 0

胜算看起来不妙。

The odds don't look good.

Speaker 0

但他随后补充说,这一切都还悬而未决。

Now he qualifies that remark by saying, but all of this is very much up in the air.

Speaker 0

这个方程中有太多未知数。

There's so many unknowns in the equation.

Speaker 0

一方面,我对他们的船长一无所知,而一切取决于他们。

For one thing, I know nothing of their captains and everything depends on them.

Speaker 0

一旦我在海上看到他们,我就能更准确地估算胜算。

Once I catch sight of them at sea, I shall be able to reckon the odds more accurately.

Speaker 0

典型的杰克。

Vintage Jack.

Speaker 1

典型的杰克,在海上,双脚站在船甲板上时,才是我所有能力充分发挥的时刻。

Vintage Jack, being at sea and with my, with my feet planted on the deck of a ship is the moment when I have all of my capabilities at my disposal.

Speaker 0

确实如此。

It does.

Speaker 0

而且这非常迷人。

And and it's fascinating.

Speaker 0

我的意思是,一旦你与他们交战,杰克说,即使能从很远的地方看到他们,只要我看到他们如何扬帆,看到他们如何行动,我就能在那一刻了解我的对手。

Oh, mean, know, kind of once you engage them at battle, Jack says, no, even if can catch a, you know, a look from way far away, you know, if I see how they set their sails, if I see how they do, you know, I'll know I can sum up my adversary at that point.

Speaker 0

这正是杰克的特点,正如在我们之前的故事情节中一样,这一点至关重要。

And that's that is so Jack and bears an important, of this story as it has in our prior ones.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

我突然想起在《舰长》开头的一句话。

I'm being reminded of a line ages ago in Post Captain.

Speaker 1

在故事初期,当杰克与索菲、史蒂文与戴安娜之间的浪漫关系刚开始萌芽时,其中一位男士——我想可能是史蒂文——能通过某位女士弹奏钢琴的曲调辨认出她的声音,我想那位女士可能是戴安娜。

In the very beginning when the romances are starting to take shape between Jack and Sophie on the one hand and Steven and Diana on the other hand and one of the men I think it might have been Steven can recognize the sound of one of the women I think it might have been Diana from the way she played a tune on the piano.

Speaker 0

哦,当然,当然。

Oh absolutely, absolutely.

Speaker 1

这是陆地上的世界,而这里是海洋的世界,在这里,杰克仅凭对方船帆的剪影、船只的操控方式,即使在地平线上只是一个微小的轮廓,也能判断出对方的能力与意图。

And that's the land based world but this is the sea based world where Jack can tell the capabilities and the intentions of someone literally from the cut of their jib from the way they handle their ship even when it's just a nick in the horizon.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

True.

Speaker 0

确实。

True.

Speaker 1

那么,杰克接下来要做些什么来加速这个过程呢?

So what what does Jack do to to hasten this then?

Speaker 1

他几乎是真地挥起了鞭子。

He almost literally cracks the whip.

Speaker 1

他说:我已经让大家都忙起来了。

He says, I've got the people hard at it.

Speaker 1

我会不断催促军械库和岸上补给,直到他们恨不得诅咒我。

I'm gonna harry the arsenal, the shore based supplies until they wish me damned.

Speaker 1

当然,一旦他们看到情况,他就会让整个舰队投入炮术训练,因为这是杰克·奥布里经典的作风。

And once they get to see, of course, he's gonna get the entire squadron working on gunnery because that's another classic Jack Aubrey Yes.

Speaker 1

他希望让所有人达到最高效率,确保他们在操作火炮时具备精准性、快速性和自信。

Theme that he wants to get them all at maximum efficiency with the accuracy and the rapidity and the confidence that they have in handling their guns.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而他经常遇到其他舰长,他们抱怨说:用这门炮太多,真的会磨损我的甲板油漆,或者不想从自己口袋里掏钱买炮弹,诸如此类。

And he finds himself so often up against, again, other captains who go, you know, using that gun too much, it really ruins the polish on my deck, or don't wanna have to pay for the shot out of my own pocket, or something like that.

Speaker 0

因此,这一特质显然非常符合杰克的性格,但通常其他海军舰长并不具备。

So this is a trait that interestingly seems to be very much Jack, but oftentimes not shared by other captains in the Navy.

Speaker 1

确实如此。

Indeed.

Speaker 1

我认为我们一直被引导着相信,杰克代表了皇家海军最优秀、最典型的素质,但也许正是这一点,让我们在阅读这本书时感到没那么兴奋——奥布莱恩其实是在说:你知道吗,海军是个庞大的组织,里面有些人并不像杰克·奥布里那样英姿飒爽、能力出众或具有远见卓识;就像任何庞大的机构或行政体系一样,存在着惰性、保守主义,甚至公然的腐败。

And I think that we've been allowed to believe that Jack represents the best and what you might say the most prevalent set of capabilities in the Royal Navy and maybe one of the new things and one of the reasons why we feel a little bit less excited by reading some of this book is that O'Brien's really saying you know what the Navy was pretty a big organization and there were some people in it who weren't as dashing or as capable or as far thinking in naval terms as Jack Aubrey And just like any big organization, any big administration, there was some inertia and some conservatism and some outright corruption.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

当然。

For sure.

Speaker 1

而我们正看到这一点。

And we're seeing that.

Speaker 1

这一切都在拖杰克的后腿。

It's that all of that is holding Jack back.

Speaker 0

幸运的是,并不是每个人都达到了他们的不称职水平。

Well, luckily, not everybody hasn't reached their level of incompetence.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

正如斯蒂芬经常推测的那样,这有点像彼得原理的早期版本。

As Stephen often speculates in kind of an early version of the Peter principle.

Speaker 0

他很早就结识了基廷中校这个盟友。

And he forms early on an ally in this Lieutenant Colonel Keating.

Speaker 0

当杰克在那里时,他一直在协调他的船只,他必须召集一些人,如果他们打算袭击‘拉雷尤尼翁’号的话。

I was so thrilled when Jack is there, he's been working his ships together, he gets in there and he has to get some men if they're gonna try to set upon La Reunion.

Speaker 0

杰克去说服基廷,让他派出他指挥的约400名英国和印度士兵。

And Jack goes to convince Keating to commit the 400 or so English and Indian soldiers under his command.

Speaker 0

我特别喜欢基廷的回应,或者说他见到杰克时的开场白:‘见到你来,我们真是高兴极了。’

I loved Keating's response, or or Keating's really kind of his greeting to him and says, how delighted we were to see you coming in.

Speaker 0

过去几个月,我们在这座凄凉的岩石上被无聊折磨得够呛,只能靠乌龟赛跑打发时间。

We've been so cruelly bored on this dismal rock these last few months, reduced to tortoise races.

Speaker 0

除了期待明年主力部队的到来,别无他盼。

Nothing to look forward to except the arrival of the main body next year.

Speaker 0

能打的目标只有几内亚鸡。

Nothing to shoot at except Guinea foul.

Speaker 0

然后杰克突然意识到,哦,这正是我需要的人。

Then Jack kind of realizes, oh, this is just the guy I need.

Speaker 0

杰克立刻抓住这个机会说:‘上校,如果我们想法一致,我想我能解除您的无聊。’

Jack instantly seized upon the opening and said, if we are of the same mind, colonel, I believe I can do away with your boredom.

Speaker 0

我能提供比几内亚鸡更值得射击的目标。

I can offer you something better than guinea fowl to shoot at.

Speaker 0

真的吗?上帝啊!士兵眼中闪现出与杰克一样锐利的光芒,喊道?

Can you, by God, cried the soldier with a look as keen as Jack's?

Speaker 0

哦,我太喜欢这一段了。

Oh, I love that part.

Speaker 0

我看到你这么快登陆,就希望有什么事情要发生了。

I rather hope something might be afoot when I saw you come ashore so quick.

Speaker 1

又来一句‘afoot’了。

Another afoot line.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我们有海军,也有陆军,但这里我们有两个指挥官,他们为这件事带来了同样的那种动力和对行动的兴奋感。

And we got the navy and we've got the army, but here we have two commanders that bring that same kind of a little bit of that motivation to it and a little bit of that excitement for action.

Speaker 1

当然。

Definitely.

Speaker 1

我喜欢基廷,我相信我们被设计成要喜欢他。

And I I I like Keating and I'm sure that we're meant to like him.

Speaker 1

我对自己的喜爱有点保留,因为上一个我们被要求喜欢的角色是坎宁,那可是《HMS 反叛者》里完全另一回事的麻烦事。我觉得我们被引导去喜欢基廷,到目前为止,我觉得喜欢基廷没问题——你知道,就像你说的,迈克,他积极果断。帕特里克·奥布莱恩笔下的许多士兵角色都让人难以产生共鸣,而我觉得当时陆军军官之所以当兵,是因为他们出身优越——人们会花钱买军衔,而那些精锐部队简直是享受人生的奢华之地。

I'm a little bit reserved about my liking because the last person that I think we were meant to like was Canning which was a whole other can of tuna back in HMS Surprise and I think we're meant to like Keating and so far I think it's okay to like Keating you know he's like you say Mike he's active and decisive lots of Patrick O'Brien's soldier characters are unsympathetic and I think I see army officers at the time were there because of their privileged backgrounds, know people bought a commission in the army and fancy regiments were very fancy places to spend your life.

Speaker 1

但基廷,尽管我确信他在社会地位上相对优越,却依然能保持专业。

But Keating, although I'm sure he is relatively privileged in terms of his social position, manages to be professional as well.

Speaker 1

我特别欣赏他表现出的成熟与自我认知,当他说道:‘作为罗德里格斯岛上指挥部队的军官,我犹豫的只有两件事,而不是作为哈里·基廷本人。’这说明他清楚地意识到,作为专业军官的直觉,与他个人的直觉是不同的。这与克隆福特形成了多么鲜明的对比啊——我认为,除了其他缺点,他根本分不清个人与专业的界限,毫无自我认知,也毫无成熟可言。

And I really like the maturity and the self awareness that he has when he says, there are only two things that make me hesitate I hesitate as the officer commanding the troops on Rodriguez not as Harry Keating so he's got that bit of self awareness to know that his instincts and the instincts that he has to have in the professional post that he has that those are different How much of a contrast is that with Clonfort who I think among other defects has no clue of the difference between the personal and the professional and no self awareness and no maturity.

Speaker 0

没错。

No.

Speaker 0

这种自我价值感缺失的黑洞,会把任何本应专业的东西都拖进去,最终被‘我必须被仰慕’这种心态吞噬。

And and this sort of black hole of the lack of self esteem, sort of drags anything that would be professional into it, and it gets eaten up by this black hole of, you know, I've got to be admired.

Speaker 0

我必须超越所有人。

I've got to outshine everybody else.

Speaker 0

我必须让人觉得我做了些近乎奇幻的事情,不管现实如何。

I've got to be perceived as doing these almost fantastical things regardless of where reality is.

Speaker 0

正如杰克你提到的,他确实做过一些好事,但我们开始疑惑——其实不用太疑惑,关键是,是什么驱使他如此?这种性格缺陷——如你精辟指出的,无法区分个人与专业——又会带来什么其他后果呢?

And he, as Jack, as you noted, he's done some good things, but we start to wonder, oh wait, we don't have to wonder, guess so much as, you know, what drives him to that and what else might that character flaw, that inability to separate, as you so well put it, the personal and the professional, you know, not having that.

Speaker 0

我想我们还会在其他几位指挥官身上看到类似的情况。

I and I think we'll see that again in a number of commanders.

Speaker 0

我们之前在鞭打船长身上就看到过这一点。

We saw it earlier in the flogging captain.

Speaker 0

只要他一上船,那种专制的个性就会显现出来,把船员逼到几乎要叛变的地步。

It just brings that authoritarian personality whenever he steps on the ship and, you know, drives his crew to near mutiny.

Speaker 0

我想我们会在其他指挥官身上以不同方式看到类似的情况。

I think we'll see it in other ones in different ways.

Speaker 1

当然。

For sure.

Speaker 1

有一个很有代表性的时刻,发生在早期,当康福特和科贝特在基廷面前时,他们两人就该把罗德里格斯岛上的这些人带到哪里去的问题大吵起来。

And there's a telling moment that one of the early moments when Confort really embarrasses Jack Aubrey is when Corbett and Confort are together in front of Keating and they the two of them get into a big fight about where are we going to take these men from Rodriguez?

Speaker 1

我们要在哪里登陆他们?

Where are we going to land them?

Speaker 1

杰克不得不把康福特拉到一边,说:这种事不会再发生了,尤其是在其他军种的军官面前。

And Jack has to pull Confort to one side and say, this is not gonna happen again, especially not in front of an officer from another service.

