The Neon Testament - 在你离开之前 封面

在你离开之前

Before You Go

本集简介

审判日降临,一位傲慢的男子遇见天使,天使带他回顾一生中被忽视的求助呼喊、错失的爱意以及对不公的刻意漠视——迫使他直面自己身后无声的狼藉。 演职员表 - 导演 - Johnny galvan 3 编剧 - johnny galvan 3 出版人 - johnny galvan3 作曲 - Alexander Shesha 剧本指导 - jazmine Hernandez Sanchez 原创音乐 Esperanza america 与 robert Revell 监制 - Johnny galvan 3 播客公司 - Podtechs. 制片人 - Misty Galvan 演员表 第1-5集 - Andrew Garrett 第6集 - Pepe serne 第1集 - Ken Arquelio 第4集 - Esperanza America 第3集 - Justin Bates 第2集 - Devon mathews 第6集 - Elle Black 第5集 - Federica carlino. 特别鸣谢: 献给我出色的卡司团队——我的支柱Misty;Jillian;Johnny;Bugs,感谢你们的信任。 献给我的整个家族,迷失男孩们——Andy、Mondo、Aaron和David:愿我让你们骄傲。 献给我的天使,无论你在何方。致Pepe Serna、Diaz Valverde家族、我的恩师Brio女士与Brown女士、Mikhas家族,以及西区Olmos全体伙伴。 感谢Huisar和Trejo家族对我的接纳。也献给小镇Anita街的孩子们——我始终记得你们。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

审判之日已经来临。

The day of judgment is upon us.

Speaker 0

每个人,无论男女老少,都收到了一封信,一封无法逃避的召唤函,详细说明了天使辩护者前来与他们见面的日期和时间。

Every man, woman, and child has received their letter, an inescapable summons detailing the date and time an angelic advocate will come to meet them.

Speaker 0

每个灵魂,男人、女人、孩子,都将站在自己行为的天平前。

Every soul, man, woman, child, will stand before the scales of their own actions.

Speaker 0

我既不是法官,也不是陪审团。

I am neither the judge nor the jury.

Speaker 0

我只是上帝派遣的众多天使之一,肩负着为人类作证和提供辩护的使命。

I am but one of many angels sent by God, tasked with bearing witness and offering advocacy for mankind.

Speaker 0

我是天使大卫,接下来我要讲述的是我的故事。

I am the angel David, and what follows are my stories.

Speaker 1

嘿,姐姐。

Hey, sis.

Speaker 1

我正坐在这里,一边看电视,一边又在笔记本电脑上看内容。

I'm just sitting here watching the content on my TV and somehow on my laptop too.

Speaker 1

你呢?

How about you?

Speaker 1

一样的。

Same thing.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

是上帝。

It's God.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯,上帝显然知道怎么黑掉我所有的设备。

Well, God apparently knows how to hack every device I own.

Speaker 1

我倒希望他能帮我报税。

I kinda wish he'd help me with my taxes instead.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

我只是在开玩笑。

I'm just playing.

Speaker 1

如果你看向窗外,真是乱成一团。

If you looked out your window, what a shit show.

Speaker 1

现在人们都疯了。

People are going wild now.

Speaker 1

天啊。

Damn.

Speaker 1

我喜欢那个酒吧。

I love that bar.

Speaker 1

没什么。

Nothing.

Speaker 1

所以,姐姐,你向我保证这会毫无痛苦。

So, sister, you promise me this is gonna be painless.

Speaker 1

骗人。

Bullshit.

Speaker 1

那么,一定有办法摆脱这种困境。

Well, then there has to be a way out of this.

Speaker 1

迈克?

Mike?

Speaker 1

我不相信迈克说的任何话。

I don't believe anything Mike says.

Speaker 1

那你信?

And you do?

Speaker 1

嗯,我想我一开门就要给这个天使小子一拳。

Well, I think I'm just gonna sock this angel dude in the face as soon as I open the door.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我开玩笑的。

I'm kidding.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我在乎我的灵魂。

I care about my soul.

Speaker 1

你的约会什么时候开始?

So when's your date?

Speaker 1

不过随时都可能来。

Any second, though.

