The Rest Is History - 6. 特洛伊 封面

6. 特洛伊

6. Troy

本集简介

它被誉为史上最传奇的故事。但特洛伊战争真的发生过吗?它真的是为了一位美丽的女子而战吗?汤姆·霍兰德和多米尼克·桑德布鲁克将探讨这个至今仍引发共鸣的永恒传说。 了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

如果你想从节目中获得更多内容,就加入'余下皆历史'俱乐部吧。

If you want more from the show, join the rest is history club.

Speaker 0

随着圣诞节的临近,你也可以为你生命中的历史爱好者赠送一年的会员资格。

And with Christmas coming, you can also gift a whole year of access to the history lover in your life.

Speaker 0

只需访问restishistory.com并点击礼物选项。

Just head to the rest ishistory.com and click gifts.

Speaker 1

人类被永恒的浩瀚所困扰。

Men are haunted by the vastness of eternity.

Speaker 1

因此我们自问:我们的行为能否跨越世纪产生回响?

And so we ask ourselves, will our actions echo across the centuries?

Speaker 1

这是个值得用一整集《余下皆历史》来探讨的好问题。

It's a great question worthy of an entire episode of The Rest is History.

Speaker 1

但这句话是谁说的?

But who said it?

Speaker 1

拿破仑吗?

Napoleon?

Speaker 1

亚伯拉罕·林肯?

Abraham Lincoln?

Speaker 1

温斯顿·丘吉尔?

Winston Churchill?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

这是肖恩·宾在2004年电影《特洛伊》中饰演的奥德修斯。

It's Sean Bean playing Odysseus, admittedly, in the 2004 film Troy.

Speaker 1

我得说这个选角不太符合常规预期。

Not the most obvious casting, I'd have thought.

Speaker 1

总之,特洛伊是我们今天要讨论的主题。

Anyway, Troy is the subject of our discussion today.

Speaker 1

与我一起的是布里克斯顿的阿喀琉斯——汤姆·霍兰德。

And with me is the Brixton Achilles, Tom Holland.

Speaker 1

继上周讨论1981年之后,这期对我来说算是客场作战,对汤姆则是主场赛事。

And after last week's discussion of 1981, this is a bit of an away fixture for me and a home match for Tom.

Speaker 1

我们正身处你的主场,不是吗?

We're your we're on your natural terrain, aren't we?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

我们

We

Speaker 0

是。

are.

Speaker 0

球迷们正在看台上聚集。

The fans are gathering in the stands.

Speaker 1

这次节目的契机是,那位无所不能的文学巨匠斯蒂芬·弗莱刚出版了一本关于特洛伊的新书,这本身就说明了人们对这个题材的痴迷程度。

So the the peg for this is the all conquering Leviathan that is Stephen Fry has a new book out on Troy, which tells you everything you need to know about the fascination with it.

Speaker 1

而对我个人而言,契机是我正在给我儿子朗读。

But a personal peg for me is that I'm currently reading my son.

Speaker 1

他的睡前读物是儿童版的《伊利亚特》,而且他其实非常喜欢。

His bedtime reading is a children's version of The Iliad, which he is loving, actually.

Speaker 0

我还要补充一点,我目前正在写一部特洛伊战争的续集,这是一部历史题材的作品,没错。

And and I would add that I'm actually right in the middle of writing a sequel to The Trojan War, which is a history for yeah.

Speaker 0

《特洛伊2》。

Troy two.

Speaker 0

这是一部面向儿童的古希腊历史读物,书中众神仍将扮演主要角色。

History for of ancient Greece for children in which the gods continue to play lead roles.

Speaker 0

所以你依然能看到宙斯、雅典娜等所有神祇。

So you still get Zeus and Athena and everything.

Speaker 0

即将登陆书店,

So coming to a bookshop,

Speaker 1

明年夏天,各位。

next summer, folks.

Speaker 1

看来天时地利。

So The stars are aligned.

Speaker 0

确实天时地利。

The stars are aligned.

Speaker 0

完全正确。

Absolutely.

Speaker 0

但在开始之前,我们先来看看之前节目收到的一些评论。

But before we do that before we do that, let's let's just read some comments that we've had about previous shows.

Speaker 0

杰米·金斯顿在上周节目播出后联系我们了。

And Jamie Kingston got in touch after last week's episode.

Speaker 0

非常喜欢这个播客。

Loving this podcast.

Speaker 0

这正是我们喜欢收到的反馈类型。

That's very much the kind of feedback we like.

Speaker 0

它已经成为我的最爱之一了。

It's already become a favorite of mine.

Speaker 0

太棒了。

Great.

Speaker 0

这期节目...我记不清是哪一期了。

In this episode I can't remember which one.

Speaker 0

哦,这当然是1981年。

Oh, this is 1981, of course.

Speaker 0

在这一期,是的。

In this yeah.

Speaker 0

在这一集中,我们了解到多米尼克讨厌婚礼,

In this episode, we learned that Dominic hates weddings,

Speaker 1

尤其是皇家婚礼。

and royal weddings.

Speaker 1

皇家

Royal

Speaker 0

婚礼特别讨厌,对吧?

weddings in particular, isn't it?

Speaker 1

不喜欢婚礼。

Don't like weddings.

Speaker 1

哦,绝对不喜欢。

Oh, full stop.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 1

嗯,我就是有点悲观,你知道的。

Well, I'm just a bit of a misery, know.

Speaker 1

有人给屹耳(小熊维尼里的驴子)开了个推特账号。

Eeyore is somebody set up Twitter.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

呃,不对。

Well Wrongly.

Speaker 0

我们了解到汤姆并不是生来手里就握着板球拍的。

We learned that Tom wasn't born with a cricket bat in his hand.

Speaker 0

确实如此。

Again, that's true.

Speaker 0

而伊恩·博瑟姆实际上是维多利亚时代的人。

And Ian Botham is actually a Victorian.

Speaker 1

他是维多利亚时代的吗?还是更偏向——我觉得他更像是十八世纪的人物。

Is he a Victorian or is he more he's more I think he's more eighteenth century.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我想是吧。

I guess.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

可能吧。

Probably.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

他挺和善的

He's kind

Speaker 1

更像是马裤而不是... 是的

of britches rather than Yes.

Speaker 1

你知道的,就是裤子

You know, trousers.

Speaker 0

是的

Yes.

Speaker 0

对啊

Yeah.

Speaker 0

而且他当然也非常19世纪风格,这是我们上周播客讨论的内容

And then he's he's also, of course, very 19, which was the discussion of last week's podcast.

Speaker 1

所以斯图尔特·斯科特说,我会毫不犹豫地选择1981年而不是2020年

So Stuart Scott said, I'd take 1981 over 2020 at the drop of a hat.

Speaker 1

我猜可能很多人会同意这个观点,不过在托克斯泰斯的人或许不这么想

I guess probably quite a lot of people would agree with that, though perhaps not in Toxteth.

Speaker 0

我或者确切地说,是在我居住的布里克斯顿。

I or indeed in Brixton, where I live.

Speaker 0

1981年的主要人物之一当然是玛格丽特·撒切尔,我们曾形容她极具分裂性。

One of the principal characters of 1981 was, of course, Margaret Thatcher, who we described as highly divisive.

Speaker 0

我是说,我觉得这几乎已经成了不成文的规定,对吧?

I mean, I think that's that's kinda written into the that's the rule, isn't it?

Speaker 0

你不能提到

You can't mention

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

玛格丽特·撒切尔而不说她极具分裂性。

Margaret Thatcher without saying highly divisive.

Speaker 1

这位充满争议的首相。

Controversial prime minister.

Speaker 0

这引发了推特上一位自称'wrecked'的用户提出的有趣问题。

And this prompted an interesting question from someone who calls himself or herself or itself wrecked on Twitter.

Speaker 0

他/她/它问,你能说出最后一位没有引起分歧的首相吗?

And he, she, or it asks, can you name the last undivisive prime minister?

Speaker 0

这是个好问题。

That's a good question.

Speaker 0

我是说,首相本质上就是会引起分歧的,不是吗?

I mean, prime ministers are divisive by the by their very nature, aren't they?

Speaker 1

是的,因为治理就是选择,要在两个不同阵营之间做出抉择。

Yes, because to govern is to choose and to choose between two different camps.

Speaker 1

所以有些首相的专长就是充当和事佬,对吧?

So there are prime ministers who stock and trade is to be emollients, aren't there?

Speaker 1

比如戴维·卡梅伦,伊拉克战争前的托尼·布莱尔。

David Cameron, let's say, Tony Blair before Iraq.

Speaker 1

哈罗德·威尔逊真的那么有争议性吗?

Was Harold Wilson that divisive?

Speaker 1

吉姆·卡拉汉呢?

Was Jim Callahan?

