The Lubber's Hole - A Patrick O'Brian Podcast - 第2集 - 怒海争锋(最终篇) 封面

第2集 - 怒海争锋(最终篇)

Episode 2 - Master and Commander (Final Part)

本集简介

迈克和伊恩回顾《怒海争锋》的后半部分。我们揭露更多“罗素·克劳警报”,探讨海上与陆上的忠诚与爱,当然也涵盖了书中最后几章充满动作的情节——西班牙海军为“索菲号”及英国舰队其余船只准备了怎样的命运?第10至12章。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,这里是《帕特里克·奥布莱恩的情人洞》播客。非常感谢你们的加入。如果你是第一期节目的回头听众,欢迎回来。我是迈克。我是伊恩。

Hello, this is the Lovers Hole of Patrick O'Brien podcast. Thank you so much for joining us. And if you're a return listener from episode one, welcome back. I'm Mike. And I'm Ian.

Speaker 0

我们正在重读帕特里克·奥布莱恩的杰克·奥布里和斯蒂芬·马特隆系列小说。上周我们开始阅读系列的第一部《舰长与指挥官》。伊恩,提醒我一下我们上次讲到哪儿了?

And we're rereading the Jack Aubrey, Stephen Matron novels by Patrick O'Brien. Last week we got started with Mastering Commander, the first in the series. Remind me Ian, what did we cover?

Speaker 1

迈克,我们大概读到了书的中段。我们讨论了小说本身的起源——奥布里-马特隆系列。我们见证了斯蒂芬和杰克的初次相遇以及他们兄弟情的开端,还提到了新角色詹姆斯·狄龙的出现。我记得上次结束时,索菲号舰长杰克·奥布里和他的新朋友兼军医斯蒂芬正在这艘新指挥官索菲号上安顿下来。斯蒂芬正在适应他作为海军军医的新生活。

Well Mike, we got about partway through the book, about halfway through the book. We talked about the origins of the novels themselves, the Aubrey Matrim books. We came across the first encounters between Stephen and Jack and the beginning of their bromance and we had the emerging story of this extra character James Dillon And I think Mike as we left the story Jack Aubrey, the captain of the Sophie and Stephen, his new friend and the surgeon were getting settled in aboard this new commander Sophie. Stephen was coming to terms with his new life as a naval surgeon.

Speaker 0

对。还有那位大副詹姆斯·狄龙,他当时正与自己的良知搏斗——毕竟他曾是爱尔兰叛军,还和索菲号上的其他船员有些过节。

Right. And and that first lieutenant James Dillon, he was kind of wrestling with his conscious of he's a former Irish renegade and sort of falling out with some other members of the crew of the Sophie.

Speaker 1

所以上次结束时我们留了几个大问题对吧?不仅是詹姆斯的结局,还有杰克、斯蒂芬和索菲号船员的命运。他们在岸上的生活有待交代,当然我们也期待海上会发生些故事。

So that was kind of our, our big list of questions as we finished up last time, wasn't it? What's finally gonna happen not only with James but also with Jack and Stephen and the crew of the Sophie. We've got things to resolve in their life ashore. And obviously, we're expecting that, some stuff's gonna happen at sea as well.

Speaker 0

这意味着我们要讨论杰克与莫莉·哈特的关系,接着是詹姆斯·狄龙与索菲号航海长马歇尔先生的决裂,最后看看西班牙海军是否藏了什么招数来阻止幸运的杰克·奥布里如此成功地劫掠他们的商船。

That means we're gonna talk about Jack and his relationship with Molly Hart, move on to the falling out between James Dillon and mister Marshall, the master of the Sophie, and then ultimately find out whether the Spanish Navy got anything up their sleeve to stop Lucky Jack Aubrey from plundering their shipping so successfully.

Speaker 1

没错。我们有很多要聊的。不过在开始之前,我想接着上周的话题,谈谈《舰长与指挥官》这本书和罗素·克劳主演的同名电影之间的关联。

Right. So we got plenty to talk about. Before we get into that, though, I wanted to pick up on something that we started looking at last week, and that was these crossovers between the book master and commander and the master and commander movie starring Russell Crowe.

Speaker 0

好主意。我们已经讨论过杰克关于纳尔逊的轶事和演讲——显然纳尔逊是杰克心中的英雄。我觉得还有几个情节也是相互呼应的。

Great idea. Now we already talked about Jack's anecdote and speech about Nelson, who was clearly a hero to Jack. I think there are a couple more moments that cross over.

Speaker 1

是的。比如对炮手的开颅手术。早期战斗中,一块碎片击中炮手头部导致颅骨骨折。斯蒂芬进行了环钻术—— basically 在头骨上钻孔释放压力清除血块,然后用锤平的硬币替代骨片。有趣的是,书中这个情节始终以转述形式呈现。

That's right. There's the operation on the gunner. In one of the early actions, the gunner receives a fractured skull from a piece of, debris falling on his head during a fight. And, Steven does this kind of trepanning procedure, this operation where, he's going to basically drill a hole in the man's skull and relieve pressure and take away the clotting and then he replaces the, the skull fragment with a, with a hammered out coin. Interestingly, in the book, it's only ever done in reported speech.

Speaker 1

我们后来听到杰克向旁人讲述马图林这场了不起的外科手术。而在电影里,由于视觉冲击力强(当然也很恶心),我们实际看到这场甲板手术——惊奇号上炮手暴露的脑组织被修复,伤口由马图林处理完毕,炮手最终康复。这个情节在小说中反复出现,成为海军眼中马图林作为杰出军医的标志性事件。

So we hear Jack sometime afterwards talking to others about how Maturin had done this this great feat of surgery in the movie because it's got great visual potential, obviously, a good yuck moment. We actually see this happen and on the deck of the surprise, the gunner's brains are revealed and set to rights and the wound is fixed up by Matarin and the gunner recovers. And that's that's used as a touchstone all the way through the novels for just what a great and admirable, surgeon Matarin is in the eyes of the Navy.

Speaker 0

嗯,我只是觉得这对我来说非常迷人,就像你刚才描述的那样。这里有这样一个精彩的场景,而奥布莱恩,如果你愿意这么说的话,是在镜头外完成的。我记得我回去后一直在想,天哪,等一下。我听着书的时候这件事发生了,但我不记得它发生过。让我回去看看我是不是打瞌睡了还是怎么的。

Well, I just thought it was fascinating to me the way exactly as you just described it. Here's this fabulous scene and O'Brien does it, if you will, off camera. I remember I went back and I kept thinking, Gosh, wait a minute. Was listening to the book and this has happened, but I don't remember it happening. Let me go back and see if I kind of dozed or something.

Speaker 0

我不断回去找,但找不到。然后你和我聊天时你说,嗯,实际上书中并没有写,只是提到了它,这真是太棒了。

Kept going back and I couldn't find it. And then you and I were talking and you said, Well, it's actually not in the book except to refer back to it, which is fabulous.