Speaker 1

你开玩笑吧。

You're kidding me.

Speaker 1

我的也是这样。

That's what mine is.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我也是。

Me too.

Speaker 1

好吧,姐妹。

Okay, sister.

Speaker 1

我待会儿再跟你聊。

I'll talk to you in a bit.

Speaker 1

我也爱你。

Love you too.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

来了。

Coming.

Speaker 1

来了。

Coming.

Speaker 1

所以你就是天使。

So you're the angel.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我叫大卫。

My name is David.

Speaker 1

我想你得判断对人。

I guess you have to judge the right person.

Speaker 0

我不是来评判你的,只是想和你聊聊你的生活。

I'm not here to judge you, but just talk to you about your life.

Speaker 0

我可以进来吗?

May I come in?

Speaker 1

如果我说不呢?

What if I say no?

Speaker 1

我想你能看到我整个人生的未来。

I guess you can see the future in my whole life.

Speaker 0

我只能捕捉到一些片段。

I can only catch certain glimpses.

Speaker 0

绝对看不到未来。

Definitely not the future.

Speaker 0

如果我是你,我肯定会让我进来。

And if I were you in your shoes, I'd definitely have me come in.

Speaker 1

当然,请进。

And by all means come on in.

Speaker 1

请坐。

Please take a seat.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

我们从哪里开始?

Where do we start?

Speaker 0

你的全名是文森特·莱恩·桑蒂内吗?

Your full name is Vincent Ryan Santine?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

你以前有没有去过别人家?

Have you ever gone to the wrong person's house before?

Speaker 1

那可太好笑了。

That would be hilarious.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 1

如果有人住在树下呢?

What if someone lives under a tree?

Speaker 0

我会找到他们。

I'll find them.

Speaker 0

所以这会很痛苦吗?

So this is be painful?

Speaker 0

这取决于你。

It depends on you.

Speaker 0

如果你属于他的怀抱,你会以光速被带到他身边。

If you belong in his arms, you'll be taken to him at the speed of light.

Speaker 0

但对于那些不属于的人,一个与我相反的黑暗力量会将你拖入深渊。

But for those who don't, a darker force opposite of myself will drag you below.

Speaker 0

不信者、不忠者,将被留下。

The unbelievers, the unfaithful, they'll be left behind.

Speaker 0

如果你的灵魂平静安宁,门就会向光明敞开。

If your soul is at peace, the door opens to light.

Speaker 0

如果不是,还会再敲一次门,但那不是我。

If not, another knock will come, and it won't be me.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

那我们从哪里开始?

And where do we start?

Speaker 1

你进入大楼时感觉怎么样?

How was your arrival into the building?

Speaker 1

自从那以后,这里就乱成一团,无家可归者危机现在简直失控了。

It's been chaos around here ever since, and the homeless crisis is insane right now.

Speaker 1

他们无处不在。

They're everywhere.

Speaker 1

他们就像幽灵一样。

They're like ghosts.

Speaker 1

你一出门,就看到帐篷和针头。

And you step out your door, and it's tents and needles.

Speaker 1

我的意思是,它们太恶心了。

I mean, they're so disgusting.

Speaker 1

我的意思是,你很想帮忙。

I mean, you wanna help.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

但一个人能做多少呢?

But how much can one man do?

Speaker 0

听起来你对他们充满愤怒。

It sounds like you have a deep anger toward them.

Speaker 1

他们不交税。

They pay no taxes.

Speaker 1

他们是社会的污点。

They're a blight on our society.

Speaker 1

每个人都应该被抓起来扔到一个荒岛上,这样我们其他人就能安心生活,不用再看到他们或闻到他们身上的气味。

Everyone should be rounded up and thrown on a deserted island so the rest of us can live in peace without having to see them or smell them.

Speaker 0

但我见过你多次给他们钱。

But I've seen you give them money several times.

Speaker 0

实际上,这些年来你给了他们80次。

Actually, 80 times over the years.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

也许我这么做是为了让他们能买杯酒喝。

Maybe I did it so they could have a drink on me.

Speaker 1

也许他们和我一样,那天过得很糟。

Maybe they had a bad day like I did.

