本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
审判之日已经来临。
The day of judgment is upon us.
每个人,无论男女老少,都收到了一封信,一封无法逃避的召唤函,详细说明了天使辩护者前来与他们见面的日期和时间。
Every man, woman, and child has received their letter, an inescapable summons detailing the date and time an angelic advocate will come to meet them.
每个灵魂,男人、女人、孩子,都将站在自己行为的天平前。
Every soul, man, woman, child, will stand before the scales of their own actions.
我既不是法官,也不是陪审团。
I am neither the judge nor the jury.
我只是上帝派遣的众多天使之一,肩负着为人类作证和提供辩护的使命。
I am but one of many angels sent by God, tasked with bearing witness and offering advocacy for mankind.
我是天使大卫,接下来我要讲述的是我的故事。
I am the angel David, and what follows are my stories.
嘿,姐姐。
Hey, sis.
我正坐在这里,一边看电视,一边又在笔记本电脑上看内容。
I'm just sitting here watching the content on my TV and somehow on my laptop too.
你呢?
How about you?
一样的。
Same thing.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
我知道。
I know.
是上帝。
It's God.
对吧?
Right?
嗯。
Yeah.
嗯,上帝显然知道怎么黑掉我所有的设备。
Well, God apparently knows how to hack every device I own.
我倒希望他能帮我报税。
I kinda wish he'd help me with my taxes instead.
我知道。
I know.
我知道。
I know.
我只是在开玩笑。
I'm just playing.
如果你看向窗外,真是乱成一团。
If you looked out your window, what a shit show.
现在人们都疯了。
People are going wild now.
天啊。
Damn.
我喜欢那个酒吧。
I love that bar.
没什么。
Nothing.
所以,姐姐,你向我保证这会毫无痛苦。
So, sister, you promise me this is gonna be painless.
骗人。
Bullshit.
那么,一定有办法摆脱这种困境。
Well, then there has to be a way out of this.
迈克?
Mike?
我不相信迈克说的任何话。
I don't believe anything Mike says.
那你信?
And you do?
嗯,我想我一开门就要给这个天使小子一拳。
Well, I think I'm just gonna sock this angel dude in the face as soon as I open the door.
对。
Yeah.
对。
Yeah.
我开玩笑的。
I'm kidding.
是的。
Yes.
我在乎我的灵魂。
I care about my soul.
你的约会什么时候开始?
So when's your date?
不过随时都可能来。
Any second, though.
你开玩笑吧。
You're kidding me.
我的也是这样。
That's what mine is.
嗯。
Yeah.
我也是。
Me too.
好吧,姐妹。
Okay, sister.
我待会儿再跟你聊。
I'll talk to you in a bit.
我也爱你。
Love you too.
嗯。
Yeah.
嗯。
Yeah.
来了。
Coming.
来了。
Coming.
所以你就是天使。
So you're the angel.
是的。
Yes.
我叫大卫。
My name is David.
我想你得判断对人。
I guess you have to judge the right person.
我不是来评判你的,只是想和你聊聊你的生活。
I'm not here to judge you, but just talk to you about your life.
我可以进来吗?
May I come in?
如果我说不呢?
What if I say no?
我想你能看到我整个人生的未来。
I guess you can see the future in my whole life.
我只能捕捉到一些片段。
I can only catch certain glimpses.
绝对看不到未来。
Definitely not the future.
如果我是你,我肯定会让我进来。
And if I were you in your shoes, I'd definitely have me come in.
当然,请进。
And by all means come on in.
请坐。
Please take a seat.
谢谢。
Thank you.
我们从哪里开始?
Where do we start?
你的全名是文森特·莱恩·桑蒂内吗?
Your full name is Vincent Ryan Santine?
是的。
Yes.
你以前有没有去过别人家?
Have you ever gone to the wrong person's house before?
那可太好笑了。
That would be hilarious.
没有。
No.
哦,好吧。
Oh, okay.
如果有人住在树下呢?
What if someone lives under a tree?
我会找到他们。
I'll find them.
所以这会很痛苦吗?
So this is be painful?
这取决于你。
It depends on you.
如果你属于他的怀抱,你会以光速被带到他身边。
If you belong in his arms, you'll be taken to him at the speed of light.
但对于那些不属于的人,一个与我相反的黑暗力量会将你拖入深渊。
But for those who don't, a darker force opposite of myself will drag you below.
不信者、不忠者,将被留下。
The unbelievers, the unfaithful, they'll be left behind.
