本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嘿,我是你的朋友梅尔,欢迎收听梅尔·罗宾斯播客。
Hey, it's your friend Mel, and welcome to the Mel Robbins Podcast.
如果你曾经希望改善你的家庭关系,那么今天的对话就是为你准备的。
If you've ever wished you could change your family dynamic for the better, today's conversation is for you.
也许你曾疑惑过,为什么我们聚在一起时总会有某种紧张气氛?
Maybe you've wondered, why is there always some sort of tension whenever we're all together?
或者你想过,为什么我们不能好好相处呢?
Or you thought, why can't we get along?
为什么事情就不能简单一点呢?
Why can't things just be easier?
我想让你知道的是。
Here's what I want you to know.
你不是唯一这样想的人,你的父母和兄弟姐妹很可能也希望你的家庭关系更亲密。
You're not alone in thinking these things, and it's likely that your parents and siblings, they wish that your family felt closer too.
我们今天的嘉宾是一位世界知名的心理学家,他将为你提供你一直在寻找的明确答案。
Our guest today is a world renowned psychologist who is going to give you the exact answers you've been looking for.
她还将提供经过研究验证的策略,帮助你改善与家人的关系,让你与所爱之人更加亲密。
She's also gonna provide the strategies backed by research that will help you improve your relationship with your family and help you become more connected to the people you love.
博士。
Doctor.
玛丽埃尔·布科是全球领先的家庭代际创伤专家,她将带来令人着迷的研究成果。
Marielle Bouquet is one of the world's leading experts in intergenerational trauma, and she is here with fascinating research.
你的父母和祖父母未曾处理或承认的许多事情,深刻地塑造了今天的你。
Many of the things your parents and grandparents didn't deal with or acknowledge have profoundly shaped who you are.
你并没有创造这个家庭模式,但你却生活其中。
You didn't create the family dynamic, yet you're all living in it.
博士。
Doctor.
布科将帮助你理解,你的童年如何塑造了今天的你,以及你父母的童年如何决定了他们成为怎样的父母。
Bouquet is here to help you understand how your childhood shaped who you've become as an adult and how your parents' childhood determined the type of parents they became to you.
博士。
Doctor.
布凯还将揭示一个隐藏的代际联系,正是这个联系造就了你们家庭如今陷入的动态模式。
Bouquet will also reveal a hidden generational link that created the dynamics your family is stuck living in today.
但好消息是。
But here's the good news.
改变、平静与连接都是可能的。
Change, peace, and connection are possible.
而且,医生。
And Doctor.
布凯将教你如何摆脱这些破碎的模式,开始在生活和关系中体验更多的平静与清晰。
Bouquet is gonna show you how to break free from the broken dynamics and start experiencing more peace and clarity in your life and relationships.
‘让他们去’理论是这个节日季你能送出的最好礼物。
The Let Them Theory is the best gift you can give this holiday season.
它是送给那些感到不堪重负的人、讨好型人格的人、背负太多负担的朋友、因处理他人情绪而精疲力尽的兄弟姐妹、以及需要喘息的同事的礼物。
It's the gift you give to someone who's overwhelmed, to the people pleaser, to the friend who carries way too much, to the sibling who's exhausted from dealing with everyone else's emotions, to the coworker who needs a break.
它意义深远、切实可行、幽默风趣,并且能改变人生。
It's meaningful, it's practical, it's hilarious, and it's life changing.
给清单上每个人的《随他去理论》。
The Let Them Theory for everyone on your list.
可在 letthem.com 和所有售书渠道购买。
Available at letthem.com and wherever books are sold.
嘿,我是你的朋友梅尔,欢迎收听梅尔·罗宾斯播客。
Hey, it's your friend Mel, and welcome to the Mel Robbins podcast.
我很高兴你在这里。
I'm really excited that you're here.
能和你相聚,共度这段时光,我感到无比荣幸。
It's such an honor to be together and to spend this time with you.
如果你是新听众,或者因为有人分享给你而来到这里,我想花一点时间,亲自欢迎你加入梅尔·罗宾斯播客大家庭。
And if you're a new listener, or you're here because somebody shared this with you, I just wanna take a moment and personally welcome you to the Mel Robbins Podcast family.
我非常期待你认识布凯医生。
I'm so excited for you to meet Doctor.
玛丽埃尔·布凯。
Marielle Bouquet.
博士。
Doctor.
布凯博士是一位心理学家,她在哥伦比亚大学获得心理学博士学位。
Bouquet is a psychologist who earned her doctorate in psychology from Columbia University.
她曾与美国卫生与公共服务部及哥伦比亚大学医学中心合作完成为期三年的进修项目。
She completed a three year fellowship in collaboration with the US Department of Health and Human Services and Columbia University Medical Center.
博士。
Doctor.
布凯博士是一位心理治疗师,被公认为全球治疗代际创伤领域的顶尖专家之一。
Bouquet is a psychotherapist who is regarded as one of the world's leading experts in healing intergenerational trauma.
她还为耶鲁大学医学院和纽约大学等主要机构提供关于创伤知情和文化响应实践的咨询。
She also advises major institutions, including Yale School of Medicine and NYU on trauma informed and culturally responsive practices.
她还是畅销书《打破循环》的作者。
She is also the bestselling author of the book Break the Cycle.
请帮助我欢迎博士。
Please help me welcome Doctor.
欢迎玛丽埃尔·布凯来到梅尔·罗宾斯播客。
Marielle Bouquet to the Mel Robbins Podcast.
医生。
Doctor.
玛丽埃尔·布凯,欢迎来到梅尔·罗宾斯播客。
Marielle Bouquet, welcome to the Mel Robbins Podcast.
谢谢。
Thank you.
能和你在一起,我太兴奋了,梅尔。
I'm so excited to be here with you, Mel.
我迫不及待想和你展开对话。
I cannot wait for our conversation.
我一直在期待这次交流,我想请你先告诉我,我的生活会有什么不同?
I've been so looking forward to this and I would love to have you start by telling me how could my life be different?
如果我认真听取并吸收你今天要教我的一切,我的生活会如何改变?
If I take everything to heart that you're about to teach me today and share with me today, how could that change my life?
我希望人们能够看到,即使他们的家庭没有能力去完成他们需要做的工作,他们依然可以在家庭中找到一种滋养自己的存在方式,从中汲取所能获得的部分,而将其余的抛在身后。
My hope is that people can see the possibility of existing within their families in a way that feels nourishing, even if their families do not have the capacity to do the work that they need to do, that they can still take whatever they can out of that family life and leave the rest behind.
哇。
Wow.
这就是你为什么在这里的原因,因为今天我们将会涵盖所有这些内容。
And that's why you're here because we're gonna cover all of that today.
我非常喜欢你的工作,因为你把力量牢牢地放在了我们每一个人身上,让我们每个人都能通过自己的疗愈工作,去建立连接、创造滋养的体验,并以积极的方式改变现状。
And what I love about your work is that you put the power squarely within each and every one of us individually to create that connection, to create that nurturing experience, to shift things in a positive way through our own work in healing what we need to heal.
当然。
Absolutely.
我的意思是,你可能已经经历了几十年的痛苦,对吧?
I mean, you know, you probably have been living in decades of pain, right?
花时间真正疗愈这些几十年的伤痛,甚至疗愈那些叠加在你所承受的痛苦之上的前几代人的创伤,你实际上可以改变自己人生的轨迹。
And taking the time to actually heal those decades and even the preceding generations that are accumulated onto those decades that you've been suffering, you can actually shift the trajectory of your own life.
因此,减少你自己的痛苦,同时为下一代、再下一代、再下一代树立榜样。
So decrease your own suffering while also modeling that for the next generation and the next generation and the next generation.
我有种感觉,这期节目会让人们听完后与家人分享,并且代代相传。
I have a feeling that this is gonna be an episode that people listen to and share within their family and that they share intergenerationally.
是的。
Oh, yes.
我非常希望您,布凯医生,能直接对那些收到这期节目的父母们说几句话,
And I'd love to have you, Doctor.
无论是他们的孩子还是兄弟姐妹发送给他们的,谈谈他们所面临的邀请与机会。
Bouquet, to talk directly to a parent who has been sent this episode by one of their children or one of their siblings and speak a little bit about the invitation and the opportunity that is there for them.
你有机会创造一个不同于你所继承的遗产。
You have an opportunity to create a different legacy than what you were handed.
疗愈那些长期受苦的自我部分。
To heal the parts of you that have been hurting for so long.
你可以抓住这个机会,从今天开始改变你的生活。
You can take that opportunity and transform your life starting today.
这是邀请你去实现这一切的机会。
This is an invitation for you to be able to do that.
开始这件事会不会太晚了?
Is it ever too late to start this?
因为如果你年纪大了,往往会更固守自己的方式。
Because I, you know, if you're older, you tend to get more stuck in your ways.
而且很容易想:我一直以来都是这样的。
And it's easy to go, well, I've always been like this.
如果我不想面对这些问题怎么办?
And what if I don't wanna deal with those things?
反正现在处理这些问题也太晚了。
It's too late to deal with those things anyway.
开始这件事、疗愈、感觉更好,会不会太晚了?
Is it too late to start this, to heal, to feel better?
永远不会太晚。
It's never too late.
这些说法都是基于恐惧的。
And those statements are fear based.
那是恐惧在说话。
There is fear talking.
任何人无论年龄多大,都有可能改变。
It is possible for anyone to change at any age.
我年纪最大的病人开始接受治疗时已经84岁了。
My eldest patient was 84 years old when they first started working with me.
我特别喜欢提到这个人,因为他让我看到了希望——即使在生命的后期,我们依然能够实现转变,并影响下一代。
And I love bringing this person up because it gave me a lot of hope as to how much can be done even later on in life to actually transform and influence the upcoming generations.
我们永远不能相信为时已晚,因为只要我们还活着、还在呼吸,就有机会在自己的生活中开启改变,并重塑我们情感传承的轨迹。
We can never believe that it's too late because as long as we're living and breathing, we have an opportunity to initiate change in our lives and to change the trajectory of our emotional legacy.
医生。
Doctor.
布凯,你能再详细解释一下吗?
Bouquet, can you unpack that a little bit more?
当然可以。
Yeah, absolutely.
我们没有一个完美的父母。
We don't, one has a perfect parent.
没有人能成为完美的父母。
No one can be a perfect parent.
这其实是个神话,对吧?
It's actually a myth, right?
所以我们审视自己实际拥有的父母,承认他们所能给予的,并为他们无法给予的而哀悼。
So we look at the parent that we do have and we acknowledge what they are able to give and we grieve what they cannot.
通常,我喜欢用这种方式帮助那些因前人未能完成疗愈工作、将痛苦传递下来而深感困扰的人,让他们必须在自己的一生中梳理这些痛苦。
And that usually is the way that I like to work with folks that are really kind of having a tough time with the fact that people before them didn't do the healing work and handed down pain that they now have to sort through in their lifetime.
在我的工作中,我实际上会帮助一个人为他们渴望拥有的父母举行葬礼。
And in my work, I actually help a person to attend the funeral of the parents they wish they had.
我把这些父母称为他们的虚假家庭。
I call those sets of parents their false family.
这是他们希望本可以拥有的家庭,是他们小时候所憧憬的家庭——这些并不是我的亲生父母,而他们从来就不是。
It's the family that they wish could have been, the family that they envisioned when they were little, like these aren't my actual parents, which never were.
他们实际上是 flawed 的凡人,过着自己的生活,可能伤害了你,也可能没有。
They were actually flawed human beings that, you know, went about life, maybe hurting you, maybe not.
但重要的是,我们要走出我们脑海中虚构出来的父母的虚假幻象。
But it's important that we step out of that false illusion of the parents that we manufactured in our heads.
而要走进我所说的真正家庭,也就是我们眼前真实的家庭。
And we step into what I call our true family, which is the family that we see in front of us.
这个家庭可能否定我们,可能不愿意倾听他们造成的伤痛,这个家庭是真实的,对吧?
The family that potentially can invalidate us, the family that, you know, maybe won't be ready to listen to the wounds that they've caused, the family that is real, right?
而不是我们虚构出来的家庭。
Not the family that we manufactured.
我有一个问题,就是当你谈到没有人有完美的父母时。
One question that I had is it was when you were talking about no one has the perfect parent.
医生。
Doctor.
布凯女士,您能谈谈关于兄弟姐妹之间代际创伤疗愈的工作吗?
Bouquet, can you talk a little bit about the work of healing intergenerational trauma, especially among siblings?