Speaker 0

而且,这其实是第一次明显的征兆。

Well, and it's, sort of the first tell here.

Speaker 0

康福特对训斥的反应非常糟糕。

Confort reacts so badly to the dressing down.

Speaker 0

而且这是麦克亚当,康福特在‘水獭号’上的军医,他向斯蒂芬透露了这些。

And and and it's McAdam, Clonfort's surgeon on board his ship on the otter, you know, confides to Stephen.

Speaker 0

他说,康福特会遭受这些剧烈的疼痛。

He says, Clonfort gets these pains, these horrific pains.

Speaker 0

麦克亚当告诉他,这些疼痛是由奥布里检查他时引发的,而康福特总是试图超越其他军官。

And Adam, McAdam tells him that it's brought on, it was brought on by Aubrey checking him and that Comfort always is trying to outdo his fellow officers.

Speaker 0

然后,麦克亚当进一步加深了我们的理解,他告诉斯蒂芬,他一再听说奥布里的事,每当康福特读到关于科克伦——真实的科克伦——的任何内容,或者读到任何关于奥布里的消息时,他都会忍不住分析、贬低,然后再夸大其词。

And then McAdam kind of deepens our understanding a little bit by telling him about how he has heard about Aubrey over and over again, that whenever Confort reads something about Cochrane, real live Cochrane, whenever he reads anything about Aubrey, you know, he says, sort of reading it, any service, gossip, that he just can't help analyzing it and diminishing it and then magnifying it.

Speaker 0

而且总是以康福特自认为自己所做的一切为参照。

And always in reference to whatever Comfort feels that he does.

Speaker 0

麦克亚当说,这非常能说明问题,他说,康福特无法像人无法让伤口安息一样,放过这些事。

McAdam says, and it's very telling, he says, you know, the Comfort cannot leave them alone any more than a man can leave a wound in peace.

Speaker 0

你知道,这是一种心理上的痂,康福特忍不住不断去撕扯。

You know, this kind of psychological scab that Komfort can't help but pick at continuously.

Speaker 1

那么,想到孔福特过着怎样的生活,你确实会对他产生一丝同情,

You do get a bit of sympathy for Komfort then thinking what kind of a life must he be leading and

Speaker 0

没错!

Yeah!

Speaker 1

这种生活肯定不好过,无论他追求的是什么,无论他期望到达那里后能得到怎样的解脱与荣耀,我觉得这些都不会真正帮到他,但咱们走着瞧吧,走着瞧吧。

That can't be a comfortable way to be and whatever he's chasing and whatever resolution and glory he hopes for when he gets there I don't think it's gonna help him but we'll see, we'll see.

Speaker 1

我们仍然担心孔福特会如何继续表现出他的不成熟和缺乏自知之明。

So we are still worried about Clonfort and how he's going to continue to express this lack of maturity and self awareness.

Speaker 1

我们很高兴基廷已经登场了。

We're quite happy that Keating is on the scene.

Speaker 1

他是少数几位——也许除了普林斯之外——杰克能够相处得很好的指挥官之一;稍微剧透一下,他可能是这个故事中唯一一位最终完全称职的军官。

He's one of the few, maybe besides Pullings, of the commanding officers around that Jack is going to work well with and a slight spoiler, he's probably the only one to turn out completely competent in this story.

Speaker 1

但他们出发了,对吧?

But off they go, right?

Speaker 1

他们从罗德里格斯岛带上了士兵,基廷也登船了,他们将航行至圣保罗的留尼汪岛,进行一次示威行动,看看能否夺回那艘商船‘卡罗琳号’。

They've got their troops from Rodriguez, they've got Keating aboard, they're going to sail to St Paul on La Reunion and they're going to make a bit of a demonstration and see what they can do to take back this merchantman, the Caroline.

Speaker 1

卡罗琳?

Caroline?

Speaker 1

卡罗琳?

Caroline?

Speaker 1

卡罗琳吧,我想。

Caroline, I guess.

Speaker 0

是啊,我也不确定。

Yeah, I'm not sure either.

Speaker 0

我觉得帕特里克·托尔称她为卡罗琳。

Think Patrick Tore calls her the Caroline.

Speaker 1

好的,太好了。

Okay, great.

Speaker 1

杰克第一次亲身感受到必须让士兵投入战斗、而自己却要置身事外的现实,斯蒂芬说:‘兄弟,你脸上有种奇怪的表情’——这是爱尔兰人问‘你还好吗’的典型说法。杰克也说:‘确实有种奇怪的感觉。’

And already we get the first taste for Jack of the reality of having to put men into action and be detached from the action and Stephen says there is the strange look about you brother which is a very Irish way of saying are you okay there is the strange look about you brother A strange feeling too, said Jack.

Speaker 1

你知道吗,斯蒂芬,大约一小时后,尘土就会扬起,而我要做的就是躺在路上发号施令,让其他士兵去干活。

Do you know, Steven, that in about one hour's time, the dust will begin to fly and what I shall do is just lie there in the road and give orders while the other men do the work.

Speaker 1

我以前从没经历过,而且我并不喜欢这种感觉。

It's never happened to me before and I don't relish it, I find.

Speaker 1

不过,索菲肯定会赞同的。

Though to be sure, Sophie would approve.

Speaker 0

干得漂亮,杰克。

Nicely nicely done, Jack.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

他可能也会为这件事感到高兴,但我只能想象这对杰克来说是一种多么奇怪的感觉。

His probably would be very happy for this, but I I can only imagine what a strange feeling that is for Jack to know.

Speaker 0

每个人都要进去,而你却要坐在那里看着他们,因为你的职责是他们不在岸上,也不在……

Everybody's gonna be going in and you're gonna be sitting there watching them because your duty is they are not on shore or not And in the midst of the

Speaker 1

这件事的主要结果是,这并没有占领任何领土。

the major outcome of this, this doesn't take any territory.

Speaker 1

他们成功夺回了卡罗琳号,但并未占领任何领土,只是在港口登陆,这次袭击的大部分行动都很成功:卡罗琳号和俘获的印度商船几乎未造成英军损失。法军虽派出了部队,但克隆福特勋爵非常活跃,炸毁了炮台,并销毁了税务记录,这使当地居民对英国人产生了好感。

They successfully take back the Caroline but they don't take any territory they have a spell ashore in this harbor and most things about the attack are successful the Caroline and the captured Indiamen are taken with little loss to the English the French do send some troops and Lord Clonfort's very active and busy and blows up batteries and they destroy the tax records which endears the local population to the English.

Speaker 1

他们释放了一些囚犯,这一切都很顺利,但对两个人来说,这一天却糟透了。

They release some prisoners and this is all great but for two people it's a really bad day.

Speaker 1

对法国将军来说,是的。

For the French general Right.

Speaker 1

这一天对他来说很糟糕,因为他眼睁睁看着这一切发生,于是选择了自杀——他个人和职业上都遭遇了重大挫折。

It's a bad day because he sees this happening and he commits suicide so he's got a professional, personal setback of his own going on there.

Speaker 1

当然,克隆福特勋爵虽然度过了极其顺利的一天,但还是遇到了一件坏事,彻底毁掉了他所有的成就。

And of course Clonfort who's had such a great day, has one thing about it that goes wrong, and it destroys the whole thing for him.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

他又像往常一样,不顾别人能不能上岸,自己硬要登岸。

He's kinda up to his usual thing of let me get on shore even when everybody else can't.

Speaker 0

你懂的?

You know?

Speaker 0

我能登陆吗?

I can I can land?

Speaker 0

你知道,海浪变大了。

You know, the seas picked up.

Speaker 0

根据斯蒂芬的计划,他正在炸毁这些东西,但他看到一座他认为是公共建筑的设施,结果发现那是他们存放从印度商船上缴获的丝绸的地方。

And per Stephen's plan, he's blowing all this stuff up, but he sees something that he thinks is a public building, but it turns out to be where they're housing all the silk that they took off the Indian men.

Speaker 0

而印度商船的船员们已经回到船上,正对着奥尔布里喊:‘天啊,不,别炸那个!’

And the Indian men are back on their ships and they're talking to Albury and going, Oh my God, no, not that.

Speaker 0

就在他们通过望远镜目睹时,那座建筑轰然爆炸,烈焰冲天。

And boom, it goes right up into flames as they're watching through their telescopes there.

Speaker 0

奥尔布里只是轻描淡写地提了一句,并没有严厉责备他。

And Albury mentions it only in passing, doesn't really call him down.

Speaker 0

他只是问为什么他决定这么做。

He just asks why he decided to do it.

Speaker 0

而这一次,又让克隆福特彻底崩溃了。

And once again, this sets Komfort off.

Speaker 1

这人差点儿,可怜的家伙。

Guy almost, poor guy.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

他的确犯了个愚蠢的错误,但在我看来,更愚蠢的是他对此太过在意,一直耿耿于怀,而最终的结果是杰克让科贝特把卡罗琳送回英国,把好消息带回开普敦,把海军上将的胜利消息传出去——这意味着杰克得以提拔孔福特为上校舰长,这是他职业生涯的重大跃升。

Mean, was a stupid mistake of his, but what was more stupid, at least as I read it, was to take it so much to heart and let it really rankle and the great outcome of this is that Jack asks Corbett to take the retake in Caroline back to England and to take news sorry back to the Cape and to take news of the victories of the admiral That means that Jack gets to promote Confert to post captain, which is the big professional step.

Speaker 1

而结果是,孔福特很生气,因为提拔他的是杰克。

And the result of this is that Confert's mad that it's Jack Right.

Speaker 1

是杰克让他当上了上校舰长。

Who got to make him a post captain.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

选错了人啊,送上门的礼物别挑三拣四,你知道的。

Wrong guy, gift horses, mouths, you know.

Speaker 0

天啊。

Oh my gosh.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

你就像你说的那样,一方面你有点同情。

You you're sort of, like you say, on the one hand, you're a little bit sympathetic.

Speaker 0

另一方面,你又想说:闭嘴吧。

On the other hand, you wanna say, Oh, shut up.

Speaker 0

他怎么了?

What is wrong with Wow.

Speaker 0

有趣的是,在这一切之后,我的意思是,这是一次迅速的行动。

It's interesting that after all this, I mean, it was a quick action.

Speaker 0

这是一次非常成功的行动。

It was a very successful action.

Speaker 0

而且你知道,我们之前曾顺带提到过,由于将军的自杀,他们实际上在岛上待了大约一周。

And they, you know, I think we've mentioned this in passing that by virtue of the general's suicide, they actually got to have about a week on the island.

Speaker 0

因此他们获得了各种情报。

So they get all sorts of intelligence.

Speaker 0

他们处于一个绝佳的境地。

They are in a great situation.

Speaker 0

当他们回到船上,准备启航时,史蒂芬又问杰克:‘你觉得我们现在的情况如何?’

And when they're back on board ship and kind of heading out, you know, Stephen again asked Jack, So where do you think we stand now?

Speaker 0

你知道,杰克说,你还记得我之前说我们三比五处于劣势吗?

And, you know, Jack says, basically, you remember how I said three to five against us before.

Speaker 0

现在我认为双方势均力敌,甚至略微对我们有利。

Now I'd say they are evens or slightly in our favor.

Speaker 0

真有意思,就连第一次行动就开始鼓舞了所有人,而且他们确实取得了相当可观的进展。

Fascinating how even the first action starts to embolden everybody and and and they have had some substantial gains here.

Speaker 1

我喜欢这一点:我们已经开始营造一种预期,即杰克会持续追踪胜算,而且胜算正在逐步提升,我们希望随着每一个新进展,胜算还能继续变好。

And I like the fact that we've we've started to set this little expectation that Jack's going to keep track of the odds and they're getting better and we hope that they're going to get better with each development.

Speaker 1

这让我稍微想起了《七侠荡寇志》里那个持续的情节——布里娜举起另一根手指说‘我们还有一个’,而这里我们也开始用同样的方式计数:之前我们处于劣势,现在双方势均力敌,我感觉奥布莱恩希望我们逐渐相信,一点一点地,我们终将取胜。

A little bit this reminds me of the ongoing thing in The Magnificent Seven you, Brinna, holding up another finger to say we have one more and we've started that same sort of count up here with the odds were against us and now they're even and I sense that O'Brien's hoping to draw us into the idea that bit by bit, we're gonna overcome.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

但你知道,我们一开始面对的是四艘强大的法国护卫舰。

But, you know, we started out with these four heavy French frigate.

Speaker 0

现在我们已经俘获了一艘。

Now we've got one of them.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且我们在争取当地民众支持英国方面已取得了一些立足点。

And we've got a bit of a foothold in terms of turning the local population towards England.

Speaker 0

不,当地民众没有一个人受到伤害。

No there, none of the local population was harmed.

Speaker 0

只针对了公共建筑。

It was only public buildings.