Speaker 1

非常聪明。所以你再次看到了不同的优先级,电影导演想要一个视觉上和令人难忘的动作片段,而作者则将其作为背景故事的一部分,实际上无法直接提及。书中我注意到的第三个罗素·克劳式的场景是,当索菲在夜晚被一艘法国护卫舰追逐时,为了甩掉护卫舰,他们在船尾放了一个带有灯笼的木筏,看起来像是船尾的灯笼。他们熄灭了船本身的尾灯,然后我们看到索菲号朝不同方向驶去,听到并看到炮火,法国护卫舰向那个作为诱饵的木筏开火。我认为,小说和电影中讲述得同样精彩。

Very clever. So and you see the different priorities again, the movie director wanting a visual and a memorable bit of action and the author using it as part of backstory really unable to kind of refer to it indirectly. The third bit of, Russell Croweism in the book that I picked up anyway was when the Sophie is being chased by a French frigate through the night And to throw the frigate off the scent, they put a raft over the back of the ship with lanterns on to look like the stern lanterns of the ship. They doused the ship's own stern lanterns, then we have this thing where as the Sophie kinda heads off in different direction and we hear and see gunfire as the French frigate kind of opens fire on this decoy raft that was left out there. Told, I think, equally well in the novel and in the film.

Speaker 0

完全正确。是的。

Absolutely true. Yes.

Speaker 1

我发现奥布莱恩安排角色的方式中有一点让我感到非常愉悦和熟悉,是的,他喜欢一顿丰盛的晚餐。对吧?他把史蒂文和杰克安排在一起吃晚餐,然后他会详细描述菜单和他们喝的酒。在《索菲号的航行》早期,有一场晚餐,史蒂文在那里认识了军官和炮室里的准尉们。

One of the things that I find really pleasing and familiar in the way, yeah, the the situations that O'Brien puts his characters in, he loves a good dinner. Right? He puts Yes. Steven and Jack together in a dinner, and he'll kinda lately describe the menu and what they drank. And there's there are there's a there's a dinner early on in the, Voyage of the Sophie where Steven kinda gets to know the officers and the kind of warrant officers in the in the gun room.

Speaker 1

然后还有另一场晚餐,人们现在感到相当不安。很明显,詹姆斯·狄龙对他的角色不太满意,对杰克也没有百分之百的尊重,尽管杰克是船长,炮室成员之间的紧张关系正在显现。狄龙和马歇尔已经不说话了。

And then there's another dinner as people are feeling now pretty uneasy. It's obvious that James Dillon isn't super happy in his role, doesn't have a 100% respect for Jack even though Jack's the captain, and kind of tensions are emerging between the between the members of the gun room. Dillon and Marshall are not on speaking terms.

Speaker 0

不。马歇尔是航海长。对吧?

No. And Marshall Marshall the master. Right?

Speaker 1

马歇尔是航海长。对。没错。所以马歇尔是准尉航海长,航行大师,与奥布里不同,奥布里是船长兼指挥官。

Marshall is the master. Right. Yeah. Exactly. So Marshall is the warrant officer master, the sailing master, as opposed to Aubrey, who's the master and commander.

Speaker 1

马歇尔是持有委任状而非委任状的专业水手,军官们几乎把他当作社会平等的人对待,但他在行动中负责稳定船只,监督导航和值班等事务。所以马歇尔在船上是个关键人物,但他与炮室有点分离,在社会地位上也有些不同。他显然与狄龙不同,因为他们真的意见不合。他们之间有很多相互猜疑。

Marshall is somebody who holds a warrant rather than a commission. He's a professional sailor, who is kind of treated as just about a social equal by the by the officers, but is there to kind of to calm the ship when it's in action and there to kind of supervise the navigation and the watch keeping and stuff. So Marshall's a key figure on the ship, but he's a little bit separate from the gun room and he's a little bit separate socially in general. He's clearly separate from Dylan because he and Dylan really don't see eye to eye. There's a lot of mutual suspicion there.

Speaker 1

可怜的瑞克茨先生,他本来就有点倒霉,他是事务长。对吧。他处于这些伟大的喜剧模式之一。他在炮室晚餐上演示游泳动作。他把酒,然后是一盘肉汁和肉什么的打翻在马歇尔的腿上。

And poor mister Ricketts, who's a bit hapless anyway, he's the purser. Right. He's in one of these great comic modes. He's demonstrating a swim stroke in the gun room dinner. He knocks wine and then a dish and gravy and meat or whatever into Marshall's lap.

Speaker 1

马歇尔·斯科特通过某种提炼方式。我们从帕特里克·奥布莱恩那里得到了这段精彩的喜剧对话台词。马歇尔说,你一直像一匹对着水獭说教的马。顺便说一句,我完全不知道水獭会做出什么行为能被形容为‘说教’,但别在意。你像马和水獭一样喋喋不休。

And Marshall's Scott's by kind of extraction. And we get this great line of comic dialogue from Patrick O'Brien. Marshall says, you've been you're preaching like a horse on otter. By the way, I have no idea what an otter might do that would cause it to to be described as preaching, but never mind. You're prating like a horse and otter.

Speaker 1

你毁了我最好的南京布裤子。我喜欢他如何恰到好处地幻想出苏格兰口音,让你真切听到马歇尔这种愤慨的爆发。我最好的南京布裤子。除了对台词和喜剧设定的发笑,或他如何引导我们到达这一点,他使用的语言确实非常非常有趣。

You've wrecked my best Nankeen trousers. And I love how he fantasizes this Scottish accent just enough that you can really hear this indignant, you know, outburst from Marshall. My best Nankeen trousers. Now as as well as laughing at the dialogue and the kind of comic setup of it or how he gets us there, he's he's using really, really interesting language. Yeah.

Speaker 1

喋喋不休。我上网查了‘prating’是什么意思。动词‘prate’指愚蠢地或冗长乏味地谈论某事。好的。

Prating. I went online to find out what what prating is. The verb to prate is to talk foolishly or at tedious length about something. Yeah. Okay.

Speaker 1

很好。查看Google Ngram(我前几天刚发现的工具),这个查看器能追踪词汇随时间的使用情况。‘Prating’是奥布莱恩选用的一个词,其使用高度集中于19世纪第一个十年,1818年达到顶峰,到1850年已减半。他选用这个略带简·奥斯汀风格的词‘prating’,并非随意挑选听起来古旧的词汇,而是真正属于19世纪早期多彩日常语言的词汇。

Good. Looking on Google engram, which is a tool I discovered like the other day, Google engram viewer lets you track the usage of a word over time and prating is a word that O'Brien's chosen to use that's got usage that's highly specific to the first decade of the nineteenth century. It reached peak usage in 1818 and it was down to half by 1850. In picking up this slightly Jane Austen type word prating, he hasn't just gone for generic archaic sounding words. He's gone for words that are really part of the kind of the colorful, you know, everyday language of the very early nineteenth century.

Speaker 1

所以要么奥布莱恩在60年代末就有类似Google Ngram的词典工具,嗯。要么他就是通过大量背景阅读积累了词汇——非常非常特定于19世纪早期的资料。简·奥斯汀还有谁?

So either either O'Brien had access to lexicographic tools like Google Ingram in the late sixties. Mhmm. Or maybe he just built his vocabulary with loads and loads of background reading. Very, very highly specific early nineteenth century sources. Jane Austen and who else?