如果你的灵魂平静安宁,门就会向光明敞开。
If your soul is at peace, the door opens to light.
如果不是,还会再敲一次门,但那不是我。
If not, another knock will come, and it won't be me.
哇。
Wow.
好吧。
Okay.
那我们从哪里开始?
And where do we start?
你进入大楼时感觉怎么样?
How was your arrival into the building?
自从那以后,这里就乱成一团,无家可归者危机现在简直失控了。
It's been chaos around here ever since, and the homeless crisis is insane right now.
他们无处不在。
They're everywhere.
他们就像幽灵一样。
They're like ghosts.
你一出门,就看到帐篷和针头。
And you step out your door, and it's tents and needles.
我的意思是,它们太恶心了。
I mean, they're so disgusting.
我的意思是,你很想帮忙。
I mean, you wanna help.
当然。
Sure.
但一个人能做多少呢?
But how much can one man do?
听起来你对他们充满愤怒。
It sounds like you have a deep anger toward them.
他们不交税。
They pay no taxes.
他们是社会的污点。
They're a blight on our society.
每个人都应该被抓起来扔到一个荒岛上,这样我们其他人就能安心生活,不用再看到他们或闻到他们身上的气味。
Everyone should be rounded up and thrown on a deserted island so the rest of us can live in peace without having to see them or smell them.
但我见过你多次给他们钱。
But I've seen you give them money several times.
实际上,这些年来你给了他们80次。
Actually, 80 times over the years.
我不知道。
I don't know.
也许我这么做是为了让他们能买杯酒喝。
Maybe I did it so they could have a drink on me.
也许他们和我一样,那天过得很糟。
Maybe they had a bad day like I did.
我的意思是,无家可归的人还能做什么呢?
I mean, what else is there to do when you're homeless?
刻薄
Mean
你认为他们作为美国公民是否还拥有权利?
Do you think they still have rights as American citizens?
操。
Fuck.
我不知道。
I don't know.
抱歉,我说话粗鲁了。
Excuse my language.
我想他们仍然是公民,但他们不缴税。
I guess they're still citizens, but they don't pay taxes.
为什么他们能享受和我一样的奢侈待遇?
Why should they get the same luxuries I do?
每次他们买东西,比如买一根糖果棒或一瓶啤酒,不都缴税了吗?
Every time they buy something, like a candy bar or a beer, they pay taxes, don't they?
但他们到处撒谎,随地大小便。
But they lie and they defecate wherever they want.
这太恶心了。
It's disgusting.
我的意思是,如果有天堂的话,那里会有无家可归的人吗?
I mean, heaven, if there is one, do they have homeless there?
我觉得没有。
I think none.
我的意思是,你懂我的意思吧。
I mean, you get what I'm saying.
对吧?
Right?
他们只是普通人,文森特。
They're just people, Vincent.
他们可能不像你,也不开像你那样的豪华车。
They might not look like you or drive a fancy car like you.
他们只是普通人。
They're just people.
而在
And at
此时,如果你以为我来是向你推销吸尘器的话,
this point, if you think I'm here to sell you a vacuum,
那你可就大错特错了。
you're dearly mistaken.
听着,先生。
Look, Mr.
天使。
Angel.
是大卫。
It's David.
好吧。
Okay.
大卫。
David.
我只是觉得,他们不应该一边活着、排泄,却对社会毫无贡献。
I just think they shouldn't be able to live and shit and do nothing to help further this society.
你有没有做过任何事,确保他们有地方睡觉,有食物填饱肚子?
Have you done anything to ensure that they had a place to sleep, food, in their stomachs.
我怎么能呢?
How could I?
我的意思是,这关我什么事?
I mean, how was that on me?
一个人能做什么?
What could one man do?
你现在银行账户里的钱,足够买下每栋你给过现金的无家可归者住的楼,这样你就不用每天下班路上都看到他们在街头流浪了。
You have enough money in your bank account right now to buy a building for every homeless person you've given cash to, so you wouldn't have to see them on the streets every day on your way home from work.
那是我的钱。
That's my money.
我日以继夜地工作才挣来这些钱。
I work day and night for it.
我为什么要给它们?
Why should I give it to them?
七十二次。
72 times.
那是什么意思?
What does that mean?
那是你差点输掉一切的七十二次。
It was 72 times that you almost lost it all.
没工作。
No job.
没车。
No car.
没钱。
No money.
我无家可归。
Me homeless.
当然。
Sure.
怎么做?
How?
你本可以轻易变成一个酒鬼。
You could have easily become an alcoholic.
