本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
感谢您收听《历史的余韵》。
Thank you for listening to the rest is history.
想获取每周额外剧集、无广告收听、系列抢先看,并加入我们备受喜爱的聊天社群,请访问therestishistory.com加入俱乐部。
For weekly bonus episodes, ad free listening, early access to series, and membership of our much loved chat community, go to therestishistory.com and join the club.
网址是therestishistory.com。
That is therestishistory.com.
本节目由Hive赞助播出。
This episode is sponsored by Hive.
历史始终是权力的叙事。
History has always been a story of power.
谁在追逐它,谁在攫取它?
Who seeks it, Who seizes it?
而一切又多么容易转瞬即逝。
And how easily it can all slip away.
凯撒们、哈里发们、沙皇们,他们征服了广袤疆域。
The Caesars, the Caliphs, the Tsars, they conquered vast swathes of the world.
他们自诩为神明的宠儿,然而帝国终将倾覆。
They proclaimed themselves, the favorites of the gods, and yet their empires crumbled away.
征服易,统治难。
It is easier to conquer than it is to control.
Hive采取了截然不同的方式。
Hive takes a different approach.
它将权力交归应属之处——您的手中。
It puts power where it belongs, in your hands.
他们最初以智能恒温器起家,如今已走得更远。
They started with smart thermostats, and they've now gone much further.
太阳能板、热泵、电动车充电器协同工作,让你能按自己的方式为家庭供电。
Solar panels, heat pumps, EV chargers, working together so that you can power your home in your own way.
这才是真正的赋权。
That's genuine empowerment.
查看手机时,发现暖气开着,汽车充着电,而阳光正静静地在屋顶上创造价值。
Checking your phone, seeing the heating's on, the car's charging, and the sun is quietly earning its keep on the roof.
凯撒从不需要给他的战车充电,但我相信他会对这种效率赞叹不已。
Caesar never had to charge his chariots, but I'm sure he would have admired the efficiency.
访问hivehome.com了解更多信息。
Visit hivehome.com to find out more.
需经调查确认适用性。
Subject to survey and suitability.
Hive兼容部分选定技术。
Hive compatible with selected technology.
高处铺着华盖,富丽的宝座如晴日般闪耀,上面端坐着一位少女君王,身着皇家华服璀璨夺目,如泰坦神光般辉煌,黄金闪烁,宝石无价。
High above all, a cloth of state was spread, and a rich throne as bright as sunny day, on which there sat, most brave embellished with royal robes and gorgeous array, a maiden queen that shone as Titan's ray in glistering gold and peerless precious stone.
这就是伟大的诗篇《仙后》,埃德蒙·斯宾塞的作品。
So that was the great poem, The Fairy Queen by Edmund Spencer.
他真是极尽溢美之词,对吧,汤姆?
And he is really laying it on, isn't he, Tom?
为赞颂可能是英国史上最伟大的君主——伊丽莎白一世。
In praise of perhaps the greatest of all English monarchs, Elizabeth the first.
他在诗中称她为格洛丽安娜,一位以意志力、勇气、美貌及对英格兰与英国荣耀的献身精神而闻名的女王。
Gloriana, as he calls her in the poem, a queen famous for her willpower, her courage, her beauty, and her dedication to England and England's glory.
是啊。
Yeah.
我是说,格洛丽安娜这个名字本身就暗示了,这是一位与荣耀息息相关的女王。
Well, I mean, name Gloriana suggests it, that this is a queen who's all about glory.
要知道,这正是她至今仍保有的形象,这种形象源自《仙后》这样的诗篇。
You know, that is absolutely the image that she still has today, and it derives from poems like the fairy queen.
伊丽莎白时期的宣传手段堪称登峰造极。
Elizabethan propaganda was was incredible.
我们会将她与某种黄金时代联系在一起,我想那可以说是英国文学蓬勃发展的春天。
And we would associate her with, I guess, a kind of golden age, the the spring flowering of of English literature.
比如莎士比亚和斯宾塞,当然还有马洛,以及英国海狗们的环球探险。
So Shakespeare and Spencer, of course, and Marlowe, and the exploration of the globe by English sea dogs.