Speaker 1

我的意思是,无家可归的人还能做什么呢?

I mean, what else is there to do when you're homeless?

Speaker 1

刻薄

Mean

Speaker 0

你认为他们作为美国公民是否还拥有权利?

Do you think they still have rights as American citizens?

Speaker 1

操。

Fuck.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

抱歉,我说话粗鲁了。

Excuse my language.

Speaker 1

我想他们仍然是公民,但他们不缴税。

I guess they're still citizens, but they don't pay taxes.

Speaker 1

为什么他们能享受和我一样的奢侈待遇?

Why should they get the same luxuries I do?

Speaker 0

每次他们买东西,比如买一根糖果棒或一瓶啤酒,不都缴税了吗?

Every time they buy something, like a candy bar or a beer, they pay taxes, don't they?

Speaker 1

但他们到处撒谎,随地大小便。

But they lie and they defecate wherever they want.

Speaker 1

这太恶心了。

It's disgusting.

Speaker 1

我的意思是,如果有天堂的话,那里会有无家可归的人吗?

I mean, heaven, if there is one, do they have homeless there?

Speaker 1

我觉得没有。

I think none.

Speaker 1

我的意思是,你懂我的意思吧。

I mean, you get what I'm saying.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

他们只是普通人,文森特。

They're just people, Vincent.

Speaker 0

他们可能不像你,也不开像你那样的豪华车。

They might not look like you or drive a fancy car like you.

Speaker 1

他们只是普通人。

They're just people.

Speaker 1

而在

And at

Speaker 0

此时,如果你以为我来是向你推销吸尘器的话,

this point, if you think I'm here to sell you a vacuum,

Speaker 1

那你可就大错特错了。

you're dearly mistaken.

Speaker 1

听着,先生。

Look, Mr.

Speaker 1

天使。

Angel.

Speaker 1

是大卫。

It's David.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

大卫。

David.

Speaker 1

我只是觉得,他们不应该一边活着、排泄,却对社会毫无贡献。

I just think they shouldn't be able to live and shit and do nothing to help further this society.

Speaker 0

你有没有做过任何事,确保他们有地方睡觉,有食物填饱肚子?

Have you done anything to ensure that they had a place to sleep, food, in their stomachs.

Speaker 1

我怎么能呢?

How could I?

Speaker 1

我的意思是,这关我什么事?

I mean, how was that on me?

Speaker 1

一个人能做什么?

What could one man do?

Speaker 0

你现在银行账户里的钱,足够买下每栋你给过现金的无家可归者住的楼,这样你就不用每天下班路上都看到他们在街头流浪了。

You have enough money in your bank account right now to buy a building for every homeless person you've given cash to, so you wouldn't have to see them on the streets every day on your way home from work.

Speaker 1

那是我的钱。

That's my money.

Speaker 1

我日以继夜地工作才挣来这些钱。

I work day and night for it.

Speaker 1

我为什么要给它们?

Why should I give it to them?

Speaker 0

七十二次。

72 times.

Speaker 1

那是什么意思?

What does that mean?

Speaker 0

那是你差点输掉一切的七十二次。

It was 72 times that you almost lost it all.

Speaker 0

没工作。

No job.

Speaker 0

没车。

No car.

Speaker 0

没钱。

No money.

Speaker 1

我无家可归。

Me homeless.

Speaker 1

当然。

Sure.

Speaker 1

怎么做?

How?

Speaker 0

你本可以轻易变成一个酒鬼。

You could have easily become an alcoholic.

Speaker 0

当你跌到谷底时,谁知道会发生什么?

Who knows what would have happened when you hit rock bottom?

Speaker 1

绝对不可能。

There's no damn way.

Speaker 1

对不起,但我不同意。

I'm sorry, but I disagree.

Speaker 1

我的意思是,我姐姐会收留我的。

I mean, my sister would have taken me in.

Speaker 0

她会收留你,直到她再也无法承受。

She would have until she couldn't.

Speaker 0

你和她丈夫罗伯特关系并不好。

You don't exactly get along with her husband, Robert.

Speaker 0

那么你就会流落街头,每天为生计挣扎,无家可归。

Then you would have ended up on the streets struggling every day, homeless.