Speaker 0

每个人都得到了尊重的对待。

Everybody was treated respectfully.

Speaker 0

这里正逐渐成形。

It's kind of coming together here.

Speaker 1

是的。

It is.

Speaker 1

我相信,对斯蒂芬来说,这看起来和拿破仑的暴政一样令人反感。

And I'm sure that looks as good to Stephen as the tyranny of Napoleon looks bad to Stephen.

Speaker 1

值得注意的是,斯蒂芬和克隆福特都能表达他们对权威意义的看法。

And it's striking that Stephen and Clonfort get to express opinions about what it means to be in authority.

Speaker 1

我记得斯蒂芬曾描述过克隆福特勋爵。

And, I remember there's this quote of Stephen describing Lord Clonfort.

Speaker 1

我不记得这是他对杰克说的,还是写在日记里的。

Can't remember this is him talking to Jack or him writing in his diary.

Speaker 1

他对自己作为贵族的认知,源于那些几代人以来不得不卑躬屈膝,只为保住那一点点土地的人。

He derived his notion of himself as a lord from people who have had to cringe these many generations to hold on to the odd patch of land that's they're living.

Speaker 1

而另一方面,尽管他一半属于他们,一半属于他统治的人民,他却被教育去鄙视他们的宗教、语言、贫穷、习俗和传统。

And on the other, although half belonging to them, half belonging to the people that he's lord over, he's been bred up to despise their religion, their language, their poverty, their manners, and their traditions.

Speaker 1

征服者在征服之地通常不会讨人喜欢。

A conquering race in the place of that conquest is rarely amiable.

Speaker 1

征服者付出的代价表面上不明显,但或许随着时间推移,他们在人性品质的丧失上付出的代价更为沉重。

The conquerors pay less obviously than the conquered but perhaps in time they pay more heavily in the loss of humane qualities.

Speaker 1

因此,我们正逐步以一种人性化且温和的方式征服毛里求斯,我相信这从斯蒂芬的婚姻观,以及帕特里克·奥布莱恩的世界观来看,都是一件积极的事。

So the fact that we're managing to have a humane and benign conquest little by little of Mauritius, I'm sure is a a positive thing from the Stephen Matrimony and therefore also of the the Patrick O'Brien view of the world.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

观察得很准。

Well spotted.

Speaker 0

这确实让我们对孔弗雷特的性格有了更深一层的理解,开始明白他来自不同的世界,似乎夹在两者之间。

And that it really does give us a little bit more depth of insight into Komfret's character and start to understand a little bit kind of coming from these different worlds and being it sounds like a little bit betwixt in between both of them.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我只是很清楚他在社会中的位置。

I just know really where he fits into society.

Speaker 1

他身上有一种对自身地位略显防御的态度。

He's got this air of being a bit defensive about his position.

Speaker 1

尽管讽刺的是,他非常刻意地扮演着贵族的角色,他的外表、举止以及随从几乎就像他的侍从队伍。

Although perversely, he really plays on the lord thing and on his appearance and his manner and his crew are almost like his retinue.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

他有一种奇怪的虚荣心,这暗示了他内心深处的极度不安全感。

There's this strange streak of vanity that suggests this really, really deep insecurity as well.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

斯蒂芬后来还提到,通常当一位绅士军官时,他的同僚也都是绅士,但康弗雷德却没有这种背景。

Well, Stephen makes the observation maybe a little bit later that most of the time when you have a gentleman officer, his fellow officers are also gentlemen, but Comfred doesn't have that.

Speaker 0

他身边围绕着一些阿谀奉承的人,对此他确实有些不安。

And he has these people sort of fawning around him and really worries about that a bit.

Speaker 0

正如你所说,这一切都显得浮夸而做作。

And as you say, all this ostentatious, showy silliness.

Speaker 1

因此,史蒂文在思想和对话中对康弗德提出了直接而尖锐的批评。

So we've got this fairly direct and pointed criticism in the minds of Steven and in conversation of of comfort.

Speaker 1

史蒂文也在一定程度上反思杰克。

And Steven's also reflecting a little bit on Jack.

Speaker 1

我认为,在这些故事的任何部分,史蒂文都不会停止对杰克的沉思。

I don't think there's ever going to be a part of any of these stories where Steven's not musing on Jack.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

他关注杰克的弱点或优点,以及他作为一个人的成长。

And his his weaknesses or his strengths and how he's maturing as a person.

Speaker 1

史蒂文注意到杰克已经发生了变化,这与权威也有一定关系。

And Steven's spotting that Jack has changed and that's a bit to do with authority as well.

Speaker 1

担任舰长的职责正在改变他,同时他也察觉到婚姻给杰克带来的个人变化,我们在上周讨论的开篇章节中已经看到一些迹象。

Command of captains is is is changing him and he's also noticing personal changes that marriage has changed Jack and we saw a bit of that in the opening chapters that we talked about last week.

Speaker 1

缺乏活力和欲望,这是一种相当委婉的说法,实际上指的是杰克的性欲。

Lack of animal spirits and appetites which is a fairly delicate way of talking about Jack's libido.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

这里是这段引文。

And this is this quote here.

Speaker 1

史蒂文说:‘我并不支持通奸,’这承诺的显然多于它所能实现的,除了在毁灭这一方面。

I'm no friend to adultery, says Steven, which surely promises more than it can perform except in the article of destruction.

Speaker 1

但我希望杰克至少还能有些诱惑去抵抗;除了在战争之外,他更炽热的情感已经冷却,毫无疑问,这种丧失是一种自然的过程,能防止一个人在寿限之前就耗尽所有精力。

But I wish that Jack could at least have some temptation to withstand His more fiery emotions except where war is concerned have cooled and no doubt this loss is a natural process that prevents a man from burning away altogether before his time.

Speaker 1

但如果在杰克·奥布里身上,这种冷漠发展到普遍的淡漠程度,我会感到遗憾。

But I should be sorry if in Jack Aubrey's case, it were to proceed so far as a general cool indifference.

Speaker 1

现在,这是斯蒂芬在《HMS惊奇号》结尾时,处于谵妄状态所讲的另一种观点:他提到杰克·奥布里用他自己的武器刺穿自己,而你并不懂得贞洁。

Now this is Stephen taking a different point of view at the end of, HMS surprise when he was delirious he talked about Jack Aubrey piercing himself with his own weapon and you do not know chastity.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

但现在,他多少有些哀悼杰克性格中这一面的消逝。

But now he's a little bit mourning for the washing away of that side of Jack's character.

展开剩余字幕(还有 424 条)
Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

还有,关于这种让人充满活力、赋予生命的东西,你知道的,他在这里反思杰克。

And and this this thing about, you know, kind of what gives people life, what brings them to life, you know, they're, know, here he's reflecting on Jack.

Speaker 0

后来,我们看到他反思自己。

Later we got him reflecting on himself.

Speaker 0

我想,关于克劳福德的评论也在于他是如何做到这一点的。

And I guess a bit of the commentary about Claudeford is how he does that as well.

Speaker 0

也就是说,我们行动的正确动机是什么?不仅是在战争中,也包括在生活中?

That, you know, what's the right motivation, not just for our actions in war, but for living as well?

Speaker 0

我不知道帕特里克·奥布莱恩在这里是如何让我们更深入的。

I don't how Patrick O'Brien takes us deeper in here.

Speaker 0

你知道,我们一开始是他们取得了胜利,杰克原本被海军上将派遣时,被告知如果成功将获得巨大荣誉。

You know, we kind of started here as they had had their victory and Jack went from being told essentially there's great success by the admiral originally as he sent him off.

Speaker 0

而如果你失败了,你知道,你将一辈子待在岸上,拿半薪。

And if you fail, you know, you're a lifetime on the beach at half pay.

Speaker 0

现在他是海军上将眼中的宠儿。

Now he's the apple of the admiral's eye.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

在海角这边,生活一切美好,但传来了一些消息。

Life is all good here back on the cape, but, some news comes in.

Speaker 0

消息传来,法国人俘获了三名印度人、一艘英国皇家海军双桅帆船‘胜利号’,以及一艘葡萄牙护卫舰‘米内尔瓦号’。

And the news comes in that the French have taken three more Indian men, a Royal Navy sloop, the victor, a Portuguese frigate, the Minerva.

Speaker 0

好吧,你从英雄杰克和这场伟大行动,一下子变成了必须赶紧回去处理这些事——这对我、对我们都不利。

And, okay, you've gone from the hero Jack and this great action to you better get back out there and bring this stuff This is not looking good on me and it's not looking good on us.

Speaker 0

杰克重新挂上了他的徽章,正如奥布赖恩所说,‘他自己的胸衣’。

And Jack shifts his pendant back into it what O'Brien says, quote, his own bodicee.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

就在我们以为他再也不关心舰船的时候。

Just when we thought that he didn't really care about ships anymore.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

史蒂文很担心他,因为当他还用海军上将那艘大型74炮舰时,杰克根本不喜欢那艘船。

Steven's worried about him because he didn't you know, when he was using sort of the admiral's big 74 is like, he you know, Jack just didn't love that ship.

Speaker 0

他根本没把它当回事,那只是他开会的地方而已。

Didn't really see it just seemed to be kind of like a pull you know, it's just where his meetings were held at.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

但我们知道,杰克依然热爱船只。

But we tell Jack still loves ships.

Speaker 0

他爱的是博多西号。

He loves the Bodosea.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

船员们也利用了这一点,对吧?

And the crew had played on that as well, hadn't they?

Speaker 1

艾略特船长一直代理博多西号的船长。

Captain Elliott had been standing in as captain of the Bodosea.

Speaker 1

船员们说:

And oh, said the crew.

Speaker 1

哦,指挥官总是喜欢这样。

Oh, the commander always liked it that way.

Speaker 1

哦,指挥官总说,他的前任船长奥布里说过,我们应该把船首的黄铜炮架涂成棕色。

Oh, the commander always said his last Captain Obree said we should paint the brass bow chases brown.

Speaker 1

否则船员们老远就能看出来。

Or else the crew can tell a mile

Speaker 0

远。

long.

Speaker 0

活在阴影下很难。

It's hard to live in the shadow.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

所以我们已经梳理了这场战役的线索,从军事角度看,这算是一次成功,可以说我们在留尼汪暂时站稳了脚跟,军事上的各种要素至少正在逐步就位。现在,我想谈谈斯蒂芬作为情报人员的角色——不仅仅是收集情报,更在于积极促进公众舆论的转向,以及将权力从法国人手中转移到英国人和帝国手中。

So we've drawn together the threads of the campaign, bit of a success from the military side of things, a foothold you might say temporarily on La Reunion and militarily the pieces are at least somewhat falling into place and now I think we're going to talk about Stephen's role as an intelligence agent, not just in gathering intelligence, but in helping to actively foster the the turning over of public opinion and the turning over of power away from the French and towards the British and towards the empire.

Speaker 0

天啊,听起来任务真够重的。

Boy, sounds like a lot to do.

Speaker 0

你觉得我们是不是先休息一下?

Do you think we should take a short break first?

Speaker 1

我也觉得应该休息一下。

I think we should.

Speaker 1

所以我不知道该喝点什么,但我想是时候来点朗姆酒了。

So I don't know what beverage should we maybe I think it's time to light along the grog.

Speaker 0

也许先给半份口粮,剩下的留到晚餐时,视天气和敌情而定。

Maybe maybe a half ration and and the rest at supper, enemy and the day permitting.

Speaker 0

阿门。

Amen.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

马上回来。

Be right back.

Speaker 1

希望你喝得开心。

Hope you enjoyed your grog.

Speaker 1

欢迎回到《情人洞》,一个帕特里克·奥布莱恩的播客。

Welcome back to the lovers hole, a Patrick O'Brien podcast.

Speaker 1

我们之前在谈史蒂文作为情报人员以及在这场试图夺回毛里求斯和留尼汪控制权的行动中作为政权更迭代理人所扮演的角色。

And we were talking about Steven and his role as an intelligence agent and as an agent of regime change in this campaign to try and take back control of Mauritius and Lara Union.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你知道,我们过去见过他,收集情报、分析情报,向高层提供这可能意味着什么的建议,并在更广泛的层面上影响加泰罗尼亚和西班牙的政治事务。

You know, we've seen him in the past, you know, gathering intelligence, analyzing intelligence, advising the higher ups as to what this might mean, and in a broad general way, influencing political affairs in Catalonia and Spain.

Speaker 0

但现在他在这里,专门计划用金钱、宣传和培养盟友来瓦解现有的政权。

But now he's here specifically planning to undermine an existing state using money, using propaganda, developing allies.

Speaker 0

你知道,他真的正在崭露头角,展现出一种更加高级的情报与间谍工作方式。

You know, he really is coming into his own, a much more advanced kind of intelligence and espionage work.