弗朗西斯·德雷克爵士与沃尔特·罗利爵士的事迹,以及1588年西班牙无敌舰队的溃败。
So sir Francis Drake and sir Walter Raleigh, and, of course, the defeat in 1588 of the Spanish Armada.
我认为这是英格兰军械的辉煌胜利,在民族神话中的地位堪比——我们最近刚讨论过的——特拉法加海战和不列颠战役,你说呢?
And I guess that that is a triumph for English arms that ranks in the national mythology alongside, I guess, Trafalgar, which we've just been doing recently, and the battle of Britain, wouldn't you say?
确实。
Yes.
可以说这是神话殿堂级的成就。
I mean, it's kind of up there in the pantheon.
她是其中
She's one
在英国历史上真正举足轻重的人物中。
of the genuinely titanic figures of English history.
我是说,将伊丽莎白与纳尔逊和丘吉尔相提并论很恰当,因为在这些案例中,他们都面对着看似势不可挡的外敌入侵威胁来定义自己的历史地位。
I mean, the comparison with Nelson and Churchill is a good one because in each of those cases, they define themselves against what appears to be an overwhelming foreign adversary with a threat of invasion.
确实如此。
They do.
是的。
Yes.
不仅如此,就像纳尔逊和丘吉尔一样,伊丽莎白找到了激励民众的豪言壮语——我认为这些话语至今仍能点燃爱国英格兰人的热血。
And more than that, they, like Nelson, like Churchill, Elizabeth finds the words of defiance that inspire her people and which I think still kind of have a power to stir the the blood of a patriotic Englishman today.
多米尼克,我说这话时看到你在微笑。
And, Dominic, I see you smiling as I say that.
所以她发表了这段激动人心的结语。
So she has this thrilling peroration.
朕知朕这柔弱女子之躯,却怀有君王之心——更乃英格兰君王之心。若帕尔马或西班牙或欧陆任何王公胆敢犯我疆界,必遭朕之鄙夷。
I know I have the body of a weak and feeble woman, but I have the heart and stomach of a king and of a king of England too and think foul scorn that Palmer or Spain or any prince of Europe should dare to invade the borders of my realm.
1588年8月,当她在蒂尔伯里集结埃塞克斯部队准备迎战欧洲最令人闻风丧胆的将军——帕尔马公爵率领的西班牙军队登陆时,说出了这番话。
And so she is speaking those words in August 1588 as she rallies troops who've gathered at Tilbury in Essex in readiness for a landing on English soil of a Spanish army led by the duke of Parma who is the most feared general in Europe.
但当然,多米尼克,那次登陆最终未能成行。
But, of course, Dominic, that landing never happens.
没有发生。
It doesn't happen.
但我
But, I
我是说,这就好比说波拿巴的入侵从未发生过,但这并不会削弱纳尔逊的伟大。
mean, that's like saying Bonaparte's invasion never happened, and that doesn't diminish Nelson's greatness.
不。
No.
因为西班牙无敌舰队首先被新教船只击败,然后又被新教之风击败。
Because it because the the Spanish Armada is defeated first of all by Protestant ships and then by Protestant wind.
对。
Right.
而且在那之前还有伊丽莎白推动的新教言论,确实如此。
And by Protestant rhetoric before that, thanks to Elizabeth, surely.
绝对是这样。
Absolutely.
我想那一刻就像你举纳尔逊或丘吉尔的例子一样,他们俩立刻就成为了传奇。
And I guess that moment So just as if you take the example of Nelson or the example of Churchill, both of those become legendary immediately.
他们成为民间故事,成为英国国家认同的基础时刻。
They become folk stories that become foundational moments in Britain's national identity.
伊丽莎白在蒂尔伯里的故事对英国国家认同也是如此,不是吗?
That's true of Elizabeth at Tilbury in England's national identity, isn't it?
它立刻就被植入了国家的想象中。
Right away, it is embedded in the national imagination.
是啊。
Yeah.
嗯,我是说,是亚伦·斯宾塞在十九世纪九十年代创作了《仙后》。
Well, it's I mean, it's Aaron Spencer who's writing The Fairy Queen in the eighteen nineties.