Speaker 1

我并不完全认同这一点。

I'm not convinced they were really.

Speaker 1

而且五十年代的首相们都没有特别分裂的倾向。

And none of the fifties prime ministers were particularly divisive.

Speaker 0

我想撒切尔夫人的独特之处在于,制造分裂是她自我形象的一部分,她对此乐在其中,而大多数首相往往不会这样。

I suppose what's distinctive about missus Satcher is that being divisive was part of her self image, that she reveled in it, whereas most prime ministers tend not to.

Speaker 1

确实如此。

Exactly.

Speaker 1

她认为如果你不制造分裂,就说明你缺乏胆识。

If she thought if you were not being divisive, that showed you weren't you weren't you had no guts.

Speaker 1

你根本没有

You weren't in

Speaker 0

参与其中。

the arena.

Speaker 0

保守党人总说要当'一个国家'的保守党,对吧?

Tories talk about being one nation conservatives, don't they?

Speaker 0

确实如此。

They do.

Speaker 0

基本上他们...他们...

Which basically And they And

Speaker 1

他们总是这样,还抨击工党政客。

they always, and they bash Labour politicians.

Speaker 1

说他们是阶级斗士,煽动阶级战争之类的。

They say they're class warriors, they're fomenting class war and all this kind of thing.

Speaker 1

所以某种程度上,保守党的部分说辞常常是:实际上不存在分裂,我们都应该是一个幸福的大家庭。

So they sort of, part of the Tory message is often to say, there is no division actually, and we should all just be one happy family.

Speaker 1

还有维多利亚。

And Victoria.

Speaker 1

对,斯坦利·鲍德温就是这样的。

Yeah, it's with Stanley Baldwin.

Speaker 0

没错。

Yes.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

嗯,我就知道你对这个问题会有很好的见解。

Well, I knew you'd have good answer for that.

Speaker 0

总之,现代历史就聊到这里吧。

Anyway, I think that's enough of modern history.

Speaker 0

我们能讨论个更有趣的话题吗?

Can we get to far more interesting topic?

Speaker 0

也就是青铜时代。

Namely the Bronze Age.

Speaker 1

太好了。

Great.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

那么,看看斯蒂芬·弗莱新书的宣传语,其中特别提到一句:'进入特洛伊的世界,聆听史上最传奇的故事。'

So, looking at the publicity for Stephen Fry's new book, there's one line in particular, Enter the world of Troy and the most legendary story ever told.

Speaker 1

嗯,这真的是史上最传奇的故事吗?

Well, is it the most legendary story ever told?

Speaker 1

我想是的,汤姆·霍兰德。

I suppose it is, Tom Holland.

Speaker 1

这个说法相当大胆,不是吗?

That's quite a claim, isn't it?

Speaker 1

不过请告诉我们吧。

But tell us okay.

Speaker 1

那么对于我们当中的现代主义者,请用不超过40个字讲述特洛伊战争的全部故事。

So for the modernists among us, tell us in no more than about 40 words, the entire story of the Trojan War.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

世界上最美丽的女人——宙斯的女儿海伦,被特洛伊王子帕里斯掳到了特洛伊城。

The the world's most beautiful woman, the daughter of Zeus, Helen, is abducted by a Trojan prince called Paris to the city of Troy.

Speaker 0

所有希腊人都曾立下誓言,若海伦被任何人掳走,他们将前去将她夺回。

All the Greeks have sworn an oath that, if Helen gets stolen by anyone, they will go and get her back.

Speaker 0

因此希腊的英雄们出于责任必须扬帆远征特洛伊。

So the heroes of Greece are kind of duty bound to sail to Troy.

Speaker 0

他们在特洛伊城墙外扎营对峙长达十年之久。

They camp in front of, the walls of Troy for ten years.

Speaker 0

期间发生了无数惨烈而英勇的事迹。

Terrible and heroic deeds are done.

Speaker 0

伟大的英雄们奋勇作战。

Great heroes fight.

Speaker 0

伟大的英雄们壮烈牺牲。

Great heroes die.

Speaker 0

最终希腊人只能靠计谋攻入特洛伊。

At the end, the only way that the Greeks can get into Troy is to, play a trick.

Speaker 0

他们建造了一匹巨大的木马。

They build a huge wooden horse.

Speaker 0

他们假装把这匹马作为献给海神波塞冬的祭品。

They leave it supposedly as an offering to Poseidon, the god of the sea.

Speaker 0

实际上,希腊人把他们最精锐的战士藏在了木马的肚子里。

In fact, the Greeks have hidden their best warriors inside the belly of the horse.

Speaker 0

特洛伊人相当愚蠢地把木马运进了城里。

The Trojans rather stupidly take the horse inside Troy.

Speaker 0

希腊人从木马里出来。

The Greeks come out.

Speaker 0

他们放火烧毁了特洛伊。

They burn Troy.

Speaker 0

然后都各自回家了。

They all go home.

Speaker 1

太棒了。

Great.

Speaker 1

哇,汤姆。

Wow, Tom.

Speaker 1

我觉得你很擅长做这些小总结。

You're very good at these little summaries, I think.

Speaker 1

如果历史学不下去,你随时可以...

If the history doesn't work out, you can always.

Speaker 1

所以,这就是问题所在,对吧?

So, this is the question, isn't it?

Speaker 1

这件事真的发生过吗?

Did it actually happen?

Speaker 1

给我们一个具体年份,至少锁定一个世纪吧。

And give us a year, pin yourself down to a year or at least a century.

Speaker 0

希腊历史学家给出了不同日期,按我们的历法大约在12月到11月之间。

Well, Greek historians gave various dates, they would range by our dating system from December to November.

Speaker 0

是的,这就是青铜时代的终结。

So, yeah, that's the end of the Bronze Age.

Speaker 0

关键问题是,当希腊人描写特洛伊战争时——我特别指的是荷马,这位伟大的诗人,所有其他描写特洛伊战争的人都活在他的阴影之下。

And the huge question is, when the Greeks wrote about the Trojan War, and I suppose specifically Homer, who is who who's the great poet who every everybody else who writes about the Trojan War stands in his shadow.

Speaker 0

他们是否在借鉴真实发生过的历史记忆?

Were they drawing on authentic memories of something that actually happened?

Speaker 0

关于这一点,历史上一直存在各种不同的观点。

And there have been various opinions about that over the course of time.

Speaker 0

希腊人和罗马人当时相当确信特洛伊战争确实发生过。

The Greeks and the Romans were were fairly convinced that it had happened.

Speaker 0

他们对此有各种不同的记述和版本。

They gave various accounts of it, various versions of it.

Speaker 0

虽然荷马史诗是最接近权威的版本,但当时并没有绝对确定的版本。

There was no kind of definitive version, although Homer was kind of as close to definitive as they got.

Speaker 0

到了18世纪末19世纪初,人们开始认为这只是个童话故事,完全没有事实依据。

By the eighteenth, by the beginning of the nineteenth century, people were coming to assume that it was a fairy tale, that it had no roots in in fact at all.

Speaker 0

后来德国商人转型的考古学家海因里希·施利曼,做出了著名的决定要证明它确实发生过。

And then the, German businessman turned archaeologist, Heinrich Schliemann, famously decided that he was gonna prove it had happened.

Speaker 0

他根据荷马的描述,前往了现在土耳其北部地区。

And using Homer, he went to, what's now kind of the the the North Of Turkey.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

所以我们说到哪了?

So where are we?

Speaker 1

让我打断一下,汤姆。

Where let me interrupt you, Tom.

Speaker 1

我们具体在说什么位置?

Where are we exactly?

Speaker 1

这算是加里波利附近吗?

Is is this a sort of roundabout Gallipoli?

Speaker 1

我说得对吗?

Am I right?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以它就在加里波利附近。

So it's it's it's by Gallipoli.

Speaker 0

所以你想像爱琴海将希腊和现在的土耳其分隔开来。

So you think of the Aegean separating Greece and what's now Turkey.

Speaker 0

你想像那条狭窄的水道,将欧洲与亚洲分开,并通向黑海。

You think of, the the narrow strip of water that, separates Europe from Asia and leads into the Black Sea.

Speaker 0

特洛伊控制着那些海峡的入口。

Troy commands the the the entrance to those straits.

Speaker 0

所以你可以看出它具有战略意义。

So you can see that it would, you know it's it's it's strategically significant.

Speaker 0

舒曼去了那里。

Schuman goes there.

Speaker 0

据说是他挖掘出来的。

He digs it up, supposedly.

Speaker 0

我的意思是,当我们说挖掘时,他是真的彻底挖掘。

I mean and when we say dig it up, I mean, he really digs it up.

Speaker 0

他挖了一条巨大的壕沟,摧毁了大片考古遗址,并声称发现了荷马笔下的特洛伊。

He digs a massive great trench and demolishes vast swathes of the archaeology and discovers what he claims to have been Homer's Troy.