当你跌到谷底时,谁知道会发生什么?
Who knows what would have happened when you hit rock bottom?
绝对不可能。
There's no damn way.
对不起,但我不同意。
I'm sorry, but I disagree.
我的意思是,我姐姐会收留我的。
I mean, my sister would have taken me in.
她会收留你,直到她再也无法承受。
She would have until she couldn't.
你和她丈夫罗伯特关系并不好。
You don't exactly get along with her husband, Robert.
那么你就会流落街头,每天为生计挣扎,无家可归。
Then you would have ended up on the streets struggling every day, homeless.
什么时候?
When?
至少告诉我一次,这种事可能发生在你身上。
Tell me at least one time this could have happened to me.
你直到最近还在工作的那家公司,多年来一直在逃税,并尝试了十几起失败的并购。
The company you work for up until recently has been evading taxes for years and has attempted a dozen failed mergers.
有一天,你可能会走进办公室,发现一个人也没有,整个地方成了鬼城。
One day, you could have easily walked into the office and found no one there, just a complete ghost town.
断电,没有自来水。
Electric off, no plumbing.
这不可能是真的。
That can't be true.
我的老板会告诉我的。
My boss would have told me.
我会知道的。
I would have known.
我实在无法相信这一点。
I just can't believe that.
更别提你的老板已经尝试过三次自杀。
Not to mention your boss has attempted suicide three times.
而在其中任何一次,你都会失去一切。
And at any one of these three times, you would have lost it all.
不。
No.
再说一遍,我会知道的。
Again, I would have known.
我的老板待我如兄弟,我也爱他。
My boss loves me like a brother, and I love him too.
你爱他,就像爱杰西卡那样,甚至超过爱杰西卡。
You love him like you did Jessica, more than Jessica.
杰西卡?
Jessica?
我已经很久没想过她了。
I haven't thought about her in a long time.
她有着我见过最漂亮的蓝眼睛。
She had the prettiest blue eyes I've ever seen.
我偶尔还是会想起她。
I still think about her from time to time.
她怎么了?
What about her?
你真的爱过她吗?
Did you truly love her?
我想是的。
I think so.
是的。
Yes.
她是我生命中的真爱,我得这么说。
She was the love of my life, I'd have to say.
你们的关系为什么会结束?
Why did your relationship end?
我想不起来发生什么事了。
I can't remember what happened.
已经过去很久了。
It's been so long.
我记得我们因为一些莫名其妙的事情吵了一架。
I remember we got into a bit of an argument over God knows what.
我的意思是没有双关语。
I mean, no pun intended.
她喜欢你现在这份工作吗?
Did she like you taking the job you have now?
不,实际上。
No, actually.
我想那是因为我想接这份工作。
I think that was because I wanted to take this job.
她可真错了?
Boy, was she wrong?
是
Was
吗?
she?
是的。
Yeah.
她提到过工作时间长,而且我得赶紧去接受培训。
She said something about long hours and that I would have had to leave quickly for training.
多快?
How quickly?
就是那天。
That day.
我肯定她希望你接受这份高薪的工作。
I'm sure she wanted you to have the job with such good pay.
嗯,工资很高。
Well, paid great.
它本会让我们俩都提升到另一个层次,而它确实做到了。
It would have put both of us at another level, and it did.
我告诉她要
I told her to
等等。
hold on.
那问题出在哪里呢?
Then what was the problem?
好吧。
Okay.
好的。
Okay.
我现在想起来了。
I remember now.
是的。
Yes.
她她当时是。
She she was.
她当时正在经历一些事情。
She was she was going through something.
她失去了双亲,死于一场正面碰撞的车祸。
And that was She lost both of her parents in a head on car collision.
我肯定在你接手那份工作之前或之后的几周,甚至几个月里发生了这件事。
I'm sure it was weeks or even months before or after you took that job.
对吧?
Right?
那是两天后的事,但我别无选择。
It was two days after, but I had no choice.
我本想每天、每时每刻都给她打电话,但那还不够。
I would have called her every day, every second I could, but that wasn't good enough.
她比那份工作更需要你。
She needed you more than that job ever did.
如果你这么说的话。
Well, if you put it like that.
听好了,她看起来挺好的,而且我们俩都穷得叮当响,需要钱。
Look, she seemed fine, and we both were broke and we needed the money.
我们可能会一起流落街头。
We would have been on the streets together.
谁不需要钱呢?
Who doesn't need money?
对吧?
Right?