在那次演讲后不到十年。
So less than a decade after that speech.
他以各种不同的方式描绘伊丽莎白。
And he portrays Elizabeth in all kinds of different ways.
所以既有荣耀女王格洛丽安娜,也有被称为布里塔玛特的亚马逊式人物,她是位无与伦比的女骑士,远比诗中大多数男性骑士更出色。
So there's Gloriana, but there is also this kind of Amazonian figure called Britamart, who is a she's a a kind of peerless female knight, much better than than most of the male knights in the poem.
所有见到她的人都对她肃然起敬。
And all who see her are are awestruck by her.
引用斯宾塞的话说:'仿佛博洛尼亚以那副戎装姿态出现在他们面前,手持盾牌,身披合身铠甲。'
So to quote Spencer, it seemed that Bologna in that warlike wise to them appeared with shield and armor fit.
这种将伊丽莎白视为战士女王的形象,你可以在绘画、戏剧、小说和电影中感受到。
And this sense of of Elizabeth as a warrior queen, you get it in in paintings, in dramas, in novels, and films.
最近的大概是2007年,凯特·布兰切特在《伊丽莎白:黄金时代》中完美演绎了这种荣耀形象。
So most recently, I guess, 2007, Kate Blanchett going the full gladrial in Elizabeth the golden age.
我认为,四个半世纪过去了,她无疑仍是英格兰统治者中最受普遍敬仰的一位。
So I I think that four and a half centuries on, she remains definitely, I think, the most generally admired of England's rulers.
但我觉得她获得的这种爱戴,是大多数英国国王和女王往往无法企及的。
But I think also she's kind of loved in a way that most English kings and queens tend not to be.
就像朱迪·丹奇在《莎翁情史》中赢得奥斯卡,虽然她在银幕上只出现了约三分钟。
So if you think of Judi Dench winning an Oscar in Shakespeare in love, I mean, she lit she's literally on the screen for about three minutes.
是啊。
Yeah.
我想那个奥斯卡奖,某种程度上既是颁给朱迪·丹奇,也是颁给伊丽莎白女王的。
And that Oscar, I think, in part was for Elizabeth as well as for Judi Dench.
这个形象就是她作为童贞女王嫁给了她的人民,抵御英格兰的敌人,守护他们免于内战,贤明的贝丝女王,诸如此类。
And the idea is of her as a virgin queen who's married to her people, keeping England's enemies at bay, guarding them from civil war, good queen Bess, all of that.
你不觉得吗?
Don't you think?
我认为她既受人爱戴也备受敬仰。
I think she's kind of loved as well as admired.
我完全同意。
I totally do.
坦白说,我认为她无疑是英格兰最精明能干的统治者之一。
And putting my cards on the table, I think she is easily one of the most adept and most effective of England's rulers.
我们做过关于苏格兰玛丽女王的系列节目,她是同时期另一位女性统治者,但做出了一系列错误决策。
And we did a series about Mary Queen of Scots, another woman ruling at a similar time who makes a series of very bad choices.
而伊丽莎白则做出了一系列明智抉择。
Elizabeth makes a series of very good ones.
她非常擅长政治。
She's very good at politics.
不过也有反对观点,二十世纪末一些历史学家开始提出她其实优柔寡断且报复心重。
That said, there is a counter argument which some historians in the late twentieth century began to develop that actually she's indecisive, she's vindictive.
这类对伊丽莎白的描述就像...她连牙齿都掉光了那种形象。
This is the sort of portraits of Elizabeth that you get with the kind of, she hasn't got any teeth.
是啊。
Yeah.
她还有体臭。
She's smelly.
是的。
Yeah.
所有这些都极具晚期伊丽莎白的特点。
All of this kind of stuff, which is very much the late Elizabeth.
但我想在两种伊丽莎白一世的形象之间存在着这种张力。
But I suppose there is this tension between the two visions of Elizabeth the first.
一方面,她才华横溢,是荣耀女王;而另一方面,她深知自己也有致命弱点,并且她引发的问题最终升级为十七世纪的内战。
On the one hand, she's brilliant, she's Gloriana, and then the other actually knows she has feet of clay and she creates problems that end up escalating to the civil wars of the seventeenth century.