Speaker 0

我想现在考古学界的普遍共识是,这里就是那个遗址。

And I guess the the the consensus of archaeologists now would be that that that this is the site.

Speaker 0

这座名为希萨利克的山丘,很可能就是特洛伊。

It's a hill called Hisilic, that this probably was Troy.

Speaker 0

我们知道这里就是希腊人和罗马人认为那场战役发生的地方,因为在亚历山大大帝征服之后,那里兴起了一座城镇,算是对原始特洛伊的一种致敬。

And and we know that this is where the the Greeks and the Romans thought that the battle had been fought because, in the wake of Alexander's conquest, a town grows up there, which is a kind of homage to, to the original Troy.

Speaker 0

他们确实认为那是真的发生过,不是吗?

Well, they definitely thought it happened, didn't they?

Speaker 0

因为我刚写完一本关于亚历山大的儿童读物

Because I've just been writing a children's book about Alexander

Speaker 1

大帝,书中有一个精彩片段,当马其顿军队抵达时,他们正在入侵波斯。

the Great, and there's a great moment in it when they pitch up the Macedonians, they're invading Persia.

Speaker 1

亚历山大专程前往特洛伊,去往他认为的阿喀琉斯之墓。

And Alexander makes a special trip to Troy, just what he thinks is the tomb of Achilles.

Speaker 1

他做了我们所有人祭拜祖先坟墓时都会做的事。

And he does what we all do when we visit the graves of our ancestors.

Speaker 1

他脱光衣服,用油沐浴,然后不停地绕圈奔跑。

He takes all his clothes off and rinse himself in oil and then runs round and round.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

这是典型的土耳其之旅行为。

It's it's classic behavior on a Turkish trip.

Speaker 0

我们都干过这种事。

We've all done it.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

在此之前,亚历山大宣称他入侵亚洲是为了报复波斯人当年入侵希腊的行为。

And before that and before that, when so Alexander says that he is, invading Asia, to get revenge for the Persians who had invaded Greece, back in, April and April.

Speaker 0

那次入侵是由波斯国王薛西斯率领的。

And that had been led by Xerxes, the the the king of Persia.

Speaker 0

薛西斯率军入侵时,曾亲临特洛伊遗址向英雄们致敬。

And Xerxes, when he led his invasion, he went to the site of Troy and paid his respects to the heroes.

Speaker 0

我是说,这算是很好的公关手段。

I mean, this was kind of good PR.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

这种将特洛伊战争视为东西方、亚欧之间持续战争决定性时刻的观念,正是希腊人着重强调的主题。

And and this sense that, the Trojan War is a kind of decisive moment in an ongoing war between East and West, between Asia and Europe, is very much a theme that the Greeks pick up on.

Speaker 0

这一观点被首位伟大历史学家希罗多德详细阐述。

And it's elaborated by Herodotus, is the first great historian.

Speaker 0

由鄙人翻译的,各位。

Translated by me, folks.

Speaker 0

再次紧急推出

Again, rush out

Speaker 1

并购买。

and buy.

Speaker 1

非常少。

Very few.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

只是顺便提一下。

Just getting that slipping that one in.

Speaker 1

优质广告。

Quality plug.

Speaker 0

所以希罗多德将海伦被劫持一事合理化,认为这本质上不是什么大事,他的观点是希腊人反应过度了。

So so Herodotus rationalizes the the abduction of Helen as basically being something not very And his take is that the Greeks massively overreact.

Speaker 0

我是说,希罗多德基本上认为,我们都曾偷走过一两位公主。

I mean, Herodotus basically says, we've all stolen a princess or two.

Speaker 0

我的意思是,反应过度太荒谬了。

I mean, it's it's ridiculous to overreact.

Speaker 0

所以这几乎有点像

So it's almost like a bit

Speaker 1

有点像某种假旗行动之类的。

sort of a false flag operation or something.

Speaker 0

我 我想 我想希罗多德(Hirodiocese)删减了 你知道 他 他开始了他的历史。

I I think I think Hirodiocese cut you know, he he begins his history.

Speaker 0

这是有史以来第一部历史著作的第一段散文。

So this is the first passage of prose of any work of history ever written.

Speaker 0

而且它是关于 是的。

And it's about how Yeah.

Speaker 0

亚洲人和希腊人经常互相偷对方的公主。

People in Asia and people in Greece are constantly stealing each other's princesses.

Speaker 1

希罗多德真的认为这事发生过?

And Herodotus really thought this happened?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他认为这事确实发生过。

He thinks it happened.

Speaker 0

他认为这确实发生过。

He he thinks it happened.

Speaker 0

而且有趣的是,继希罗多德之后的下一位伟大历史学家修昔底德——以怀疑态度著称——也认为这确实发生过,但他提供了理性主义的视角。

And, also, interestingly, Thucydides, who is the the next great, historian who follows after Herodotus, who's famously skeptical, He also thinks it happens, but he provides the kind of rationalist perspective on it.

Speaker 0

他说,他认为这根本与海伦无关。

And he says that, he doesn't think that it was about Helen at all.

Speaker 0

他认为这关乎财富,认为阿伽门农——作为迈锡尼(最富有的城市)的国王,也是特洛伊战役中的总指挥官——权力如此之大,以至于能召集所有希腊国王共同远征。

He thinks that it was about, it was about, wealth and that Agamemnon, who is the, the the the the the leading king, the king of Mycenae, the richest city, and who was kind of commander in chief at Troy, that he was so powerful that he could get all the various Greek kings together and lead a a common expedition.

Speaker 0

修昔底德认为这完全是为了控制贸易路线之类的事情。

And Fusidades thinks this is all about kind of controlling trade routes and stuff.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

他是个马克思主义者。

He's a Marxist.

Speaker 1

他认为这一切都是为了追求利润。

He's a he thinks it's all about the search for a profit.

Speaker 0

他的视角非常像一个战略家,对绑架公主这类奇幻故事没什么兴趣。

He's he's he's very he's he's a kind of very his perspective is very much that of, a strategist, someone who doesn't have much place for fantastical tales of abducted princesses.

Speaker 0

我想这可能也是许多现代历史学家的观点,认为这场战争发生在大国政治博弈和争夺贸易路线的背景下。

And I guess that that's that's probably the perspective that, that many modern historians would have as well, that this is this this is a war that's happening in the context of great power politics and attempts to control trade routes and things like that.

Speaker 0

这与美丽的公主被绑架无关。

It's not about beautiful princesses being abducted.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

所以人们很容易把它看作欧洲与亚洲的对抗,不是吗?

So the temptation is to see it as Europe versus Asia, isn't it?

Speaker 1

但我觉得这种看法完全错误,因为这本质上不都是希腊语世界吗?

But my sense is that that would be completely wrong because isn't this just generally the Greek speaking world?

Speaker 1

特洛伊不也是吗?

Isn't Troy?

Speaker 1

我的意思是,特洛伊当时应该属于什么?

I mean, what would Troy have been?

Speaker 1

它会是座说希腊语的城市吗?

Would it have been a Greek speaking city?

Speaker 1

一座赫梯人的城市?

A Hittite city?

Speaker 1

赫梯人是安纳托利亚地区的居民,对吧?

So the Hittites are the people in Anatolia, aren't they?

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

我是说,它到底是什么?

Mean, what is it?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以赫梯人是理解真实特洛伊战争的关键部分。

So so the Hittites are a a key part of trying to understand what the actual Trojan War might have been.

Speaker 0

赫梯人统治着横跨现今土耳其安纳托利亚地区的帝国。

And the Hittites rule an empire across what's now Turkey, Anatolia.

Speaker 0

二十世纪初,人们发现了一批皇家通信的藏件。

And at the beginning of the twentieth century, a kind of cache of royal correspondents was found.

Speaker 0

整个二十世纪期间,这些信件逐渐被破译。

And so over the course of the twentieth century, these have been deciphered.

Speaker 0

其中有几封信件可能为特洛伊战争提供了线索。

And there are a couple of letters that cast potential light on the Trojan War.

Speaker 0

其中一封信提到了一个叫Willusa的城镇。

So, one of them mentions, a town called Willusa.

Speaker 0

听起来

And Sounds

Speaker 1

和特洛伊一模一样。

just like Troy.

Speaker 0

其实特洛伊还有个名字叫伊利昂。

Well well but another name for Troy was Ilium.

Speaker 0

好吧。

So Okay.

Speaker 0

可以看出,可能存在某种从Wilusa到Ilium的关联。

You can see that there's potentially a kind of bleed there from Wilusa perhaps to Ilium.

Speaker 0

还有一点很有趣,Wilusa的国王名叫Alexandu,而诱拐海伦的王子Paris的另一个名字正是Alexander。

And what's also interesting is that the the king of Wilusa is a man called Alexandu, and an alternative name for Paris, the prince who abducts Helen, is Alexander.