兄弟姐妹实际上可以一起参与代际疗愈的工作。
Siblings can actually engage in generational healing work together.
这可能会非常有力,因为尽管没有两个兄弟姐妹拥有完全相同的父母,或者真正生活在同一个家庭环境中,对吧?
And it can be incredibly powerful because siblings, although no two siblings ever have the same parents or exist really in the same household, right?
你这是什么意思?
What do you mean by that?
你知道,兄弟姐妹之间可能存在不同的出生顺序。
Well, you know, siblings, people can have different birth order.
有时候,长女往往会承担很多责任,对吧?
Sometimes, you know, eldest daughters tend to take on a lot of responsibility, right?
因此,她们可能比年幼的兄弟姐妹背负着更多的情感负担。
And so they may be probably holding on to a lot more emotional weight in the family than maybe a younger sibling.
因此,理解性别动态和出生顺序的动态非常重要,其中涉及很多因素。
And so it's important to just really understand gender dynamics, birth order dynamics, there's a lot at play.
但即使存在这些变量,一起走上这条道路的兄弟姐妹仍会感到这条路不再那么孤单。
But even with those variables, siblings that follow the path together can actually feel like the path is less lonely.
但如果你有兄弟姐妹呢?
But what if you have a sibling?
因为我会想,如果这个内容引起了你的共鸣,你可能会想把这期节目发给你的姐妹或兄弟,邀请他们一起向布凯博士学习。
Because I would imagine this is the kind of episode that if this is resonating, you're gonna wanna send it to your sister or to your brother and really invite them to learn from Doctor.
布凯。
Bouquet.
但如果你和兄弟姐妹有着截然不同的童年呢?
But what if you're in a situation where you have a sibling that had a very different childhood?
妈妈不是那样的,爸爸也不是那样的,兄弟姐妹否认了你在同一个家庭中的经历,这种否认正是你所承受的痛苦的一部分。
Mom wasn't like that, dad was that didn't like that the sibling and the sibling's denial of your experience in the same household is part of the pain that you're dealing with.
你家庭中的任何一个人,都无法验证你的经历,因为这是你自己的内在工作。
No individual in your family and in that household can validate your experience because that's an internal job.
所以,你拥有的任何兄弟姐妹都无法镜像你所经历的一切,因为即使在同一家庭中,你们的生活也完全不同。
And so that person, any sibling that you have will not be able to mirror the experience that you've had because you've had completely different lives even within the same household.
因此,对你来说,学会自我验证至关重要,不要期待他人——包括你的兄弟姐妹——来为你提供这种验证。
So it's gonna be really essential for you to simply learn how to engage in that auto validation and not expect it from anyone else, including your siblings.
医生。
Doctor.
布凯,你能谈谈长女可能经历的创伤或伤痛,以及她有机会愈合的方面吗?
Bouquet, can you speak to the eldest daughter and the type of trauma or wound that she may be experiencing and has the opportunity to heal?
嗯。
Yeah.
你知道,长女是典型的被过度责任化的孩童。
You know, the eldest daughter is the prototypical parentified child.
她是那个通常承担大量家庭负担的女儿。
It's the daughter that typically takes on a lot of the family burdens.
她是那个通常负责修复家庭事务的女儿。
It's the daughter that is typically the fixer of the family household.
她是那个在尚未准备好承担父母角色之前,就必须照顾年幼弟妹的女儿。
And it's the daughter that tends to have to act as a parent to younger siblings well before a time when she's ready to parent.
所有这些实际上都会给一个人造成深刻的创伤,因为她被剥夺了童年,而她本需要感受到安全和对他人依赖的感觉。
All of these things actually create really deep wounds in a person who's robbed of their childhood and who needed to feel a sense of security and dependence upon others.
因此,长女有机会疗愈这种父母化带来的创伤,有机会为自己提供重新养育的过程,给予自己当年未能获得的东西。
And so eldest daughters have an opportunity to heal that parentification, have an opportunity to really offer themselves a reparenting process and give themselves what they did not receive.
她们也有机会修复因被迫承担这一角色而破裂的与兄弟姐妹或父母之间的关系。
And they have an opportunity to rectify the relationships that they have had with siblings or with parents that may have been fractured as a result of the role that they were forced into.
长女经历过哪些类型的事情?
What are the types of things that the eldest daughter has experienced?
只是为了确认一下,我的意思你懂吧?
Just to validate that, you know what I mean?
比如,长女经历了哪些具体的事情?我假设你指的不仅仅是出生顺序,甚至有些人虽然是最小的孩子,却依然被迫承担起长女的角色——她们必须当父母、必须解决问题、必须让一切看起来都很好。
Like how does that manifest in terms of how the eldest daughter, and I'm assuming you mean not just necessarily birth order, but that there's even experiences that people have of being put in the role of eldest daughter, even though they might've been the youngest, that they still had to be the parent in the household, they still were the fixer, they were still the person that had to make everything okay.
但作为成年人,长女在哪些方面会遇到困难?这能真正印证她的经历。
But what are the types of things that the eldest daughter struggles with as an adult to really validate her experience?
哦,天哪。
Oh, wow.
我想举一个非常常见的例子,这种情况通常并不是出于恶意,对吧?
You know, I'm gonna take a circumstance that happens very often and that it doesn't have like malice embedded in it, right?
比如,考虑一位需要打两份、三份工的父母。
Like for example, let's take into consideration a parent that has to work two, three jobs.
他们长时间不在家。
They're away for a long period of time.
因此,长女实际上必须在放学后照顾年幼的兄弟姐妹,确保他们上床睡觉,对吧?
And so the eldest daughter in essence has to step in and after school feed her younger siblings, make sure they're tucked into bed, right?
就像做所有父母该做的事,但谁给她盖被子?谁给她做饭?谁来呵护她?
Like do all the things that a parent would, but who's tucking her in, who's feeding her, who's nurturing her?
谁来照顾她?
Who's taking care of her?
随着时间推移,她学会了必须只服务于他人,而压抑自己的需求。
Over time, she learns that she must be only of service to others and deny her own needs.
这通常会在成年后体现为,她会以这种方式进入亲密关系,却从不知道如何表达自己的需求,因为她的需求在童年时从未被真正认可。
And that's what typically happens in adult life that she'll enter into intimate relationships that way and never really know how to express her own needs because her needs were never really acknowledged as a child.
她从未学会表达自己需求的语言。
And she never learned the language of her own needs.
于是她就这样度过一生。
And so she goes about life in that way.
她甚至可能进入职场,却从不向老板或同事表达自己的需求。
She may even transition into the workplace, not expressing what she needs from a boss, from a colleague.
因此,这种情况开始普遍化,影响到她所有的友谊。
And so it really starts to generalize and friendships everywhere.
她甚至可能成为一位母亲。
She may even become a parent.
作为母亲,她会有需求,却无法表达出来。
And as a parent, she'll have needs and won't be able to express them.
因此,长女一生都承担着为他人服务的角色,有时甚至带着一种自豪感承担这一角色,却并未意识到这对她们自己有多大的伤害。
So eldest daughters really take on the role of being of service to others for life and sometimes even take on that role with a sense of pride, not realizing how harmful it can be for them.
如果长女开始疗愈这个创伤,会发生什么?
What's possible for the eldest daughter if she starts to heal this wound?
因为听起来,她需要的是能够信任他人来照顾她的需求,她需要学会表达这些需求,并相信别人会帮助满足它们。
Because what it sounds like what she needs is to be able to trust others to take care of her needs and she needs to learn how to express them and trust that other people will help fulfill them.
这真的是你正在疗愈的伤口吗?
Is that really the wound you're healing?
是的。
It is.
她能够在关系中体验到互惠。
And she's able to experience reciprocity in relationships.
是的,她能够毫无愧疚地接受。
Yeah, she's able to receive without guilt.
这可能吗?
That's possible?
这是可能的。
That's possible.
我们当然需要疗愈这个伤口,但这是可能的。
We have to heal the wound of course, but possible.
为什么即使你不想相信,也要为这样的信念留出空间——即你的父母无意中造成了这种伤害,而他们本意并非如此?
Why is it important, even if you don't wanna believe it, to hold space for the belief that your parent inadvertently did this damage that they didn't mean to?
当你进行这种对话时,为什么创造这样的空间如此重要?
Why is that an important thing to create space for as you have this type of conversation?
这是因为它让我们能够看到他们的为人。
Well, it's important because it allows us to see their humanity.
我们不能描绘出完美的育儿图景。
We cannot paint a picture of perfect parenting.
这其实是非常非常艰难的,对任何父母都是一种不公平的要求,对吧?
It is a really, really hard, it's an unfair idea to hold against any parent, right?
我的意思是,这是一种不公平的标准。
It's an unfair standard is what I mean.
因此,允许他们作为完整的人、有缺陷的人存在,并允许我们自己去面对我们确实拥有的有缺陷的父母,这将至关重要。
And so it's going to be really critical that we allow them to be fully human, fully flawed, and to allow ourselves to experience the flawed parent that we did indeed have.
我刚刚说,让我们去体验,让我们去感受。
I just said, you know, allow us to experience, allow us to feel.
很多内容都关乎去感受那些我们通常回避的事情,对吧?
A lot of this is about feeling into the things that we tend to avoid, right?
很多时候,我们想要做的就是不去承认、不去触碰这个话题,不去思考它。
Many times what we want to do is not acknowledge, not touch the topic, not think about it.
但当我们以一种安全的方式深入其中,一点一点地面对时,我们就能真正地直面眼前的事实。
But when we dive into it in a safe way, when we dive into it little by little, we're able to really sit with the reality that's in front of us.
因此,我们遇到过一些父母,他们可能时而表现得不好,但他们已经尽力了。
So we've had parents that could have, you know, aired here and there and that they did the best they could.
而对于一些人来说,他们的父母确实怀有恶意。
And for some people that they had parents that really did have malicious intent.
或者只是精神上有问题或上瘾,对吧?
Or were just mentally ill or addicted, right?
无论你给予多少爱,都无法让他们康复。
And there's no amount of love that you can give them that will make them well.
即使我们为他们留出空间,承认他们无意中造成了伤害——因为如果他们当时处于完全健康的状态,情况本会不同。
Even holding that space for, they inadvertently did it because if they had been in their full capacity and if they had been mentally well, things would have been different.
这并不能为任何行为开脱,但我认为这为你自己创造了空间,让你能以非常清晰的眼光看待你所面对的人。
Doesn't excuse anything but I think it creates this space to do the work for yourself, to see with very clear eyes who you're dealing with.
然后从中决定:我是继续让这个人参与我的生活,还是在哀悼中设立界限来保护自己,并放弃这个人会改变的任何期待?
And from there decide, am I looping this person in or am I grieving and setting boundaries to protect myself and giving up any expectation that this person can change?
并以非常清晰的眼光看待我所面对的一切。
And just seeing with very clear eyes what I'm dealing with.
你明白我的意思吗?
Do you see what I mean?
当然明白。
Absolutely.
是的。
Yeah.
这很关键,对吧?
And it's critical, right?
因为很多人认为,父母明明知道更好的做法,却选择不去做得更好。
Because the idea that a lot of people have is that a parent knew better and they chose not to do better.
如果我们能思考一下,代际传递的东西可能并非出于故意,这就会让我们以不同的方式看待一切,甚至看待我们自己。
And so if we can think about the possibility that what was handed down was not intentional, it gives us a different way to look at everything, to look at ourselves even.
因此,当我们意识到许多这些伤口并未被察觉,人们根本不知道它们的存在时,我们采取的方法就大不相同了。
So it is a very different approach that we take when we can see that many of these wounds were not recognized, people didn't know that they were there.
他们只是以自己所能想到的最佳方式生活着。
They were just living life in the best ways that they could.
不幸的是,这导致了伤痛在代际之间传递。
And unfortunately that meant that hurt was passed down through the generations.
医生。
Doctor.
布凯,你想要对此刻正在聆听或观看的、这些话深深触动了他的人说些什么呢?
Bouquet, what do you wanna say to the person who's listening or watching right now who all of this is just really resonating at a very deep level?
你并没有破碎。
That you are not broken.
你只是承载着几代人的痛苦,这有时会让你的情绪感到难以承受,甚至觉得康复是不可能的。
You are simply carrying around generations of pain and it can make your emotions feel at times unbearable and like healing is impossible.
但我可以肯定地告诉你,你可以康复,康复对你而言是可及的,而这一切都始于你简单地说出四个字:我没有破碎。
But I can tell you with certainty that you can heal, that healing is accessible to you, and that it all starts with you just saying four simple words, I am not broken.