这是反方的论点。
That's the counter argument.
我认为,无论你是赞美她还是谴责她,毫无疑问,要理解她的行为动机、她对政治和宗教、婚姻、议会以及都铎政体中所有这些方面的态度,最好的方式其实是审视她的成长经历。
I mean, I think that in whether you're you're lauding her or damning her, I mean, I think there is no doubt that the best way to understand what makes her tick, what her kind of approach to politics and religion, to marriage, to parliament, to all these kind of strands within the Tudor polity, the best way to understand what makes her distinctive is actually to look at her upbringing.
因为关于伊丽莎白最不寻常的事情之一,就是她竟然能登上王位。
Because one of the most extraordinary things about Elizabeth is that she ever gets to sit on the throne in the first place.
她在1558年11月17日成为女王,时年25岁。
So she becomes queen on the 11/17/1558, and she's 25 years old.
但在那25年的大部分时间里,她继承王位的可能性看起来都微乎其微,因为她的婴儿期、童年、青春期和早期成年阶段简直像一部可怕的童话。
But for most of those twenty five years, the prospect of her ascending the throne would have seemed an incredibly remote one because her infancy, her childhood, her adolescence, her early adulthood kind of have the quality of a hideous fairy tale.
她三岁时,妈妈就被爸爸砍了头。
So she's three when mommy has her head chopped off by daddy.
是啊。
Yeah.
这可不是个好开端。
So that's not a good start.
我是说,想象一下长大后发现事情竟然发展成了那样。
I mean, imagine growing up and finding out that that's that's what's happened.
她最终与一个对她进行性侵的继父生活在一起。
She then ends up with a stepfather who sexually abuses her.
嗯。
Mhmm.
然后她还被一个同父异母的姐姐威胁,被关进伦敦塔,那个叫凯莉的还想砍掉她的头,就像她母亲当年被斩首那样。
And she is then menaced by a half sister who locks locks her up in the Tower Of London, and Killy wants to chop her head off as her her mother's head had been chopped off.
嗯。
Mhmm.
但我认为这些创伤,她童年时期反复遭遇的种种危险,确实很重要,因为女孩终究会长成女人。
But I think these traumas, these kind of the danger that she was kinda repeatedly in through her her her childhood and so on, I think it matters because, you know, the girl is mother to the woman.
这些经历极大影响了伊丽莎白最终成为怎样的君主。
And they massively influence the kind of monarch that Elizabeth becomes.
它们之所以重要,是因为伊丽莎白最终为英格兰规划的发展路线,对英格兰乃至不列颠的壮大,以及后来英国在全球建立的殖民地都具有决定性意义。
And they matter because, you know, Elizabeth ends up setting England on a course that will be massively decisive in the growth of of England and of Britain and in the long run of the colonies that Britain establishes across the world.
当然还有罗阿诺克——英国在新大陆的第一个据点,尽管它没能长久存在。
And and, of course, Roanoke, the first English foothold in the new world, even though it doesn't last.
但它确实是在伊丽莎白统治时期建立的,弗吉尼亚就是以她的名字命名的。
But it is set up in Elizabeth's reign, and Virginia is named after Elizabeth.
她被称为'童贞女王'。
She's the Virgin Queen.
但你知道吗?
But you know what?
你提到了布里塔马特。
You mentioned Britamart.
我们在新西兰巡演时曾入住过布里托马特酒店。
We've stayed in the Hotel Britomart in New Zealand when we were on tour.
所以伊丽莎白的印记依然存在,你知道的,在地球的另一端。
So Elizabeth's imprint is still you know, is there on the other side of the world.
是啊。
Yeah.
我认为追溯年轻时的伊丽莎白在她成为伊丽莎白一世前的经历非常值得,我们会陆续制作关于都铎王朝冷战、西班牙无敌舰队、莎士比亚等主题的剧集,这方面我们有很多内容可以展开。
So I think that tracing the young Elizabeth before she becomes Elizabeth the first, I think it's well worth doing, and we'll set up some episodes that we'll be doing in due course on the Tudor cold war, the Spanish Armada, maybe Shakespeare, or, you know, we've got lots to come on that.