Speaker 1

我认为杰克意识到这是一场重大行动的时刻之一,是当船身突然倾斜或摇晃时,杰克发现史蒂文正在捡起甲板上的一堆硬币,于是他问:‘这是什么?’

The one of the moments where I think Jack sees this for the major undertaking that it is is when there's a lurch or a wave and, Jack finds Steven picking up bunches of coins on the cabin floor and he goes, what's this?

Speaker 1

史蒂文带着一丝讽刺的口吻回答:‘我相信这通常被称为钱。’

And Steven rather sarcastically says, I believe it's commonly known as money.

Speaker 0

比杰克一生中见过的任何钱都多。

More money than Jack's seen in his entire life.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

史蒂文想强调的一点是,这些钱都是真币,不是伪造的。

One of the things that Steven wants to emphasize about this is that it's all genuine money, it's not forged.

Speaker 1

他指责法国人曾用假币和假纸币购买服务或情报。

He calls out the French for having bought services or intelligence with false coin and false paper.

Speaker 1

他最后那句话还带着一点微妙的幽默意味。

He even got there's a little bit of a a a wry humorous twist behind the his his final remark.

Speaker 1

他说法国人用假币购买服务或情报,这种做法让间谍活动声名狼藉。

He says the French buying services or intelligence with false coin, that's the kind of thing that gives espionage a bad name.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 0

正是如此。

That's right.

Speaker 0

而且,天真的杰克会问:如果我们用真钱支付,是不是就能得到更好的情报?

Well and and I'll have Jack in his innocence says, well, if we pay real money, is it to be presumed we get better intelligence?

Speaker 0

杰克在问史蒂文。

Jack's asking Steven.

Speaker 1

当然,史蒂文说,老实讲,那些受雇的特工及其提供的信息并没有那么有价值。

And, of course, Steven says, to be honest, the the the paid agent and his information aren't that valuable.

Speaker 1

但你知道,真正值得追求的是找到像史蒂文这样真正忠于事业、愿意冒生命危险推翻波拿巴的人,他说,留尼汪岛上就有好几个这样的人。

But, you know, going and finding someone who, in parenthesis, like Steven, is a true loyalist to a cause who'll risk his life to bring down Bonaparte, That's the real stuff to aim for and there are several of them, he says, on Reunion.

Speaker 1

我有充分理由相信,毛里求斯岛上还有更多这样的人。

And, I have every reason to believe that there are more on Mauritius.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

这不是很有趣吗?

Ain't it interesting?

Speaker 0

我们又回到了职业与个人的问题上,又回到了动机上来,就是这样。

We're sort of back to that professional and personal again, back to motivation again, here we are.

Speaker 1

史蒂文正在寻找机会,深入挖掘人们的真正动机,并将他们招募到自己的事业中。

Steven's seeking opportunities to to hone in on people's true motivations and recruit them to his cause.

Speaker 1

杰克从专业角度观察他的船长们的行为,他有很好的直觉,但还没真正把握住关键。

And Jack professionally with the behavior of his captains, He's got good instincts, but he hasn't really got his finger on the pulse yet.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

史蒂文又快速地和杰克核对了一下概率。

Steven does another quick odds check with Jack.

Speaker 0

杰克仍然认为双方势均力敌,但他确实担心飓风季节即将来临。

Jack still puts them as even, but he does worry that the hurricane season is coming in.

Speaker 0

他认为,到目前为止,他们的许多成功将依赖于在法国舰队停泊时对其实施封锁。

And a lot of their success at this point, he thinks, is gonna be underpinned by being able to blockade the French while they're in port.

Speaker 0

但法国舰队正停泊在自己的家门口,而英国舰队离自己的基地如此遥远,飓风季节可能会让他们难以维持封锁。

But with the French in port right at their home base, the British so far from their home base, hurricane season might be tough to keep them in port.

Speaker 0

可能会吧。

It might.

Speaker 1

现在我们有了几章内容,事情开始逐渐明朗起来。

So we've got a couple of chapters now where things are beginning to fall into place.

Speaker 1

我们还没有准备好让下一波大规模武装力量去夺取这些岛屿中的任何一个。

We're not yet ready to have the next big feet of arms in taking control of one of these islands.

Speaker 1

但发生了一些事情。

But a few things happen.

Speaker 1

首先,史蒂文登陆留尼汪岛,试图利用他的资金和对人们动机的洞察力。

First of all, Steven goes ashore on La Reunion to try and make use of his money and make use of his insights into people's motivations.

Speaker 1

他正在寻找建立联系的机会。

He's looking to make contact.

Speaker 1

顺便说一下,他回来时不仅带来了好的情报,还带了一些非常好的咖啡和一台烘焙机。

By the way, he comes back not only with good intelligence but some really great coffee and a roasting machine.

Speaker 1

所以,史蒂文其实是个极客。

So and Steven Steven is a hipster really.

Speaker 0

另外,我们之前发现,但你知道,我们没时间多谈,基利克告诉他们,杰克注意到咖啡有一种特别的味道,基利克说这是因为有人在咖啡里拉屎了。

Well, and and as an aside, we we'd found out, but we, you know, we don't have time to talk about too much that Killick had, told them that, Jack noticed a particular tang in the coffee and Killick said it's had been in them crapping in the coffee.

Speaker 0

杰克就说:哦,是吗。

And and Jack was like, oh, yeah.

Speaker 0

这味道真熟悉。

That's that's that familiar taste.

Speaker 0

所以史蒂文正在解决这个问题,我很喜欢这一点。

So Steven is fixing that, which I love.

Speaker 1

所以我们现在有一台烘焙机。

So we've got a roasting machine.

Speaker 1

我们还有一些很棒的咖啡,只是还没喝到。

We've got some great coffee as yet un Right.

Speaker 1

未被老鼠污染。

Unadulterated by rats.

Speaker 1

未被老鼠污染。

Un polluted by rats.

Speaker 1

史蒂文在工作上越来越与克隆福特保持一致。

And Steven's getting more and more aligned with Clonfort in terms of the the work that he does.

Speaker 1

因为克隆福特熟悉当地情况,还有一位本地领航员。

So because Clonfort has local knowledge and he has a local pilot.

Speaker 1

史蒂文登上由克隆福特指挥的“尼瑞德号”,前往留尼汪,设法策反当地对法国的忠诚,转而支持英国。

Steven goes aboard the Neraid which is now under the command of Confort and heads to La Reunion to see what he can do by way of fomenting a bit of loyalty away from the French and towards the British.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对克隆福特的这种了解还在继续。

And this insight into Confort continues.

Speaker 0

因此,我们既有史蒂文来分析这一点,也有他来叙述这一切。

And so we have Stephen to to both analyze that and to narrate it as well.

Speaker 0

他注意到,在克隆福特的船上,当克隆福特下达命令时,会有很多讨论。

He notices that on Confort's ship, when Confort gives an order, there's a lot of discussion.

Speaker 0

有很多

There's a lot

Speaker 1

建议

of

Speaker 0

建议。

suggestions.

Speaker 0

斯蒂芬心想,你知道,我从未在另一艘皇家海军舰船上见过这种情况。

And Stephen's thinking, you know, I've never seen that on another Royal Navy ship.

Speaker 0

他怀疑法国人或许会这样,因为他们活泼健谈,但在皇家海军中却不会。

He suspects that maybe the French might do that because they're lively and articulate, but not in the Royal Navy.

Speaker 0

斯蒂芬写道,或者说,奥布莱恩写道:在某个时刻,斯蒂芬意识到,对克隆福特而言,他(即斯蒂芬)已不再是餐桌上的伙伴,而变成了一个观众。

And Stephen writes, or I guess O'Brien writes, At some point, Stephen became aware that for Clonfort, he, meaning Stephen, had ceased to be a table companion and had turned into an audience.

Speaker 0

这与几天前他们友好的交谈截然不同,不久之后,斯蒂芬感到深深的无聊。

It was quite unlike their friendly discourse of some days before, and presently Stephen grew sadly bored.

Speaker 0

他思索道,谎言或半真半假的话自有其价值,因为它们描绘了一个人希望展现的形象,但只需寥寥数句就足以达到这种效果。

Lies or half lies, he reflected, had a certain value in that they gave a picture of what a man would wish to seem, but a very few were enough for that.

Speaker 0

接着,这些话又带有一种咄咄逼人、强求式的特质,仿佛听者必须被强行击打才能产生钦佩。

And then they had a striving, aggressive quality as though the listener had to be bludgeoned into admiration.

Speaker 0

它们与对话完全相反。

They were the antithesis of conversation.

Speaker 0

他想,这些话也可能令人尴尬。

They can also be embarrassing, he thought.

Speaker 0

他想着,当康福没完没了地谈论骑独角兽的事时,而我们上次谈的其实是独角鲸的角。

And he's thinking that as Confert goes on and on about talking about riding the unicorn that I we talked about the narwhal horn last time.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

斯蒂芬还从康福的船医麦克亚当那里得知,斯蒂芬早前就曾指出,康福在焦虑时出汗异常严重,并暗示康福的问题可能更多是心理性的,而非生理性的。

And Steven also learned from Confort's ship surgeon, McAdam, that Steven had early pointed out how profusely Confort sweats in these times of anxiety and was suggesting that maybe there was more of a psychological condition to Confort than a physical condition.

Speaker 0

麦克亚当原本更偏向心理层面的观察者,之前并未注意到这一点,但现在也意识到了,并注意到康福在谈论杰克时,出汗尤其严重。

McAdam being more of a psychological type, hadn't picked up on it, but now does, and notes that Komfred sweats really profusely, especially when he's talking about Jack.

Speaker 0

史蒂文不禁怀疑,如果康福德能更多地采用史蒂文所说的‘更真实的认同’,即通过讲述真相而非他目前这些自我挫败的行为,他的状况可能会好得多。

And Steven kind of wonders if if Conford sought more of what Steven calls a more legitimate approval by speaking about the truth rather than his current self defeating practices, he would be in much better shape.

Speaker 0

也许这甚至比麦克亚当和史蒂文之前讨论过的那些药剂和疗法还要有效。

And and perhaps that would be even better than all the drafts and potions that McAdam and Stephen had talked through about him.

Speaker 1

确实如此。

Indeed.

Speaker 1

我完全不会直接将此事与英国王室成员试图讲述或不讲述他们人生经历的真实性,以及这是否与出汗有关联系起来。

And I'm not gonna make any direct connection at all to members of the British royal family and them trying to speak the truth or not about where they've been in their lives and whether that has any connection to sweating.

Speaker 1

如果你关注过媒体上发生的一些事情,你就知道我在说什么。

If you followed any of the stuff going on in the media you'll know what I'm talking about.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh no.

Speaker 1

我们所谈论的这位王室成员也曾是女王陛下海军的一名军官。

And the member of the royal family that we're talking about is a former officer in Her Majesty's Navy as well.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以你看。

So there you go.

Speaker 0

非常悲伤。

Very sad.

Speaker 1

杰克之前也提到过,这可能会进入飓风季节,而且我们实际上会很快地经历并度过一场飓风。

Jack had also referred earlier on to the possibility that this is going to be hurricane season, and rather quickly actually we get into and out of a hurricane.

Speaker 1

考虑到我们上一本书中在大西洋风暴中度过了那么多时间,我认为奥布莱恩会说,是的。

And considering how much time we spent in the Atlantic storm a book ago, I think O'Brien's going, yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你们都已经读过我对船上恶劣天气下生活的描述了,所以我不会再详细描述飓风了。

You you've all read my descriptions now of life in heavy weather aboard a ship, so I'm not gonna go big on the description of the hurricane.

Speaker 1

但毫无疑问,飓风在他们海上航行时袭击了舰队,我们确实得到了一段精彩的描述。

But for sure, a hurricane strikes the squadron while they're at sea, and we do get a great description.

Speaker 0

奥布莱恩写道:船已经侧倾到极限了。

O'Brien writes, the ship was on her beam ends.

Speaker 0

黑暗笼罩着他们,已知的世界在一片无处不在的巨响中消融。

The darkness was upon them, and the known world dissolved in a vast omnipresent noise.

Speaker 0

空气与水交织在一起。

Air and water were intermingled.

Speaker 0

海面不再存在,天空消失,上下之分也荡然无存。

There was no surface to the sea, the sky vanished, and the distinction between up and down disappeared.

Speaker 0

对于甲板上的人而言,这种感觉只是暂时的;但对于医生来说,却更为持久。

Disappeared momentarily for those on deck, more durably for Doctor.

Speaker 0

护士长摔下两道梯子后,发现自己躺在了船侧。

Matron, who having pitched down two ladders, found himself lying on the ship's side.