我能听到此刻在这里聆听的人,心里几乎响起了‘叮叮’声,那就是我。
I could hear in the person listening who's here with us right now, almost like this ding ding, that's me.
你能再稍微多停留一会儿,沉浸在这个时刻吗?
Could you just stay in this moment for just a little bit more?
因为我想谈谈那种在家庭中总是扮演修复者的感觉,或者你成长在一个父母都在工作、其中一方因成瘾或其他问题从不在家的环境里。
Because I wanna talk about the experience of feeling like you're the fixer in your family or you grew up in a family where mom and dad were working or one of them was never around because of addiction or other issues.
所以你一直在揣摩他人的情绪。
And so you were constantly reading moods.
你一直在平息冲突,努力维持和平。
You were constantly smoothing over conflict, trying to keep the peace.
你就是那个不得不照顾兄弟姐妹、或因为父母情绪不成熟而被迫充当成年人的孩子。
You were the kid who had to be the parent to your siblings or be the adult because your parent was emotionally immature.
医生。
Doctor.
布凯,从创伤的角度来看,这种‘我必须永远保持警觉,童年时从未能放松’的感觉,是如何在你内心形成,并影响你如今作为成年人的呢?
Bouquet, from a trauma perspective, how does that kind of I have to always beyond, I can never rest as a child, how does that form inside you and impact you now as adult from a traumatic experience?
嗯,我的意思是,你
Well, I mean, you
你知道,这会造就一个总是追求卓越、不断为周围所有人解决问题的人,对吧?
know, it creates a person that is overachieving all the time, is always fixing everything and every person around them, right?
而且永远无法真正休息。
And just can never really rest.
想想休息,你知道,休息对我们保持健康至关重要,对吧?
And think about rest, you know, it's so essential for us to be well, right?
如果一个人无法休息,就会长期处于疲惫状态。
And so if a person isn't able to rest, they're going to be chronically exhausted.
他们会感到思维模糊。
They're going to, you know, have mental fog.
他们无法专注当下。
They're not going to be able to be present.
很多对我们良好工作、有效育儿至关重要的事情,你懂的。
A lot of the things that, you know, are essential for us to work well, to parent well, right?
我们需要保持专注。
Like we need to be present.
我们需要掌控一切。
We need to be on top of things.
而这严重影响了这些方面。
And this compromises a lot of that.
因此,它以不同的方式体现在不同的人身上。
And so it shows up in different ways for different people.
但通常表现为严重的疲惫,包括情感上的疲惫和身体上的疲惫。
But typically what it shows up as is a lot of exhaustion, emotional exhaustion and physical exhaustion.
你是否注意到其中的差异?
Do you tend to see a difference?
我的意思是,粗略地说,男女之间是否有区别?比如女性与男性在压抑创伤经历的方式上?
I mean to overgeneralize between men and women, but do you tend to see a difference in terms of the way that women bury traumatic experiences versus guys?
不幸的是,我们的社会对性别有着非常刻板的期待。
Well, we are unfortunately socialized in a very gendered way.
因此,女性往往倾向于情绪压抑,而正如我们所知,这种压抑与许多主要影响女性的疾病密切相关,尤其是自身免疫性疾病。
So, there are ways in which women tend to have a lot of emotional suppression, which as we know also, you know, has a lot of connections to the conditions that we tend to see mostly in women, especially autoimmune conditions.
例如,像狼疮、类风湿性关节炎这类疾病,女性的发病率明显更高,对吧?
For example, women are overly represented when it comes to conditions like lupus, rheumatoid arthritis, right?
甚至一些代谢性疾病,对吧?
Even some metabolic conditions, right?
糖尿病就是如此,有许多疾病都与长期压力负荷有关,这些疾病影响身体抵御疾病和慢性病的能力,而女性往往比男性受到更大影响。
Diabetes, like there are so many of the conditions that tie back to that allostatic load that connect to how the body is then able to protect itself against disease, against chronic illness, that then tends to impact women a lot more than men.
那么,创伤经历和压抑情绪是如何导致自身免疫性疾病的呢?
And how does traumatic experiences and suppressing your emotion create an autoimmune condition?
这是因为免疫系统受到了抑制。
Well, there is a suppression of the immune system.
对吧?
Right?
哦。
Oh.
免疫系统受到抑制,这正是触发自身免疫过程的原因。
The immune system is suppressed and that is what triggers the process of autoimmunity.
对于男性,我们通常看到的是他们痛苦的外化表现,对吧?
With men, we tend to see a little bit more of an externalized version of their pain, right?
因此,表现得更外向,更多是愤怒。
And so it's more outward, more anger.
但 underneath 有痛苦,还有痛苦。
But underneath there's pain and pain.
有伤害,还有伤害。
There's hurt and hurt.
有悲伤,还有悲伤,哀伤,还有哀伤,对吧?
There's sadness and sadness, grief and grief, right?
但问题是,不幸的是,社会也一直 conditioning 我们所有人,我想我得倒回去说一下。
But the thing is that unfortunately for society, we've also conditioned everyone, I guess, you know, to just like, let me backtrack.
你做得很好,由
You're doing great, by
方式。
the way.
谢谢。
Thank you.
在我的实践中,我注意到前来寻求帮助的人中,绝大多数是女性。
What I also see in my practice is that the predominance of people that actually come in for help happen to be women.
因此,每当我有机会——这确实是一种莫大的荣幸——与男性身份认同者合作,帮助他们进行这类疗愈工作时,我都必须说,这种情况非常罕见。
So whenever I get an opportunity and it is, you know, a deep honor to work with a man, someone who's male identified, who wishes to do some of that work, it is a rarity, I have to say.
我曾经一度有大约75到80名患者。
I've had at one point in time, like 75, 80 patients.
其中只有大约三位是男性。
And of those, had like three that were men.
这让你对现状有何看法?你不仅要为自己倾听,或在YouTube上观看,更要将这些内容分享给你生活中的男性。
What does that tell you about the state of things and the importance that you not just listen for yourself or watch as you're watching on YouTube, but you share this with the men in your life.
因为我的经验是,和我丈夫——我们已经结婚近三十年——直到最近几年,他才开始理解,他的封闭、自我孤立和沉默背后,其实隐藏着大量愤怒,他并不是那种大喊大叫的人,那可是我。
Because my experience has been with my husband who, you know, we've been married almost thirty years, that it's only in recent years that he is understanding that his shut downness and the fact that he self isolates and goes quiet, there's a lot of anger under there that he doesn't, he's not a yeller, that's me.
我不为此感到自豪,但这与他的童年有关,背后藏着许多痛苦。
I'm not proud of that, but that is from his childhood, that is tied to a lot of pain.
那么,这告诉了你什么?关于为什么来找你的是女性而非男性,我们需要更多地谈论这个问题,理解它,不仅为了自己,也为了你生命中的每一个人?
And so what does that tell you in terms of the fact that women are coming to you versus men about the need to talk about this more and understand it for yourself and for everybody in your life?
这告诉我,我们正在忽视男性。
Well, it's telling me that we're forgetting men.
我们正在忽视他们。
We're forgetting them.
我们需要分享资源。
And we need to share resources.
我们需要分享我们拥有的任何东西,比如这一集,对吧?
We need to share anything that we have this episode, right?
书籍,任何真正有帮助的东西,也能让他们拥有一个可以表达情感的空间。
Books, anything that can actually be helpful and also allow them to have some sort of space where they can express their emotions.
我们社会化地让男性放弃他们的情感,不许哭泣。
We have socialized men to basically abandon their emotions and not cry.
我们不允许男孩哭泣,对吧?
You know, we don't let boys cry, right?
这导致他们长大后觉得自己不能表达情感。
Which then turn into men that don't feel like they can actually emote.
这对许多男性来说可能是一种悲剧,因为他们是人,也有情感,他们也需要像女性一样倾诉自己的感受,对吧?
And so that can actually be such a tragic circumstance for so many men because they're human and they do have emotions and they need to talk about their emotions just like women, right?
所以我认为,如果我们给予他们更多关注和资源,整个社会都会受益,真正帮助到每个人——男性、女性、孩子,以及所有中间群体。
And so I think that if we give them a bit more of the attention and the resources, I think that we'll be better off as a society, just really kind of helping everyone, men, women, kids, and, you know, anyone in between.
那么,对于此刻正在这里听我们讲话、或在YouTube上观看的观众来说,迈出打破代际循环、为自己疗愈的第一步勇敢行动是什么?
So for the person who's here with us, who's listening or watching on YouTube right now, what's the first courageous step to take in order to start to break the generational cycle and to take responsibility for healing yourself?
最难的一步是第一步。
The hardest step is the first step.
那就是承认。
It's acknowledgment.
那就是说出真相。
It's naming the truth.
把家庭秘密从柜子里拿出来,从地毯下扫出来,至少对自己坦白。
It's taking the family secrets out of the closet, sweeping them out of underneath the rug and exposing them, at least to yourself.
对吧?
Right?
这具体是什么样子?
What does this look like?
因为当你说到说出真相时,我就想,好吧,我到底该做什么?
Like, because when you say it's telling the truth, I'm like, okay, what am I doing?
你是在为自己说出真相。
Well, you're naming the truth for yourself.
好吧。
Okay.
我想进一步解释一下,因为当那些想要打破循环的人想要打破循环时,他们希望把所有人都带在一起。
And I like to explain that further because, you know, when cycle breakers want to break cycles, they want to bring everyone along with them.
我们希望进行家庭治疗,所有人都参与其中,每个人都能得到治愈。
We want family therapy, everyone's in on it, and everybody's going to heal.
但事情并不是这样运作的。
And it doesn't quite work that way.
我们首先必须与那些希望打破循环的人合作,揭示他们故事中的真相。
We first have to work with the person that wants to break the cycle and naming the truths within their story.
对吧?
Right?
那意味着什么?
What does that mean?
如果你觉得父母伤害了你,他们在你成长过程中对你实施了身体虐待,这对你来说是深深的伤害,这是你人生旅程的一部分,也是你真相的一部分,让我们把它说出来。
That if you feel like a parent has hurt you, they were physically abusive when you were growing up, that was deeply hurtful, it's a part of your journey, it's a part of your truth, let's name that.
是的,他们确实是照顾你的父母,他们提供了生活所需,对吧?
Yes, they're a parent that took care of you, they provided, right?
你一直有饭吃。
You always had food on the table.
但同时也存在那种极具伤害性的暴力因素。
But there was also that element of violence that was really hurtful.
我们可以如实命名它。
And we can name that for what it is.
这是你所经历的真实情况。
It's the truth of what you experienced.
当我们能够承认这一点,并深入探讨它如何伤害了你时,这才是真正开启打破循环之旅的过程。
When we can acknowledge that and we can actually get into the weeds of how that hurt you, that is the process where we can actually start the journey of cycle breaking.
你会对那些家人轻视他们痛苦的人说什么呢?
What would you say to the person whose pain is being minimized by their family?
当你开始谈论这些事时,他们却说:‘那根本没发生过。’
When you start to talk about this stuff and well, that's not what happened.
你在夸大其词,别再用治疗来指责我了。
You're exaggerating, stop using therapy, speak on me.
我们有同样的父母,但我过得好好的,或者我母亲也这样对我,但我没事。
We have the same parents and I turned out just fine or my mother did that to me and I'm fine.
而且,你知道,那都过去很久了。
And, you know, or it happened so long ago.
当人们开始做这类工作时,别人常说的一些话,你如何在不陷入愤怒的情况下信任自己的经历,尤其是当你没有得到认可,或者家人、伴侣不支持你的时候?
Why can't you just get, the sort of things that people say when someone starts to do this type of work, how do you trust your own experience without getting really stuck in your anger that you're not getting validated or that your family or your partner is not supporting you?
你需要明白,你并不需要他们的认可才能愈合,对吧?
Well, you have to understand that, you know, you don't need their validation in order to heal, right?
这是一个内在的过程。
That's an internal job.
因此,至关重要的是,你要把对外部认可的依赖转向自我认可,专注于如何提升自己的愈合体验。
And so it's gonna be really critical that you pivot that external validation and start to auto validate and start really focusing on the ways in which you can enhance your own healing experience.
关于我们向谁倾诉自己的伤痛,有一件非常重要的事是:我们必须明白,他们只能在自己愈合的层面上与我们相遇。
And one thing that's really important about the people that we start talking to about what's hurting us is that we have to understand that they're only going to be able to meet us at their level of healing.
所以,如果一个人正深陷痛苦之中,我们不能指望他们会拥抱你并说:
So if someone is in their deep pain, we can't anticipate that they're going to hold us and say, You know what?