Speaker 1

什么时候?

When?

Speaker 1

至少告诉我一次,这种事可能发生在你身上。

Tell me at least one time this could have happened to me.

Speaker 0

你直到最近还在工作的那家公司,多年来一直在逃税,并尝试了十几起失败的并购。

The company you work for up until recently has been evading taxes for years and has attempted a dozen failed mergers.

Speaker 0

有一天,你可能会走进办公室,发现一个人也没有,整个地方成了鬼城。

One day, you could have easily walked into the office and found no one there, just a complete ghost town.

Speaker 0

断电,没有自来水。

Electric off, no plumbing.

Speaker 1

这不可能是真的。

That can't be true.

Speaker 1

我的老板会告诉我的。

My boss would have told me.

Speaker 1

我会知道的。

I would have known.

Speaker 1

我实在无法相信这一点。

I just can't believe that.

Speaker 0

更别提你的老板已经尝试过三次自杀。

Not to mention your boss has attempted suicide three times.

Speaker 0

而在其中任何一次,你都会失去一切。

And at any one of these three times, you would have lost it all.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 1

再说一遍,我会知道的。

Again, I would have known.

Speaker 1

我的老板待我如兄弟,我也爱他。

My boss loves me like a brother, and I love him too.

Speaker 0

你爱他,就像爱杰西卡那样,甚至超过爱杰西卡。

You love him like you did Jessica, more than Jessica.

Speaker 1

杰西卡?

Jessica?

Speaker 1

我已经很久没想过她了。

I haven't thought about her in a long time.

Speaker 1

她有着我见过最漂亮的蓝眼睛。

She had the prettiest blue eyes I've ever seen.

Speaker 1

我偶尔还是会想起她。

I still think about her from time to time.

Speaker 1

她怎么了?

What about her?

Speaker 0

你真的爱过她吗?

Did you truly love her?

Speaker 1

我想是的。

I think so.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

她是我生命中的真爱,我得这么说。

She was the love of my life, I'd have to say.

Speaker 0

你们的关系为什么会结束?

Why did your relationship end?

Speaker 1

我想不起来发生什么事了。

I can't remember what happened.

Speaker 1

已经过去很久了。

It's been so long.

Speaker 1

我记得我们因为一些莫名其妙的事情吵了一架。

I remember we got into a bit of an argument over God knows what.

Speaker 1

我的意思是没有双关语。

I mean, no pun intended.

Speaker 0

她喜欢你现在这份工作吗?

Did she like you taking the job you have now?

Speaker 1

不,实际上。

No, actually.

Speaker 1

我想那是因为我想接这份工作。

I think that was because I wanted to take this job.

Speaker 1

她可真错了?

Boy, was she wrong?

Speaker 0

Was

Speaker 1

吗?

she?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

她提到过工作时间长,而且我得赶紧去接受培训。

She said something about long hours and that I would have had to leave quickly for training.

Speaker 1

多快?

How quickly?

Speaker 1

就是那天。

That day.

Speaker 0

我肯定她希望你接受这份高薪的工作。

I'm sure she wanted you to have the job with such good pay.

Speaker 1

嗯,工资很高。

Well, paid great.

Speaker 1

它本会让我们俩都提升到另一个层次,而它确实做到了。

It would have put both of us at another level, and it did.

Speaker 1

我告诉她要

I told her to

Speaker 0

等等。

hold on.

Speaker 0

那问题出在哪里呢?

Then what was the problem?

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我现在想起来了。

I remember now.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

她她当时是。

She she was.

Speaker 1

她当时正在经历一些事情。

She was she was going through something.

Speaker 1

她失去了双亲,死于一场正面碰撞的车祸。

And that was She lost both of her parents in a head on car collision.

Speaker 0

我肯定在你接手那份工作之前或之后的几周,甚至几个月里发生了这件事。

I'm sure it was weeks or even months before or after you took that job.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

那是两天后的事,但我别无选择。

It was two days after, but I had no choice.

Speaker 1

我本想每天、每时每刻都给她打电话,但那还不够。

I would have called her every day, every second I could, but that wasn't good enough.