Speaker 1

如果我没记错的话,是摔进了一堆糖浆里。

In amongst some treacle, if I remember rightly.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他说,你知道,他在黑暗中跌落,一脸困惑。

He said, you know, he landed in the darkness puzzled.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

我觉得我们从未感受到这艘船处于致命危险中,但它显然给船上的人员造成了损害和混乱。

I don't think we ever get the sense that the ship is in mortal danger, but it clearly causing damage and disruption aboard the ship.

Speaker 1

所以是时候返回开普敦了。

So it's time to go back to Cape Town.

Speaker 1

是时候进行整修了。

It's time to refit.

Speaker 1

而且又一次,杰克面临着压力,必须再次让舰队调头,他不得不进行至少和往常一样多的腐败行为,甚至可能比往常更多,因为船坞人员都知道他手头有一些资金。

And once again, Jack's under pressure to get the fleet turned around again, and he has to engage in at least as much corruption as his customary and probably even more corruption than his customary given that the dockyard people all know that he's got some funds.

Speaker 1

船坞人员都知道他必须尽快重返海上,因此他几乎被榨干了。

The dockyard people all know that he needs to get back out there in short order, so he's getting bled white pretty much.

Speaker 1

斯蒂芬在开普敦还要面对另一件不愉快的事,那就是军官们纪律涣散,导致有一长串案件需要由军事法庭审理,而杰克作为舰队司令的高级船长,必须参与其中,因为他们需要足够多的军官来组成军事法庭。

There's something else unpleasant for Steven to deal with in Cape Town, and that's the discipline among the officers that has resulted in a in a long list of cases that need to be heard by a court marshal, and Jack as the senior captain of the commodore has to have a part in that because they need enough officers to convene a court martial.

Speaker 1

军官之间相互指控,情况如此阴郁,以至于斯蒂芬和杰克不得不再次求助于音乐;而在这片阴霾中,确实发生了一件好事:当他们调试乐器时,杰克听到了消息——援军已抵达罗德里格斯岛,准备进攻留尼汪岛,因此他与基廷的计划可以付诸实施了。我提到这一点,是因为当时我们得知,连那只可怕的老豹子也到了。

There are accusations against officers by other officers and this is so gloomy that Stephen and Jack have to turn to music again and something good does happen in the context of all of this which is that while they're tuning up their instruments Jack hears the news that troops have arrived on on Rodriguez ready to attack La Reunion so his plan with Keating can take place and I'm mentioning this because we get a reference at that point to the fact that even the horrible old leopard has arrived.

Speaker 1

还有那只可怕的老豹子,哦,对。

And the horrible old leopard Oh, right.

Speaker 1

它在这段故事中会成为一个亮点,在未来的故事中也会频繁出现。

Is gonna be a a feature in this story a little and a feature in future stories a lot.

Speaker 1

我想做一个非常牵强的联系,把我们最爱的电视剧《白宫风云》扯进来。

I wanna make one very tenuous connection to our favorite TV show to the West Wing.

Speaker 1

帕特里克·奥布莱恩在细节上做得非常好,确保我们始终使用完全正确的复数形式‘courts martial’,这给了我一个机会指出,这个知识点是我们所有《白宫风云》粉丝从第二季第18集中的约西亚·巴特勒总统那里学到的。

Patrick O'Brien does a great job in pedantry and making sure that we always use the strictly correct plural courts martial and this gives me an excuse to point out that this was a lesson taught to all of us West Wing fans by president Josiah Bartlett in episode 18 of season two of the West Wing.

Speaker 2

没人撒谎。

Nobody lied.

Speaker 2

没人撒谎?

Nobody lied?

Speaker 3

没人。

Nobody.

Speaker 3

没人撒谎?

Nobody lied?

Speaker 3

这就是你过去一年里不断对自己说的话吗?

Is that what you've been saying to yourself over and over again for a year?

Speaker 3

那么,利奥,这是一场大规模的欺骗吗?

Well, Leo, a deception of massive proportion?

Speaker 3

我简直无法相信,他每年在贝塞斯达都要做两次体检。

I can't even He gets a physical twice a year at Bethesda.

Speaker 3

他的医生都是海军军官。

His doctors are naval officers.

Speaker 3

你是说这些军官也卷入了这件事?

Are you telling me that officers are involved in this?

Speaker 3

托比。

Toby.

Speaker 3

这些人会被送上军事法庭。

These guys are gonna be court martialed.

Speaker 2

没人听我的。

Nobody listen to me.

Speaker 2

没人撒谎。

Nobody lied.

Speaker 2

没人被要求撒谎。

Nobody was asked to lie.

Speaker 2

胁迫。

Coercion.

Speaker 2

没人被要求撒谎。

Nobody was asked to lie.

Speaker 3

军官、第一夫人、外科医生,据我所知还有军医总监。

Officers, the First Lady, surgeons, surgeon generals for all I know.

Speaker 2

军医总监的复数形式不是‘surgeon generals’,而是‘surgeons general’。

The plural of surgeon general isn't surgeon generals, it's surgeons general.

Speaker 2

就像总检察长(attorneys general)或军事法庭(courts martial)一样。

Like attorneys general or courts marshal.

Speaker 1

顺便说一句,如果你喜欢播客,也喜欢追读文学作品,如果你还没听过,应该去看看《西翼每周》。

And by the way, if you love podcasts and you love following along works of literature, you should check out The West Wing Weekly if you haven't already.

Speaker 1

这是一个非常棒的播客。

It's a really great podcast.

Speaker 1

关于军事法庭和外科总长的这个说法,在《西翼每周》中成了一个持续的笑点,你可能会喜欢。

And, this whole idea of courts martial and surgeons general became a running joke on the West Wing Weekly, so you might like that.

Speaker 0

正是这些军事法庭案件让杰克有点发疯,因为他急着要去接部队、启程出发,却不得不一再旁听一个又一个案件。

And it's this courts martial that, it drives Jack a little bit insane because he's eager now to go pick up the troops and get moving, and he has to sit through case after case after case after case.

Speaker 0

在他们准备启程后,晚上还举行了一场晚宴。

They have a dinner later, afterwards as they get ready to move out.

Speaker 0

再一次,康福特似乎——正如杰克所说——说错了话,继续胡闹,惹得大家一片哗然。

And once again, Confort seems to, as Jack says, write the wrong note and continue pratting and gets everybody into a bit of an uproar.

Speaker 0

你知道,杰克又得去核查他们一遍。

You know, Jack has to check them again.

Speaker 0

斯蒂芬在写到康福特时,回忆起并记录下弥尔顿的一句话:没有什么比适当的自尊更能成就一个人。

And Stephen, writing about Confort recalls and writes in his journal a phrase from Milton, Nothing profits a man like proper self esteem.

Speaker 0

是啊,‘没有什么比适当的自尊更能成就一个人’这句话让杰克想起了他之前的想法——他认为自己的海军成就更多是运气,而非自身了不起的才能。

Yeah, kind of nothing profits a man like proper self esteem brought back to mind Jack's thoughts earlier about how he sees his naval success as more luck than any great things of himself.

Speaker 0

要知道,他只是恰巧在正确的时间出现在了正确的地方,而克隆福特却完全以不同的方式看待这一切,对自己的现状并不满足。

Know, that he was in the right place at the right time and how Clonfort just seems to see it very differently and not content with who he is.

Speaker 0

我认为杰克在某种程度上是喜欢自己的,他想继续前进,有一些自己想做的事情。

I think Jack in some ways likes himself for who he is, wants to move on, has some things that he wants to do.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

他当然希望有一天能升旗扬威,但他依然喜欢真实的自己,并不渴望成为男爵之类的东西。

Certainly wants to go up and raise his flag one day, but still likes himself and doesn't aspire to other things like being a baronet.

Speaker 1

我们又有了奥布莱恩可以引用的另一位作者。

And we have another author for O'Brien to quote from.

Speaker 1

前几期我们提到过德莱顿,现在又回到了弥尔顿。

We had Dryden a book or two ago, and now we've got Milton again.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

弥尔顿的《失乐园》。

Milton from Paradise Lost.

Speaker 0

有时候这有点不祥。

That's a little ominous sometimes.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

史蒂文稍微调整了一下。

Steven did bangle it a little bit.

Speaker 0

原话是:‘没有什么比建立在公正、正当且平衡基础上的自尊更能带来收益了。’

Original quote was off times, nothing profits more than self esteem grounded on just and right well balanced.

Speaker 1

很棒的内容,弥尔顿。

Good stuff, Milton.

Speaker 0

就是这样。

There you go.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

所以,again,各个部分正在逐步到位。

So, again, the pieces are coming into place.

Speaker 1

部队已经准备就绪,可以行动了。

The troops are ready to move.

Speaker 1

船只在飓风过后正在重新整备。

The ships are being refitted after the hurricane.

Speaker 1

是时候采取行动了,迈出战役的第一步,让英军登陆留尼汪,然后前往罗德里格斯接应部队,幸运的是基廷仍担任指挥。我们在罗德里格斯附近遇到了谁?——我们的老朋友托马斯·普林斯。

It's time to go and take the first active step in the campaign and put british boots on the ground on La Reunion so they head off to Rodriguez to pick up the troops fortunately with Keating still in command And who do we encounter, roundabout Rodriguez than our old friend Thomas Pullings?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

太棒了。

This is great.

Speaker 0

太棒了。

This is great.

Speaker 0

史蒂文正努力穿过人群。

Steven, trying to sort of get through the crowd of people.

Speaker 0

这是他的名字。

Here's his name.

Speaker 0

医生。

Doctor.

Speaker 0

医生。

Doctor.

Speaker 0

他继续走着,低着头,原来是托马斯·普林斯。

Keeps walking, puts his head down, and it's Thomas Pullings.

Speaker 0

我们真高兴看到这群兄弟在这里重聚。

We love to have the band of brothers reforming here.

Speaker 1

我不会试图引用原文,但奥布莱恩仍然让普林斯说着他的东盎格利亚口音,读起来非常棒,显然普林斯依然是那个朴实接地气的角色。

And I'm I'm not gonna try and quote any of it, but O'Brien is still giving Pullings his East Anglian dialect speech which is really nice to read about and obviously Pullings is still there as a very down to earth salt of the earth type of character.

Speaker 0

真是个好人。

Such a such a good guy.

Speaker 1

所以资源都已就位,但形势开始对杰克的利益以及英国指挥层的利益不利。

So the resources are all in place but the elements are starting to pick up against Jack's interests and against the interests of the British command.

Speaker 1

因此,他们在计划进攻留尼汪的海滩上遭遇了越来越大的海浪,损失了几艘船。

So the surf building on the beach where they're planning to attack La Reunion, and they lose several boats.

Speaker 1

普林斯有效地牺牲了他的运输船,通过抛锚使其在浪中打转,从而形成了一道防波堤,确实起到了作用,但最终船只还是被海浪击得粉碎。

Pullings effectively sacrifices his transport by anchoring it and letting it kinda slew around in the surf so that it provides a bit of breakwater, which it does and eventually is is beaten to pieces in the waves.

Speaker 1

尽管克隆福特站在土丘上挥手激励士兵,但登陆的部队火药受潮,无法开枪,只能临时应变;基廷对杰克在现场指导应变、做出决策感到欣慰,因为这次登陆原本正有些失控。

The troops that do land, though Clonfort is standing on a mound and waving and exhorting them, they've got wet powder and they can't shoot and they have to improvise and Keating is pleased that Jack's there to direct the improvisation and to give some decisions on what is otherwise a landing that's going a little bit wrong.

Speaker 0

对,对。

Right, right.

Speaker 0

他们原本制定了一个详尽的计划,打算分头行动再汇合,但现在发现根本无法进入这里。

They've had this really well developed plan about sitting down in different parts and then joining up and realize now we can't get in here.

Speaker 0

于是他们不得不转移到岛屿的另一侧,那里有一部分部队正要登陆,他们认为如果这里无法登陆,不如去那里增援。

So they have to move to the other side of the island where part of the force was being dropped and thought better if we can't land here to go reinforce them there.

Speaker 0

所以

So

Speaker 1

他们做了个小小的佯动,现在我们的部队在两个地方登陆了。

they do this little faint maneuver and now we've got troops landing in two places.

Speaker 1

他们终于集结了足够多的兵力准备开战,基廷期待着这成为他的高光时刻。

They do finally get enough troops for sure to be ready for battle, and Keating is ready for this to be his big moment.

Speaker 1

他看到,是的。

He sees that Yes.

Speaker 1

他说,哦,法国人的防御非常传统。

There's a he said, oh, the French have got very conventional defense.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

有意思。

Interesting.

Speaker 1

我们这里正进行一场对预设防御阵地的常规进攻,而他花了数月时间在岛上打几内亚鸡,训练士兵,他的部队已经准备好迎接他的关键时刻。

We're we've got a regular, you know, regular attack on a prepared defensive position here, and he's you know, he spent months and months on island shooting guinea fowl, training his men, and his force is ready for him to have his his critical moment.