Speaker 1

哦,有意思。

Oh, nice.

Speaker 0

所以,你看,或许这里存在某种联系。

So, you know, maybe maybe there's a mesh there.

Speaker 0

另一封信是写给

And the other letter is a letter addressed to the king of

Speaker 1

一个叫Ahiwawa的国家的国王的。

a land called Ahiwawa.

Speaker 1

天啊。

Gosh.

Speaker 1

你说得真好听。

You said that very nicely.

Speaker 0

我的赫梯语很流利。

My Hittite is is fluent.

Speaker 0

而Akiwawa听起来又有点像Achaea(阿卡亚)。

And Akiwawa sounds, again, a bit like Achaea.

Speaker 0

阿卡亚人正是荷马在公元前八世纪下半叶的著作中对希腊人的称呼。

And Achaeans is what Homer, writing, in perhaps the second half of of the eighth century BC, calls the Greeks.

Speaker 0

所以也许荷马使用的'Achaoi'(阿卡亚人)这个词就是Akiwawa的某种痕迹。

So perhaps the Achaeans, the Achaoi, which Homer is using, is a trace element of Akiwawa.

Speaker 0

但关键在于,如果不是荷马创作了这些惊人的史诗,根本不会有人关心这些青铜时代晦涩的外交战争之类的事情

But the the key thing about this is that nobody really would care about this very obscure kind of Bronze Age diplomacy war whatever were it not for the fact that Homer had written this amazing poetry

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 0

而这些诗歌就这样流传了几个世纪。

And that that poetry has then kind of descended down through the centuries.

Speaker 0

所以你给你儿子读这些诗时...

So your your son, you know, you're reading it to your son.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

特洛伊战争到底是怎么回事?

What what is it about the Trojan War?

Speaker 0

我猜,他对赫勒斯滂的贸易路线应该不感兴趣吧。

Presumably, I mean, he's not interested in, you trade routes through the Hellespont.

Speaker 1

不,他热爱赫梯人。

No, loves the Hittites.

Speaker 1

他真的很迷赫梯文化。

He's really into the Hittites.

Speaker 1

不,你说得对。

No, you're right.

Speaker 1

我觉得是...怎么说来着?

I think it's the, what is it?

Speaker 1

这是个非常好的问题。

That's a very good question.

Speaker 1

想想看,在《伊利亚特》中,真正吸引人的是人物性格,对吧?

Think, I mean, with the Iliad, it's the personalities, isn't it?

Speaker 1

而且它有些出人意料,以现代视角来看,这是个非常意外的故事。

And it's the slightly unexpected, I mean, a modern sensibility, it's a very unexpected story.

Speaker 1

所以阿喀琉斯这位大英雄,大部分时间都在帐篷里生闷气不肯出来。

So Achilles, the great hero spends half the time sulking in his tent and refusing to come out.

Speaker 1

有种不协调感。

There's a sort of incongruity.

Speaker 1

这些角色的英雄地位与他们常常表现出的韦斯莱式现代行为之间存在奇怪的脱节,我觉得这很有趣。

There's this odd disconnect between the sort of heroic status of the characters, and often they're quite to apt to modernize Weasley behavior, which I think is intriguing.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我是说,还有,

I mean, also,

Speaker 0

有意思的是,如果你看荷马描写的特洛伊战争《伊利亚特》,其实里面关于特洛伊战争的内容并不多。

I mean, an interesting thing about it is that if you if you look at the Iliad, which is Homer's account of the Trojan War, there's not actually very much about the Trojan War there.

Speaker 0

那只是很短的一段时间。

It's a very short space of time.

Speaker 0

所以很多最著名的事件,比如特洛伊木马。

So lots of the most famous things, say like the Trojan horse.

Speaker 0

特洛伊木马并不在《伊利亚特》中。

The Trojan horse isn't in the is not in the Iliad.

Speaker 0

而特洛伊木马

And the Trojan horse

Speaker 1

是个精彩的故事,不是吗?

is a great story, isn't it?

Speaker 1

我是说,特洛伊木马就是...很明显,这种...你知道的...这种对傲慢自大的神话式剖析。

I mean, the Trojan horse is this I mean, clearly, sort of this, you know, this this mythic sort of this dissection of of hubris.

Speaker 1

这个展现希腊人狡诈的关键时刻,这种精心策划的计谋,本质上就是一次成功的突袭行动。

This moment of great craftiness, this sort of plot by the Greeks, this sort of heist effectively that that comes off.

Speaker 0

嗯,我...我一直觉得这个计谋很荒谬。

Well, you I I mean, it always seemed to me a ridiculous plot.

Speaker 0

你们是特洛伊人。

I you're you're you're you're Trojans.

Speaker 0

你们已经遭受了十年的围城战争。

You've been suffering a a war for a siege for ten years.

Speaker 0

希腊人走了,却留下了一匹巨大的木马。

The Greeks go, and there's a huge great horse.

Speaker 0

你们难道不会有点怀疑吗?

You're gonna have a bit of suspicion, aren't you?

Speaker 1

是吗?

Are you?

Speaker 1

我是说,实际上在古特洛伊遗址那里有一个木马。

I mean, you know, there's actually a wooden horse at the site of ancient Troy.

Speaker 1

土耳其当局建造了一个木马,它就矗立在遗址外面。

So the Turkish authorities have built a a wooden horse, and it's it's it sits there outside their site.

Speaker 1

老实说,看起来不怎么样。

It doesn't look great, to be honest.

Speaker 1

它看起来并不怎么令人印象深刻。

It's not terribly impressive.

Speaker 1

你觉得能装下多少

How many do you think

Speaker 0

人?

it would fit in?

Speaker 0

七个?

Seven?

Speaker 0

我不知道

I don't

Speaker 1

10?

know, 10?

Speaker 0

那应该够了吧?

That'll be enough, wouldn't it?

Speaker 1

但他们只需要打开城门,对吧?

But they just needed to open the gates, right?

Speaker 1

他们不需要攻占整座城市。

They don't need to storm the whole city.

Speaker 1

他们不是只要进去打开城门就行了吗?

Don't they just get in and open the gates?

Speaker 1

难道不是这样运作的吗?

Isn't that how it works?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

他们打开城门后,人数足够开始屠杀和掠夺。

They they open the gates, but there are enough of them to start the slaughtering and the pillaging.

Speaker 1

我是说,你不会用七个人干这事吧?

I mean, you wouldn't do that with seven people, would you?

Speaker 0

不会。

No.

Speaker 0

你需要更多人。

You you need more than that.

Speaker 0

那必须是一匹相当高大的马。

It's gotta be quite a big horse.

Speaker 0

听着。

Listen.

Speaker 0

我们不妨来回答些问题,因为关于特洛伊战争的问题有着非常非常悠久的历史传统。

We are let's let's take some questions because questions about the Trojan War have a very, very long pedigree.

Speaker 0

提比略皇帝在卡普里岛退位期间,经常举办相当于酒吧问答比赛的活动,内容是

The emperor Tiberius, when he was retired on Capri, used to hold the equivalent of a pub quiz for his About

Speaker 1

特洛伊战争?

the Trojan War?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 0

但他会问些刁钻的问题,比如伟大的英雄阿喀琉斯小时候曾假扮成女孩。

But and he would ask some kind of difficult questions like, so Achilles, the great hero, when he was a boy, was disguised as a girl.

Speaker 0

然后提比略就会问:阿喀琉斯当女孩时用的什么名字?

And Tiberius would say, what what name did Achilles have as a girl?

Speaker 0

奥德修斯,这位想出特洛伊战争计谋的狡黠英雄,他历经漫长航程返乡,途中遭遇用歌声诱惑船员的海妖塞壬。

And Odysseus, the, the cunning hero who comes up with the idea of the Trojan War, he has a very, very long voyage back home, and he sails past, sinister creatures called the sirens who sing beautifully and then devour the sailors who are lured to their island.

Speaker 0

提比略想知道塞壬唱的具体是什么歌谣。

And Tiberius wanted to know what the song was that the sirens sung.

Speaker 1

他还指望臣子们能答得上来。

And he would expect people to know this.

Speaker 0

他们真能

And would they

Speaker 1

答出来吗?

know it?

Speaker 0

反正他自己是知道的。

Well, he would.

Speaker 0

当时有位宾客作弊,提前知道了考题。

And, there was one of his guests who cheated and, got hold of the questions before they were asked.

Speaker 0

你觉得提比略会怎么处置他?

So what do you think Tiberius did to him?

展开剩余字幕(还有 266 条)
Speaker 1

把他扔下悬崖。

Threw him off the rock.

Speaker 1

处死了他。

Had him killed.