Speaker 1

我不知道。日记、信件之类的。所以‘prating’是个极具19世纪早期特色的词。顺便说,‘Nankeen’(南京布)也是,指裤子面料。其他帕特里克·奥布莱恩爱用的词还有‘commodious’(宽敞的)、‘scrupled’(顾忌的)和‘rout’(溃败)。在《怒海争锋》另一处,派对被描述为‘rout’,这也是非常19世纪早期的词汇。我真心喜爱他如此学术,却又以幽默趣味呈现这些学问,赋予其人性面孔。

I don't know. Journals, letters, so prating has a highly specific early to early nineteenth century word. So so is Nankine, by the way, for the fabric trousers are made out of. So are other favorite Patrick O'Brien words commodious and scrupled and route somewhere else in master and commander we get a description of a party as being a route and that's a very very kind of early nineteenth century word. So I just really love the fact that he's been so scholarly, but also kind of serving all the scholarship up with such kind of humor and interest and kind of, you know, putting a human face on it as well.

Speaker 0

这确实令人愉悦。正如你精彩展示的,你可以深入挖掘说‘哇,看这个’,也可以想‘Prating,不懂,跳过’——仍能理解上下文

It does make it an absolute delight. And again, you can, as you just so beautifully demonstrated, you can dig into this and say, wow, look at that. Or you can go, Prating, no idea what that is. Think I'll move on. I can still get the context

Speaker 1

然后继续。

and I'll move on.

Speaker 0

是的,太棒了。这种情况下,你阅读时能通过他的文字在耳边听到声音。听旁白时——帕特里克·托尔是我的最爱——这些会跃然而出,让你会心一笑。

Yeah, it's fabulous. And it's great. In that case, you can read it and the way he has written it, you can hear it in your ear. And listening to a narrator, Patrick Dahl happens to be my favorite. But yeah, it comes right out and right to the fore and brings a smile to your face.

Speaker 0

你简直能想象这些人围坐晚餐的场景。

You can just imagine these guys around their dinner.

Speaker 1

确实。有些作家会以音标形式记录整个语言、方言或口音。比如读欧文·威尔士的小说《猜火车》时,你会发现它逐音节复刻了角色们说的方言。但他(奥布莱恩)不这么做。他会插入像'smells trousers'后面加个'r'和'a'这样的拼写,来让人联想到苏格兰口音。

Yeah. There are there are writers who kind of phoneticize, you know, all of a language and all of a dialect or all of an accent. If you read read an Irving Welsh novel like Trainspotting and it's written, you know, syllable for syllable as a as a replica of the dialect spoken by the characters. But he doesn't do that. He puts in, you know, he smells trousers with an r with an a at the end to to kinda call to mind the idea of a Scottish accent.

Speaker 1

有趣的是,他并不对很多口音这么做,比如完全不对爱尔兰口音这样做。从斯蒂芬·麦克杜兰到詹姆斯·达尔文,后期小说中还有许多爱尔兰角色,他们的用语都带着地道爱尔兰腔调。你能从每句话的结构中听出这些人用爱尔兰方式说英语,但从不刻意标注口音——唯独对苏格兰人例外。

Right. Interestingly, he doesn't do it with very many accents, so he doesn't do it at all with Irish. There are plenty of Irish characters beginning with Stephen MacDuran and James Darwin, others in the later novels, and they're all given beautifully authentic sounding Irish usage. You can kind of hear it in every kind of the structure of every sentence that these people are are, you know, speak English in an Irish way, but it doesn't ever freneticize the accent. But he does for the Scots.

Speaker 1

他偶尔会对法国人、西班牙人和斯堪的纳维亚人标注口音,但大多数情况下不会。我常琢磨他对口音的处理逻辑——或许因为爱尔兰血统,他对待爱尔兰口音比苏格兰口音更慎重,不想让它显得滑稽;又或者苏格兰口音恰好盘旋在他脑海里,就在这个场景里戏谑地玩味一番。

He does sometimes for the French and the Spaniards and the Scandinavians. Doesn't for many others. And I kind of wonder where he was where he was going with accents. Maybe because he's got Irish heritage, he takes takes the the accent of Ireland more seriously than he takes the accent of Scotland and he doesn't want to kind of make it a comic thing. Or maybe he's just got, you know, maybe the the Scottish accent's just kind of sitting in his head and he's playing it out, for fun in this particular scene.

Speaker 0

话说回来——虽然不确定是否该深入这点——马歇尔这个角色在其他方面也很突出。

Well, and I don't know whether we wanna go there or not, but but Marshall, also stands out for other reasons as well.

Speaker 1

这两个男人中,一个显然对另一个怀有柔情。而杰克·奥布雷却浑然不觉,对这份情愫完全木讷。

These two men, one of them clearly has a tender affection at least for another. The other, Jack Aubrey, has no idea what's going on and is completely tone deaf to Absolutely. The personal side of

Speaker 0

我正想说,你甚至能听到桅杆上的水手嘀咕'瞧啊,船长对那个金发小子多偏爱'。这事人尽皆知,但大家更认可他精湛的航海技艺。这种微妙关系不仅体现在场景中,更贯穿全书——这才是真正历史小说的精髓,因为它呈现了鲜活饱满的生命图景。

I was going say you even hear the guys in the rigging sort of saying, Ah, you know the master has a fondiness for old Goldilocks there. So it clearly is out there, but also you see this guy accepted in his great the great craftsmanship that the master brings to this. And again, the nuances and subtleties and how this plays out in relationships, not only in these scenes, but over time through the book. It's just a vital piece of it. This is real historical fiction because it's real life and it is life in all of its abundance.

Speaker 0

最令我着迷的是,这绝非典型男性小说或兄弟情的套路,甚至不像19世纪海军小说的常规写法。奥布莱恩深入剖析莫莉·哈特的动机,探究杰克·奥布雷行为背后的深层原因——他们在海上建功立业,却在陆地上因荒唐行径自毁前程。最典型的莫过于杰克与莫莉的纠葛:若真想平步青云,就别睡指挥官夫人,更别搞得人尽皆知。

It's fascinating to me that this is not the stuff of a typical men's novel. It's not the stuff of a typical bromance. I think it's probably not the stuff of typical 1800s naval fiction to get really into these characters which O'Brien does and he talks about what's the motivation behind Molly Hart, what are more deeply the motivations around Jack Aubrey and part of this theme that says what they do sometimes to their great glory on the sea, they unwittingly sabotage by their actions on land. None more telling than Jack with Molly Hart that if you really want to be successful, don't be sleeping with your commander's wife and certainly don't be obvious about it.

Speaker 1

说到动机,后果也很惨烈不是吗?海军高层给他甩足了脸色。剧透无妨——莫莉压根没把这关系当回事,利用完就甩了他。

And you talked about the motivations, consequences are not great either, are they? He gets you know, he gets the stink eye from the, from the naval establishment pretty, pretty, pretty comprehensively. And, I guess it's not a spoiler to say Molly doesn't really see the relationship as anything, that's kind of for the long term. Pretty much uses him and dumps him.