Speaker 1

而按照帕特里克·奥布莱恩的风格,这个时刻却被剥夺了。

And in true Patrick O'Brien style, it's taken away from him.

Speaker 0

是啊,是啊,真讨厌。

Yeah, yeah, hate that.

Speaker 0

他正准备下令进攻,而他地面的指挥官汇报说:不行,因为我刚派斯蒂芬·马特隆去和法国军方及文职领导人进行谈判。

He's ready to push go and, you know, his commander on the ground, you know, that reports up to him says, well, I can't because I just sent Stephen Matron ahead for a parley with the French military and civilian leaders.

Speaker 0

所以这就像是:等等,等等,等等,我们现在正处于停战旗帜之下。

So it's like, Woah, woah, woah, we're under a flag of truce for the moment.

Speaker 0

我们不能向任何人开火。

We shoot anybody.

Speaker 0

然后,当基廷焦躁不安、知道这注定无果时,斯蒂芬最终回来了。

And then, you know, Stephen comes back eventually as Keating is gnawing at the bit, knowing that this will come to nothing.

Speaker 0

而且啊,我真的很喜欢这一点:基廷向杰克通报了斯蒂芬谈判的结果。

And and I I love you you should probably take this that Keating notifies Jack of the result of of Steven's discussions.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

他发了一封信。

He he sends a note.

Speaker 1

我们看到了信的内容,几乎能听到那略带古雅的语气。

We get the content of the note, you can almost hear the slightly arch tone.

Speaker 1

亲爱的准将,您的朋友让我们失望了。

My dear Commodore, your friend has disappointed us.

Speaker 1

他让我们错失了一场战斗,一场您所能想象的最完美的战斗。

He's done us out of our battle, as neat a battle as you could wish to see.

Speaker 1

我们已经将他们的前哨逼至右翼边缘,正当敌军阵型大乱之际,对方却提出投降,以避免无谓的流血牺牲。

We had driven in their pickets out flat near right wing, and then quite out of order, a capitulation is proposed to avert the effusion of human blood for sooth.

Speaker 1

通常的条款:战争荣誉、随身武器、行李和个人物品等等,诸如此类——他本可以这么说——如果您满意,请上岸签署文件。您忠诚谦卑的仆人,H·基廷,少校。这是一种相当正式的署名方式。

Usual terms honors of war sidearms baggage personal effects and so on blah blah blah he might have said if you are satisfied please come ashore to sign together with your obliged humble servant h Keating, a lieutenant colonel, which is a fairly formal sign off.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

当然。

For sure.

Speaker 1

于是,老派的基廷满腔的军事热情,被史蒂文的政治手腕成功地、体面地但彻底地挫败了。

So good old Keating gets his all his warlike professional enthusiasm undercut successfully, honorably, but undercut by Steven's political maneuverings.

Speaker 1

典型的帕特里克·奥布莱恩。

So typical Patrick O'Brien.

Speaker 0

我喜欢这个。

I love that.

Speaker 0

好吧,史蒂文如愿以偿了,他在岛上显然干得非常出色。

Well, Steven got his way, and what a what a fabulous job he's obviously done on the island.

Speaker 0

他们一出现,岛屿就投降了,几乎是瞬间的事。

It fell as soon as they showed up, essentially.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这可是相当不错的一步。

That's a pretty good step.

Speaker 1

如果你统计胜利次数,计算法国军队投降的次数,以及联合军种行动、史蒂文·马特拉和情报努力取得胜利的时刻,那么我们可以说在留尼汪这一战中,我们赢了一局。

You could almost say odds beginning to turn in our favor if we're counting numbers of victories, occasions when the French military have conceded occasions when the combined arms efforts and the Steven Matra and intelligence effort have prevailed, then we score one in the win column, I think, for La Reunion.

Speaker 1

而且几乎立刻,杰克就想掉头进攻毛里求斯。

And pretty much straight away, Jack wants to turn and attack Mauritius.

Speaker 1

而使节法夸尔,如今已成为总督法夸尔——因为他获得了一座岛屿来治理——表示同意,并召开军事会议,他说:‘我赞同舰长的话,各位先生,我恳请:一刻也不要耽搁!敌方在舰船、运输工具和兵力上占据优势,已掌握岛上防御的情报,士气占优,且无任何撤回命令。这里预示着:任何不了解当地确切状况的权威机构,不得干预熟悉情况者的作战指挥;新的参谋团队此刻不可能从孟买、威廉堡或白厅带着成熟的作战计划抵达。这种局面不可能持续下去。'

And envoy Farquhar, who is now governor Farquhar because he got an island to govern, agrees and there's a council of war and he says, I echo the Commodore's words, gentlemen, and I cry, lose not a minute they have superiority in ships transports and troops at the ready captured information on the island's defenses a morale advantage and no countermanding orders and there's a foreshadow here that says no orders from any authority unacquainted with the exact state of local conditions can take the guidance of operations from those who are acquainted with them no new set of staff officers can for the moment arrive with a plan of campaign matured in Bombay or Fort William or Whitehall This is a state of affairs that cannot last.

Speaker 1

这是一场由总督发表的精彩演说,我们很少能听到高级官员如此振奋人心的讲话。

This is a great speech by a governor and we don't often get great speeches and great motivation from senior officials.

Speaker 1

是的,也许你可以说,从这时起,局势开始有点不太顺利了。

Yeah so maybe you could say this is a moment when it starts to go a little bit not quite so well.

Speaker 1

我们已经遭遇了飓风,法国人也夺走了更多舰船,但此前局势一直在积累势头;而此刻,他们却未能获得进攻许可。

We've already had the hurricane and we've already had the French taking more ships but things have been building momentum but at this point they don't get the go ahead orders.

Speaker 1

有些人希望等待并制定周密计划,有些人则想向总部请示确认,因此杰克不得不自行拟定替代方案来推动行动。

There are people who want to wait and plan, people who want to check things out with headquarters, so Jack has to come up with his own alternate plan to get things started.

Speaker 1

他们没有进攻路易港,而是选择了毛里求斯东南部的帕斯岛。

And rather than attacking Port Louis, they'll take the Ile De Pass in the Southeast of Mauritius.

Speaker 1

那是第二好的港口,他们打算将其作为登陆基地。

It's the second best port and Use it as a base for the landing.

Speaker 1

这看起来是个不错的战略。

And that seems like good strategy.

Speaker 1

这基本上是对东南部港口实施一种次级封锁,杰克决定派皮姆和克隆福特去执行对帕斯岛的进攻。

It it's basically allowing a sort of secondary blockade of, of Port Southeast, and Jack decides to send Pym and Clonfort to go and take care of this attack on the Ile De Pass.

Speaker 1

史蒂文问杰克:克隆福特真的是最佳人选吗?

Steven asked the question to Jack, is Clonfort really the best choice?

Speaker 1

杰克显然既想相信克隆福特的表现,又想化解他们之间曾经的尴尬,于是说:实际上,克隆福特确实是最佳人选。

And Jack, who I'm sure is both trying to take Confort's performance at face value and also trying to get past this awkwardness that he's had with with Confort says, actually, you know, Confort's the best choice.

Speaker 1

他熟悉当地情况,这件事就这样定下了。

He's got the local knowledge, and that all seems to be settled.

Speaker 1

史蒂文将前往毛里求斯收集情报、分发宣传材料并招募盟友,同时试图让杰克谈谈成为男爵的可能性。

Steven's gonna go to Mauritius to gather some intelligence to distribute some literature and recruit allies and tries to get Jack talking about the prospect of becoming a baronet.

Speaker 1

我很喜欢这里再次回到动机的主题,杰克告诉史蒂文,他对头衔不感兴趣,他热爱自己的海军军衔,作为后舰船长,他像尼布甲尼撒一样自豪,但他也注意到海军上将多么渴望一个头衔。

And I love it we get back to the theme of motivation again and Jack tells Stephen that he's not interested in a title he loves his navy rank he's as as proud as Nebuchadnezzar about being a post captain, but he notes how much the admiral really craves a title.

Speaker 1

天啊,”他大笑着说道。

Lord, he says laughing heartily.

Speaker 1

想到一个年过六十的老人,还要在圣詹姆斯宫里为一条绶带卑躬屈膝。

To think of crawling about Saint James's for a ribbon when you're an ancient man past 60.

Speaker 1

嘿,迈克,这种‘古稀’是指什么?

Hey Mike, what kind of ancient is that?

Speaker 0

天啊,六十多岁可真是老了,谁能想象呢?

Boy that is ancient past 60, oh who can imagine?

Speaker 1

所以毛里求斯是个更难啃的硬骨头,对吧?

So Mauritius is a bit of a tougher nut isn't it?

Speaker 1

斯蒂芬在登上海军‘涅瑞伊得斯号’时出了事故,我认为这部分是由于船长们之间的竞争,他们都急于出发、急于抢先到达。

Stephen has an accident getting on board HMS Nerid caused in part I think by the competition between the captains and their eagerness to get away and their eagerness to get there first.

Speaker 1

斯蒂芬受了伤,在‘涅瑞伊得斯号’前往毛里求斯的途中休养时,得以有更多时间观察克隆福特。

Stephen picks up an injury and gets the chance to spend more time observing Clonfort whilst even aboard the Nereid recuperating as Nereid makes the passage down to Mauritius.

Speaker 1

所以,进攻毛里求斯计划的第一步是夺取堡垒,这座小岛上的堡垒确实被攻下了,但出了个问题。

So step one of this plan to descend upon Mauritius is to take the fort, And the fort on this little island is taken, but there's a snag.

Speaker 0

确实出了个问题,而且这个问题不是军事或战术上的,而是再次涉及动机和个性。

There there is a snag, and the snag not being of military or tactical matters, but again, motivations and personalities.

Speaker 0

说得对,伊恩。

Quite right, Ian.

Speaker 0

结果发现,派姆进展得非常顺利。

Pym, it turns out, is making great time.

Speaker 0

康福特稍微落后了一些,然后不得不加速前进。

Confort was a little behind and then had to beat up.

Speaker 0

因此,派姆率先抵达,抢在康福特到达并参与之前占领了堡垒。

And consequently, Pym arrived, took the fort before Confort could arrive and participate.

Speaker 0

康福特对此非常不满,并在船长们的首次会议上提出了抗议。

And Codford is pretty upset with him and takes it up at the first meeting of captains.

Speaker 0

派姆只是像我们之前说的那样回应了他,说这些事情讲究先到先得。

Pym just checks him, as we said earlier, and says, you know, these matters, it's first come first serve.

Speaker 0

没错,这确实是个明显的打脸。

Yeah, a definite burn.

Speaker 0

但派姆随后将康福特留在堡垒指挥,自己返回了。

But Pym then leaves Comfort in command of the fort and heads back.

Speaker 0

现在我们再次看到斯蒂芬,他继续观察康福特,而康福特开始从堡垒和舰船上派出小队,进行各种突袭,有些是像样的行动,有些则似乎毫无意义。

And now we see Stephen again continuing to watch Comfort and Comfort starts ranging out from the fort and from his ship going on all these little raids, some decent raids, some seemingly of no consequence.

Speaker 0

每天晚上,康福都会举办盛大的晚宴来庆祝胜利,接受手下们的赞誉。

And every evening Confort has his great big dinners to celebrate the victories, looks to all of his offices to praise him.

Speaker 0

史蒂芬注意到,人们将康福与科克伦相比,将他与杰克舰长甚至准将相比,有时人们看向史蒂芬时带着警惕的神情。

And Stephen notes they compare Confort to Cochrane, they compare Confort to Jack to the Commodore, sometimes they said with a wary look towards Steven.

Speaker 0

而史蒂芬观察到,我们完全看不到任何关于培养人员、发展局势或制定战略的迹象。

And what we don't get, as Steven's observing, you know, we don't get any of this sense of developing the people, developing the situation, having a strategy in mind.

Speaker 0

因此,他们从不进行火炮训练。

So there's no gunnery practice.

Speaker 0

也没有人说:‘好了,我们现在占领了这座堡垒。’

There's no saying, okay, now we've got this fort.

Speaker 0

这些火炮阵地我们到底该怎么用?

What do we really do with the batteries?

Speaker 0

以至于没有任何操练、没有火炮训练、没有常规秩序、没有培训,也没有像杰克那样把驻扎在这里的陆军和海军人员统一起来进行指挥。

To the point where no drills, no gunnery practice, no regular order, no training, no bringing the military and the naval folks who are kind of housed there together now under some sort of command as Jack would do.

Speaker 0

这就让他们变得脆弱不堪。

And that leaves them vulnerable.

Speaker 1

确实如此。

It does.