Speaker 0

别别作弊,如果你去的是凯撒开的酒馆。

Don't don't cheat if you go to a pub because he's run by a Caesar.

Speaker 0

总之,我们还是回到被问到的问题上来吧。

Anyway, let's come back to the questions that we've been asked.

Speaker 0

不过,汤姆,我觉得我们应该先休息一下。

But, Tom, I think we should take a

Speaker 1

先休息一下。

break first.

Speaker 1

但好吧。

But Okay.

Speaker 1

嗯,听着。

Well, listen.

Speaker 1

在我们休息之前

Before we take

Speaker 0

休息前,我要给你读一下卡尔·约翰的问题,你可以先思考一下,因为我要让你回答这个问题。

the break, I'm gonna read you Carl Johan's or Johann's question, and we can have a you can have a ponder because I'm gonna put you have to answer this.

Speaker 0

他问:哪场战争或事件对现代西方的重要性,最接近特洛伊战争对古希腊的意义?

What war or event, he asks, comes closest to being of similar significance to the modern West as Troy was to the Greeks?

Speaker 0

好问题。

Good question.

Speaker 0

我们休息一下吧。

Let's have a break.

Speaker 1

欢迎回来,各位听众,这里是《余下皆历史》节目。

Welcome back, everybody, to The Rest is History.

Speaker 1

在休息前,汤姆向我提出了卡尔·约翰的问题:哪场战争对现代西方的重要性堪比特洛伊战争之于希腊人?

Just before the break, Tom asked me Karl Johan's question, which is what war comes close to being of similar significance to the modern West as Troy was to the Greeks?

Speaker 1

在我看来,汤姆,这个问题的明显答案——简直显而易见的答案——就是第二次世界大战。

It seems to me, Tom, that the obvious answer to that is, blatantly obvious answer is World War II.

Speaker 1

我是说,第二次世界大战是那种萦绕在西方心理中,作为人类对他人人道主义终极象征的事件。

I mean, World War II is the event that sort of lingers in the Western psyche as the ultimate symbol of man's humanity to man.

Speaker 1

这是终极的道德寓言。

It's the ultimate morality tale.

Speaker 1

我们构建世界观的方式围绕着纳粹的邪恶、抵抗他们的英雄主义、绥靖政策的危险,诸如此类的内容。

We structure the way we think about the world around the evil of the Nazis, the heroism, of standing up to them, the dangers of appeasement, all that kind of stuff.

Speaker 1

你不觉得

Don't you think that

Speaker 0

第二次世界大战基本上就是我们的特洛伊战争,我们的神话故事吗?

the Second World War is basically our Trojan War, our mythic story?

Speaker 0

在神话层面上确实如此,但我认为还掺杂了一战的因素。

I on the level of myth, but I think there's also a seasoning of the First World War.

Speaker 0

因为特洛伊战争的关键在于它毫无意义。

Because the the thing about the Trojan War is that it's pointless.

Speaker 0

所以如果你仔细想想,一战的神话就在于——你知道这一切究竟为了什么?

So if you think of it, the the the myth of the First World War is that it's, you know what was it all for?

Speaker 0

这一切都是徒劳的。

It was all fought in vain.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

人们互相残杀

People slaughtering each

Speaker 1

然后抢劫。

other and mug.

Speaker 1

还有愚蠢的争斗。

And bupi cock.

Speaker 0

这基本上就是特洛伊战争的全部。

That's that's that's pretty much what the Trojan War is.

Speaker 0

我的意思是,它极具破坏性,最终却一无所获。

I mean, it it's ruinous and it's destructive, and nothing really comes of it.

Speaker 1

但等等。

But hold on.

Speaker 1

希腊人当时可不是这么想的。

The the Greeks didn't think about it that way.

Speaker 1

他们难道不觉得这很英勇、很鼓舞人心吗?

Didn't they didn't they find it heroic and inspiring?

Speaker 1

我是说,当亚历山大赤身裸体绕着阿喀琉斯的坟墓奔跑时,他想的可不是'这完全是浪费时间',也不是'这就是青铜时代的道格拉斯·黑格'。

I mean, when Alexander runs runs around the tomb of Achilles naked, he's not thinking, you know, he's not thinking, oh, this was a complete waste of time, and this is the sort of Douglas Haig of the of the Bronze Age.

Speaker 0

阿喀琉斯之所以成为伟大的英雄,是因为他选择了短暂的生命与永恒的荣耀,而非长寿与默默无闻。

Well, Achilles becomes a great hero because he chooses a short life, and eternal fame over a long life and obscurity.

Speaker 1

但他有点像鲁珀特·布鲁克之类的?

But So he's like Rupert Brooke or something?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但在续集《奥德赛》中,我们在冥界遇到了阿喀琉斯的鬼魂,他说那太可怕了。

But in the sequel, The Odyssey, we meet the ghost of Achilles in the underworld, and he says it's terrible.

Speaker 0

我是说,你知道,我我我犯了个可怕的错误。

I mean, you know, I I I made a terrible mistake.

Speaker 0

我宁愿当个在田间劳作的奴隶,也不愿做冥界的君王。

I'd much rather be a kind of slave working the land than than be a king in the underworld.

Speaker 0

我真的需要...是的。

I really need to Yeah.

Speaker 0

我认为,如果你看看希腊悲剧作家,雅典的悲剧作家,埃斯库罗斯,其中一位曾说过,希腊悲剧本质上是从荷马史诗盛宴中截取的片段,它们极其阴郁。

And I think and and if you look at, the Greek tragedians, the Athenian tragedians, and Aeschylus, one of them said that, you know, basically, Greek tragedy is just kind of cuts from the great feast of Homer, They are incredibly bleak.

Speaker 0

悲剧世界,那些毫无意义地发生的可怕事件,完全是对特洛伊战争痛苦无谓本质的一种演绎。

The the the tragic world, the way in which terrible things happen for for and don't really serve a purpose, is absolutely a kind of riff on the the idea of the Trojan War as being kind of agonizingly pointless.

Speaker 0

我想,如果把第一次世界大战和第二次世界大战融合起来,那种混合体大概能与之相仿。

And I I think I think that, you know, if you so if you fuse the First World War with the Second World War, the mix of that would give you something approximating it.

Speaker 1

现在制片人一直在你说话时用问题烦我,不是他没在听你讲,汤姆,但他一直在给我发关于特洛伊的海伦的问题。

Now the the producer has been pestering me with questions while you've been talking, not that he wasn't listening to you, Tom, but he's just been texting me with questions about Helen of Troy.

Speaker 1

这难道只是为了一个美丽女人而打的仗吗?

Was this just a fight about a beautiful woman?

Speaker 1

跟我们说说这个女人,诸如此类的事情。

Tell us about the woman, all this kind of stuff.

Speaker 1

所以是的,这很有趣,不是吗?

So yes, that's interesting, isn't it?

Speaker 1

这一切都是因为一个女人?

That it's all about a woman?

Speaker 1

我是说,很少有真正的战争是由女性引发的,或者像这场战争一样以女性为核心。

Mean, aren't many real wars that are either generated by women or that have women at their absolute center as this does.

Speaker 0

嗯,我想再次回到希罗多德的观点,历史始于不同民族互相掠夺、互相侵犯对方女性的记载。

Well, I think, again, to go back to Herodotus, the history begins with an account of different people raping each other, raping each other's women.

Speaker 0

我认为在某种程度上令人不安的是,战争的历史往往也是强奸的历史。

And and I think there is a kind of to a disturbing degree, there is a sense that the history of war is also the history of rape.

Speaker 0

确实如此。

So Yeah.

Speaker 0

从这个角度来看,海伦被掳走的故事确实包含某种黑暗的真相。

To that extent, there is a kind of, you know, a a dark truth to the story of of Helen's abduction.

Speaker 0

但你知道吗,从更浪漫的角度来说,我们其实收到了朱利安·列侬提出的一个很好的问题:说到海伦,历史上还有哪些美人——特别是那些美貌具有历史意义、改变了历史进程的人物?

But, you know, in the kind of the more romantic sense of it, we do actually have a a very good question from Julian Lennox who says, speaking of Helen, who are other historically beautiful people, specifically people whose beauty had historical significance as in it changed the course of history?

Speaker 0

那么,你知道,我们是否知道有哪些女性因其美貌而改变了历史进程?

So, you know, do we do we have are there women whose beauty was such that it changed the course of history?

Speaker 0

你觉得

What do

Speaker 1

怎么样?

you think?

Speaker 1

我认为这是个非常好的问题。

I think that's a I think that's a great question.

Speaker 1

他实际上说的是人,汤米。

He actually said people, Tommy.

Speaker 1

并没有特指女性。

Didn't say women.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

确实。

Did.

Speaker 0

我这是性别歧视了。

I'm being sexist.