你是对的。
You're right.
我伤害了你。
I hurt you.
对不起。
I'm sorry.
如果他们自己没有具备足够的技能和工具来处理因伤害你而产生的羞耻与痛苦,他们就无法在你需要他们理解和支持的对话中与你共鸣。
They're not going to be able to do that if they haven't themselves had the skills and the tools to actually work through the shame and the anguish of having hurt you enough to meet you in that place, in that conversation where you need them to meet you in order to feel validated.
他们是否必须先处理自己因父母未能满足其需求而产生的羞耻、愤怒和痛苦?
Do they have to work through the shame and the anger and the anguish they feel about the fact that they didn't actually get what they needed from their parents?
是的。
Yeah.
因为当我坐在这里听你说话时,我突然想到,有趣的是,我们总是去找那些我们认为伤害了我们的人,希望他们能治愈我们。
Because as I'm sitting here listening to you, I just sat here for a second thought, wow, it's kind of interesting that we go to the people that we think hurt us looking for them to be the ones that will restore us.
著名哀伤咨询师大卫·凯斯勒在这档节目中说过,这就像是走进五金店去找牛奶。
David Kessler, the famous grief counselor said on this show, that's like going to a hardware store and looking for milk.
你在那儿是找不到的。
You're not gonna find it there.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
你知道,我们不断在从未存在过的地方寻求认可,因为那里有一个伤口,有一个空洞。
You know, it's that we continue to seek the validation where it never existed because there's a wound there, there's a void there.
这正是我们需要学会如何自己填补这个空洞的原因。
That is especially why we need to learn how to fill that void ourselves.
我们真的不能依赖外部的人,无论是家人还是世界上其他任何人,无论是亲密伴侣,来为我们填补空洞。
It's really critical that we, you know, don't rely upon external parties, whether it's our family members or other people in the world, if it's, you know, an intimate partner, anyone to fill a void for us.
因为这也正是依赖型关系滋生的温床。
Because that also kind of is a little bit of the breeding ground for codependency.
是的。
Yeah.
因此,我们希望采用自我安抚的方法,更深入地理解空洞内部正在发生什么,以及我们需要什么才能持续填补它,持续感到完整。
So, what we want is to adopt self soothing techniques, have a greater understanding of what is happening inside of that void and what we need in order to continue to fill it and continue to feel whole.
你能给我们描述一下,比如说在一个普通的星期二,健康而现实的愈合是什么样子的吗?
Could you walk us through what healthy, realistic healing looks like, let's say on an average Tuesday?
是的,我喜欢这个。
Yes, I love that.
是的,绝对如此。
Yes, absolutely.
所以,假设你早上醒来,第一件事就是刷牙。
So, you know, let's say that you're waking up and the very first thing that you have to do is brush your teeth.
刷牙的时候,你可以想象一个让你感到宁静、带来极大平和的地方。
As you brush your teeth, you can just visualize, you know, a place that feels serene that really brings you a lot of peace.
这不需要被安排进你的一天,你不必非要预订瑜伽馆,或者跑遍全城,花上三个小时去完成某件事。
That's something that doesn't have to be baked into your day in, you know, you don't have to like book a yoga studio or like, you know, like go across town and like, you know, spend like three hours trying to get something done.
你其实可以在醒来那一刻就做到。
You can actually do it right in the moment when you wake up.
当你为孩子们做煎饼时,你可以开始对自己重复一些积极的肯定语。
As you're making the pancakes for the kids, you can, you know, just start reciting different affirmations for yourself.
今天我会对自己非常温柔。
I'm going to be very gentle with myself today.
我要以温暖和关爱的心态,尽我所能做好父母的角色,对吧?
I'm going to do the very best that I can in parenting my kids from a place that feels warm and caring, right?
你可以一路不断给自己积极的肯定。
Like you can just affirm yourself along the way.
开车上班时,你可以做一些深呼吸。
As you're driving to work, you can do some deep breathing.
在办公室把饭放进微波炉时,你还可以再深呼吸几次,对吧?
When you're at work and you're placing your meal in the microwave, you can breathe some more, right?
你可以在办公椅上做一些轻柔的伸展运动。
You can do some light stretches in your office chair.
下班回家的路上,你可以和那些让你感到平静的人聊一聊,找一个让你感到安全、爱你的人。
On your way, you know, back from work, you can, you know, talk to someone that actually helps you to feel calmer, someone who feels safe, someone who loves you.
所有这些都可以轻松融入你日常已有的活动中。
All of these things can be just added into what's already happening in your day.
我喜欢这样设计,因为当我们要求人们完全脱离原有日程时,他们反而更不可能去执行这些事,对吧?
And I like them to be because when we ask people to completely step outside of their schedule, they're less likely to do the thing, right?
我们希望您在这段疗愈旅程中取得成功,让您感受到自己正在完成代际疗愈的首要任务——即神经系统调节。
And what we want is for you to have success in this healing journey, for you to feel like you are accomplishing the very first task of generational healing, which is that nervous system regulation.
全天候进行的这些不同练习,对实现这一目标非常有帮助。
And all of those different practices throughout the day can be really helpful towards that goal.
所以您的意思是,医生。
So what you're saying, Doctor.
布凯,这些微小的瞬间,都是疗愈的行为吗?
Bouquet, is all those little micro moments, those are acts of healing?
百分之百。
100%.
怎么
How
说呢?
come?
因为这些时刻很多都在激活您神经系统中的腹侧迷走神经反应,或者通过类似叙事重建或叙事疗法的方式,帮助调节您的压力反应。
Well, because a lot of those moments are engaging a ventral vagal response in your nervous system, or they're helping by way of, you know, almost kind of like narrative reclaiming or narrative therapy also helping your stress response to be regulated.
展开剩余字幕(还有 465 条)
所以,无论如何,最终都回到了神经系统。
So, any way you cut it, it's coming right back to the nervous system.
哇。
Wow.
您会给您的患者推荐哪些日常的微小动作或神经系统调节方法?我也想试试,正在听或看的观众也可以尝试。
What daily micro movement or nervous system tools do you prescribe to your patients that I could try, that the person who's listening or watching could try?
我喜欢这个。
I love this.
我最最喜欢的动作是摇晃。
My favorite, favorite movement is rocking.
摇晃?
Rocking?
摇晃。
Rocking.
摇晃实际上能启动我们神经系统中的平静反应,即副交感神经反应,激活腹侧迷走神经——这是我们颅神经中帮助我们体验休息、恢复、平静与安适的神经。
Rocking actually initiates that calming response, that parasympathetic response within our nervous system that engages our ventral vagal nerve, which is the nerve within our, our cranial nerve within our nervous system that actually helps us to experience rest and restoration and calm and ease.
所以我们摇晃时,实际上激活了腹侧迷走神经,这真是件美好的事。
So, we rock, we actually engage that ventral vagal nerve, which is just a beautiful thing.
想想看,比如当你躺在吊床上摇晃,或者坐在摇椅上时,它给你带来什么感觉?
Mean, if you think about it, for example, like when you're in a hammock rocking, right, or in a rocking chair, what's the effect that it gives you?
当然。
Sure.
秋千或者类似的东西。
Swing or like anything like that.
它让你感到踏实。
It grounds you.
甚至当你回想童年时,躺在照顾者怀里,他们摇着你入睡,你之所以能睡着,是因为你感受到了安全感,因为你的腹侧迷走神经反应被激活了。
Or even when you think about as a child, when you were in a caregiver's arms and they were rocking you to sleep, the reason why you were able to get sleep is because you actually felt a sense of safety because your ventral vagal response was being initiated.
哇。
Wow.
所以,摇晃。
So rocking.
另一个是什么?
What's another one?
另一个是哼歌。
Another one is humming.
哼歌也是激发腹侧迷走神经反应的一种方式。
Humming is also a way to elicit that ventral vagal response.
所以,实际上将两者结合起来会很有帮助。
So it actually helps a lot, you know, to be able to even pair the two.
我喜欢一边哼歌一边摇晃。
I like to and rock.
如果你和孩子一起做,甚至可以选一首你最喜欢的歌。
And it's almost like you can even pick your favorite song if you're doing it with a kid, with a child.
这种做法非常适合孩子。
It's very child friendly as a practice.
因此,这可以成为孩子自我安抚的一种方式。
And so this can be a way in which a child can also like help themselves to soothe.
如果他们在上学期间遇到突发情况,他们可以有机会轻轻摇晃,甚至哼唱,让自己感觉更平静。
If they're in the middle of the school day and something happens, they have the opportunity of just rocking a little bit and even, you know, humming and allowing themselves to feel calmer.
尤其是神经多样性人群,特别是自闭症患者,他们会有自我刺激行为,比如摇晃,这是他们自然用来自我安抚的一部分。
When neurodivergent folks, especially, especially folks who are living with autism, they have stimming behaviors, like the actual rocking is a part of what they naturally may do in order to self soothe.
因此,我们本质上是在借鉴这种行为,因为知道它对平静神经系统非常有效,我们利用它来启动自身的平静反应。
And so we're in essence borrowing from that also in knowing that it's quite effective in calming down the nervous system and we're utilizing it in order to initiate that calming response within us.
如果你今天晚些时候开车堵在路上,或者坐在办公桌前收到一封邮件或短信,说‘我们需要谈谈’,或者你昨晚给某人发了条消息,对方至今未回,你感到情绪波动袭来,此时此刻你能做些什么来让神经系统恢复平静?
If you later today are driving through traffic or you're sitting at your desk and you get an email or you get that text, we need to talk, or you sent a text to somebody last night and they still haven't responded and you feel that kind of emotional wave hit, what's something you can do in that exact moment to put your nervous system back into a calm state?
我们能做的最简单的事情就是深呼吸,而且不是三下,也不是仅仅几下。
The easiest thing that we can do is take deep breaths and not three, not, you know, just a few.
我们需要至少进行五分钟的深呼吸。
We need to take at least five minutes of deep breathing.
这非常关键,因为它能让我们的神经系统跟上我们给予它恢复机会的事实。
It's really essential because that allows our nervous system to catch up to the fact that we're giving it the opportunity to recover.
我经常听到人们说:‘谁有五分钟啊?’
And oftentimes I get people telling me like, who has five minutes?
我们生活在一个忙碌的世界里。
Like we live in a busy world.
你知道,如果你是个家长,你一定非常忙碌,对吧?
And you know, if you're a parent, you're incredibly busy, right?
但我总是喜欢提醒大家,你每天有1440分钟。
But I always like to remind folks, you have fourteen forty minutes in a day.
如果你只是抽出其中的五分钟,重新调整一下,给自己一个机会进行深呼吸,你会感觉好很多。
If you just take five of those minutes and recalibrate and just give yourself an opportunity to engage in deep breathing, you're going to feel so much better.
医生。
Doctor.
布凯,我非常喜欢你分享的这一点。
Bouquet, I just love how you shared that.
当你这样解释时,它真的很有道理。
It makes so much sense when you explain it that way.
我想把这一点分享给我生活中的其他人。
And that's something that I wanna share with other people in my life.
这是我希望我的家人也能理解并自行获取的东西。
It's something that I want my family to be able to understand and to access for themselves too.
我们需要短暂休息一下,听一下我们出色的赞助商的广告。
We need to take a quick break to hear a word from our amazing sponsors.
但在我们休息的同时,请把这一集转发给一个此刻需要听到你所听到内容的人,因为我们每个人都值得拥有医生正在为我们提供的这个改变人生的资源。
But while we do that, text this episode to one person who needs to hear what you're hearing right now, because we all deserve this life changing resource that Doctor.
布凯医生正在为我们提供的这个资源。
Bouquet is giving us right now.
请不要走开。
And don't go anywhere.
这个短暂的休息之后,我们还有更多内容要深入探讨。
We have so much more to dig into after this short break.
请继续关注我们。
So stay with us.
欢迎回来,我是你的朋友梅尔·罗宾斯。
Welcome back, it's your buddy Mel Robbins.
现在,我们正在进行我在这个播客中听过的最有力的一次澄清对话之一。
And right now we're in the middle of one of the most powerful clarifying conversations that I've ever had on this podcast.
因为我们正在讨论如何在面对可能令人困扰的家庭关系时保持冷静、清晰和内心平静,与布凯医生一起探讨。
Because we're talking about how to stay calm, clear, and centered around what can feel like difficult family dynamics with Doctor.
布凯医生是代际创伤领域的世界顶尖专家之一。
Bouquet, who's one of the world's leading experts in intergenerational trauma.
所以,布凯医生,
So Doctor.