Speaker 1

我们感觉,某种事情即将发生,将扭转克劳福德和派姆的运势。

We get the sense that we're being set up for something to happen that's gonna reverse the fortunes of Crawford and Pym.

Speaker 1

这真遗憾。

It's a shame here.

Speaker 1

我想我们一开始预期会喜欢派姆,认为他是一位稳重、普通而称职的军官。

I think we started out being expected to like Pim and to think that he's a steady, regular, competent officer.

Speaker 1

早些时候,杰克曾说过,真希望我有一打像派姆这样的军官,但派姆却试图在自己的游戏中模仿康福德,带着这种竞争心态,他并没有做出明智的决定——比如把康福德留在堡垒里负责指挥,结果事情并不顺利。

At some point earlier on, Jack had said, you know, I wish I had a dozen Pims, but Pim's trying to play comfort at his own game a little bit with this competitiveness, and he's not making great decisions about leaving comfort back there in the fort in command and things are not going so well.

Speaker 1

‘尼雷德’号上的情况也不太妙,因为史蒂文虽然已从伤势中恢复,却与麦克亚当发生了些许分歧。

Things are not going so well aboard the Neraid either because Steven, although he's now recovering from his injury, has has a bit of a disagreement with McAdam.

Speaker 1

到目前为止,他们作为同事,加上爱尔兰的联系,关系一直相当融洽。

They've been fairly friendly so far as colleagues and with the connection of Ireland.

Speaker 1

有趣的是,我们开始讨论起史蒂芬·洛德纳姆·哈比特。

And it's funny, we get into a conversation about Stephen Lordnham Habit.

Speaker 1

我觉得我根本想不起来在原著的哪里第一次了解到斯蒂芬用的是劳德纳姆,而且他还吸毒。

I'm like, I can't figure out whereabouts in the canon I was first introduced to the fact that Stephen uses Lordnham but Stephen's a drug user.

Speaker 1

我确信这并不是第一次提到,但我觉得之前只是顺带一提,而这次是第一次明确指出斯蒂芬必须正视这个问题,而且他确实依赖它。

I'm sure this isn't quite the first time but I think I think it's been in passing and but it's this is the first time that it's being called out as something that Steven has to own up to and that he depends on.

Speaker 0

没错,这有点像夏洛克·福尔摩斯的7%解决方案,尤其是在这种情况下,斯蒂芬一向不是个好病人,他对麦克亚当恶语相向,指责他是个酒鬼。

Yeah, you've got a little bit of Sherlock Holmes 7% solution, especially in this situation where Steven being the not great patient that he always is, has harsh words for McAdam and calls him out for being a drunk.

Speaker 0

而麦克亚当则指出斯蒂芬有鸦片瘾,这让斯蒂芬惊讶不已,他根本不知道对方知道这件事。

And McAdam calls Steven out for his laudan habit, which Steven had no idea he knew about.

Speaker 1

他有点防御性。

And he's a bit defensive.

Speaker 1

他自我反思道,典型的依赖型自我辩护就是:这并没有伤害我,我还能掌控,随时都能戒掉。

It reflects to himself that the classic dependence self defense is this isn't harming me, I'm under control, I could stop it anytime I like.

Speaker 1

他说了什么?

What does he say?

Speaker 1

他说:我很少一次服用一千滴,这比起真正的鸦片吸食者或我当年在戴安娜时代服用的剂量来说,简直不值一提。

Says I rarely take a thousand drops a trifle compared to what your true opium eaters dose is or what I used to take in Diana's day.

Speaker 1

所以我们事后才知道,当史蒂文深陷与黛安娜关系破裂的绝望时,他早已深深依赖鸦片来调节情绪。

So we're learning after the event that he was pretty deeply into managing his mood with with opium when he was in the depths of his despair over the relationship with Diana.

Speaker 1

我随时都可以戒掉。

I can refrain whenever I choose.

Speaker 1

我只在厌恶感强烈到威胁到我的工作时才服用。

I take it only when my disgust is so great that it threatens to impede my work.

Speaker 1

这对他自己来说是一个相当大的坦白。

That's a fairly big admission to himself.

Speaker 1

然后他试图把这一点投射到麦卡达姆身上。

And he then tries to reflect that back on McCadham.

Speaker 1

他说:我要问一问,是的。

He says, I'm gonna ask whether Yes.

Speaker 1

对自身或他人的厌恶在贝尔法斯特的人们中很常见。

Disgust for oneself or one's fellows is common among people in Belfast.

Speaker 0

他想问麦卡达姆,那些病人是否觉得这种厌恶感令人瘫痪。

Wants to ask McCadam whether those patients found it incapacitating.

Speaker 0

然后斯蒂芬开始对此进行深刻的反思。

And then Stephen really starts some deep reflection here about this discuss.

Speaker 0

你知道,正如你所说,这种对自身、对他人、对生活过程的厌恶。

Know, this disgust, as you just said, for himself, for fellow human beings, for the process of living.

Speaker 0

是的,这真的变得越来越黑暗了。

Yeah, This really is getting dark.

Speaker 0

斯蒂芬接着说,他自己的这种厌恶,所有这些不同形式的厌恶,都在不断加剧。

Know, Steven kind of goes on to say that his own disgust, all of this disgust, these different kinds keep growing.

Speaker 0

甚至那个在他从两艘船之间掉下去时救了他性命的人。

Even the guy that saved him when he got sort of dropped in between the boats saved his life.

Speaker 0

他说,你知道,我向他道了谢,但我其实没有任何感觉。

He says, you know, I thanked him, but I didn't really feel anything.

Speaker 0

他开始怀疑,自己内心的人性是否正被这种不断增长的厌恶感逐渐耗尽,而支撑他继续下去的,正是对波拿巴的憎恶——这种憎恶对他而言就像一种兴奋剂。

And starts to wonder if his own humanity is being drained away by this feeling disgust that he keeps growing and and that the thing that keeps him going is this loathing for Bonaparte, that that's kind of like a stimulant for him.

Speaker 1

但我想,我们在这里可能是在平衡这样一个事实:斯蒂芬才是那个拥有纯粹动机的人,他对波拿巴怀有真正正义而愤怒的憎恨,渴望彻底摧毁波拿巴腐败的体系。

But I guess maybe what we're doing here is balancing out the fact that Steven was was the one with the pure motivation, with the real righteous indignant anger against Bonaparte and the desire to tear Bonaparte's corrupt structures to pieces.

Speaker 1

但即使这种动机也不是纯粹的,因为它背后另有原因。

But even that motivation isn't really pure because it's got behind it.

Speaker 1

这种厌恶的主题,或许部分源于史蒂文对自我的看法,部分则与他作为情报人员的身份有关。

This this theme of disgust maybe part of that's personal to Steven and his view of himself and part of it's I think to do with his identity as somebody involved in intelligence.

Speaker 1

就在此时,水手们喊道:‘医生,医生,快上甲板,有美人鱼!’,史蒂文终于得到了一丝喘息。

At this moment we get some relief for Steven as the sailors all say Doctor Doctor come on deck there's a mermaid.

Speaker 1

当然,那根本不是美人鱼。

And of course he's not a mermaid.

Speaker 0

没错,接下来发生了一件特别滑稽的事。

Right and there's this hilarious thing.

Speaker 0

尼克·亚当斯让史蒂文注意到两个水手即将为争论海牛和儒艮而大打出手——他们说,海牛分布在非洲东部,儒艮分布在非洲西部,都在印度洋,略有不同。

Nick Adams points Stephen to a conversation where a couple sailors are about to come to blows about whether or not the manatee or dugong, they said, you know, manatees are East Of Africa and dugongs are West Of Africa in the Indian Ocean there and slightly different.

Speaker 0

史蒂文借此为他们上了一堂自然哲学课,也给麦卡德上了一课。

Stephen gives us a little natural philosophy lesson there and gives McAdam one.

Speaker 0

但他们却准备为她手里是拿着梳子还是玻璃杯而大打出手。

But they're ready to fight on whether she had a comb or a glass in her hand.

Speaker 0

他们拥有上帝。

That they had God.

Speaker 0

在存在主义危机中,史蒂文大喊:你们到底怎么了?

Steven, in the midst of his existential crisis, hollers down, you know, what's the matter with all of you?

Speaker 0

她手里拿着一把梳子。

She had a hairbrush in her hand.

Speaker 1

我们更深入地探索了克洛姆福德和史蒂文那备受折磨的心理。

We've delved deeper into the tortured psyche of both Clomford and of Stephen.

Speaker 1

我们见到了那其实是一只海牛的美人鱼。

We've met the mermaid that's really a manatee.

Speaker 1

我认为,这场战役中现实世界的行动,以及早已存在的基础不稳定性,将开始显现,因为法国人已经出现在地平线上。

I think the real world of the the action in this campaign and some of the instability in the foundations that's already been present is going to start to show itself because the French appear on the horizon.

Speaker 1

我注意到,每次法国人出现在地平线上时,都是由瞭望员发现并直接报告给杰克,而杰克则立刻顺着桅杆爬上去,手里拿着望远镜。

I really noticed that every other time the French have hoe interview on the horizon they've been seen by a lookout and reported directly to Jack and Jack's been straight up the rigging with a glass in his hand.

Speaker 1

这就是遭遇法国人的模式。

That's the pattern of encountering the French.

Speaker 0

每次都是。

Every time.

Speaker 1

在杰克缺席的情况下收到这样的报告,真的让人不安。

It's really unnerving that we're getting this reported in Jack's absence.

Speaker 1

从身处这场与纳里德和克隆福特同场行动的视角来看,真的让我感到非常不安——法国人突然出现,带着这三艘船:贝隆号、梅内尔夫号、维克托号,还有两艘印度商船,而杰克却踪影全无。在整个描述这场对堡垒的战斗过程中,我一直在想:天啊,杰克去哪儿了?但没有任何一个角色在任何时候提到‘要是指挥官在这里就好了’,而作为读者,我读到这场明显进行得不顺利的战斗时,感到极度不安。

This is a point of view of being in this action with the Nareid and Clonfort on the scene and it's really unnerving that for me anyway the the French appear with these three ships the Belon, the Menerve, the Victor and also the two Indiamen and Jack's nowhere and all the way through the description of this action against the fort I'm thinking oh gosh where's Jack and nobody none of the characters at any point say if only the commodore were here but as a reader I feel really unnerved reading this account of of action action that's clearly not going well.

Speaker 1

我深深感受到杰克·奥布里缺席所带来的遗憾——他的洞察力、战术决策、机智和才华。

And I really feel the absence of Jack Aubrey and his insight and his tactical decision making and his cunning and his flair.

Speaker 0

当然。

For sure.

Speaker 0

这种对比太鲜明了。

And the contrast is so stark.

Speaker 0

我们现在的代理指挥官在哪里?

Where's our acting commander here?

Speaker 0

克隆福特在哪里?

Where's Confort?

Speaker 0

他带着一支突击队出去了。

And he's off with one of his raiding parties.

Speaker 0

没人太在意这件事。

Nobody's kind of paying any attention.

Speaker 0

所有人都在岸上乱成一团。

Everybody's awful on shore.

Speaker 0

他有没有集结兵力,制定一个计划?

Does he marshal his forces and put a plan together?

Speaker 0

没有,他说。

No, he said.

Speaker 0

这是我的高光时刻,他跳上小船,却没意识到你仍然有大量部队——或者说许多至关重要的士兵——还留在岸上。

It's moment of glory for me, jumps in his boat, not realizing you still have all your troops that are, you know, or many of them, the vitally important ones back on shore.

Speaker 0

把他们集合起来——但没有,没有。

Get them together every- But no, no.

Speaker 0

只要我在,奇迹就会发生。

As long as I'm there, miraculous things are gonna happen.

Speaker 0

我们要杀死独角兽。

We're gonna slay the unicorn.

Speaker 0

所有这些都不重要。

It doesn't matter about all

Speaker 1

你可以感觉到,那一刻充满了傲慢,而这种傲慢注定会被打碎,因为当英国舰队终于集结并准备进攻时,康福德转向史蒂文说:‘马图林医生,我想让您看看一些能与您在阿勒里上校那里所见相媲美的东西。’那一刻我简直想拍脑门——‘伙计,你这下有麻烦了。’几句话之后,就像其他情况一样,当行动出错时,总有人会搁浅:又过了几句话,我们听到一个极其大胆的声明——‘天狼星号全速逼近,试图缩小距离,却判断失误,猛烈撞上岩石边缘,搁浅了。’

And you can tell there's there's a there's a moment of hubris that is bound to be overturned because as the British forces finally gather themselves and prepare to attack, comfort turns to steven and says doctor maturin I believe we may show you something to be compared to what you have seen with commodore albury and I'm almost face palming at that moment thinking okay mate you're you're in for it now and a few sentences like the other characteristic thing what happens when an action goes awry from one side or another somebody runs aground so a few sentences later if we get this really bold statement to Sirius hurrying to close the gap and misjudging her swing struck hard and grounded on the rocky edge.