Speaker 0

确实如此。有段情节是杰克目睹莫莉周旋于众多爱慕者中——倒不是追求者,更像是崇拜者。他难得清醒地指出她的势利:'她只青睐得势者'。这成了他衡量自身地位的标尺:失势时遭冷遇,得势时众星捧月。

No, she really does. And at one point, Jack even reflects on this and sees Molly with all these other potential it's not suitors, it's all these admirers. And he even says she kind of calls her for a little bit of what she is acting like and says yes but she's only there for the successful so it's for him kind of a way of measuring his status. When his status is low, she doesn't seem to have much time or attention for him. When his status is quite high, he's the man.

Speaker 0

可悲的是他对此甘之如饴。海军医院的外科医生——斯蒂芬的朋友——曾警告斯蒂芬劝杰克收敛,否则必遭反噬。斯蒂芬虽答应传话,却暗忖'除非阉了他,否则怕是无用'。最令我惊叹的是斯蒂芬、詹姆斯·狄龙与杰克三人:他们个性鲜明,相似又相异,而重重矛盾始终侵蚀着这段友谊。

And boy, he is a bit addicted to that, to his chagrin. One of, Steven Matron's friends who happens to be a surgeon there at the naval hospital on Mahan is is trying to warn Steven to warn Jack that he needs to cool this because it's really gonna get in the way. And Steven takes it upon himself to say, you know, he's gonna transmit the message, but he's not sure that anything short of castration may have the desired effect. So another thing that that really fascinated me in all this was this idea of of Stephen and James Dillon and Jack Aubrey, the thought that they are each their person. They're alike in some ways, they're different in some ways, and they have so many things intruding on their friendships.

Speaker 0

其中一部分是这样的,史蒂文在某处讲述了这个故事,它回溯到一个我不了解的故事,关于一个拥有一头驴子的人,有两个距离相等的食槽,驴子因为无法决定该去哪个食槽进食而饿死。我该往那边走?还是这边?史蒂文用这个故事来比喻他目睹杰克和詹姆斯因效忠于不同主人而彼此撕裂的处境——这里有职责感、荣誉感、军官身份带来的约束、中尉与上尉的差异、基督徒与天主教徒或其他教派信徒的身份冲突。

And part of this are these Steven tells this story at one point about, and it refers back to a story that I don't know, about a guy that has a donkey and there's two mangers sort of equidistance apart from this donkey and the donkey dies because he can't decide which manger to go eat out of. Do I go that way? Do I go this way? And Stephen uses that as a way to illustrate the fact that he's watching Jack and James being torn apart with each other because they're serving all these different masters, different kind of masters here. They've got their sense of duty, sense of honor, their sense of what comes from being an officer, what comes from being you know a lieutenant versus a captain, a lieutenant versus a captain, what comes from being a Christian versus a Catholic versus some other

Speaker 1

把基督徒与天主教徒对立起来?要不再重新表述一下?

moving Christian versus Catholic, do want to try that one again?

Speaker 0

天啊,实在抱歉。是的,应该说是某种新教分支。而杰克精彩地逐一指出了这些矛盾。

Oh my gosh. So sorry. Yes. Some particular flavor of Protestant. And Jack does a great job of calling them all out.

Speaker 0

听我说——老天!你看,这就对了。刚才那根本不是阿尔布雷希特主义的观点,我作为系统神学家的配偶要是这么说话,会被串在烤肉叉上示众的。这听起来简直像是杰克对詹姆斯·狄龙说过的那些话,还纳闷为什么谈话会急转直下。

Listen to me. Oh my gosh. See, now Exactly. That wasn't Albrieism in real I'm married to a systematic theologian who would put me on the skewer and, rig me right to the cat for talking like that. Now that sounds like, the kinds of comment that, that Jack would have made to James Dillon in that conversation and wondering why it all went south.

Speaker 0

但这些错综复杂的矛盾交织时,史蒂文将其与我们之前讨论的权威问题联系起来。他想着杰克时说'他至少至今仍保持着乐观。这能持续多久?会是哪个女人、政治立场、挫折、伤痛、疾病、叛逆的孩子、失败,或是何种离奇意外夺走这一切?'史蒂文仿佛看着他们三人说:我们都处在人生即将失去无限可能性的临界点,即将找到固定轨迹,余生都将深陷其中——而丧失乐观正是代价之一,他特别提到掌权者似乎总会失去这种特质。

But this whole idea of these different things, and then Stephen says it's that and it kind of intertwines what we were talking about authority. You know, he's thinking about Jack and he says his cheerfulness at all events is with him still. How long will it last? What woman, political cause, disappointment, wound, disease, untoward child, defeat, what strange surprising accident will take it all away? And Steven seems to look at the three of them and say we are all kind of at that point in life where we are about to no longer have this infinite set of potentials out in front of us but we're about to hit our groove and we will for the rest of our lives deepen this groove and be locked into courses of action and that part of what will happen is we'll lose our cheerfulness and he talks about how men in authority in particular that they seem to lose their cheerfulness.

Speaker 0

他还说,这些人大多几乎算不上人类——如果还算的话。

And he says, you know, and most of them are rarely barely human, if human at all anymore.

Speaker 1

有趣。我...我一直欣赏史蒂文这种对权威的批判腔调,但无法完全认同。要知道历史上也不乏开朗、乐观、慷慨的统治者,虽然绝非必然。

Yeah. It's funny. I I I've always enjoyed this kind of the the the the the tone of this kind of objection that Stephen has to authority, but I I can't get along with it. You know, there are jovial, cheerful, generous, you know, leaders and potentates and monarchs from time to time. Not it's not guaranteed by any means.

Speaker 1

所以这让我觉得可以把他归类为...有点倔强,带着些乖戾,但即便如此仍是个有趣的伙伴。

So, you know, I think this allows me to kind of paint him into the into the model of, you know, he's a bit cussed. He's a bit of a kind of grump. But, you know, he's he's good company for all of that.

Speaker 0

说得对。而就在史蒂文说这些话的同时,奥布莱恩笔下的杰克始终作为反例存在——前一秒他还在既定轨道,下一秒就跳脱出来。

There you go. Well, and at the same time we hear these words out of Stephen's mouth, you know, O'Brien gives us Jack as always the counterexample to say. Yeah. Yeah. There's a minute he's in that groove, then he's right out of it.

Speaker 0

他刚进入状态,转眼又挣脱束缚。史蒂文同样如此,这种反复横跳的特质让我着迷。

Then he's in that groove, then he's right out of it. So and Steven as well seems to jump in and out of his groove, which I love.

Speaker 1

我们现在要稍作休息。希望您目前喜欢这期播客。短暂间歇后,我们很快会回来继续。

We're gonna take a break for a few moments right now. We hope you're enjoying the podcast so far. We'll be right back with you very shortly after this short interval.

Speaker 0

欢迎回到《情人洞》,帕特里克·奥布莱恩的播客节目。

Welcome back to the Lovers Hole, a Patrick O'Brien podcast.