为什么愈合过程常常会引发家人自身的抵触、愤怒和紧张?
Bouquet, why does healing so often trigger backlash and anger and tension from your own family?
因为你在揭露那些伤口,以及他们仍需面对的问题。
Well, because you're exposing the wounds and the places where they're still needing to work.
你在揭示那些存在的羞耻感。
You're exposing the shame that's there.
而羞耻感喜欢躲在封闭的门后。
And, you know, shame loves closed doors.
它喜欢躲藏,对吧?
It loves to hide, right?
所以如果你在对方还没准备好承认之前就向他们揭示这些,他们只会闭口不言。
And so if you expose someone to something before they're ready to acknowledge it, they're just going to clam up.
而这种闭口不言通常表现为:我不知道你在说什么。
So that clamming up typically looks like, I don't know what you're talking about.
我不记得有这回事。
I don't remember that.
对吧?
Right?
因此,所有这些都常常成为对话的一部分,但事实上,所有这些行为背后都是羞耻感——这个人现在不得不面对这种羞耻,才能承认自己一直是循环的维护者,延续着那些不健康的家族模式,并将它们强加于你。
And so all of that tends to be a part of the conversation when in reality, what's underneath all of that is the shame that this person now has to contend with in order to acknowledge the fact that they have been a cycle keeper and keeping cycles that are unhealthy flowing through the family and imposing them upon you.
我们不能指望你70岁的母亲以和你相同的速度、方式,或达到与你相同的治愈程度。
And we can't expect your 70 year old mother to heal at the same pace and in the same ways and heal to the extent that you have.
这不现实。
It's unrealistic.
我们可以关注那些细微的时刻,也许她展现出了一丝洞察,哪怕只是微小的承认,我们也要为这些小小的胜利喝彩。
We can look at micro moments when maybe she shows insight, maybe there's a bit of acknowledgement, even if it's a tiny one, and we celebrate those wins.
然后,为其余的部分哀悼。
And then we grieve the rest.
那些未能得到的东西,我们哀悼并放手。
Whatever could not be offered, we grieve and we let it go.
对不起,我被你刚才的话深深打动了。
I'm sorry, was so taken with that.
我都不知道接下来该问你什么了。
Don't even know what to ask you next.
因为我觉得,我们对自己有很多内疚和期待,关于这一切本该怎样发展。
Because I do feel like there's a lot of guilt or expectations that we put on ourselves about how it should all go.
是的。
Yeah.
然后,当你开始疏离并看清事情时,又会感到内疚。
And then you feel guilty that you're starting to separate and see things.
这正常吗?
Is that normal?
是的。
Yeah.
我见过两种情况。
And I've seen it both ways.
我见过一些成年子女的父母,他们因为无法跟上成年子女的康复步伐而感到内疚。
I've seen parents, adult parents of adult children that feel a sense of guilt that they're not able to heal at the same pace as their adult children.
他们无法真正找到内心的力量去接纳子女的现状。
They're not able to really find it in themselves to meet them where they are at.
这其实也非常不公平。
And that's also really unfair.
你如何应对那些忽视甚至嘲笑你想要谈论感受、或试图自我疗愈的父母、兄弟姐妹、亲戚或伴侣?
How do you deal with parents and siblings relatives or your partner who dismisses or even mocks you for wanting to talk about your feelings or for this attempt to try to heal yourself.
是的,这很痛苦。
Yeah, that's painful.
你真的让他们这样做了。
You really let them.
真的吗?
You do?
我的意思是,你无法改变一个人的反应。
I mean, you cannot change a person's reaction.
但你可以改变自己的回应。
You can change your response.
他们会反应和嘲笑,因为他们反映的是自己未愈合的部分。
They're gonna react and mock because they're going to reflect their unhealed parts.
你不能强迫他们认可你。
And you cannot force them into validating you.
事情不是这样的。
It doesn't work that way.
你只能让他们做他们自己。
You just have to let them be who they are.
然后,‘允许’这部分意味着站在你自己的内在。
And then the let me part is standing inside yourself.
当触发点和情绪浪潮袭来时,不要让它们主导你的反应,而是抓住那一瞬间的觉察,然后选择你如何应对——当你看到父母、姐妹、兄弟或老板身上那部分受伤的自我时。
And instead of allowing the trigger and the emotional wave to drive your reaction, hold on to that one second moment where you notice and then choose what you're going to do when you see the wounded part of your parent or your sister or your brother or your boss.
说得太美了。
That's beautifully said.
让你自己的反应成为你已愈合的自我、或更愈合的自我的反映。
And allow yourself to let that reaction that you have be a reflection of your healed self or your more healed self.
随之浮现的,是如此美好的自豪感。
And then what surfaces, which is so beautiful, is pride.
你感到自豪,这种自豪感压倒了曾经存在的羞耻,因为你能够看到自己:哇,我没有像过去那样回应这件事。
You have pride that overrides the shame that once existed because you're able to see yourself like, wow, I didn't respond to that in the ways that I used to.
你该如何应对一个从未拥有过工具、资源或支持的父母,而你现在却拥有这些?
How do you deal with a parent who just never had the tools, never had the resources or the support that you now have.
而且他们很难相处。
And they're difficult to deal with.
他们正在按照你说的做。
They're doing what you say.
他们有点抱怨和唠叨。
They're kind of complaining and nagging.
你开始意识到,在这些你不喜欢的唠叨和抱怨之下,很可能是一种迫切需要同理心或支持。
And what you start to realize is that underneath that nagging and complaining and the stuff that you don't like is probably a desperate need for empathy or support.
你明白我的意思吗?
You know what I'm saying?
那么,你该如何应对这种动态呢?
Like how do you deal with that dynamic?
因为如果我是那个打破循环的人,是那个在疗愈代代相传的创伤的人,而你的疗愈却暴露了父母、姐妹或某人尚未处理的伤口,你该如何建议你的患者应对那些从未获得支持的父母呢?
Cause I can't imagine if you're the one who's the cycle breaker and you're the one that's doing the healing of this wound that has been passed from one generation to another and your healing just exposes the wound in your parent or your sister or somebody who hasn't dealt with it, like how do you recommend to your patients that they deal with a parent that's never gotten the support?
嗯,我是在和我的患者一起工作,对吧?
Well, I work with my patients, right?
我不是在和他们的父母工作。
I'm not working with their parents.
让我告诉你我这么说的意思。
And I'll tell you what I mean by that.
因此,我会帮助我的患者,确保他们在参加家庭聚会时,面对的是同样一群人,进行着同样的对话,陷入同样的不健康家庭动态。
So I work with my patients to ensure that they're going into that family gathering with the same people that are having the same conversations and that are engaging in the same unhealthy family dynamics.
一切都没有变,除了你,我的客户。
Everything is the same except you, my client.
你现在有机会不再延续这个循环。
You now have an opportunity to not feed the cycle.
因此,你正在打破这种 dysfunctional 的平衡。
And so you're disrupting the equilibrium of that dysfunction.
所以,我通常是在与眼前的人合作,帮助他们在自己所处的环境中以健康的方式生存,因为这几乎就是我们所拥有的一切。
So more often than not, I'm working with the person in front of me to be able to exist in a healthy way within the environments that they're a part of, because that's most of what we have.
现在,如果他们的家人中有其他人愿意加入并共同疗愈这些创伤,他们随时欢迎。
Now, if there are other individuals in their family that are willing to come on board and work through those wounds, they're welcome.
但前提是,我们必须先完成对那片刻的争取。
But only after we've worked on buying back that second.
你如何教导你的客户,在家庭、关系或工作环境中,一切都没变,但你自己却不同了呢?
How do you teach your clients to go into a family or relationship dynamic or a work dynamic that's exactly the same, but you're different.
比如,当你走进这个家庭环境,知道自己是那个正在疗愈的人,而别人只能以他们自己内省和成长的程度来与你互动,你为客户提供哪些具体的工具呢?
Like what are some of the tools walking into that family dynamic knowing that you're the one doing the healing, that people can only meet you as deeply as they've worked on themselves and looked at this for themselves, what are some of the tools that you provide your clients?
你首先需要做的,是在他们不在场的时候练习这些方法。
The first thing that you would have to do is actually practice them when they're not around.
这些工具是用来练习的,让你建立熟练度,对这些工具感到自在,然后再带到家人面前。
The tools are made to be practiced, to build mastery around, for you to feel comfortable around the tools, and then to bring them around to your family.
这是首要的一步。
So that's first and foremost.
然而,你可以在饭桌上深呼吸。
However, you can take a deep breath at the dinner table.
当人们说出可能触发你情绪的话时,你可以非常微妙地深吸一口气,让你的神经系统恢复平静,而不是陷入触发反应。
When people are saying things that are potentially triggering to you, you can very subtly just take a breath and allow your nervous system to just restore itself rather than get into a trigger response.
这些工具你可以带到任何地方。
So these tools you can bring anywhere.
然而,至关重要的是,你要先在自己的时间里,以自己的节奏,在独处时,当你能真正温柔而诚实地面对自己的感受时,去实践这些方法,然后再将它们带到那些最容易触发你的人身边。
However, it's critically important that you first do them in your own time, at your own pace, within your solitude and in the moments when you can really be gentle and honest with yourself about what you're feeling and then bring them around the people that tend to trigger you most.
这很有道理,因为你实际上告诉我们了真相。
Well, that makes a lot of sense because you basically have told us the truth.
你正走进一个过去如此、将来也会如此的人际动态,但你自己已经改变了。
You're walking into a dynamic with people that has been the same and is going to be the same, but you are now changed.
没错。
Exactly.
所以在你踏入这个动态之前,以及在临近之时,只要你察觉到自己开始情绪泛滥,意识到自己即将失控,就要立即做任何你需要做的事——深呼吸,让自己平静下来,安抚你的神经系统。
And so before you are going to step into that and leading up to it, just when you notice you're starting to feel emotionally flooded, when you notice you're getting out, you just do whatever you need to do, take a deep breath to settle yourself and calm your nervous system.
这就是你可以练习的功课,对吧?
That's the work you can practice, right?
是的。
Yes.
并且环顾餐桌,想象一下其他每个人的神经系统,对吧?
And look around the table, visualize everyone else's nervous systems, right?
人们都处于各自不同的疗愈阶段,你会在同一张桌子旁看到不同的层次。
People are operating at their level of healing and you will see different levels at one table.
所有这些信息都是数据,你现在拥有的这些数据实际上能帮助你夺回那宝贵的一秒。
All of this is information, it's data that you now have that can actually help you to buy back that second.
所以这是一块块的基石,对吧?
So it's building blocks, right?
我们正在逐步积累到那个阶段。
We're building up to that.
那并不是第一步。
That's not the first step.
人们总想在第一次会话中就那样做。
That's what people want to do in the first session.
让我们把我的母亲叫来,谈谈她伤害我的种种方式,对吧?
Let's bring my mother so that we can talk about all the ways that she hurt me, right?
没错。
Yeah.
你知道,这件事有太多层次了。
And you know, there's so many layers to this.
我们需要考虑的事情太多了。
There's so many things that we need to consider.
我们需要重新调整你的神经系统,才能真正接纳与母亲对话的体验。
And there's so many ways that we need to restructure your nervous system to really take in the experience of speaking to your mother.
我们也要考虑她的神经系统,因为那也很重要。
And we need to consider her nervous system too because that matters too.
谢谢你这么说。
Thank you for saying that.
谢谢你在这里。
Thank you for being here.
当我听你说话时,我想起了我生命中许多我迫不及待想与之分享的人,因为他们需要听到这些。
As I'm listening to you, I have thought of so many people in my life who I cannot wait to share this with, because they need to hear this.
就像我需要听到这些一样。
Just like I need to hear this.
我猜你也在想你生命中的人。
I bet you are thinking of people in your life too.
所以让我们花一点时间,听听我们杰出赞助商的致辞。
So let's take a quick moment and hear a word from our amazing sponsors.
在你听的时候,把这一集分享给你关心的人。
And while you do that, send this episode to someone you care about.
分享给你的家人。
Send it to your family.
分享给你的成年子女。
Send it to your adult kids.
分享给你的父母。
Send it to your parents.
这种对话是我们所有人都需要的,为了更紧密地连接,为了感受到更多的平静。
This is the kind of conversation that we all need in order to be more connected, in order to feel more peace.
我们才刚刚开始,所以别走开。
And we're just getting started, so don't go anywhere.
医生。
Doctor.
玛里埃尔·布库和我将在短暂休息后等您。
Marielle Bouquet and I will be waiting for you after this short break.
欢迎回来。
Welcome back.