正如我们所说,她最终能成为女王确实令人惊叹,但事实是她生来就是公主,国王的女儿,不仅如此。
So as we say, it it is amazing that she ends up becoming queen, it but is true that that she is born a princess, the daughter of a king, and not just that.
1533年9月7日下午三点到四点间她出生时,确实是王位的直接继承人。
When she's delivered on the 09/07/1533, between three and four of the clock afternoon, she does rank as the immediate heir to the throne.
所以从一开始,她似乎就注定要成为女王。
So at the beginning, she does seem destined to become queen.
为迎接她的降生,该做的准备都已妥善完成。
Everything that could properly have been done to prepare her for her arrival had been done.
1533年8月26日,她的母亲在格林威治宫,位于伦敦下游。
So on the 08/26/1533, her mother, she was in the Palace Of Greenwich, downriver from London.
她进入了一间装潢极其奢华的产房。
She's gone to a very luxuriously appointed chamber.
正如大卫·斯塔基在他关于年轻伊丽莎白的巨著《伊丽莎白的学徒期》中所描述的,那地方像是礼拜堂与豪华软垫病房的混合体。
So David Starkey, his great book on the young Elizabeth Elizabeth apprenticeship, describes it as a cross between a chapel and a luxuriously padded cell.
所以到处都是地毯。
So there are carpets everywhere.
墙上有挂毯。
There are tapestries on the walls.
有一张绝对巨大的床,让我惊讶的是我还查阅了相关资料。
There's an absolutely massive bed that amazed I kind of read up on it.
它属于奥尔良公爵的弟弟,他在阿金库尔战役中被俘。
It belonged to the younger brother of the duke of Orleans who was captured at Agincourt.
你还记得吗?
Do you remember?
嗯。
Yeah.
所以他是个俘虏。
So he was a hostage.
对吧?
Right?
是啊。
Yeah.
永远都是。
Forever.
他最终用英语和法语写诗,但那是他弟弟,而这位弟弟杜库利奥尼自1412年起就一直在英格兰当人质。
And he kind of ends up writing poetry in in English as well as French, but it was his younger brother and his and and this, the younger brother, Ducullioni, had been a hostage in England since 1412 himself.
所以他显然留下了这张大床,真是慷慨。
So he'd obviously left this massive bed, which was nice of him.
男性不得进入此房间。
No men are allowed into this chamber.
所有的同伴、侍从和助产士都是女性。
All the companions, the attendants, the midwives, they're all women.
在这个纯女性的空间之外,所有男性都在等待——国王、朝臣、英格兰、欧洲各国都悬着一颗心,信件已经写好准备宣布这个被寄予厚望的王子诞生,向欧洲其他宫廷宣告喜讯。
And so beyond the this very female space, all the men are waiting, the king, the court, England, Europe, they're all on tenterhooks, and letters have been written ready to proclaim the birth of what is hoped is gonna be a prince to the other courts of Europe.
法国国王已被指定为教父。
The king of France has been squared as a a godfather.
一场盛大的比武大会已计划举行以作庆祝。
A massive tournament is scheduled to be held in celebration.
但事实上,这些庆祝活动全被取消了,举国上下没有欢庆。
But in the event, of course, they're all canceled, there is no national rejoicing.
我的意思是,这是事实。
I mean, it's true.
婴儿很健康。
The baby is healthy.
母亲也没有因分娩而死,但这些好消息都无法弥补一个令人心碎的失望——这个英格兰王位的新生继承人不是男孩。
The mother hasn't died in childbirth, but these pluses do not make up for the fact that it's a crushing disappointment that the newborn baby, the heir to the throne of England, is not a boy.
是个女孩。
It's a girl.
更糟的是,母亲曾向丈夫保证这次会生个男孩。
And what is worse, the mother has promised her husband that it will
是个男孩。
be a boy.
这个婴儿是男孩的事实,对父母之间的关系至关重要,实际上也关乎英格兰的历史,我们稍后会看到。
And the baby being a boy has been central to the relationship between the mother and father and indeed to England's history as we'll see.
因为当然,你还没有给父母命名,汤姆。
Because of course, you haven't named the parents yet, Tom.