Speaker 0

她比那份工作更需要你。

She needed you more than that job ever did.

Speaker 1

如果你这么说的话。

Well, if you put it like that.

Speaker 1

听好了,她看起来挺好的,而且我们俩都穷得叮当响,需要钱。

Look, she seemed fine, and we both were broke and we needed the money.

Speaker 1

我们可能会一起流落街头。

We would have been on the streets together.

Speaker 1

谁不需要钱呢?

Who doesn't need money?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

嗯,显然你没有。

Well, you obviously don't.

Speaker 1

你知道,你永远无法理解我们人类所经历的一切。

You know, you'll never get what we humans go through.

Speaker 0

我已经当过十四次人类了。

I've been human 14 times.

Speaker 0

上一次是在大约十年前,我被变成了天使。

The last time was about ten years ago when I was made an angel.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

所以你懂了。

So you get it.

Speaker 1

你得明白我在说什么。

You have to understand what I'm saying.

Speaker 1

让我明白吧,文森特。

Make me understand, Vincent.

Speaker 1

当你房屋付款到期时,就是到期了。

When your house payment is up, it's up.

Speaker 1

你得付钱。

You pay it.

Speaker 1

当你汽车贷款、电费、电话费等等到期时,你都得付。

When your car, your electric bill, your phone, and and on and on, when that is due, you have to pay.

Speaker 1

否则会怎样?

Or guess what?

Speaker 1

他们会切断你的服务或收回东西。

They shut you off or they take it back.

Speaker 1

就是这样。

That's it.

Speaker 0

她不明白这一点吗?

She didn't understand that?

Speaker 1

她必须明白。

She had to have.

Speaker 0

你和父母关系有多亲近?

How close were you to your parents?

Speaker 1

我的父母。

My parents.

Speaker 1

天哪,他们太棒了。

Man, they were the best.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

他们教了我一切。

They taught me everything.

Speaker 1

他们还教我,当有机会时,就要立刻抓住。

And they taught me that when there's an opportunity, you take it, right then and there.

Speaker 0

你失去父母的时候,我肯定你处理得非常好。

When you lost your parents, I'm sure you handled that perfectly.

Speaker 0

每天都去上班,像男人一样处理这一切,就像他们教你的那样。

Went to work every day, handled it like a man would, like they taught you.

Speaker 0

我说得对吗?

Am I right?

Speaker 1

不对。

No.

Speaker 1

嗯,我差不多醉了两周,我想是的。

Well, I went on this drinking bitch for like two weeks, I think.

Speaker 1

我差点丢了工作,但老板给了我另一个机会。

I almost lost my job, but my boss gave me another chance.

Speaker 0

杰西卡不想让你接那份工作,还有别的原因吗?

Was there another reason Jessica didn't want you to take that job?

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

想想看,文森特。

Think, Vincent.

Speaker 1

我不确定。

I'm not sure.

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

你还记得那次招聘派对吗?

Do you remember that hiring party?

Speaker 1

记得。

Yeah.

Speaker 1

我还是不敢相信。

I still don't believe it.

Speaker 1

我我还是觉得他不可能做出这种事。

I I I still don't think he could be capable of such a thing.

Speaker 1

她说了什么,文森特?

What did she say, Vincent?

Speaker 1

她看到他一边盯着远处的一个小男孩,一边摸自己。

She saw him grabbing himself like while looking at a young boy in the distance.

Speaker 1

所以她说,你没相信她?

So she says You didn't believe her?

Speaker 1

她告诉我的。

She told me.

Speaker 1

我只是没注意到。

I just didn't see it.

Speaker 0

在和你老板共事的这么多年里,你从未见过这样的事。

And in all those years of working side by side with your boss, you never saw such a thing.

Speaker 1

有一天晚上我加班。

I was working late one night.

Speaker 1

我正试图纠正一个巨大的错误。

I was trying to fix this huge mistake.

Speaker 1

我忘了提交一份给我们最重要客户之一的报告。

I I forgot to turn in a report for one of our biggest partners.

Speaker 1

所以我偷偷上了他的电脑。

So I I snuck onto his computer.

Speaker 1

我的意思是,我看过他输入密码上千次了。

I mean, watched him type in his password a thousand times.