Speaker 0

你暴露了你的——我确实是。

You've revealed your I'm being Yes.

Speaker 1

这就是男性凝视在作祟。

That's the male gaze in action.

Speaker 1

是。

Is.

Speaker 1

这真是个糟糕的时刻。

This is a terrible moment.

Speaker 1

我想你被取消资格只是时间问题了。

I think your cancellation is surely only moments away.

Speaker 1

所以我觉得这是个有趣的问题。

So I'd say it's an interesting one.

Speaker 1

是女性本身还是性感特质?

Is it women or is it sexiness?

Speaker 1

因为性感显然很重要。

Because sexiness obviously does matter.

Speaker 1

而我总会想到的例子就是安妮·博林。

And the example I always think of is Anne Boleyn.

Speaker 0

哦,很好。

Oh, good.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

关于安妮·博林有趣的是,她并不符合传统审美。

So the funny thing about Anne Boleyn is she's not conventionally attractive.

Speaker 1

当时的人们,那些都铎宫廷的大使们写信回去说,她面色灰黄,有种狐狸般的狡黠,你知道,她并不漂亮。

People at the time, all these sort of ambassadors at the Tudor court would write back and they would say, oh, she's sallow faced, she's she's sort of vulpine, you know, she's not attractive.

Speaker 0

她有十一根手指,对吧?

She had eleven fingers, didn't she?

Speaker 1

而且,关于手指还有个典故。

And she well, there was this game about the finger as well.

Speaker 1

我想我们或许应该,嗯,略过这个话题。

I think we should probably, yeah, gloss over that.

Speaker 0

是我说的吗?

Was that me?

Speaker 1

对,可能是你说的。

Yeah, maybe it was.

Speaker 1

也许她能把这根多余的手指发挥出非常强大的作用呢?

Maybe she was able to put this extra finger to very potent use, you know?

Speaker 1

显然,安·博林对亨利八世有着极强的掌控力,他完全为她着迷。

So, Amblyen has this hold over Henry VIII clearly, and he's obsessed with her.

Speaker 1

若非如此,若非她对新兴福音派思想——那些批判天主教会的新思潮感兴趣,英格兰很可能会出现新教运动,但国王会将其镇压,使英格兰像法国一样保持天主教国家地位。

And, had it not been for that, by the fact that she was interested in the kind of new evangelical ideas, the new kind of ideas critical of Catholic church, it is perfectly plausible that England, there would have been a Protestant movement, but the King would have fought it off and that England would have remained a Catholic country as France did.

Speaker 1

因此可以说,像安·博林这样的个体,其个人魅力确实能成为重大结构性文化变革的关键。

So you can say with somebody like Anne Boleyn, one individual and one individual's sexual allure does hold the key to a a massive structural cultural change.

Speaker 0

所以说她就是那张导致上千座修道院被解散的面孔。

So she's the face that launched a thousand monasteries being dissolved.

Speaker 1

一千本圣经。

A thousand bibles.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

一千本圣经。

A thousand bibles.

Speaker 1

那克娄巴特拉呢?

What about Cleopatra?

Speaker 1

克娄巴特拉并不太

Cleopatra is not very

Speaker 0

嗯,是的。

Well, yes.

Speaker 0

我是说,克娄巴特拉当然一直被假定为拥有惊人的美貌。

I mean, Cleopatra is, of course, is is always presumed to have been incredibly beautiful.

Speaker 0

你并不美。

You're not beautiful.

Speaker 0

而且是个伟大的诱惑者。

And a great seduct.

Speaker 0

嗯,如果你看她的硬币肖像,她看起来并不特别美丽。

Well, if you look at her coins, she doesn't look particularly beautiful.

Speaker 0

我认为性并非她与那些同床共枕的男人交易的必要条件。

And I think that that that sex wasn't necessarily what she was offering the men she slept with.

Speaker 0

因为基本上,我们只知道她与两个男人发生过关系,尤利乌斯·凯撒和马克·安东尼。

Because, basically, we only know that she slept with two men, Julius Caesar and Mark Antony.

Speaker 0

而这两个男人恰好是当时地中海地区最有权势的人物。

And both of those men happened to be the most powerful men in the Mediterranean at the time.

Speaker 0

所以我认为我们甚至可以...甚至在安东尼死后,克里奥帕特拉还试图勾引未来的奥古斯都屋大维。

So I think we can and and and even when Antony dies, Cleopatra then makes pitch at at Octavian who will the future Augustus.

Speaker 1

那么如果梅拉尼娅·特朗普改投乔·拜登怀抱,我们就知道她当初看上唐纳德并非因为他的外貌。

So So if Melania Trump moves on to Joe Biden, we'll know that she wasn't interested in Donald for his looks.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我认为这是一个合理的推测。

I think that that would that would be a a reasonable reasonable presumption.

Speaker 0

但当然,在克利奥帕特拉被描绘成一种致命诱惑者的方式中,其中蕴含着海伦的影子,即美丽女子的爱对英雄乃至城市具有毁灭性的观念。

But, of course, in in the way that Cleopatra is is portrayed as a kind of fatal seductress, there is something there of of Helen, the idea that, the the the love of a beautiful woman can be destructive for heroes and indeed for cities.

Speaker 0

所以,是的,这绝对是其中的一部分。

So, yeah, that's absolutely part of it.

Speaker 0

现在我们还有很多问题要讨论,不是吗?

Now do we have, we have lots more questions, don't we?

Speaker 0

再给我一个问题。

Give give me another question.

Speaker 1

那乔什·哈罗德·威尔逊呢?

What about Josh Harold Wilson?

Speaker 1

我在想是否有关联,但乔什·哈罗德·威尔逊问:电影作为探索历史的工具有用吗?它造成的伤害是否大于好处?

I wonder if there's any relation to but Josh Harold Wilson says, is film film a useful tool for exploring history, does it do more damage than good?

Speaker 1

嗯,这与《王冠》非常应景,不是吗?

Well, that's very, topical with The Crown, isn't it?

Speaker 1

你看过那部特洛伊的电影吧

So the film of Troy, you've seen the film

Speaker 0

布拉德·皮特演的那部特洛伊?

of Troy, the Brad Pitt film?

Speaker 0

这是有史以来最糟糕的古装电影

It's the worst film about the ancient world ever made.

Speaker 1

这话可说得够重的

That's a big claim.

Speaker 1

比《埃及艳后》还差吗?

Worse than Cleopatra?

Speaker 0

《埃及艳后》很棒啊

Cleopatra's great.

Speaker 1

不过那片长得要命

It's very long, though.

Speaker 1

我记得非常非常无聊

Very very boring, as I remember.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

《特洛伊》是有史以来最糟糕的电影,因为它摒弃了诸神的存在。

Three Troy is is the worst film ever made because it gets rid of the gods.

Speaker 0

因此,它抛弃了所有让荷马史诗有趣的东西。

And therefore, it gets rid of everything that makes Homer interesting.

Speaker 0

因为没有诸神,它就变得相当乏味。

Because without the gods, it becomes quite dull.

Speaker 0

更重要的是,他们试图让《特洛伊》显得有历史依据。

And more than that, what they're trying to do with Troy is to make it, historically grounded.

Speaker 0

关键在于,无论你对特洛伊神话这棵参天大树所源自的微小事实种子有何看法——它根本就没发生过。

And the whole point is that that whatever you may think about the kind of the the the tiny acorn of fact that gives rise to the great oak of of the Trojan myth, it didn't happen.

Speaker 0

事情并不像荷马描述的那样发生过。

It didn't happen as Homer portrays it.

Speaker 0

根本不存在阿喀琉斯这个人。

There was no Achilles.

Speaker 0

也没有海伦这个人。

There was no Helen.

Speaker 0

更没有特洛伊木马这回事。

There was no Trojan horse.

Speaker 0

所以这些都是神话。

So it's all myth.

Speaker 0

试图把它当作真实历史来呈现,完全是白费力气。

So the very attempt to try and portray it as it did is is a spectacular waste of energy and effort.

Speaker 0

这简直糟糕透顶。

It's it's truly terrible.

Speaker 0

但它会造成什么危害吗?

But does it do any, any harm?

Speaker 0

我不这么认为。

I don't think so.

Speaker 0

不认为它会造成任何损害。

Don't think it does any damage.

Speaker 0

大概吧,我想你

Probably well, I suppose you

Speaker 1

可以说宣传电影确实有害,不是吗?

can argue that films as propaganda do harm, don't they?

Speaker 1

它们会进入人们的集体想象,如果它们宣扬的是差异、仇恨这类东西的话。

They enter into the collective imagination of people, if what they are promoting is difference, hatred, all this stuff.