我是你的朋友梅尔·罗宾斯。
It's your buddy Mel Robbins.
今天,你和我将与心理学家、畅销书作家医生交谈并学习。
Today, you and I are talking to and learning from psychologist and bestselling author, Doctor.
玛里埃尔·布库。
Marielle Bouquet.
我们将学习如何在面对有时困难的家庭关系时保持冷静、清晰和内心平和,并如何与自己以及我们最关心的人建立更好的关系。
And we're learning how to stay calm, clear and centered around what are sometimes difficult family dynamics and how to create better relationships with ourselves and the people that we care about most.
所以,医生。
So Doctor.
布凯,对自己和上一代人,尤其是你的父母,同情心有多重要?
Bouquet, how much is compassion both for self and for the previous generations, particularly your parents?
如何
How
对他们经历的同情,对他们缺乏工具、资源和疗愈的同情,这又是其中的一部分吗?
does compassion for their experiences and their lack of tools and resources and healing, how is that a part of it?
这至关重要。
It's so critical.
这极其重要。
It's so essential.
你知道,我妹妹最近经常对我说一些话。
You know, my sister says something to me very often these days.
她会看着我妈妈,我们俩都四十多岁了,她看着我妈妈说:我现在终于理解妈妈了。
She'll look at my mother, we're both in our forties, and she'll look at my mother and she'll say, You know, I understand mom now.
我明白了。
I get it.
我们曾经有很多方式去评判母亲说的话或做的事,认为它们是有毒的,于是干脆切断联系,或者不愿真正与她交流。
There were so many ways in which we would appraise what my mother would say or do as toxic and just, you know, cut her off or, you know, not want to really kind of engage her in conversation.
但现在我们几乎能像四维视角一样理解了,对吧?
And now we see in like almost like four ks, right?
理解她经历过什么,活在那种现实中内心是什么感受。
Like what her experiences have been, what it feels like inside to be a person living that reality.
现在我们对她曾经是谁、现在是谁,都拥有了更多的同情。
And now we have greater compassion for the person that she was and the person that she is now.
而这种人性正是我想融入到这项工作中的。
And that's the type of humanity that I want to embed into this work.
我们需要彼此之间有相互的理解。
It's for us to have mutual understanding of each other.
当我看着像我父母这样的人时,我会用温柔的眼光看待他们,理解他们虽然在很多方面都失败了,但已经尽了他们所能。
And when I look at people like my parents, for example, I look at them with tender eyes, with an understanding that they failed in many ways and they did the best they can.
他们尽了自己最大的努力,因为直到现在,他们依然活着。
The best they could, the best they can because they're still alive.
我真的认为,我们有能力同时容纳这两种真相。
And I really do think that there is space to be able to hold both truths.
有人可能没有愈合,因为他们缺乏工具或动力。
Someone could have not healed because they didn't have the tools or the motivation.
而且,确实存在一种空间,让我们能够承认这种真实,并依然与生活中的人保持联系和互动。
And, you know, there is a space to really allow that to be true and for us to still, you know, kind of be in community and in connection with the people in our lives.
我喜欢你在第二章中讲述的那个故事。
I love the story that you write about in chapter two.
而且
And
那是你博士第一学期的时候,你正经历着人生中最严重的冒名顶替综合症——作为一个来自工薪阶层的黑人拉丁裔移民,在常春藤盟校中,你不断被提醒你有多么格格不入。
it's the moment where you were in your first semester of your doctoral studies and you were facing, as you put it, the worst imposter syndrome of your life being a black Latina immigrant from a working class background in an Ivy League institution and how you were constantly faced with reminders of how much you didn't belong.
你能分享一下这个故事,并用它来说明第一步吗?
Can you share a little bit about that story and use it as a way to illustrate kind of that first step?
嗯。
Yeah.
你知道,那是我生命中的一个时刻,我真正面对了自己有多么不同,毕竟我来自一个生活背景截然不同的地方。
You know, that was like a moment in my life when I was really confronted with how different I was, right, coming from a background where my life looks so different.
我来自多米尼加共和国,后来住在新泽西州纽瓦克,那是美国一个经济上非常贫困的地区。
I, you know, come from Dominican Republic, and then I lived in Newark, New Jersey, a very, you know, economically impoverished part of The US.
所有这些都构成了我最初的背景。
And so all of that was a part of my initial formation.
我进入了一所非常精英的常春藤盟校,与许多和我截然不同的人共事。
And I come into this very elite Ivy League institution, you know, working with so many people that just were so different than me.
而这些很多人也并不太意识到自己的言行对我背景的评价有多么伤害、痛苦和疏离。
And a lot of those people were also, you know, I think not super aware of their impact and of the ways in which their statements around my background were harmful and hurtful and alienating.
因此,那是我生命中一个真正意识到的时刻:哇,我被看作一个不同的人,甚至在某些人眼里可能还不够格,对吧?
And so it was a moment in my life when I was really able to see, wow, I'm seen as someone that's different and potentially even not up to par for some folks, right?
所以,经历这些真的非常痛苦。
So it was really, really hurtful to experience that.
我记得我当时想放弃。
And I remember wanting to quit.
我记得当时不想继续了,因为我觉得我怎么可能在这个地方待上六年并生存下来呢?
I remember not wanting to continue because I felt like how could I exist in this space for six years and survive, right?
从情感上来说,我不认为我能撑下去。
Emotionally, I don't think I can do it.
这对我来说太创伤了。
This feels traumatic for me.
在那一刻,我跟母亲谈了。
In that moment, I spoke to my mother.
就像我提到的,我母亲有很多缺点。
And like I mentioned, my mother comes with many flaws.
坦白说,我并没有指望母亲会给我如此美好的智慧。
And quite frankly, I wasn't really expecting my mother to offer this beautiful wisdom that she offered me.
但她告诉我,我来自一脉坚强的人,那些坚韧不拔的人,我应该重返其中,尽我所能。
But she mentioned that, you know, I come from a long line of strong people, of people that persevered and that I should get back in there and just give it my best.
我内心拥有这份力量。
That I had it in me.
我拥有这一切代代相传的智慧与力量,它们会助我度过难关。
I had all of this wisdom and strength that was passed down our lineage and that that would get me through.
这让我一下子摆脱了冒名顶替综合症。
And that just, it snapped me out of that imposter syndrome.
我当时就想,我确实属于这里。
I was like, I do belong.
我喜欢这一点,因为你谈到了这个现象,我们要把它和代际创伤联系起来。
I love this because you talk about this thing and we're gonna pair this with intergenerational trauma.
我现在正读你畅销书《打破循环》的第28页。
And so I'm reading from page 28 of your bestselling book, Break the Cycle.
这属于一个名为‘你的代际更高自我’的章节。
This is in a section called Your Intergenerational Higher Self.
我现在明白,冒名顶替综合症并不是我的真实本质,而是几代人被边缘化的产物。
I now know that imposter syndrome is not my truth, but an inheritance from generations of being marginalized.
这是一种方式,让我和我社群中的许多人被孤立、排斥,从而感到自己不属于这里。
It's a way in which I and many others in my communities have been isolated, shut out, and made to feel like we don't belong.
但我们确实属于这里。
But we do belong.
我全心全意地拥抱了这一真相。
And I stepped wholeheartedly into that truth.
我的代际更高自我正是从这一刻成长起来的。
My intergenerational higher self grew out of this moment.
你后来写道,你祖先的累积意图、愿望和智慧也叠加在你自身之上,共同构成了你的代际更高自我。
And you went on to write that your ancestors' cumulative intentions, wishes, and wisdom are also layered on top of your own to contribute to your intergenerational higher self.
当你与代际更高自我建立连接时,你便处于一种充满爱、滋养、祖先智慧且直觉敏锐的状态。
When you're attuned to your intergenerational higher self, you're in a place that is loving, nurturing, ancestrally wise and intuitive.
这种状态是神圣的。
It is sacred in that way.
当你触及这种代际的升华时,你便能体验到更深的平静、对自我的信任、好奇心和自我觉察。
When you tap into this generational elevation, you are able to experience greater calm, trust in yourself, curiosity, and self awareness.
我想向你反馈一点,因为我觉得这太美了。
I wanna reflect something back to you because I think this is so beautiful.
我们很容易回头去看我们的父母和祖父母,专注于我们没有得到的东西。
It is so easy to look back at our parents and our grandparents and focus on what we were not given.
专注于那些我们希望发生的事,专注于那些错误的事,你本可以做得不同的事,以及你认为自己不配得到的事。
To focus on the things that we wish would have happened, to focus on the things that were wrong, that you would do differently, that you didn't deserve.
我常常觉得,我们太少关注那些你真正继承下来的、非常强大的东西。
I often think we don't look enough at the things that you inherited that are really powerful.
当我读到这些时,我反思到,我来自一脉非常勤劳的女性。
And as I was reading that, I was reflecting on the fact that, I come from a long line of very hardworking women.
她们是家庭的经济支柱。
They were the breadwinners.
她们是管钱的人。
They were the money counters.
我可以想象我的祖母穿着晨衣,坐在农场摊位结束一天忙碌后,把一叠美元钞票摊开,敲打着日历,核对账目,处理日常收支。
I can picture my grandmother sitting in her housecoat at the end of running the farm stand in this big cattle farm and folding out the dollar bills and tapping on the calendar and balancing, you know, the daily thing.
我想起我妈妈,她有自己的小店,像我祖母一样坐在书桌前,核对支票簿,查看这家小型零售店的银行存款。因此,我思考着这种坚韧与毅力的传承。
I think about my mom who had her own store and she would sit at her desk just like my grandmother did and balance her checkbook and look at the bank deposits from this little retail store that she And so I think about the inheritance of that strength and fortitude.
这是一件美好的事,当我们面对创伤经历和伤痛时,也在汲取这种代际的更高自我。
And it's a beautiful thing that you're pulling in for us, that as we look at the traumatic experiences and the wounds, let's also pull in this intergenerational higher self.
是的,100%。
Yes, 100%.
我的意思是,我们不能忽视一个事实:我们继承的不仅仅是痛苦。
I mean, we can't lose sight of the fact that we are inheriting more than just pain.
我们还在继承力量与韧性。
We're also inheriting strength, resilience.
我们继承了曾经对我们所说过的肯定话语。
We're inheriting words of affirmation that were spoken to us.
梦想。
Dreams.
梦想,对吧?
Dreams, right?
很多这些东西,也是我们生命中所承载的一部分。
A lot of these things are also a part of what is placed on our plate.
当我们忽视这一点时,就容易陷入怨恨和指责的方向,而不是真正去审视所有这些因素,以及其中的细微差别,对吧?
And when we lose sight of that, we can veer in the direction of resentment and pointing fingers rather than really looking at all the things and looking at the nuance of it all, right?
当然,有些父母确实做了些真正不可原谅的事情。
Granted, some parents are really they do things that are truly unforgivable.
有些父母的行为足以让子女一生都不再与他们接触。
Some parents do things that require no contact for the rest of life.
但并不是每个父母都这样。
But not every parent.
有时候,我们只是需要付出深刻而艰难的努力,以一种足够健康且能持续终身的方式,修复与父母之间的联系,这对正在疗愈的人和父母双方都至关重要。
Sometimes we just need to do the deep and hard work to bridge the connection in a way that feels healthy enough and that can actually last for the rest of the lifetime of the person doing the healing and the parent.
你能再多谈谈这一点吗?
Can you just talk a little bit more about that?
当然,这因人而异,但似乎我们正处在一个疏离的时刻,你刚才说,博士,
And obviously it's person by person, but it seems that we're in this moment where there is a strangement and you just said, Doctor.
布凯,确实存在不建立关系的正当理由,而这些理由通常都极其严重、涉及危险。
Bouquet, that there's valid reasons to not have a relationship and they're usually in very, very extreme dangerous reasons.
是的。
Yeah.
虐待。
Abuse.
虐待是一个严重的问题。
Abuse is a big one.
是的。
Yeah.
儿童虐待是一个非常严重的问题,有些父母多年来一直虐待孩子,这对成年子女来说常常显得完全无法原谅。
Child abuse is a really big one, you know, for parents who abuse their children for years at times, you know, sometimes feels really unforgivable for their adult children.
是的。
Yeah.
但我觉得我们现在正处在一个时期,人们因为越来越意识到自己需要改进的地方,而逐渐走向疏离;你提到,博士,布凯,虽然不涉及虐待,但人们对于那些影响你童年的行为缺乏同情和理解,无法站在他人的角度去思考你所说的情况。
But it feels like we're in this moment in time where people are sliding into estrangement because as you become more aware of the things that you need to work on for yourself, it feels as though there's less compassion and understanding for the context in which some of the things that impacted you in your childhood, not in the category of abuse, there's an inability to step into somebody else's shoes and really consider what you're talking about.