Speaker 1

所以我进去了,做了修改。

So I got in and I made the change.

Speaker 0

但我肯定你老板电脑里只是些普通的工作文件。

But I'm sure it was the typical work files on your boss's computer.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不是的。

It wasn't.

Speaker 0

我发现了

I found

Speaker 1

一些我永远无法忘记的事情。

things I I I can never unsee.

Speaker 1

但我必须相信那只是垃圾邮件,或者他的电脑只是中毒了。

But I have to believe it was just spam or his computer just got corrupted.

Speaker 1

我的意思是,这种事会发生的。

I mean, it happens.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

毫无疑问。

No doubt.

Speaker 0

这种事经常发生。

That happens.

Speaker 0

但你真的认为这里发生的就是这种情况吗?

But do you really think that's what happened here?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

我想不是。

I I guess not.

Speaker 1

她知道,对吧?

She knew, didn't she?

Speaker 1

她试图警告我。

She tried to warn me.

Speaker 1

当她失去双亲时,我离开了她。

And I left her when she lost both of her parents.

Speaker 1

嗯,我是这么做的。

Well, I do.

Speaker 1

她是我生命中最好的事。

She was the best thing that ever happened to me.

Speaker 1

但如果没有接受那份工作,我会失去一切。

But I would have lost everything if I hadn't taken that job.

Speaker 1

难道不是吗?

Wouldn't I have?

Speaker 1

我意志坚定,但我希望别人能得到最好的。

I am strong willed, but I want the best for people.

Speaker 1

我从未抛弃过任何人。

I've never left anyone behind.

Speaker 1

如果有人敲我的门或给我打电话,我都会回应。

If someone knocks on my door or calls me, I answer.

Speaker 1

如果他们需要我,我会帮忙。

If they need me, I help.

Speaker 0

但你没有接你表兄斯科特的电话,也没开门让他进来,

You didn't answer your phone or your door for your cousin Scott,

Speaker 1

是吗?

did you?

Speaker 1

斯科特?

Scott?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

那家伙完全是另一个故事。

That guy's a whole other story.

Speaker 1

那家伙是个害群之马。

It's a bad apple, that one.

Speaker 0

你父母去世的时候,你不是还依赖过他吗?

Didn't you lean on him when your parents died?

Speaker 0

他不是那个天天陪你喝酒、只为陪在你身边的人吗?

Wasn't he the one that drank with you day in and day out just to be there for you?

Speaker 1

他本来就是个酒鬼。

He was already an alcoholic.

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

你或者上帝都不能把这责任推到我身上。

You or God can't put that on me.

Speaker 1

你得为自己的人生负责。

You have to be in charge of your own life

Speaker 0

就像我一样。

like I am.

Speaker 0

你并没有让他接触止痛药和威士忌。

You didn't introduce him to pain pills and whiskey.

Speaker 0

哦,别说了。

Oh, stop.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

Well

Speaker 0

你不是给了他第一、第二、第三和第四次吗?

You didn't give him his first, second, third, and fourth line of it?

Speaker 0

你因为他没接第五次还叫他小姑娘。

You didn't call him a little girl for not taking the fifth line.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

我不确定我能不能记起来。

I'm not sure I can remember.

Speaker 1

不,但这不可能是他第一次接触毒品。

No, but that couldn't have been his first start at drugs.

Speaker 1

就是不可能。

It just couldn't.

Speaker 1

那时他的妻子并没有离开他。

And his wife didn't leave him at that time.

Speaker 0

他给你打电话,恳求你接电话,但你拒绝帮助他或陪伴在他身边。

He called you and begged you to answer, but you refused to help him or be there for him.

Speaker 1

为什么?

Why?

Speaker 1

我连自己都照顾不好。

I could barely be there for myself.

Speaker 1

我怎么帮一个成年男人解决吸毒问题?

How am I supposed to help a grown ass man with drug issues?

Speaker 1

文森特,她离开他并不是因为毒品。

Vincent, she didn't leave him because of drugs.

Speaker 0

她离开他是因为他们的儿子受伤了,两人都无法承受这件事。

She left him because their son got hurt, and they both couldn't cope with it.