Speaker 0

一个有趣的对立面是《300勇士》,这也是一部关于古希腊的电影,讲述了斯巴达人在温泉关的故事。

Was an interesting counterpoint would be 300, which is also, a film about, ancient Greece and tells the story of the the Spartans at Thermopylae.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而我认为那是对古代世界的精彩描绘,因为它非常准确地将斯巴达人描绘成原始纳粹、原始法西斯分子,他们本质上就是如此。

And that, I think, is a a brilliant portrayal of the ancient world because it very accurately portrays the Spartans as proto Nazis, as proto fascists, which is basically what they were.

Speaker 0

斯巴达人是纳粹的重要灵感来源。

The Spartans were a huge inspiration to the Nazis.

Speaker 0

《300勇士》令人不安的一点在于,它没有提供我们期待的那种道德观。

And one of the things that's that's unsettling about 300 is that it doesn't serve up the the kind of morality that we expect.

Speaker 0

强者恒强,弱者恒弱,而弱者因软弱而可鄙。

The strong are strong, the weak are weak, and the weak are contemptible for being weak.

Speaker 0

这确实令人不安,但我想也非常非常准确。

And I I it's it's very unsettling, but I think also very, very accurate.

Speaker 0

但你知道,《300勇士》因此在某些右翼边缘群体中变得非常流行。

But there's a you know, 300 has become very popular with the kind of more right wing fringes for that reason.

Speaker 0

所以可以说这部电影确实造成了伤害。

So it could be argued that that that's done damage.

Speaker 0

这很有趣,不是

That is interesting, isn't

Speaker 1

吗?

it?

Speaker 1

既然我们谈到了《300勇士》以及如何看待特洛伊战争的话题,现代文明对特洛伊的认知,我们不妨深入聊聊这个。

Let's talk a bit about since you've we've got onto 300 and all this stuff about how we see the Trojan War, how modern societies have seen the Trojan.

Speaker 1

让我一直很着迷的是,蒙茅斯的杰弗里以及中世纪英国那些英格兰和威尔士作家们,他们痴迷于我们是特洛伊人后裔这个想法。

So something that's always fascinated me is the fact that Geoffrey of Monmouth and sort of medieval British, sort of English and Welsh writers were fascinated by this idea that we are descended from the Trojans.

Speaker 1

有个叫布鲁图斯的人,他,与传说中建立罗马的埃涅阿斯有关系。

There was a fellow called Brutus, he was related to Aeneas who supposedly founded Rome.

Speaker 1

布鲁图斯

That Brutus basically sails across the sea with a load of Trojan refugees and founds Britannia, which is named after him.

Speaker 1

布鲁图斯基本上就是带着一群特洛伊难民横渡大海,建立了不列颠尼亚,并以他的名字命名。

And he separates his kingdom into three parts, England, Scotland and Wales, which he gives to his three sons.

Speaker 1

他将权力分成三部分,英格兰、苏格兰和威尔士,分别给予他的三个儿子。

And he founds a city called New Troy, which becomes London and all this sort of stuff.

Speaker 1

他问道。

What's all that about?

Speaker 1

而你呢?你的工作进展如何?

And the question that puzzles me is why would you empathize with the Trojans who are losers rather than the Greeks who are the winners?

Speaker 0

因为特洛伊人最终才是赢家。

Because the Trojans are ultimately the winners.

Speaker 0

因为你提到的埃涅阿斯,他是阿芙罗狄忒之子,特洛伊公主的表亲。

Because Aeneas, who you mentioned, who is the son of Aphrodite, cousin of of the princess of Troy.

Speaker 0

他逃离了特洛伊。

He escapes Troy.

Speaker 0

据说他来到意大利,他的后裔建立了罗马。

Supposedly, he he comes to Italy, and his descendants found Rome.

Speaker 0

所以罗马人将自己与特洛伊人视为一体。

So the Romans identify themselves with the Trojans.

Speaker 0

因此如果你认同特洛伊人,也就等同于认同罗马人。

So if you identify yourself with the Trojans, you're also identifying yourself with the Romans.

Speaker 1

那么罗马人为何要这么做?是因为希腊人是他们的对手,所以他们需要一个不同的起源故事吗?

And So but why did the Romans do it, Why did the Romans is it because the Greeks were their rivals and they needed a sort of alternative origin story?

Speaker 1

他们不能直接采用希腊的起源故事。

They couldn't just take a Greek origin story.

Speaker 0

因为特洛伊战争和荷马,你知道,荷马是享有盛誉的诗人,而你也想沾点光。

Because the Trojan War and Homer you know, Homer is is is the prestige poet, and you want a bit of it.

Speaker 0

如果你能将自己与那个故事联系起来,那么你某种程度上就参与其中了。

And if you can identify yourself with that story, then you're kind of joining in with it.

Speaker 0

而且,这也为罗马人征服希腊提供了理由。

And, also, it provides a rationale for the for the Romans to go and conquer Greece.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

因为他们可以说是在为特洛伊人复仇。

Because they can say that they're taking vengeance for the for the Trojans.

Speaker 0

这也是穆罕默德二世——攻陷君士坦丁堡的奥斯曼统治者——大做文章的一点。

And that's something that Mehmed the second, the the Ottoman who captures Constantinople, he makes great play with this as well.

Speaker 0

他声称自己作为特洛伊后裔统治着这里,通过占领君士坦丁堡,他是在为特洛伊的陷落复仇。

He's saying that he is ruling as the heir of the Trojans, That, by capturing Constantinople, he's taking vengeance for the sack of Troy.

Speaker 1

现代土耳其人还有这么想的吗?

And do any modern Turks think this?

Speaker 0

我想应该没有吧。

Does I don't think so.

Speaker 1

埃尔多安是阿喀琉斯的继承人还是...抱歉。

Erdogan is the heir of Achilles or the heir of sorry.

Speaker 1

继承人

The heir

Speaker 0

赫克托尔的。

of Hector.

Speaker 0

记得第二位就拥有这个头衔。

Remember the second had it.

Speaker 0

他的母亲是希腊人,所以他某种程度上融入了那个文化。

His his mother was Greek, so he he was kind of plugged into that culture.

Speaker 0

他对此心知肚明。

He was he was aware of it.

Speaker 0

我的意思是,这显然更偏向欧洲传统。

I mean, it's not obviously, it's much more of a a a European thing.

Speaker 0

但在罗马帝国崩溃后的中世纪欧洲早期,当人们开始寻找自我认同时,他们会环顾四周。

But in the in the wake of the the collapse of of the Roman Empire in early medieval Europe, it's a way for people, as they start to get a sense of their own identity, they look around.

Speaker 0

通过将自己与希腊神话、罗马历史联系起来,你能获得一种真实的威望感。

And and by plugging yourself into, Greek mythology, Roman history, you're giving yourself a kind of real sense of prestige.

Speaker 0

而声称自己是特洛伊人的后裔,这种说法更是让这种威望倍增。

And to and to say that you're descended from the Trojans, I mean, that, you know, kind of multiplies it.

Speaker 0

关于不列颠尼亚和布鲁图斯来到不列颠的伟大之处在于,据说那里曾是巨人之地。

And the great thing about, about Britannia and Brutus coming to to Britain is that, Britain was supposedly a land of giants.

Speaker 0

我在报纸上看到

And I I saw in the paper

Speaker 1

确实如此。

It is.

Speaker 0

今天我在报纸上看到鲍里斯·约翰逊说他现在致力于组建一个'巨人内阁'。

I saw in the paper today that that Boris Johnson was saying that he's now committed to having a cabinet of giants.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

据说布鲁图斯与两个名叫高格和马格的巨人战斗,能看到他们进入内阁就太棒了。

So Brutus supposedly fights two two giants called Gorg and Magog, And it would it would be great to see them in the cabinet.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

代替加文·威廉姆森之类的人。

In place of Gavin Williamson or somebody.

Speaker 1

你不觉得他是个特洛伊式的人物吧。

You don't think he's a Trojan figure.

Speaker 0

我觉得让高格当教育大臣会有趣得多。

I think Gorg is Secretary of State for Education would be a lot more fun.

Speaker 1

但这事挺有意思,不是吗?

But it's a funny thing, isn't it?

Speaker 1

这个关于你同情谁的问题。

This question about who you empathize with.

Speaker 1

前几天晚上我给我儿子读这个故事时问他,你希望谁赢?

So when I was reading it to my son the other night, said, who do you want to win?

Speaker 1

你希望谁赢?他知道特洛伊人会输,因为似乎所有人都知道他们会输。

Who do you And he knows the Trojans lose because kind of everybody seems to just know that they lose.

Speaker 1

他说,哦,我真的很喜欢特洛伊人。

And he said, Oh, well, I really like the Trojans.

Speaker 1

我喜欢赫克托尔。

I like Hector.

Speaker 1

我知道他的结局不太好。

I know it doesn't end well for him.