如果你面对的是一个看似有毒、烦人、爱唠叨、不愿自我反省、总是扮演受害者的家伙,那确实很难与之相处。
That if you're dealing with somebody who appears toxic or annoying or nagging or won't look in the mirror or always plays the victim, that's a difficult person to be around.
如果我真正理解了你所教导的内容,如果你是真正打破代际循环的人,是疗愈创伤的人,那么你面对的仍然是一个充满伤痛的人,真正看清你所面对之人的现实至关重要。
And if I really hear what you're teaching us, if you're the true generational chain breaker and you're the one that's healing the wounds, you're dealing with somebody who still has a lot of wounds and that there's an importance in truly seeing the reality of the person that you're dealing with.
百分之百。
100%.
在我看来,如今家庭疏离的问题在于,我们对界限的运用似乎有些过度了——如果一个人没有达到我们疗愈的水平,如果我们无法与他们建立连接,或者他们无法认可我们,我们就会筑起高墙,对吧?
You know, the thing about family estrangement, as I see it right now, the era that we're in is that we kind of have taken off with boundaries in a way that feels potentially a bit on the excessive end because it doesn't, you know, if someone is not really kind of on our level of healing or if we can't connect with them or if they can't validate us, we may erect walls, right?
只是保护自己。
And just protect ourselves.
保护自己很重要。
It's important that we protect ourselves.
但这种保护有时只是暂时的,目的是让我们理清自己,以便进行更深入的对话。
But that protection at times just needs to be there temporarily while we sort ourselves out in order to have deeper conversations.
现在我们正经历一场孤独危机,对吧?
Right now we're undergoing a loneliness epidemic, right?
我们正越来越远离他人,而不是学会用工具去弥合彼此的联系。
And we're distancing ourselves more and more from people rather than equipping ourselves with the tools to bridge connections.
我认为代际之间也在发生同样的情况,对吧?
And I think that that's happening also between generations, right?
我们必须找到方法,来讨论那些让我们痛苦的事情,这至关重要。
It's really essential that we figure out ways to have conversations about the things that pain us.
如果我们的父母或任何伤害过我们的人没有能力参与这样的对话,我们就允许自己为此哀悼、转变并继续前行。
And if our parents or if anybody who has hurt us does not have the capacity to meet us in that conversation, that we allow ourselves to just grieve that and transition and move forward.
但这并不总是意味着我们需要切断与某人的联系。
But it doesn't always mean that we need to cut someone off.
有时候,这意味着我们需要在内心做工作,去哀悼,让悲伤存在,直到它最终消失。
Sometimes what it means is that we need to do the work within ourselves to grieve, to allow the sorrow to, you know, just be there until eventually it's no longer there.
那么,一个人如何知道,医生。
How does someone know, Doctor.
布凯,他们真正是在打破代际循环,而不仅仅是谈论它呢?
Bouquet, that they're actually breaking a generational cycle versus just talking about it?
当他们能够夺回一秒钟的反应时间时。
You know, when they're able to buy back one second of reaction time.
就一秒。
Just one second.
那意味着什么?
What does that mean?
这意味着你能够在回应任何人或任何事之前,暂停一秒钟。
What that means is that you're able to engage in a one second pause before you respond to anyone and anything.
你知道,有趣的是,当然,一秒等于一千毫秒,对吧?
Now, you know, interestingly, we, of course, one second is a thousand milliseconds, right?
在其中的二百五十毫秒内,我们的大脑实际上有能力接收信息——别人对你说的话,即使这些话可能具有触发性——并加以确认,然后在四分之一秒内将其带入意识层面。
And so within two fifty of those milliseconds, our brain actually has the capacity to take in information, what someone is saying to us, which could be triggering, to acknowledge it and to then bring it into conscious mind just in a quarter of a second.
这实际上为我们提供了机会,去思考在回应这个人时我们有哪些选择。
And so that actually allows us an opportunity to figure out what choices we have in responding to that person.
我们是会选择熟悉的反应模式:对抗、逃避、解离、崩溃?
Are we going to lean on the familiar, fight, flee, dissociate, collapse?
还是会选择不同的方式?
Or are we going to choose different?
这与我们正在经历的疗愈之旅相一致,与你作为循环打破者所秉持的价值观相一致。
Something that aligns with the healing journey that we're on, something that aligns with the values that you've adopted now that you're a cycle breaker.
因此,这一秒对任何打破循环的人来说都是无价之宝,因为它赋予了他们自主权和选择权,而他们一生中大部分时间都被剥夺了这些。
And so that one second is pure gold for anybody who's breaking cycles because it allows them agency and choice when they were stripped of that for most of their lives.
这就是你如何知道的。
That's how you know.
医生。
Doctor.
布凯,你说情绪素养是父母能给予孩子最伟大的礼物。
Bouquet, you say that emotional literacy is the greatest gift that a parent can give to their children.
你能给我们举一些情绪素养的具体技能例子吗?
Can you give us some examples of the skills that are emotional literacy?
是的。
Yes.
给自己的情绪命名。
Naming your emotions.
这是第一个,对吧?
That's the first one, right?
这太重要了。
Like that's so big.
我们有多少成年人正在寻找自己的情绪,试图弄清楚自己的感受,却不知道如何命名这些情绪?
How many of us are adults that are in search of our emotions, trying to figure out how we feel, not knowing how to name our emotions?
我们想要的,我认为任何父母都希望自己的孩子不要成为那种成年后还要寻找自己情绪的人。
What we want, I think what any parent would want for their kid is for them to not be the adult that has to also be in search of their emotions.
所以,如果我们帮助他们命名情绪,比如‘我感到难过,因为我的朋友搬走了’,对吧?
So if we help them to name the emotion, I'm feeling sad because my friend moved away, right?
要与情绪对话,也要让他们看到你以身作则,比如‘我感到难过,因为我的团队输了’,对吧?
Speak to the emotion and for also for them to see you model it, I'm feeling sad that my team lost, right?
任何能够示范情绪表达的行为,对孩子来说都至关重要,让他们看到父母真正地参与其中。
Like anything that actually models emotional language is really essential for kids to be able to see their parents, you know, engage in.
还有,修复的语言。
Also, the language of repair.
对不起,向孩子道歉。
I'm sorry, apologizing to kids.
这非常重要。
That's so essential.
我们以前并没有被教导说孩子也有自己的声音,而我们的上一代人更是如此。因此,给予孩子表达他们需求和对情境看法的机会,并让他们看到我们犯错并修复,这是一种变革。
We weren't necessarily taught that kids even have a voice And our generations, so to be able to give voice to a child's needs, to their thoughts about a situation, and to offer them an opportunity to see us mess up and repair is transformative.
这也属于情绪素养,因为将来会有一些成年人会说:你知道吗?
And that also is emotional literacy because there are going to be the kinds of adults that will say, you know what?
我搞砸了。
I messed up.
我想道歉。
I'd like to apologize.
因此,他们与他人的互动会更加健康。
And they will have healthier interactions with others as a result.
医生。
Doctor.
布凯,父母最常在不知不觉中如何否定孩子的情绪?
Bouquet, what are the most common ways that parents accidentally invalidate their kids' emotions without even realizing it?
别哭了。
Don't cry.
一切都会好起来的。
Everything's gonna be okay.
这没什么大不了的。
That's big.
而且大多数时候,这都是出于好意。
And it's it's so well intentioned most times.
对吧?
Right?
有时候父母的意思是,我在这里。
Sometimes parents, you know, what they mean is, you know, I'm here.
我在乎你。
I care for you.
我不想看到你哭,因为这让我心痛,但它实际上可能传递出一种否定的信息。
I, you know, I don't want to see you cry because it hurts me, but it can actually send an invalidating message.
所以语言真的很有力量。
So words are really powerful.
所以我强烈建议父母们留意自己所说的话,以及这些话可能产生的影响。
So I really urge parents to just be mindful of the words that you speak and how they can land.
因为‘别哭’、‘一切都有原因’这类话。
Because don't cry, everything, you know, happens for a reason.
你说‘你没事’,但其实你根本不是没事。
You're not, you know, you're okay when they're really not okay.
所有这些话都会忽视孩子的感受,反而训练他们压抑情绪。
All of those things can really kind of disregard how a child is feeling and actually train them to emotionally suppress.
相反,我们希望打开对话,问:‘你现在对这一刻有什么感受?’
Instead, what we want is to open up the dialogue and say, how are you feeling about this moment right now?
我能怎样帮助你?
How can I be helpful to you?
帮我理解一下。
Help me understand.
这些都非常开放。
These are very open ended.
对吧?
Right?
哦,我喜欢你提到的这三点。
Oh, I love that three things you could say.
你现在感觉怎么样?
How are you feeling right now?
我能怎么帮你?
How can I help you?
帮我理解一下。
Help me understand.
哦,我喜欢这一点。
Oh, I love that.
医生。
Doctor.
布凯,直接跟我们这里的人说话。
Bouquet, speak directly to the person who's with us.
如果他们从今天你们教我们的所有内容中只采取一个行动,你认为最重要的是什么?
If they take just one action out of everything that you taught us today, what do you think the most important thing to do is?
最关键的是选择这条道路,对吧?
The most critical thing will be to choose the journey, right?
你每天都必须做出选择。
You have to choose it every day.
每一天你都必须做决定。
Every day you have to make a choice.
我会坚持下去,直到我感觉不一样了。
I'm going to stick this out until I feel different.
这意味着你要把自己拉回来。
And that means that you're gonna bring yourself back.
即使你倒退,你也会把自己拉回来。
Even if you backtrack, you're going to bring yourself back.
你会帮助自己重新调整。
You're going to help yourself recalibrate.
所以关键在于选择。
So it's the choosing really.
是每天选择打破这个循环。
It's the daily choice to break the cycle.
医生。
Doctor.
布凯,你最后的话是什么?
Bouquet, what are your parting words?
每一天都为我们提供了打破循环、改变家族情感传承的机会。
Every day presents an opportunity for us to break the cycle and shift the emotional legacy of our family line.
我们所要做的,就是抓住这个机会。
And all we have to do is take that opportunity.
我希望,对于任何正在聆听的人,你们愿意承担起成为你们家庭中打破循环者的美好传承。
And I hope that for anyone who's listening, that you would be willing to carry that beautiful legacy of being the cycle breaker in your family.
这是我从这次对话中学到的一件事。
Here's one of the things that I've learned just from this conversation.
因为过去三年,我一直在努力工作,试图让我的神经系统进入更平静、更专注和更稳定的状态。
Because the last three years I have been doing so much work to try to put my nervous system into a calmer, more present and grounded state.
这改变了我日常生活的感受方式。
And it has changed the way that I feel in my day to day life.
它也改变了我作为父母的角色。
It has changed me as a parent.
它深刻地改变了我与两个成年女儿的关系。
It's changed profoundly my relationships with my two adult daughters.
我觉得自己和结婚三十年的丈夫仿佛进入了第二次婚姻,因为我已经变了。
I feel like I am in a second marriage with my husband of thirty years because I am different.
通过稳定我的神经系统,我看到了即使是在工作、家庭、朋友或作为两个成年女儿的母亲等关系中,只要我先安定自己、学会如何做到这一点,就能对过去那些感觉非常 dysfunctional 或充满紧张的关系产生深远的积极影响。
And by settling my nervous system, I can see how even dynamics and relationships, whether it's at work or it's in my family or friends or as a mom to two adult daughters, that just settling myself and learning how to do that has had a profound impact positively in the dynamics that used to feel very dysfunctional or full of tension.
但我从这次对话中获得的最重要的一点是,以代际的视角来看待疗愈的过程,并努力为自己、父母、祖父母乃至曾祖父母注入同情心,这有多么强大——因为当你疗愈时,你也在带着他们一起前行。
But one of the biggest things that I got out of this was how powerful it is to really look at the process of healing through an intergenerational lens and working hard to bring in a level of compassion for yourself, for your parents and grandparents and great grandparents who you are bringing along as you heal.
正如你所说,当你将这份疗愈传递下去时,也要对你的孩子抱有同情,因为他们正面对着全新的你,而他们内心某些部分也受了伤,因为你直到现在才开始疗愈。
And as you said, as you pass it forward, compassion for your kids as they're meeting the new you too and there are parts of them that are wounded because you only started healing now.