嗯,显然你没有。
Well, you obviously don't.
你知道,你永远无法理解我们人类所经历的一切。
You know, you'll never get what we humans go through.
我已经当过十四次人类了。
I've been human 14 times.
上一次是在大约十年前,我被变成了天使。
The last time was about ten years ago when I was made an angel.
好吧。
Okay.
所以你懂了。
So you get it.
你得明白我在说什么。
You have to understand what I'm saying.
让我明白吧,文森特。
Make me understand, Vincent.
当你房屋付款到期时,就是到期了。
When your house payment is up, it's up.
你得付钱。
You pay it.
当你汽车贷款、电费、电话费等等到期时,你都得付。
When your car, your electric bill, your phone, and and on and on, when that is due, you have to pay.
否则会怎样?
Or guess what?
他们会切断你的服务或收回东西。
They shut you off or they take it back.
就是这样。
That's it.
她不明白这一点吗?
She didn't understand that?
她必须明白。
She had to have.
你和父母关系有多亲近?
How close were you to your parents?
我的父母。
My parents.
天哪,他们太棒了。
Man, they were the best.
不。
No.
他们教了我一切。
They taught me everything.
他们还教我,当有机会时,就要立刻抓住。
And they taught me that when there's an opportunity, you take it, right then and there.
你失去父母的时候,我肯定你处理得非常好。
When you lost your parents, I'm sure you handled that perfectly.
每天都去上班,像男人一样处理这一切,就像他们教你的那样。
Went to work every day, handled it like a man would, like they taught you.
我说得对吗?
Am I right?
不对。
No.
嗯,我差不多醉了两周,我想是的。
Well, I went on this drinking bitch for like two weeks, I think.
我差点丢了工作,但老板给了我另一个机会。
I almost lost my job, but my boss gave me another chance.
杰西卡不想让你接那份工作,还有别的原因吗?
Was there another reason Jessica didn't want you to take that job?
我不知道。
I don't know.
想想看,文森特。
Think, Vincent.
我不确定。
I'm not sure.
也许吧。
Maybe.
你还记得那次招聘派对吗?
Do you remember that hiring party?
记得。
Yeah.
我还是不敢相信。
I still don't believe it.
我我还是觉得他不可能做出这种事。
I I I still don't think he could be capable of such a thing.
她说了什么,文森特?
What did she say, Vincent?
她看到他一边盯着远处的一个小男孩,一边摸自己。
She saw him grabbing himself like while looking at a young boy in the distance.
所以她说,你没相信她?
So she says You didn't believe her?
她告诉我的。
She told me.
我只是没注意到。
I just didn't see it.
在和你老板共事的这么多年里,你从未见过这样的事。
And in all those years of working side by side with your boss, you never saw such a thing.
有一天晚上我加班。
I was working late one night.
我正试图纠正一个巨大的错误。
I was trying to fix this huge mistake.
我忘了提交一份给我们最重要客户之一的报告。
I I forgot to turn in a report for one of our biggest partners.
所以我偷偷上了他的电脑。
So I I snuck onto his computer.
我的意思是,我看过他输入密码上千次了。
I mean, watched him type in his password a thousand times.
所以我进去了,做了修改。
So I got in and I made the change.
但我肯定你老板电脑里只是些普通的工作文件。
But I'm sure it was the typical work files on your boss's computer.
不。
No.
不是的。
It wasn't.
我发现了
I found
一些我永远无法忘记的事情。
things I I I can never unsee.
但我必须相信那只是垃圾邮件,或者他的电脑只是中毒了。
But I have to believe it was just spam or his computer just got corrupted.
我的意思是,这种事会发生的。
I mean, it happens.
对吧?
Right?
毫无疑问。
No doubt.
这种事经常发生。
That happens.
但你真的认为这里发生的就是这种情况吗?
But do you really think that's what happened here?
不。
No.
我想不是。
I I guess not.
她知道,对吧?
She knew, didn't she?
她试图警告我。
She tried to warn me.
当她失去双亲时,我离开了她。
And I left her when she lost both of her parents.
嗯,我是这么做的。
Well, I do.
她是我生命中最好的事。
She was the best thing that ever happened to me.
但如果没有接受那份工作,我会失去一切。
But I would have lost everything if I hadn't taken that job.
难道不是吗?
Wouldn't I have?
我意志坚定,但我希望别人能得到最好的。
I am strong willed, but I want the best for people.
我从未抛弃过任何人。
I've never left anyone behind.
如果有人敲我的门或给我打电话,我都会回应。
If someone knocks on my door or calls me, I answer.