Speaker 1

说到航迹,有趣的是索菲娅号横跨海洋的航线——她正沿着西班牙加泰罗尼亚海岸南下——终将与西班牙战舰卡卡菲戈号的航迹交汇。我们已初步了解这艘威猛战舰:史蒂芬上岸获取情报时得知,西班牙人已派出这艘护卫舰来对付索菲号——这艘不断劫掠西法商船的英国麻烦精。通过奥布莱恩的全知视角,我们得以预见到这两条航线终将在海上相交。

Well, speaking of grooves, it's funny the, the the the track across the ocean of the Sofia, she's coasting down the coast of, Catalonia of Spain, is eventually gonna intersect with the with the groove of the Spanish frigate Cacafuego, who's we've already been sort of introduced to a little bit as this kind of forceful ship. Steven went ashore and got some intelligence. We'll we'll discover more about that side of his character later. He went ashore, got some intelligence that said the Spaniards have raised up this frigate, that's gonna come and kind of take care of the Sophie, this British kind of pain in the ass that's been taking all these all these prizes from Spanish and French commerce. And we have this all seeing eye thing where Patrick O'Brien lets us kind of see that these tracks are going to intersect across the ocean eventually.

Speaker 1

而三位主角迪伦、史蒂芬和杰克的人生轨迹,也正朝着所谓的大结局——那场重大战斗场景——推进。奥布莱恩以极其平实的笔触写道:当晨雾散去时,卡卡菲戈号赫然出现在眼前。

And also the track of the lives of our kind of three main characters, Dylan and Steven and Jack, are on course for what you might call the big denouement, right? The the big action scene. So rather matter of factly and without very much of a kind of drum roll, O'Brien says, yes, one morning as the mist cleared, there was the Cacafuego.

Speaker 0

经历了所有阴郁与不和后,他们先与几艘炮艇擦肩而过,这些炮艇似乎正引诱他们进入陷阱。突然间詹姆斯情绪好转,船员们虽有些不安,但杰克欣喜若狂,詹姆斯也精神振奋,他们都期待着这场血腥战斗。

All this brooding, all this not getting along and all of a sudden there's an earlier brush with some gunboats, which seem to be drawing them in and sure enough, drawing them in in this way. And all of a sudden, James is in a better mood. The crew's a little uneasy, but, Jack is just delighted. James is delighted. They anticipate this bloody action.

Speaker 0

他们甚至讨论说:"或许该穿上丝袜"。史蒂芬反问:"为什么?我干嘛在意这个?"对方解释:"万一需要截肢,外科医生操作会更方便"。史蒂芬无奈道:"那就请便吧"。

They even say, well, you know, perhaps we should put on silk stockings. And Stephen's like, why? Why would I care about that? They said, wow, it's easier for the surgeon if he has to cut one up. By all means, put on your silk stockings.

Speaker 0

此刻他们身处弱小的索菲号上——还记得索菲号的火炮配置吗?

But here they are, small Sophie. And you remember Sophie's guns?

Speaker 1

哦,单舷7门,共14门炮。她是14炮的双桅船,而卡卡菲戈号是32炮的泽贝克护卫舰。无论是体型、兵力还是火力,双方差距约有三四倍之多。

Oh, seven aside, 14 gun. She's a she's a brig of 14 guns, and Cacafuego is a a Zebbek frigate of 32 guns. So in terms of size and men and weight of metal, you know, out out gunning by probably three or four to one.

Speaker 0

是啊,50人对阵300人。这就是那种胜负难料的经典海战——如果你想体验全程置身战场的舰船对决,感受直到最后一刻都充满变数的惊险,见证个人英勇、战术诡计与命运巧合,这段描写堪称完美。

Yeah, you know, 50 or fewer men against 300 or so men. Here we are. And this is, you know, one of those kind of conflicts that is, you know, if you want a full blown episode of ship to ship combat narrated from the midst of the action with victory unsure absolutely unsure until the last moment individual bravery, sleight of hand, chance this is it. It's exquisitely written. Yeah.

Speaker 0

还有段小插曲:詹姆斯问史蒂芬是否愿意同行。"史蒂芬,我不愿剥夺你与我们共同冲锋的机会——尽管这近乎自杀式袭击。"反对非决斗场合杀生的史蒂芬回答:"不,我留下"。

There's a there's a tiny bit of melodrama. You know, he asked Steven if, if he'll come with him. You know, here we are, Steven. I don't wanna deny you the chance as all of us rush on board to try to, you know, almost suicidally take on this ship with all these incredible odds stacked against us. Steven, is opposed to taking somebody's life unless in a dueling situation, says, No, no, I'll stay.

Speaker 0

我会留下掌舵。你知道的,我来操控船舵。我将成为索菲号上唯一的船员。而这,当然,最终成为了詹姆斯·狄龙的宣泄时刻。狄龙一直在追寻某些东西。

I'll stay and I'll steer. You know, I'll man the helm. I'll be the single crew of the Sophie left. And and, of course, this turns out to be the ultimate catharsis for James Dillon. Dillon is been looking for things.

Speaker 0

我要

I'm gonna

Speaker 1

插句话。在深入讨论詹姆斯·狄龙之前,我得说,我有点被卡住了。我对那个服刑六周的新手、旱鸭子、外科医生、哲学家、爱尔兰人接管女王陛下双桅船的情节有点难以接受。然后船长就这么说,对,把船头指向那边就行。

jump in there. Before we get into the James Dillon thing, gotta say, I bumped a little bit. I bumped a little bit on the six week time served newbie, landlubber, surgeon, philosopher, Irishman taking the helm of one of her majesty's briggs. Right. And the and the kit skipper going, yeah, just point her over there.

Speaker 1

靠过去就没事了。作为水手的我觉得,这未免有点过于戏剧化了。但无论如何,这确实强调了索菲号上只会剩一个人掌舵——因为他们需要每个船员,包括厨师、仆人、清洁工、医务童,所有人都要参与登卡卡菲果号的行动。正如你所说,这成了狄龙最终的宣泄时刻,对吧?

Lay her alongside. It'll be fine. Like, I the the the sailor in me thinks, oh, that's that's just a little bit melodrama too much, I think, me. But anyhow, it's absolutely making the point that there's only going to be one person left steering the the Sophie because they need every single man, every man, Jack, the cooks, the the the servants, the sweepers, the Loblolly Boy, everybody is gonna have to take part in this action to board the Cacafuego, which, of course, means, you know, the the ultimate, as you say, ultimate catharsis for for James Dillon. Right?

Speaker 0

确实。狄龙一直在寻求行动机会。他渴望某种能化解内心矛盾冲突的方式,这几乎像是一种...我想说是光荣的自毁倾向?或者说他心中认定自己早前玷污了荣誉,现在要在这里明确展现勇气、荣誉与责任——无论发生什么,我都将冲锋在前。

For sure. And Dillon's been looking for action. He's been wanting something that would allow him to resolve all these rate conflicts inside of him and it looks almost like, I want to say sort of an honorable suicide or something like that. Or this idea of I can now having in his own mind bespirched his honor earlier, say clearly here, my courage, my honor, my duty. I am going to be at the very forefront of that come what may.

Speaker 1

我们或许会钦佩这种精神,但不禁要想:天啊,这值得牺牲吗?值得搭上这个人的性命吗?

And we can kind of admire that, but you think, my gosh, is it worth the sacrifice? Is it worth this guy's life?