Speaker 1

那个孩子没事。

That kid was fine.

展开剩余字幕(还有 100 条)
Speaker 1

她因为那件事离开他,根本没道理。

She had no business leaving him for that.

Speaker 0

你怎么会知道?

How would you know?

Speaker 0

你从未试图帮助他们。

You never tried to help them.

Speaker 0

你从未试图帮助你的表兄弟,是吧?

You never tried to help your own cousin, did you?

Speaker 1

你竟敢这么说?

How dare you?

Speaker 1

他变成了一个暴躁的酒鬼和吸毒者。

He turned into a raging alcoholic and a drug addict.

Speaker 1

这不关我的事,先生。

That is not on me, sir.

Speaker 1

这简直是胡说八道。

This is bullshit.

Speaker 1

这全是胡说八道。

It's all bullshit.

Speaker 1

我妹妹收留了他,但他偷了她的一些珠宝。

My sister took him in, and he took some of her jewelry.

Speaker 0

他那样做确实错了。

He was wrong for that, no doubt.

Speaker 0

但他把珠宝当掉,是为了请律师,争取探视自己的孩子。

But he pawned it to hire a lawyer trying to get visitation of his own kid.

Speaker 0

在那之前,他又给你打了电话,恳求借钱。

Before he did, he called you again, begging to borrow money.

Speaker 0

而你当时很有钱,对吧?

And you had plenty, didn't you?

Speaker 0

那时,你买了两辆新车、一辆摩托车、一艘你从没用过的船,还为一个你只用来睡觉的女孩买了另一处房产。

At that time, you bought two new cars, a motorcycle, a boat you never used, and another property for a girl you only used for sex.

Speaker 1

她也利用了我。

She used me too.

Speaker 1

这是相互的。

It was mutual.

Speaker 1

嘿,听我说。

Hey, listen.

Speaker 1

不管是人还是天使,你问完我那些我无法控制的事情了吗?

Man or angel, are are you done interrogating me about the things I couldn't control in my life?

Speaker 0

你表弟的儿子并没有生病。

Your cousin's son wasn't sick.

Speaker 0

他被性侵了。

He was molested.

Speaker 1

我怎么可能知道这种事?

How am I supposed to know such a thing?

Speaker 1

这跟我有什么关系?

How was that in any way on me?

Speaker 0

你称作一生挚爱的那位女性,反对你的老板,是因为她看出了那个男人的真面目。

The woman you called the love of your life was against your boss because she saw something in that man.

Speaker 0

但你为了那个邪恶男人能给你的东西抛弃了她。

But you left her for what that evil man could give you.

Speaker 1

那个男人,就是那个男人侵犯了你表弟的儿子。

That man, that very man molested your cousin's son.

Speaker 1

怎么发生的?

How?

Speaker 1

什么时候发生的?

When?

Speaker 0

你带他们去了你的工作活动。

You took them to your work event.

Speaker 0

你正在和你表弟交谈,然后孩子说他要去

You were mingling with your cousin, and then the kid says he needs to go to

Speaker 1

厕所。

the

Speaker 0

洗手间。

restroom.

Speaker 0

你的老板回复说:我马上过去。

Your boss replies, I'm on my way there now.

Speaker 0

我带他去。

I'll take him.

Speaker 0

你看着他和你的老板一起离开了。

You watched him go with your boss.

Speaker 0

你移开了视线,因为内心深处,你早就知道了。

You looked away because deep down, you already knew.

Speaker 0

但你还是让他和他走了,对吧?

And you still let him go with him, didn't you?

Speaker 1

我不知道。

I didn't know.

Speaker 1

我不知道。

I didn't know.

Speaker 1

你知道。

You did.

Speaker 1

而你

And you

Speaker 0

只是把它抛到脑海最深处,试图忘记。

just put it in the furthest part of your mind to forget about it.

Speaker 0

这就是你每晚入睡的方式。

And that's how you sleep at night.

Speaker 1

如果我100%确定,我会照顾我的表弟和他的儿子。

If I knew 100%, I would take care of my cousin and his son.

Speaker 1

我想我在这里说完了,文森特。

I think I'm done here, Vincent.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

求你告诉我,我表弟现在在哪里?