我必须不断观察女儿们的行为,当它们触发我时,我就意识到:哦,我以前也是这样做的。
Like I have to constantly look at the behavior of my daughters that then trigger me and go, oh, I did that.
好吧,让我向你道歉。
Okay, let me apologize.
哦,我看到了你受伤的那一面。
Oh, I'm seeing the wounded part of you.
而我不得不面对、却觉得我们讨论得还不够的一件事是,在疗愈你自己的神经系统的过程中,医生。
And the thing that I have had to confront that I don't feel we talk about enough is that in the process of healing your own nervous system, Doctor.
布凯,我不得不照镜子,承认自己曾多么苛刻地评判我的父母,评判我的丈夫,评判其他人——因为我把所有触发我的原因都归咎于他们。
Bouquet, I have had to look in the mirror and recognize how judgmental I have been of my parents, how judgmental I have been of my husband, how judgmental I have been of other people because I've made it their fault for triggering me.
哇。
Wow.
你明白我的意思吗?
You see what I'm saying?
如果我想更平静,我就觉得他们需要改变,而不是意识到真正的力量一直在于改变自己的神经系统,改变自己对生活中各种情况和他人反应的方式,真正的疗愈正是从这里开始的。
And that if I wanna be calmer, they need to change versus recognizing that the power is and always has been in changing your nervous system and changing your response to situations in life and your response to other people, that the healing truly starts here.
我认为我推迟了自己的疗愈,因为我总是把别人当成让我产生某种感受的罪魁祸首。
And I think I delayed my own healing because I was a person who blamed other people for making me feel a certain way.
这说得通吗?
Does that make sense?
完全明白。
Absolutely.
对你家人来说,能够见证一个愿意承担责任、愿意深入探索自己内心恐惧部分、愿意付出努力并以不同方式面对生活的你,是多么珍贵的礼物啊。
And what a gift it is for your family to be able to experience a version of you that is willing to take accountability, that is willing to look deep within into the scary parts of yourself and willing to do the work and show up differently.
这是一份礼物。
That's a gift.
这是一份真正的礼物。
It's a real gift.
而且正如你所说,这是一种具有多重层次并影响多代人的礼物。
And it's a gift that as you mentioned, has multiple layers and it impacts multiple generations.
而且我要非常清楚地说明一件事。
And look, I wanna be very clear about something.
‘随他们去’这个理论是我一生中发现并实践过的最令人震惊的强大力量,因为它从内到外彻底改变了我,我觉得这种改变甚至深入到了细胞和基因层面。
And the Let Them Theory has been just the most shockingly powerful thing I've ever discovered and implemented into my life because it's changed me, I feel like at a cellular and genetic level from the inside out.
因为每当我因为别人的观点、行为或期望而被触发时——坦白说,在当今世界,这甚至可能只是该死的新闻标题。
Because every time I'm in a situation where I myself getting triggered by somebody else's opinions or behaviors or expectations, and let's face it in today's world, it could just be the freaking headlines.
可能是某个陌生人在网上写的东西,然后你注意到:嘿,你又被触发了。
It could be what a stranger writes online and you notice, there you go.
每次我说‘随他们去’的时候,我并不是在放任任何事情发生,而是在觉察它。
Every time I say let them, I'm not allowing anything to happen, I'm recognizing it.
我觉察到的是,一个外部因素触发了我内在的伤口。
And what I'm recognizing is that an outside force triggered an internal wound.
而既然我已经觉察到了,我就可以做出选择。
And now that I've recognized it, I get to choose.
这就是‘让我’的部分。
And this is the let me part.
当情绪浪潮来临时,我可以选择自己要怎么做。
I get to choose what I'm going to do now that that emotional wave is coming.
在听你说话的过程中,我意识到它帮助我建立了那种聚焦于一秒的界限——当你能将自己与那瞬间的自动反应分离开来时,你就是房间里最有力量的人。
And I realize in listening to you that it's helped me build up that laser focused one second boundary where when you can separate yourself and the one second automatic response that you have, you are the most powerful person in the room.
因为你已经建立了情感韧性与界限,所以即使人们总会触发你、惹你生气、让你难过、做各种让你不舒服的事,你依然在内心培养出一种能力:在大多数情况下,选择如何回应。
Because you've built the emotional fortitude and boundary so that even though people are always gonna trigger you, they're gonna piss you off and annoy you and hurt your feelings, do all kinds of, You are building within you this power to choose how you respond in most cases.
是的,完全正确。
Yeah, absolutely.
同时,对于你生活中的人而言,你也在示范如何以不同的方式互动。
And you're also for the people that are in your life, you're modeling how to engage differently.
因此,能够在那一秒的反应中参与其中,有着诸多好处——你同时在教导和学习。
So there's so many benefits to being able to engage in that one second of reaction You're teaching and you're learning at the same time.
我还学到了另一件事:过去我就像火山、灰熊或刺猬,是个情绪爆发者。
And the other thing that I learned because I used to be like the volcano or the grizzly bear or the porcupine, know, like, I was one of those barfers of emotions.
很痛苦。
In pain.
是的,很痛苦。
Yeah, in pain.
很痛苦。
In pain.
是的。
Yeah.
那就是,我对此并不感到自豪。
Is that, and I'm not proud of that.
但我学到的一件事是,有策略、冷静且掌控全局要强大得多,而且在某些情况下,这反而更有效,因为你真正掌握了主动权。
But one of the things that I've learned is being strategic and stoic and in control is way more powerful and turns out in some cases, waste carrier because you're actually in control.
人们其实不会去听那些大喊大叫或声音糟糕的人,我们会自动屏蔽他们。
People don't really listen to people that are screaming or have terrible tones of voices, we tune you out.
但那些保持冷静的人,能够改变整个房间的氛围。
But people who stay in control, they shift the energy in a room.
嗯。
Yeah.
从创伤的角度来看,这很有道理,因为创伤留给我们的是一种失控感。
And that makes sense from a trauma perspective because what trauma leaves us with is a sense of loss of control.
所以当你能够重新获得自主权时,它会真正改变你周围的一切。
So when you're able to gain back that autonomy, it really shifts everything around you.
我亲身体验过。
I've experienced that.
这是可能的。
It's possible.
真的可能。
It really is.
考虑到我一生中的五十年都是以某种方式生活的,而我最近几年才开始谈论做这项工作,这在短短时间内就改变了我整个生命体验,确实很短暂。
And given that I lived a certain way for fifty years in the course of my lifetime, the fact that I'm talking about doing this work in the last couple years, that's a very short period of time to shift your entire experience of life.
嗯。
Yeah.
我认为这给所有听众提供了一个机会,让他们明白,从40岁、50岁开始也没关系。
And I think it gives anybody who's listening an opportunity to see like, it's okay to start at 40, 50.
我们的年龄并不能决定我们能够实现的疗愈,对吧?
Our ages don't determine the healing that we're capable of, right?
我们曾在多个十年中承受痛苦,但近年来决定转化这份痛苦,审视自己如今的处境,感受那份解脱、自由,以及由此带来的关系如何变得更加滋养。
Like we've existed in multiple decades in pain and decided in the recent years to transition that pain and look at where we are now and how liberated we feel, how free, how nurturing our relationships can be as a result.
是的。
Yeah.
踏上这段旅程有许多美好的益处,尽管这是一段艰难、痛苦、充满悲伤的旅程。
There's so many beautiful benefits of taking that journey, albeit, you know, a hard journey and difficult journey and grief stricken journey.
在另一端等待着的,是真正美好的东西。
What lies on the other side is something really beautiful.
那么,医生。
Well, Doctor.
布凯,我只能说,感谢你所做的一切非凡工作。
Bouquet, all I can say is thank you for the extraordinary work that you do.
感谢您的邀请,以及为我们打开的这扇门。
Thank you for the invitation and the door that you opened up for all of us to step through.
我非常钦佩您所代表的一切。
I love what you stand for.
今天我从您这里学到了很多。
I've learned so much from you today.
我非常期待看到这一切如何在全球传播,帮助人们疗愈,帮助他们与家人建立更紧密的联系。
I'm so excited to see how this spreads around the world and helps people heal and helps them feel more connected to their family.
谢谢。
Thank you.
谢谢。
Thank you.
感谢您的到来。
Thank you for being here.
这是我的荣幸。
It's been my pleasure.
谢谢。
Thank you.
我也想感谢你。
And I also wanna thank you.
谢谢你选择收听或观看这一集。
Thank you for choosing to listen to or watch this episode.
你知道吗,布凯医生说过,这一切始于每天做出做这项工作的选择,而你选择了抽出时间来聆听可能真正帮助你疗愈、让你身体更安宁的内容。
You know, that's what doctor Bouquet said that it begins with making a choice to do this work every day and you chose to make time to listen to something that could truly help you heal, to feel more at peace in your body.
它能帮助你与你关心的人建立更紧密的联系,终止代代相传的创伤,而这一切从你开始,同时传递一种全新的传承。
It could help you be more connected to the people that you care about and to stop the trauma that's getting passed through your ancestors, it stops with you, and to pass forward a different legacy.
我的意思是,这真是一个非凡的邀请。
I mean, what an extraordinary invitation.
所以,谢谢你为自己和未来世代抽出时间,谢谢你,谢谢你,谢谢你。
So thank you, thank you, thank you for spending the time for yourself and for future generations.
如果还没人告诉过你,我想确保让你知道:我爱你们,我相信你们。
And in case no one else tells you, I wanted to be sure to tell you that I love you and I believe in you.
我相信你有能力创造更好的生活。
And I believe in your ability to create a better life.
毫无疑问,你今天从布凯医生那里学到的一切都会帮助你做到这一点。
And there's no question that everything that you learned today from Doctor.
布凯医生会帮助你做到这一点。
Bouquet is gonna help you do that.
好了。
Alrighty.
我在下一期节目中等你。
I will see you in the very next episode.
当你点击播放的那一刻,我就欢迎你。
I'll welcome you in the moment you hit play.
我很高兴你在这里。
I am so excited that you're here.
我也是,我也是。
Me too, me too.
我有两个朋友叫这个名字,但他们发音都不一样。
I have two friends with that name and they both say it differently.
所以我就会想,好吧,我总是会问,总是会问。
So I'm like, okay, I always ask, always ask.
因为你可能也有过这样的经历:你在签书时,会问对方:你叫什么名字?
Because you've probably had this experience where you're signing the book and you're like, what's your name?
然后对方说:Tom。
And you go, Tom.
于是你准备写成 Tom。
And then you go to write Tom.
他们却说:哦不,不是,是 THOM。
They're like, oh no, no, was THOM.
然后你就说:好吧。
And you're like, okay.
你做得太棒了。
You're killing it.
哦,谢谢。
Oh, thank you.
这真的很有帮助。
And it's crazy helpful.
今天是倒垃圾的日子。
It is trash day.
所以我们可能会休息五分钟,但之后能马上继续。
And so we might have a five minute break, but we're we'll be able to pick it right back up.
好的。
Okay.
好的。
Okay.
我觉得我们已经聊了两分钟左右了,你觉得呢?
I think we've been in a couple minute or two, don't you think?
是的。
Yeah.
还在响个不停。
Still the beeping.
嗯。
Yeah.
特雷斯在看着垃圾。
Trace is watching the trash.
城市生活。
City life.
我的意思是,我在纽约住了几年,
I mean, I I lived in New York a a couple years,
哇。
so Wow.
他们今天真的在清垃圾。
They're really doing the trash today.
你太聪明了。
You're brilliant.
你如此轻盈且非凡。
You're such light and so phenomenal.
看到你行动的样子简直令人惊叹。
To see you in action is incredible.
谢谢。
Thank you.
哇。
Wow.
你是个很棒的对话伙伴。
You're a great conversation partner.
谢谢你这么说。
Thank you for that.
哦,还有一件事。
Oh, and one more thing.
不,这可不是花絮。
And no, this is not a blooper.
这是法律条款。
This is the legal language.
你知道的,就是律师写的、我需要念给你听的内容。
You know, what the lawyers write and what I need to read to you.
本播客仅用于教育和娱乐目的。
This podcast is presented solely for educational and entertainment purposes.
我只是你的朋友。
I'm just your friend.
我不是持证治疗师,本播客也不替代医生、专业教练、心理治疗师或其他合格专业人士的建议。
I am not a licensed therapist, and this podcast is not intended as a substitute for the advice of a physician, professional coach, psychotherapist, or other qualified professional.
明白了吗?
Got it?
很好。
Good.
我们下一期再见。
I'll see you in the next episode.
SiriusXM播客。
SiriusXM Podcasts.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。