如果他们需要我,我会帮忙。
If they need me, I help.
但你没有接你表兄斯科特的电话,也没开门让他进来,
You didn't answer your phone or your door for your cousin Scott,
是吗?
did you?
斯科特?
Scott?
没有。
No.
那家伙完全是另一个故事。
That guy's a whole other story.
那家伙是个害群之马。
It's a bad apple, that one.
你父母去世的时候,你不是还依赖过他吗?
Didn't you lean on him when your parents died?
他不是那个天天陪你喝酒、只为陪在你身边的人吗?
Wasn't he the one that drank with you day in and day out just to be there for you?
他本来就是个酒鬼。
He was already an alcoholic.
不是。
No.
你或者上帝都不能把这责任推到我身上。
You or God can't put that on me.
你得为自己的人生负责。
You have to be in charge of your own life
就像我一样。
like I am.
你并没有让他接触止痛药和威士忌。
You didn't introduce him to pain pills and whiskey.
哦,别说了。
Oh, stop.
不。
No.
嗯
Well
你不是给了他第一、第二、第三和第四次吗?
You didn't give him his first, second, third, and fourth line of it?
你因为他没接第五次还叫他小姑娘。
You didn't call him a little girl for not taking the fifth line.
我不知道。
I don't know.
我不确定我能不能记起来。
I'm not sure I can remember.
不,但这不可能是他第一次接触毒品。
No, but that couldn't have been his first start at drugs.
就是不可能。
It just couldn't.
那时他的妻子并没有离开他。
And his wife didn't leave him at that time.
他给你打电话,恳求你接电话,但你拒绝帮助他或陪伴在他身边。
He called you and begged you to answer, but you refused to help him or be there for him.
为什么?
Why?
我连自己都照顾不好。
I could barely be there for myself.
我怎么帮一个成年男人解决吸毒问题?
How am I supposed to help a grown ass man with drug issues?
文森特,她离开他并不是因为毒品。
Vincent, she didn't leave him because of drugs.
她离开他是因为他们的儿子受伤了,两人都无法承受这件事。
She left him because their son got hurt, and they both couldn't cope with it.
那个孩子没事。
That kid was fine.
展开剩余字幕(还有 100 条)
她因为那件事离开他,根本没道理。
She had no business leaving him for that.
你怎么会知道?
How would you know?
你从未试图帮助他们。
You never tried to help them.
你从未试图帮助你的表兄弟,是吧?
You never tried to help your own cousin, did you?
你竟敢这么说?
How dare you?
他变成了一个暴躁的酒鬼和吸毒者。
He turned into a raging alcoholic and a drug addict.
这不关我的事,先生。
That is not on me, sir.
这简直是胡说八道。
This is bullshit.
这全是胡说八道。
It's all bullshit.
我妹妹收留了他,但他偷了她的一些珠宝。
My sister took him in, and he took some of her jewelry.
他那样做确实错了。
He was wrong for that, no doubt.
但他把珠宝当掉,是为了请律师,争取探视自己的孩子。
But he pawned it to hire a lawyer trying to get visitation of his own kid.
在那之前,他又给你打了电话,恳求借钱。
Before he did, he called you again, begging to borrow money.
而你当时很有钱,对吧?
And you had plenty, didn't you?
那时,你买了两辆新车、一辆摩托车、一艘你从没用过的船,还为一个你只用来睡觉的女孩买了另一处房产。
At that time, you bought two new cars, a motorcycle, a boat you never used, and another property for a girl you only used for sex.
她也利用了我。
She used me too.
这是相互的。
It was mutual.
嘿,听我说。
Hey, listen.
不管是人还是天使,你问完我那些我无法控制的事情了吗?
Man or angel, are are you done interrogating me about the things I couldn't control in my life?
你表弟的儿子并没有生病。
Your cousin's son wasn't sick.
他被性侵了。
He was molested.
我怎么可能知道这种事?
How am I supposed to know such a thing?
这跟我有什么关系?
How was that in any way on me?
你称作一生挚爱的那位女性,反对你的老板,是因为她看出了那个男人的真面目。
The woman you called the love of your life was against your boss because she saw something in that man.
但你为了那个邪恶男人能给你的东西抛弃了她。
But you left her for what that evil man could give you.
那个男人,就是那个男人侵犯了你表弟的儿子。
That man, that very man molested your cousin's son.
怎么发生的?
How?
什么时候发生的?
When?
你带他们去了你的工作活动。
You took them to your work event.