Please tell me, where is my cousin now?

Speaker 0

他和他儿子都在上帝的怀抱中。

Him and his son are in God's arms.

Speaker 1

他当时还好吧?

And he was doing okay, right?

Speaker 0

他无家可归。

He was homeless.

Speaker 0

他一直待在一个你这辈子都不会开车经过的街区。

He's been in a part of town that you would never drive past in your life.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

杰西卡现在在哪里?

And where's Jessica now?

Speaker 0

她紧紧抓住回忆,就像抱着一条毯子。

She clung to memory like it was a blanket.

Speaker 0

但悲伤没有温暖,

But grief has no warmth,

Speaker 1

只有重量。

only weight.

Speaker 1

别再像读圣经一样说话了。

You stop talking like a bible.

Speaker 0

杰西卡,自从你因为工作离开她后的第二周,她就无家可归了。

Jessica, she too has been homeless from the second week you left her over your job.

Speaker 1

不可能。

That can't be.

Speaker 1

绝不可能。

No way.

Speaker 1

她那么开朗,拥有的一切都那么好,不可能的。

She was bright, she had everything going for her, there is no way.

Speaker 0

当她不仅失去了父母,也失去了你时,她深受打击。

She took it hard when she not only lost her parents and lost you.

Speaker 0

她无处可去。

She had nowhere to go.

Speaker 0

她会爬起来,然后又跌倒。

She would climb, then fall.

Speaker 0

她转向了酒精和男人。

She turned to alcohol and men.

Speaker 0

他们都利用她,然后把她抛弃。

They both used her and spit her back out.

Speaker 1

我不相信。

I don't believe that.

Speaker 1

这一定是某种把戏。

This is a trick of some kind.

Speaker 0

就在离这儿几个街区的地方,几年前,一个面目全非、生活对她如此残酷的杰西卡走向了你。

Just a few blocks from here, a couple years ago, a barely recognizable Jessica whose life had been so unkind to her face and body approached you.

Speaker 0

她一开始没认出你,但很快就开始向你乞讨零钱。

She didn't recognize you at first, but soon after she begged you for a spare change.

Speaker 0

五分钟后,你像对待动物、像对待无物一样把钱扔在地上。

After five minutes you threw it on the ground like she was an animal, like she was nothing.

Speaker 0

我不知道。

I didn't know.

Speaker 0

我不知道。

I didn't know.

Speaker 0

我们埋藏在沉默中的东西会在黑暗中绽放,而黑暗以否认为食。

What we bury in silence blooms in darkness, and darkness feeds on denial.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

在你走之前,她还活着吗?

Before you go, is she alive?

Speaker 0

她结束了她的生命。

She took her life

Speaker 1

一年前。

a year ago.

Speaker 1

文森特,我必须说再见了。

Vincent, I must say goodbye.

Speaker 1

会发生什么

What will happen

Speaker 0

在我身上?

to me?

Speaker 0

在结束之前,总有一个瞬间,短暂如呼吸,真理渴望被听见。

Before the end, there's always a moment, brief as breath, where truth asked to be heard.

Speaker 0

你只是回答晚了。

You just answered late.

Speaker 0

接电话啊,姐。

Pick up, sis.

Speaker 0

接电话。

Pick up.

Speaker 1

姐姐。

Big sister.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

我很高兴你还在这里。

I'm so glad you're still there.

Speaker 1

你的那个人也刚走。

Your guy just left too.

Speaker 1

我的意思是,它和我的经历一样可怕吗?

I mean, was it as horrific as mine was?

Speaker 1

姐姐。

Sis.

Speaker 1

喂?

Hello?

Speaker 1

伊芙琳。

Evelyn.

Speaker 1

喂?

Hello?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

求你了。

Please.

Speaker 1

别把我一个人留在这儿。

Don't leave me alone down here.

Speaker 0

地狱中没有比‘本可能如此’的灼痛更烈的火焰,也没有比我们曾在人间擦肩而过的天堂更遥远的乐土。

There's no fire in hell greater than the burn of what might have been, and no heaven more distant than the one we walked past on earth.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客