Speaker 0

没错。老实说,重读这个场景时——尽管早知道剧情,为准备播客还反复听过几次——我每次都落泪了。有个关于奥布莱恩和杰克·奥布里的细节让我很触动:我注意到书中至少有两三次描写杰克·奥布里哭泣的片段。想想看,这是写于六十年代的十九世纪背景小说,作者并非那种宣扬'和平与爱'的嬉皮士...

Right. And I have to honestly admit here that in that scene, knowing exactly what was happening, having read it before and heard it before and even listening to it again a couple times preparing for these podcasts, I cried every time. I was comforted by the fact that, and here's a little insight into O'Brien and Jack Aubrey and this series, that I counted at least two or three times so far in the book where Jack Aubrey has cried. And I thought, wow. 18 hundreds written back in the sixties, not by somebody who has peace, love, and sex, drugs, and rock and roll or whatever I was back in those days.

Speaker 0

(作者当时还太年轻不涉及那些)。但这本书依然能将你的心神完全带入这场行动之中。

Too young for any of that. But it's still, know, the book being the book that it is brings your heart and your mind and to all this action as well.

Speaker 1

是啊。他做得太棒了,将角色和我们共同引领至这个时刻,情绪把控恰到好处。你会真切感受到:我正在经历一个真正的故事。

Yeah. It's great. It's it's it's really he's he's done such a great job getting us to this moment, getting the characters to this moment, and it's played with just the right tone. Oh, it's just it's just a great a great moment. You think, oh, you know, I'm I'm I'm in a real real story here.

Speaker 1

现在我想直接切入下一轮行动——迈克你觉得可以吗?因为在其他海军题材小说甚至奥布莱恩的其他作品里,这种大场面往往就是结局了,但这本书的处理方式非常特别。

Now I want to kind of flip if it's Okay, Mike, straight into the next round of action because it's really interesting in many other kind of naval fiction novels and probably also in a few of the other Patrick O'Brien novels that the big action set piece would be the end.

Speaker 0

哦,每一部电影,每一本书,每一件你能想到的与此相关的事物。

Oh, Every every movie, every book, every other thing of of what you would think is the of this.

Speaker 1

完全正确。敌军的旗帜被降下,船员们欢呼雀跃。战败者被俘,交出了他们的剑和旗帜。然后,你知道的,夕阳西下,激昂的音乐响起,字幕滚动。

Absolutely. The the enemy's colors are hold down. The crew cheers. The the vanquished are taken prisoner, hand over their swords, hand over their flags. And, you know, the sunsets and marshal stirring music roll credits.

Speaker 0

荣耀归于我们的英雄。

And and glory to our heroes.

Speaker 1

荣耀归于我们的英雄。但就像许多其他时刻一样,你知道的,奥布莱恩会削弱这份荣耀,让故事继续发展几章。还有更多内容。甚至我们在维基百科的摘要中也能看到这一点,对吧?它说,在这样的劣势下取得的胜利通常会带来官方的认可、晋升和丰厚的奖金。

And glory to our heroes. But like so many other moments, you know, O'Brien's gonna undercut the glory and keep it spinning for another couple of chapters. There's more to come. And even it even we get this in the the Wikipedia summary, right? It says a victory against such odds would normally bring official recognition, promotion, and significant prize money.

Speaker 1

但不幸的是,对奥布里来说,他在马霍恩的上司是哈特船长。哈特船长,莫莉的丈夫。用他们19世纪的话说,哈特船长是被杰克·胡德戴了绿帽子的男人。我想,我们又预感到了奥布莱恩将如何讲述这些故事的发展。杰克几乎从未得到过百分之百的傲慢。

But unfortunately for Aubrey, his superior at Mahorn is Captain Hart. Captain Hart, husband of Molly. Captain Hart, to use their nineteenth century phrase, the the cuckold who's had his cuckold horns placed on him by Jack Hood. We get another premonition, I think, of how O'Brien's gonna write the these stories as they unfold. Jack almost never gets kind of 100% hubris.

Speaker 1

他几乎从未获得过毫无瑕疵的胜利和巨大的回报。我们回到我的号角声中,他将卡卡菲戈号作为战利品带回,但情况非常复杂。他得到了同僚们坦率而友好的赞赏。你说什么让你感动很有趣。我被他得到的这种慷慨认可深深打动,你知道的,来自同僚和岸上的人们的认可,那些会特意走过来称赞你做了件了不起的事的人。

He almost never gets an unalloyed victory with a big payoff. And we go back into my horn and he takes the Cacafuego in as a prize, and it's a very mixed picture. He gets, you know, candid and friendly admiration from fellow officers. It's funny you talk about what moves you. I'm very moved by the really kind of generous recognition that he gets from, you know, from fellow officers and from people ashore, people who will cross the street to say that was something great that you did.

Speaker 1

我不知道这种认可从何而来,但我认为这确实奠定了基调,即同僚和周围人的赞扬是非常非常肯定的。我喜欢这一点。我喜欢杰克能够得到这种钦佩。当然,这也是非常出色的写作,因为它从未百分之百美好,总是被阴谋所削弱,尤其是哈特船长和海军其他高层的阴谋。

And that I don't know where that comes from, but I think that really sets sets the tone that this is a really, you know, the praise of your peers and the praise of people around you is kind of really, really affirming. And I like that. I like it that Jack manages to get that admiration. And it's really great writing, of course, that it's never 100% great because it's undercut by, you know, intrigue. Intrigue certainly on the part of Captain Hart and intrigue on the part of the rest of the naval hierarchy.

Speaker 1

所以,索菲立刻又出海了。尽管没有迪伦,带着一位新且相当平庸的大副,索菲又回到了相对平凡的巡逻海岸的任务中。实际上,她被派去护送一艘携带急件的船只,结果被发现了。我们有一个非常简短但我觉得非常感人的恐惧场景,索菲意识到,尽管几页前他们还在岸上狂欢庆祝对卡卡菲戈号的伟大胜利。

So straight away Sophie's back at sea. Straight away, albeit without Dylan, with a new and rather undistinguished first lieutenant, Sophie's back out on relatively mundane duty roaming the coastline. And she's actually sent with dispatches. I think she sent to escort a packet of ship carrying dispatches and she gets caught out. And we have this very, very short, but I think really affecting kind of scene of dread as the Sophie realizes that just even though just a few pages ago they were all ashore getting debauched and celebrating the great victory over the Cacafuego.

Speaker 1

不仅奥布里被当局剥夺了一些应得的奖赏,现在由于纯粹的坏运气和出现在错误的地点,他被困在阿莉西亚和这支法国舰队之间,对方在兵力上占据绝对优势。很快,情况就非常非常清楚,这些法国船只会追上他们。这些法国船只在操控船只上就像奥布里操控索菲一样精明狡猾。他们把大炮扔到海里。

Not only is Aubrey being kind of denied some of his desserts by authority, he's now through sheer bad luck and being in the wrong place at the wrong time. He's stuck between Alicia and this French squadron, who are massively superior in force. And it's very, very clear quickly that these French ships are gonna out sail them. These French ships are just as savvy and crafty and skillful in handling their ships as Aubrey is in handling the Sophie. They throw the guns over the side.