我知道你是故意这么做的,为了给观众一个激动人心的揭秘。
I know you've done that deliberately as an exciting reveal for the audience.
所以要解释为什么孩子是男孩如此重要,而伊丽莎白实际上不是男孩,我们需要回到父母身上,不是吗?
So to explain why it matters so much that the child is a boy, that Elizabeth and in fact, isn't a boy, we need to go back to the parents, don't we?
那么让我们从父亲开始吧。
So let's kick off with the father.
父亲是谁?
Who's the father?
嗯,多米尼克的父亲会让你大吃一惊,是亨利八世。
Well, father of Dominic, it will amaze you to learn is Henry the eighth.
我猜他是唯一能与女儿在知名度上相媲美的英格兰君主,你不觉得吗?
And I guess he's the only English monarch who can rival his daughter for kind of instant recognizability, wouldn't you say?
我不仅要说是立刻就能认出的,我还要说他是最重要的统治者。
I would say not only instantly recognizable, I would say the single most important ruler.
我的意思是,不一定是最好的,我认为伊丽莎白有很好的理由被认为是最好的,但他是
I mean, not necessarily the best, I think Elizabeth has a good claim to be the best, but he's the
最关键的那个。
one that matters.
影响最深远的一个,不是吗?
The most consequential, isn't he?
是的,我会说他是英格兰历史上乃至不列颠历史上最具影响力的统治者。
Yeah, the most consequential ruler in England's history and indeed in Britain's history, I would say.
所以当伊丽莎白出生时,他已经42岁,是个极具魅力和成就的人物。
So when Elizabeth is born, he is 42 and he's a man of very imposing charisma and accomplishment.
他从很年轻时就开始执政,到那时已在位24年。
So he's been on the throne for twenty four years since very young man.
他登基时以精英运动员的身份闻名。
When he came to the throne, he was renowned as a kind of an elite sportsman.
是的。
Yeah.
人们曾对他的运动成就赞不绝口。
People went into rhapsodies over his athletic achievements.
如今他开始发福了。
By now he is starting to run to fat.
虽然还没完全肥胖,但依然是个威风凛凛的人物。
He hasn't gone the full obesity, but he's still a very imposing figure.
他介于戴米恩·刘易斯和查尔斯·劳顿之间,对吧?
He's poised between Damian Lewis and Charles Laughton, isn't he?
他两者都不完全是。
He's not quite one or the other.
他有一头红发。
So he's got red hair.
他非常健壮。
He's very athletic.
他被描述为拥有一双极其匀称的小腿,这在都铎王朝宫廷中显然很重要,因为匀称的小腿被视为非常关键。
He's described as having an extremely fine calf to his leg, which obviously matters in the Tudor court where a fine calf is very important.
威尼斯大使们在都铎宫廷的出现对历史学家而言意义重大,因为他们提供了极为详尽的记录。
And the presence of Venetian ambassadors at the Tudor Court is tremendous for historians because they give very kind of detailed accounts.
一位威尼斯大使曾形容亨利不仅天赋异禀,个人才能更是出类拔萃。
So one of the Venetian ambassadors described Henry as gifted with mental accomplishments as he is most excellent in his personal endowments.
他能流利使用拉丁语、法语和西班牙语。
So he's fluent in Latin, in French, in Spanish.
他的意大利语也非常好。
He has very good Italian.
他还略懂希腊语。
He's kind of got rudimentary Greek.
他极具音乐天赋。
He's very musical.
遗憾的是,《绿袖子》并非出自他手。
He sadly, he didn't compose greensleeves.
但他确实是一位作曲家。
But he is a composer.
他擅长竖琴演奏,键盘乐器也弹得极好,这令人印象深刻。
He plays the harp, very good on the keyboards, so that's very impressive.
他还自诩为神学家。
And he also fancies himself as a theologian.
他曾撰文抨击马丁·路德,教皇因此在1521年授予他'信仰捍卫者'的称号。
So he had written a takedown of Martin Luther and the pope had named him defender of the faith for this in 1521.
这是他无比自豪的头衔,英国君主至今仍保留着这一称号。
And this is a title of which he's inordinately proud and which the British monarch still has to this day.