Speaker 1

就在同一时刻,法国护卫舰和岸上炮台开火了。

At the same moment the French frigates and the shore batteries open fire.

Speaker 1

到了这个地步,局势已无可挽回,故事将继续下去——克隆福特和其他船只展开了一场漫长而痛苦、半仓促应变的防御与反击:船只均已搁浅,最终被焚毁,以免被法国人俘获——这真是一场惨不忍睹的境地。

And like at that point the game is up and the story's gonna go on and there's this really drawn out agonizing partial defense partially re improvised set of counter attacks between Clonfort and the other boats the boats have gone aground they end up getting burned so that the french can't capture them It's just a miserable, miserable situation.

Speaker 1

这甚至不是一场迅速逆转的失败。

It's not even a rapid reversal of a defeat.

Speaker 1

这是一场漫长、痛苦且代价高昂的失败,任何时刻他们本可以试图挽回,但一切努力都徒劳无功。

It's a defeat that's drawn out and painful and costly and at any point they might have tried to snatch it back but it's all futile.

Speaker 0

这不过是这些船长们自作自受的一连串错误罢了。

Well, it's just a series of self inflicted wounds by these captains.

Speaker 0

如果我们不知道奥布莱恩实际上是从历史中取材的,这一切简直会显得太过夸张。

It would almost be too much if we didn't know that in fact O'Brien had picked this right up from history.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我简直无法想象,如果亲历当时的情景,看到本可从胜利的爪牙中夺回的失败,会是怎样的感受。

And I just can't imagine watching this in real time to see what could have been, you know, to see defeat snatched from the jaws of victory, if you will.

Speaker 1

由于杰克不在场,显然杰克需要付出相当大的努力才能维持他那乐观的态度,因为一艘载着马图林的信使船前往留尼汪,向奥布雷传达损失和进攻失败的消息。

With Jack not present, and it clearly takes a bit of an effort for Jack to keep up his optimistic air because there's a messenger vessel that with Maturin aboard goes to La Reunion to pass the message to Aubrey about the losses and about the failed attack.

Speaker 1

令人不安的是,法国人新设了一座炮台,成功部署并瞄准了‘伊菲革涅亚号’和‘天狼星号’进行炮击。

And it's really unnerving that the French had a new battery that they managed to arm and equip and they managed to turn their fire on the Iphigenia and the Sirius.

Speaker 1

他们当时正忙于将普姆的护卫舰从礁石上拖离,船长们之间还发生了不愉快的冲突。

They were busy trying to heave Pym's frigate off the reef and there were some ugly scenes between the captains themselves.

Speaker 1

普姆意识到‘天狼星号’已无法挽救,于是将其点燃;就连这艘‘伊菲革涅亚号’,在派斯蒂芬和她的见习军官去向杰克报信后,也最终失陷了。

Pym realized that the Sirius couldn't be saved so therefore the Sirius was set on fire and even this ship, the Epigenia, is lost after she sends Stephen and her midshipman to take the news to Jack.

Speaker 1

杰克依然强作镇定。

Jack manages to keep a brave face on it.

Speaker 1

为什么,斯蒂芬?

Why, Stephen?

Speaker 1

你在这儿啊,”斯蒂芬走进船舱时,他说道。

There you are, he says as Stephen walks into the cabin.

Speaker 1

见到你我真高兴,再过几个小时我就要和基廷和他的手下一起去弗拉特岛了,但怎么能错过呢?

How happy I am to see you another couple of hours and I should have been off to Flat Island with Keating and his men but what to miss?

Speaker 1

斯蒂芬得深吸一口气,坐下来。

And Steven has to take a breath and sit down.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

在讲述这个故事之前,他先说东南港的进攻失败了。

Before he tells the story, the attack on Port Southeast has failed.

Speaker 1

纳里德号被俘了。

The Nareed is taken.

Speaker 1

天狼星号和魔法号被烧毁了。

The Sirius and the Magiciana burned.

Speaker 1

到目前为止,伊尔德帕斯堡垒本身肯定已经投降了。

And by now the and the Ildepass Fort itself will certainly have surrendered.

Speaker 1

但杰克现在是个成年人了。

But Jack's a grown up these days.

Speaker 1

杰克已经把一切都打理好了。

Jack's got his stuff together.

Speaker 1

他说,敏尔夫、贝隆、阿斯特拉、维努斯、蒙日,加上俘获的纳里德号和伊菲革涅亚号,一共是七艘对一艘。

Well, he says, Minerv, Belon, Astra, Venous, Monge, together with the captured Nareed and they captured Iphigenia, that makes seven to one.

Speaker 1

但我们见过更悬殊的兵力对比。

But we have seen longer odds.

Speaker 1

我相信。

I believe.

Speaker 1

所以我们又回到了计算兵力对比的老路,一切都不利于我们。

So we're back to odds counting and everything's gone against us.

Speaker 1

现在,天平已明显向法国人倾斜。

The tables are tilted dramatically in the favor of the French now.

Speaker 0

鸡皮疙瘩起来了,我能听到背景音乐逐渐增强。

The goosebumps go up and I could hear the music swelling in the background.

Speaker 0

就好像杰克又回来了。

It's like Jack's coming back here.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

当我重新阅读时,它真的深深触动了我。

Really comes back to me as I've read it again.

Speaker 1

这几乎是一个关于战争的故事,而这场战役并不是一场充满浪漫色彩、以重大高潮和欢庆胜利告终的战役;相反,它是一场漫长而拖沓的准备,几次误判,随后是一场漫长、血腥、痛苦、无能且充满不确定性与糟糕决策的失败。我认为这或许才是真实的生活,我敢打赌,帕特里克·奥布莱恩在思考其他经典的军事叙事方式,因此我要再岔开话题,回到我们熟知的文学世界——我们知道,维吉尔的《埃涅阿斯纪》是帕特里克·奥布莱恩最常引用的古典文本之一,如果《船长》和《惊喜号》是奥布莱恩追随简·奥斯汀的脚步,那么在这部对战争的徒劳与结局如此冷峻的叙述中,他或许正是在继承《埃涅阿斯纪》的血脉。

This is almost a story about war and the campaign didn't wasn't a romantic campaign with a big climactic conflict and then rejoicing triumphant victory there was a long drawn out preparation and a couple of false steps and then a defeat that was drawn out and bloody and anguishing and incompetent and marked by uncertainty and bad decision making all the way and I think that's probably real life and I I bet that Patrick O'Brien's thinking of the other classic bits of military storytelling so I'm I'm going to indulge in one more tangent back into the rest of the world of literature we know that the Innade by Virgil is one of the most alluded to classical texts that Patrick O'Brien likes to go back to and if post captain and HMS surprise were O'Brien following in the footsteps of Jane Austen maybe in this really quite hard nosed telling of the futility and the outcome of war he's picking up on DNAed.

Speaker 1

所以,我不会自诩为古典学者,但我查阅了维吉尔《埃涅阿斯纪》的情节概要和火花笔记摘要,发现它与我们在毛里求斯战役中所经历的故事有一些相似之处。

So I'm not going to claim to be a great classical scholar, but I dug into the plot summary, the spark note summary of Virgil's Anaid, and there are some parallels with the story that we've had so far in the Mauritius command.

Speaker 1

我们曾有女性作为干扰,阻碍了进程。

We've had women as a distraction getting in the way.

Speaker 1

我们曾遭遇不祥之兆。

We've had bad omens.

Speaker 1

我们遇到了友好的同胞,然后是敌对的同胞。

We've had friendly and then unfriendly countrymen.

Speaker 1

我们经历了燃烧的船只和恶劣的天气。

We've had burning ships and we've had weather.

Speaker 1

所以这是我在从《埃涅阿斯纪》中段的简明摘要中提取的内容。

So this is me extracting from the Spartan summary of the middle passage of the Innate.

Speaker 1

在神明的保佑下,得知意大利将有辉煌的未来,埃涅阿斯率领一支舰队,载着特洛伊的幸存者启航。

Assured by the Gods that a glorious future awaited him in Italy, Aeneas set sail with a fleet containing the surviving citizens of Troy.

Speaker 1

他们两次试图建立新城市,却都因不祥之兆和瘟疫而被迫离开。

Twice they attempted to build a new city only to be driven away by bad omens and plagues.

Speaker 1

哈耳庇厄——半人半鸟的生物——诅咒了他们,但他们也意外地遇到了友好的同胞。

Harpies, creatures that are part women and part bird, cursed them, but they also encountered friendly countrymen unexpectedly.

Speaker 1

最终,在安喀塞斯去世、遭遇恶劣天气之后,他们抵达了迦太基。

Finally, after the loss of Ankisis, I hope I'm pronouncing it correctly and about a terrible weather they made their way to Carthage.

Speaker 1

被埃涅阿斯的功绩所打动,又同情他的苦难,狄多——名字听起来有点像黛安娜——一位腓尼基公主,爱上了埃涅阿斯。

Impressed by Aeneas's exploits and sympathetic to his suffering, Dido, sounds a bit like Diana, a Phoenician princess falls in love with Aeneas.

Speaker 1

他们作为恋人共同生活了一段时间,直到神提醒埃涅阿斯他肩负着建立新城市的使命。

They live together as lovers for a while until God reminds Aeneas of his duty to found a new city.

Speaker 1

他决定再次启航。

He determines to set sail once again.

Speaker 1

顺便说一句,狄多自杀了,在珀塞尔的歌剧中,她唱了一首动人的歌曲,但暂且不提这个。

By the way, Dino kills herself and in the Purcell Opera, she sings a stunning song but never mind.

Speaker 1

当特洛伊人前往意大利时,恶劣的天气将他们吹到了西西里岛,他们在那儿为已故的安喀塞斯举行了葬礼竞技。

As the Trojans make for Italy, bad weather blows them to Sicily where they hold funeral games for the dead Ankisis.

Speaker 1

妇女们厌倦了航行,开始焚烧船只,但倾盆大雨浇灭了火焰。

The women tired of the voyage begin to burn the ships and the downpour puts the fires out.

Speaker 1

我不禁想,古典学者奥布莱恩是否在现实生活中读过毛里求斯战役的记载,并心想:嘿,这真是个精彩绝伦的军事叙事。

And I wonder if O'Brien, the classical scholar, read this account of the Mauritius campaign in real life and thought, hey, there's some really great military storytelling here.

Speaker 1

我不禁想,这种重合是否促使他以这种方式讲述这个故事。

And I wonder if that that overlap drove him to tell the story in the way that he has told it.

Speaker 1

所以,我们现在可能正处在小说最黑暗的时刻。

So we're probably at the darkest point of the novel now.

Speaker 1

尽管史蒂文表面上装得很坚强,但他内心仍有疑虑。

Even though Steven's putting a brave face on it, Steven has his doubts.

Speaker 0

史蒂文看着杰克,觉得他的脸色比以往任何时候都更阴沉,史蒂文从塔法勒尔望着他说道。

Steven, looking at Jack, thinks his face is darker than I've ever seen it, observed Steven, looking at him from the Tafarale.

Speaker 0

到目前为止,他以远超我预期的宽宏大量承受了这些挫折。

Up until now, he has borne these reversals with a singular magnanimity greater by far than I had looked for.

Speaker 0

他对克隆福特的灾难性愚蠢一字未提,只有对他的伤势表示同情,并希望法国医院能让他康复。

Not a word about Clonfort's disastrous folly, nothing but sympathy for his wounds, and a hope that the French hospital may set him up.

Speaker 0

他对皮姆的固执愚蠢毫无怨言,但再伟大的胸怀也有其限度。

No reflection upon Pim's dogged stupidity, yet there is no greatness of mind without its limits.

Speaker 0

这会是崩溃的临界点吗?

Is this the breaking point?

Speaker 1

真的吗?

Is it indeed?

Speaker 1

我想只有一种方法能弄清楚,迈克。

I think there's only one way to find out, Mike.

Speaker 0

好吧,我得问你一下,伊恩。

Well, I have to ask you, Ian.

Speaker 0

你觉得下周再读一点帕特里克·奥布莱恩怎么样?

What do you say to a little bit more Patrick O'Brien next week?

Speaker 1

迈克,我全心全意同意。

Mike, with all my heart.

Speaker 0

那根本没发生过。

That didn't really happen.

Speaker 0

那也不会让他们笑得那么厉害。

That wouldn't really crack them up that much.

Speaker 1

没人会傻到那种地步。

Nobody's that dumb.

Speaker 0

没人会蠢到那种地步,对吧?

Nobody's that stupid, right?

Speaker 0

而且还对自己的愚蠢如此津津乐道。

And so amused by their own idiocy.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客