你正在和你表弟交谈,然后孩子说他要去
You were mingling with your cousin, and then the kid says he needs to go to
厕所。
the
洗手间。
restroom.
你的老板回复说:我马上过去。
Your boss replies, I'm on my way there now.
我带他去。
I'll take him.
你看着他和你的老板一起离开了。
You watched him go with your boss.
你移开了视线,因为内心深处,你早就知道了。
You looked away because deep down, you already knew.
但你还是让他和他走了,对吧?
And you still let him go with him, didn't you?
我不知道。
I didn't know.
我不知道。
I didn't know.
你知道。
You did.
而你
And you
只是把它抛到脑海最深处,试图忘记。
just put it in the furthest part of your mind to forget about it.
这就是你每晚入睡的方式。
And that's how you sleep at night.
如果我100%确定,我会照顾我的表弟和他的儿子。
If I knew 100%, I would take care of my cousin and his son.
我想我在这里说完了,文森特。
I think I'm done here, Vincent.
等等。
Wait.
求你告诉我,我表弟现在在哪里?
Please tell me, where is my cousin now?
他和他儿子都在上帝的怀抱中。
Him and his son are in God's arms.
他当时还好吧?
And he was doing okay, right?
他无家可归。
He was homeless.
他一直待在一个你这辈子都不会开车经过的街区。
He's been in a part of town that you would never drive past in your life.
不。
No.
不。
No.
杰西卡现在在哪里?
And where's Jessica now?
她紧紧抓住回忆,就像抱着一条毯子。
She clung to memory like it was a blanket.
但悲伤没有温暖,
But grief has no warmth,
只有重量。
only weight.
别再像读圣经一样说话了。
You stop talking like a bible.
杰西卡,自从你因为工作离开她后的第二周,她就无家可归了。
Jessica, she too has been homeless from the second week you left her over your job.
不可能。
That can't be.
绝不可能。
No way.
她那么开朗,拥有的一切都那么好,不可能的。
She was bright, she had everything going for her, there is no way.
当她不仅失去了父母,也失去了你时,她深受打击。
She took it hard when she not only lost her parents and lost you.
她无处可去。
She had nowhere to go.
她会爬起来,然后又跌倒。
She would climb, then fall.
她转向了酒精和男人。
She turned to alcohol and men.
他们都利用她,然后把她抛弃。
They both used her and spit her back out.
我不相信。
I don't believe that.
这一定是某种把戏。
This is a trick of some kind.
就在离这儿几个街区的地方,几年前,一个面目全非、生活对她如此残酷的杰西卡走向了你。
Just a few blocks from here, a couple years ago, a barely recognizable Jessica whose life had been so unkind to her face and body approached you.
她一开始没认出你,但很快就开始向你乞讨零钱。
She didn't recognize you at first, but soon after she begged you for a spare change.
五分钟后,你像对待动物、像对待无物一样把钱扔在地上。
After five minutes you threw it on the ground like she was an animal, like she was nothing.
我不知道。
I didn't know.
我不知道。
I didn't know.
我们埋藏在沉默中的东西会在黑暗中绽放,而黑暗以否认为食。
What we bury in silence blooms in darkness, and darkness feeds on denial.
等等。
Wait.
在你走之前,她还活着吗?
Before you go, is she alive?
她结束了她的生命。
She took her life
一年前。
a year ago.
文森特,我必须说再见了。
Vincent, I must say goodbye.
会发生什么
What will happen
在我身上?
to me?
在结束之前,总有一个瞬间,短暂如呼吸,真理渴望被听见。
Before the end, there's always a moment, brief as breath, where truth asked to be heard.
你只是回答晚了。
You just answered late.
接电话啊,姐。
Pick up, sis.
接电话。
Pick up.
姐姐。
Big sister.
天啊。
Oh my god.
我很高兴你还在这里。
I'm so glad you're still there.
你的那个人也刚走。
Your guy just left too.
我的意思是,它和我的经历一样可怕吗?
I mean, was it as horrific as mine was?
姐姐。
Sis.
喂?
Hello?
伊芙琳。
Evelyn.
喂?
Hello?
不。
No.
不。
No.
求你了。
Please.
别把我一个人留在这儿。
Don't leave me alone down here.
地狱中没有比‘本可能如此’的灼痛更烈的火焰,也没有比我们曾在人间擦肩而过的天堂更遥远的乐土。
There's no fire in hell greater than the burn of what might have been, and no heaven more distant than the one we walked past on earth.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。