Speaker 1

他们把水倒掉。他们拿出了桨,就是那些可以用来推动像索菲这样的小型双桅船的大桨。军官和士兵们一起,全力划桨试图逃脱这支法国舰队的追捕,但故事并没有拖得很长,他们被俘了。就这样。双方交换了几轮舷炮。

They throw the water over the side. They get out the sweeps, which are the, you know, the oars, the great big oars that you could use to propel a tiny brig like the Sophie. Officers and men alike, all pulling at the sweeps trying to escape the clutches of this, this French ship, this French squadron, and without a very very kind of long drawn out kind of telling of the story, they're captured. That's it. A couple of broadsides are exchanged.

Speaker 1

色彩褪去,奥布里和全体船员沦为囚徒。我钟爱这种并置——当索菲的结局来临时,那种恐惧与听天由命交织的情绪。紧接着我们迅速切入他们被俘期间这段既迷人又幽默的故事。虽然历时短暂,但他们登上了法国护卫舰'德赛号',由克里斯蒂·帕利耶船长指挥。顺带一提,这位克里斯蒂·帕利耶船长确有其人。

The colors come down and Aubrey and the whole crew are a prisoner. So I love this juxtaposition, the kind of the dread and the resignation as Sophie's end comes. And then also quite quickly we get into this kind of charming and humorous story of their captivity. It doesn't last very long, but they're aboard the desex, the French frigate, captained by Christy Pallier. Captain Christy Pallier, by the way, is a real person.

Speaker 1

他确实是位真实的法国船长,指挥的正是这艘舰船。他风度翩翩,是个亲英派,对待船员非常热情,尤其对军官们礼遇有加。我们由此回归到那种英式沙龙幽默的氛围,当法国船长款待奥布里及其船员时,整个场景洋溢着田园牧歌式的温情。

He was, you know, a real French captain who skipper absolutely this same vessel He's very charming. He's an anglophile and he treats the crew very warmly. He certainly treats the officers warmly and we get this back to kind of drawing room British humor and kind of bucolic feeling as the French captain entertains Aubrey and his crew.

Speaker 0

我特别欣赏这里对主要角色命运起伏的处理——它完全颠覆了这类小说惯常的结局预期。你可能还在想'好吧就这样了',结果紧接着又迎来连番转折。我尤其记得他们坐在岛上的场景,伊恩,我想你正要谈及这个——看着英国人卷入其中。能否请你带我们梳理下这个惊人结局?杰克失去了战舰,作为书迷我完全不知该如何消化这个事实,更猜不透后续发展。

One of the things that I love here is the ups and the downs that we've had with our major protagonists in the story with what you know, counter to the expectations of how a novel like this would end. And you might still think, okay, so this is it, and we're about to get yet another couple in quick succession. And I'm thinking specifically about them sitting on the island, which I think you're about to talk about, Iain, that watching the English engage here. And then if you'll kind of take us through the end of this, because it's amazing. We got this, that Jack has lost his ship and I didn't know as a lover quite how to feel about that or what would come out of that.

Speaker 0

这段刻画精妙绝伦。而围绕他们的整体情境及其可能招致的评判,更是接连转向多个不同方向。

And that's brilliantly presented. And then the whole context around them and how that might be judged goes several different directions one right after another.

Speaker 1

没错。因为杰克将面临审判,而斯蒂芬逐渐意识到:无论出于何种原因失去战舰,杰克都将接受军事法庭调查,其职业生涯岌岌可危。作为军官兼船员之一,斯蒂芬自己也处于法庭的审查之下——尽管杰克试图安慰说'这没什么,你只是去证实船长的陈述'。

Right. Because Jack's going to be judged and Stephen's kind of learning this that Jack's going to be subject to a court martial, which his career is threatened for having lost his ship in whatever circumstances. And Stephen realizes and learns that as one of the officers and one of the ship's company, he is effectively under scrutiny from the court martial. Although Jack tries to say, you know, it's nothing. You're just there to validate the story of the captain.

Speaker 1

但从旁人对军事法庭的议论来看,这绝非儿戏,不是走个过场。这一切正发生在历史上真实的阿尔赫西拉斯战役(确切说是多场战役)期间。对我而言这算意外之喜:你可能以为与'卡卡弗戈号'的交锋就是跟随詹姆斯、杰克、斯蒂芬以及'索菲号'船员们故事线的读者们期待的结局高潮。

It's pretty clear from what other people are saying about a court martial that this is not a trivial thing. This is not a formality. So this is all taking place at the same time as the real life battles, plural battles of Algeciras, happened in real life. And for me, this is kind of a bonus. You might think that the action against the Cacafuego was a denouement for everybody who was following the stories of James and Jack and Stephen and the story of the Sophie and her crews.

Speaker 1

而阿尔赫西拉斯战役——我们几乎是以间接视角见证的——则是献给海军历史迷的彩蛋。想知道我们的英雄在拿破仑战争真实时间线上处于什么位置?答案是他们被假释在直布罗陀上岸,正对停泊着法国舰队的阿尔赫西拉斯湾。时间锚定在1801年7月4日,这天萨默雷斯上将率领的英国小型舰队(或称分舰队)先后与法国分舰队及法西联合舰队交锋,打响了阿尔赫西拉斯两场战役。1801年7月4日至13日这些全是真实历史,小说中出现的萨默雷斯、费里斯、法国海军上将利努瓦、法国船长克里斯蒂·帕利耶,以及后续《奥比成熟》故事中会登场的英国船长邓达斯——全是真实人物,他们指挥的舰船名称也记录在阿尔赫西拉斯战役档案中。

And that was the kind of storytelling payoff for me. Algeciras action, we see almost indirectly, is is the payoff for the naval history nerds who want to uncover, you know, where in real history, where in the real timeline of the Napoleonic Wars have our heroes actually got to? So and the answer is Jack and Stephen and the rest are cast ashore on parole in Gibraltar opposite Algeciras Bay from where the French fleet or the French squadron are are moored and this is going be 07/04/1801 which is when Admiral Somarez and a British small fleet you might say squadron came into contact with first of all the French squadron and then a combined French and Spanish force to fight the two battles of Algecira. So July 4, 07/13/1801 this was real stuff and the characters in the novel, Somarez, Ferris, the French Admiral Linoire, the French Captain Christie Pallier, an English captain called Dundas, who's going to appear later on in the Orbi Maturing stories. Those are all real characters and the names of the ships that they served on are part of the record of the Algeciras campaign as well.

Speaker 1

正如我所说,如果你像我一样是个历史迷,就会陶醉于我们暂时嵌入了皇家海军与法国的真实历史时间线。阿尔赫西拉斯战役第一阶段,法国分舰队与英国舰船在近岸处纠缠,英舰严重受损,其中一艘不得不砍断锚缆导致搁浅,法舰同样搁浅。

So as I say, if you're a history nerd like me, you're kind of really relishing the fact that we've tied in even temporarily to the real timeline of the of the history of the Royal Navy in France. So there's the first stage of the Battle of Argyziris where the French squadron gets caught up alongside inshore alongside the British vessels. The British vessels are badly damaged. One of them has to cut its anchor rope and is kind of because anchor cable, sorry, and runs aground. French ships run aground.