Speaker 1

我说这很有趣,因为我八岁时也喜欢赫克托尔。

And I said, that's funny, because I liked Hector when I was eight.

Speaker 1

我在想,我们是否因为被预设的观念影响,而与前辈们有着不同的想法。

And I wonder whether we think differently than our predecessors might have done because we are programmed.

Speaker 1

这是送给你的基督教礼物。

This is a gift to you with your Christianity.

Speaker 1

我们是否被预设为会为弱者加油。

Whether we are programmed to cheer for the underdog.

Speaker 1

我们都知道特洛伊人会输。

We know the Trojans lose.

Speaker 1

所以我们认为他们是好人。

So we think they're the good guys.

Speaker 1

而那些行为恶劣的希腊人,为女奴争吵不休、哭哭啼啼,表现得如此荒谬、爱发牢骚又玻璃心,现在谁会同情他们呢?

And the Greeks who behave so badly squabbling about slave girls and crying and behaving in this sort of ludicrous, sort of whingy, snowflakey way, who empathizes with them now?

Speaker 0

嗯,阿喀琉斯是伟大的英雄。

Well, Achilles is the great hero.

Speaker 0

可以说,他像狼一样饥渴。

He is, you could say, hungry like the wolf.

Speaker 0

说得好,汤姆。

Very good, Tom.

Speaker 0

太有趣了。

That's so funny.

Speaker 0

所以我们承诺每周都会创作新的浪漫歌词。

So we pledge that we get a new romantic lyric in every weekend.

Speaker 0

他们进球了,我喜欢。

They're back of the net there, I like.

Speaker 1

在我得到那个之前,我还向餐桌献唱了一段男高音。

And I did a tenor to the table before I got that one.

Speaker 0

所以阿喀琉斯阿喀琉斯是是是伟大的英雄。

So Achilles Achilles is the the the great hero.

Speaker 0

他之所以是伟大的英雄,主要是因为他最擅长杀人。

And he's a great hero because he's basically the best at killing people.

Speaker 0

这确实让我们感到恐惧,我想。

And that does seem frightening to us, I think.

Speaker 0

我是说,阿喀琉斯是个令人恐惧的人物。

I mean, Achilles is a frightening figure.

Speaker 0

但你说得对。

But you're right.

Speaker 0

而且,你知道,你你提到了亚历山大。

And, you know, you you mentioned Alexander.

Speaker 0

亚历山大完全以阿喀琉斯为榜样,他也杀了许多人。

Alexander completely models himself on on Achilles, and Alexander kills a lot of people as well.

Speaker 0

我认为你是对的。

And I think you're right.

Speaker 0

我想他有他的观点

I think it is He's got view

Speaker 1

为了杀戮,汤姆。

to a kill, Tom.

Speaker 0

他怀有杀戮的意图。

He's got a view to a kill.

Speaker 0

我认为我们现在的感受力深受基督教影响。

I think I think that our sensibilities are incredibly Christian now.

Speaker 0

因此我们被设定为认同那些受苦者、受害者、沦为奴隶的人,而非奴役他人者。

And so we are kind of programmed to identify with those who suffer, those who who are the victims, those who become the slaves rather than those who do the slaving.

Speaker 1

但《伊利亚特》最初的听众,那些听诗人们反复讲述这些故事的人,他们可能不会有这种想法。

But the initial consumers of the Iliad, the people who listen to the poets tell and retell these stories, they presumably wouldn't have thought that.

Speaker 1

他们会认为这些人就是失败者,因此活该落得如此下场。

They'd have just thought these people are losers, therefore, they got what was coming to them.

Speaker 0

有些人这么想,但也有人不这么认为。

Some did, but but some didn't.

Speaker 0

所以,这又是希腊悲剧中一个重大主题——失败者的苦难。

So, again, this is massive theme in in Greek tragedy is the suffering of the losers.

Speaker 0

从某种角度说,欧里庇得斯的《特洛伊妇女》堪称史上最阴郁的文学作品之一,这部作品创作于伯罗奔尼撒战争背景下——那场最终以雅典惨败告终的雅典与斯巴达大战。

And in a way, the kind of know, the one of the the bleakest works of literature ever written is Euripides' Trojan Women, which he's writing against the backdrop of the Peloponnesian War, the great war between Athens and Sparta, which will actually end with with with the the defeat of Athens.

Speaker 0

雅典人像特洛伊人那样洗劫了许多城市,而欧里庇得斯描绘了特洛伊城陷落后,王后和公主们被集中起来即将沦为奴隶的场景。

But the Athenians are sacking a lot of cities as the Trojans do, And Euripides gives this portrayal of the the queens and the princesses of Troy being rounded up after the sack of the city, about to be led off into slavery.

Speaker 0

这是对战争受害者境遇令人心碎的写照。

And it's a devastating portrait of what it means to be a victim in a war.

Speaker 0

其震撼力恰恰在于作品中没有任何真正的救赎意味。

And the power of it is precisely that the there's that there's there there is no real kind of redemptive quality to it.

Speaker 0

基督教带给我们的核心观念是:苦难中蕴含着救赎的可能。

The the key thing that you get from Christianity is the the idea that there is a redemptive quality in in suffering.

Speaker 0

如果将希腊神话中特洛伊的陷落作为对比

So if you counterpoint the sack of Troy in Greek myth Yeah.

Speaker 0

与《旧约》中耶路撒冷的陷落相比,你知道,这很可怕

To the sack of Jerusalem in the Old Testament, It you know, it's it's terrible.

Speaker 0

这是毁灭性的

It's devastating.

Speaker 0

但犹太人坚信,这最终彰显了上帝的力量

But the conviction that the the the Jews hold to is that, ultimately, it's expressive of God's power.

Speaker 0

因此,你知道,这其中是有目的的

And so, therefore, it is you know, there is a purpose to it.

Speaker 0

而在欧里庇得斯的作品中,这种意义被彻底抽离

What you get in Euripides is absolutely bled of any sense of that.

Speaker 0

这就是纯粹的,你知道,可怕的灾难

This is just this is just, you know, terrible stuff Yeah.

Speaker 0

所以这种欧里庇得斯式的观点在海湾战争及其余波中被大量重提

And so and so it was that kind of Euripidean take was resurrected an awful lot during the the the Gulf War and the aftermath.

Speaker 0

所以那时候几乎不可能走进剧院而不看到一出希腊悲剧,其中希腊人扮演着,你知道的,联军部队的角色。

So it was almost impossible to go to a theater and not see a Greek tragedy in which the the Greeks were the, you know, the the coalition forces and Yeah.

Speaker 1

按照传统,我们以汤姆十分钟的基督教讲座结束本期播客,讲述它如何改变现代世界,以及为什么大家都该去买他的书——我相信你们早就人手一本了。

Well, as is traditional, we end the podcast with a ten minute lecture from Tom about Christianity's, how it's changed the modern world and how everybody should go and buy his book, which I'm sure you already have.

Speaker 1

汤姆,我想我们时间差不多了。

I think we've pretty much run out of time, Tom.

Speaker 1

不过我觉得这次内容足够丰富,我们可以在这个系列后续再回到特洛伊和特洛伊战争的话题——取决于这个系列会做多久。

But I think there's enough in this for us to come back to Troy and the Trojan War later on in the series, depending on how long the series runs.

Speaker 1

因为我们其实还有大量问题没来得及讨论。

Because there's tons of questions that we actually didn't get to.

Speaker 1

我对所有提问者深感抱歉,但总有一天我们可能会回答你们的问题。

And I am so sorry to all those people, but we will get to your question one day, possibly.

Speaker 1

下周我们将继续在历史的长廊中漫游。

So we'll be back next week with more meanderings down the lanes of history.

Speaker 1

请订阅、评分并留言——当然,前提是你喜欢我们。

Please subscribe, rate and review, but obviously only if you like us.

Speaker 1

这确实至关重要。

It does make all the difference.

Speaker 1

也请通过Twitter联系我们,我们的账号是theresthistory,或者你也可以找Hollandtom或dcsandbrook。

And please do get in touch with us on Twitter, we are theresthistory, so no is, or you can also use Hollandtom or dcsandbrook.

Speaker 1

就这样吧。

And that's it.

Speaker 1

暂时先到这里,再见。

Goodbye for now.

Speaker 1

感谢收听。

Thanks for listening.

Speaker 1

非常感谢。

Thanks a lot.

Speaker 1

再见。

Bye.

Speaker 0

感谢收听《历史的余韵》。

Thanks for listening to the rest is history.

Speaker 0

想要获取额外剧集、提前观看、无广告收听并加入我们的聊天社区,请前往restishistorypod.com注册。

For bonus episodes, early access, ad free listening, and access to our chat community, please sign up at restishistorypod.com.

Speaker 0

网址是restishistorypod.com。

That's restishistorypod.com.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客