Speaker 1

有些舰船几乎损毁到无法修复,被拖回直布罗陀重整。我们读到英国战列舰之一借着港口燃烧的木柴火光抢修的故事。接着阿尔赫西拉斯第二场战役打响,法西联合舰队与英国舰队在深夜的远海激战。奥布里和马图林坐在直布罗陀岩山顶,遥望阿尔赫西拉斯湾,仅能窥见第二场战役的零星片段。作者选取的这个叙事视角对我而言堪称神来之笔。

Ships are towed away almost, you know, almost damaged beyond repair, and they go alongside in Gibraltar to regroup. And we get the story of, you know, repairing one of the one of the British lined battleships by the light of, you know, burning wood fires on the on the harbor side in Gibraltar. And then we get the second battle of Algeciras where the French Spanish fleet and the English fleet go offshore and they duke it out in the middle of the night. And Aubrey and Matarin are sitting on the top of a hillside at Gibraltar, high on the rock of Gibraltar, looking out and seeing just hints of the second battle of Algeciras. And it's a brilliant choice for me, the choice of the point of view that the author takes.

Speaker 1

此刻正是取悦历史迷的绝佳时机。我们既纵览全景又把握全局,不必再次置身炮火纷飞的甲板,就能目睹整场战役的展开。

This is the moment to please a history nerd. So we get all of the panorama, we get all of the context, we can see the battle unfolding without being on the on the gun deck once again, kind of in the heat of the action.

Speaker 0

这让我想起帕特里克·奥布莱恩在《怒海争锋》序言中所说的,书中每一场战役都真实存在,只是他可能为故事需要重命名了船只,或略微调整了事件时间线,但战役本身是真实的。听着这段叙述,你刚经历了与‘喷火号’的激战,面对压倒性劣势。此刻英国人占据上风,法国人却奇迹般脱身。杰克对英国船长说:‘日落前,我将以囚主身份宴请诸位。’

It brings back to me, Patrick O'Brien had done in a forward to Master and Commander to say essentially every battle in these books is an actual battle with actual ships that he may have renamed for purposes of his story and he might have changed the timing around a little bit with some events leading up to it, but that the battles themselves were real. And so for me listening to this, you just had this action with the Cacafuego, these overwhelming odds. Here now English have got the winning odds and somehow the French get out from under them. Jack tells the English captain that, we'll all be having dinner. You know, I'll be hosting you as my prisoner before the day is out.

Speaker 0

但瞧啊,英国人在首战中吃了亏,可谓颜面尽失。直布罗陀上下无人欢喜,我们又要为损失另一艘船接受军事法庭审判——这会如何收场?接着是夜战,正如你所说,视角绝妙:天呐,一切都在发生,而我们通过主角的眼睛茫然不知结局——除非像你这样精通历史。

But lo and behold, the British suffer, you know, are are pretty embarrassed by this first action. Now, oh my gosh, nobody on Gibraltar is happy and so I'm going to have this court martial when we've lost yet another ship and how's this going go? And then this battle in the night and as you say, this incredible point of view because oh my gosh, all this stuff is happening And we, through the eyes of our protagonist, have no idea unless you're a history buff like you, what the outcome is.

Speaker 1

没错。原以为‘喷火号’行动的逆转已是高潮,没想到阿尔赫西拉斯第二次海战带来更宏大的历史性胜利,这种满足感简直喷涌而出。当胜局已定时,我感觉——果然最后一章奥布雷的军事审判如期而至。

Right. We thought the turnaround of the denouement of the Cacophago action was great, actually we get an even bigger payoff here than even bigger gush of kind of gratification at this this big victory with a big historical context, and it comes along with I I think it's kind of inevitable. At least I felt that way when the second battle of Algeciras is won and there's this great victory. I I think the tide has turned. And I certainly wasn't surprised when we get the last chapter and Aubrey's court martial takes place.

Speaker 1

即便在‘会否定罪’的紧张氛围中,我早预感审判将平安落幕。终于,终于,杰克得到了回报——虽然帕特里克·奥布莱恩式的幽默立刻冲淡这一刻:审判长宣读无罪裁决时,他起身撞上了横梁。无罪!他们恢复了杰克的荣誉,可以说整个故事都在捍卫这份荣誉。

And, yeah, even in this atmosphere of, you know, will they, won't they? You know, for me, it was coming that the court martial was gonna be okay. So finally, finally, finally, Jack gets his payoff. Even though the moment is undercut in true Patrick O'Brien style by him, you know, standing up and crashing his head against a beam just as the president of the court martial's reading out the verdict of acquittal because acquittal is what it is. They restoring Jack's honor and you might say the whole of this story is about Jack's honor.

Speaker 1

我太爱审判长的结案陈词了,就用这本的最后一句话作结吧:‘奥布雷舰长,在将佩剑交还予您之际,我谨祝贺它得到敌友双方的共同认可,并期盼您不久后能再度为捍卫国家荣誉拔剑出鞘。’迈克,干杯!干杯!

And I just love the final speech and I'm gonna kind of close out with the final speech of the president of the court marshal which is the final words of the book. In delivering to you your sword, Captain Aubrey, I congratulate you upon its being restored by both friend and foe alike, hoping ere long, you will be called upon to draw it once more in the honorable defense of your country. So, Mike Hear. Hear. Hear.

Speaker 1

干杯!阿门!我想节目该结束了,你觉得呢迈克?

Hear. Amen. So I I think that might be our show. What do you think, Mike?

Speaker 0

太棒了。多么精彩的书啊。

Oh, yeah. What a great book. What a great book.

Speaker 1

绝妙的作品。而这仅仅是第一本,仅仅是开始。

Fantastic book. And just the first and just the first. So Yes. There's been

Speaker 0

后续更精彩。

much more to come.

Speaker 1

精彩还在后头。这是我们‘菜鸟水手’播客的第一期,希望未来能带来更多节目。感谢各位伴随我们重温《怒海争锋》的故事,畅谈的过程无比愉快。若您喜欢本期内容,请订阅并推荐给朋友。

Much more to come. This has been the first of what we hope will be many Lubbers Hole podcasts to come, and we hope you've enjoyed walking through the story and rediscovering the story of Master and Commander with with us. We've had a well of a time talking about it, and thank you for being, our company along the journey. If you've enjoyed sharing this time with us, please subscribe. Please tell your friends.

Speaker 0

那么,伊恩,再来点帕特里克·奥布莱恩的作品怎么样?

So Ian, what do you say to a little bit more Patrick O'Brien?

Speaker 1

哦,迈克。我全心全意地愿意。你可以在Facebook上找到我们,网址是facebook.com/loverswhole,我们现在也在Twitter上。我们的Twitter账号是whole lovers。请与我们联系。

Oh, Mike. With all my heart. You can find us on Facebook at facebook.com/loverswhole, and we're on Twitter right now. Our Twitter handle is at whole lovers. Please get in touch.

Speaker 1

我们很乐意收到你的消息。谁?什么?是我吗?

We'd love to hear from you. Who? What? Was it me?

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客