所以
So
确实如此。
It is.
教皇在那之后确实让自己失望了,不是吗?
It's the same the pope the pope's let themselves down after that, didn't they?
但我们保留了这个头衔,这很重要。
But we've kept the title, which is important.
这个...是的。
This this is yeah.
是的。
Yeah.
还有
There's
在这方面还有很多内容要讲。
there's lots to come on that score.
所以他经常被视为三位略具传奇色彩的欧洲霸主之一,不是吗?
So he's often seen, isn't he, as part of a trio of slightly larger than life monarchs who dominate Europe.
但在这三人中,他是资历最浅的,对吧?
But of the three of them, he is the junior, isn't he?
另外两位是法国的弗朗索瓦一世,他是个极其好色之徒——以他自己的方式放荡不羁,不是吗?
The other two are Francis of Francois the first of France, who's this sort of incredibly priapic he's a royster in his own way, isn't he?
然后是查理五世,这位哈布斯堡皇帝绝非浪荡子,他是个非常忧郁沉思的人,但可能是当时最有权势的统治者,其次是法国国王。
And then Charles the fifth, the Habsburg emperor, who's absolutely not a royster, he is a very melancholy brooding man, but he's probably the top dog and then the French king.
哦,毫无疑问,我认为是的。
Oh, undoubtedly, I think.
因为毕竟他是皇帝啊。
Because I mean, he's the emperor.
所以他统治着德国、低地国家、意大利大部分地区,同时还是西班牙国王。
So he's got Germany, he's got the low countries, he's got much of Italy, but he's also the king of Spain.
没错。
Yeah.
当然,拥有西班牙意味着他还统治着新大陆的大片领土。
And, of course, Spain means that he's also the ruler of vast chunks of the New World.
是的。
Yeah.
所以他拥有从新大陆源源不断运来的白银。
So he's got all the silver coming in from the New World.
因此我认为他绝对是欧洲最强大的统治者。
So he is overwhelmingly the most powerful ruler in Europe, I think.
接着是弗朗索瓦,再然后是亨利。
Then Francois and then then Henry.
但亨利的特点是他非常善于以小博大。
But the thing about Henry is he's very, very good at punching above his weight.
你知道,他塑造了这种充满活力的形象。
You know, he projects this kind of vibrant image.
是啊。
Yeah.
而且他的体重相当有分量。
And his weight is quite something.
所以这这相当不错。
So that's that's pretty good.
而且这让他深受英国人欢迎。
And and this makes him popular with the English.
他们认为有这样一位国王不会感到难堪。
They feel they don't they're not embarrassed to have him as a king.
他们觉得他,你知道,他为他们树立了良好形象,我想这是他们的感受。
They feel he you know, he he's he's giving them a good image, I think is what they feel.
我认为这是人们对亨利八世最常见的误解。
I think that's the one thing that people always get wrong about him in the eighth.
当人们说,哦,他是个怪物。
When they say, oh, he's a monster.
他是这样,他是那样。
He's he's this, he's that.
当时英格兰民众可能畏惧他,或认为他做出了古怪不得人心的决定。
At the time, people in England, they might've been frightened of him or they might've thought he was making strange and unpopular decisions.
但从未有人质疑他作为国王的才能,质疑他捍卫英格兰的能力,质疑他体现英格兰独立精神与反抗意志等特质。
But nobody ever doubted that he was good at being a king and that he was good at standing up for England and that he embodied English independence and defiance and all of those kinds of things.
我的意思是,他在这方面非常出色。
I mean, he's very good at it.
他是。
He is.
他是英格兰王座上的一块巨大牛肉,这正是英国人爱看的。
He's a massive great slab of beef on the English throne and that's what the English like to see.
那可能是伊恩·博瑟姆曾是英格兰国王。
That could be Ian Botham was king of England.
嗯,我觉得伊恩·博瑟姆的朋友查尔斯·布兰登就是这么叫他的。
Well, I think Ian Botham's called Charles Brandon, his mate.
是的。
Yes.
没错。
Yeah.
他完全是。
He completely is.
亨利八世绝对是个传奇人物。
He's an absolute ledge, Henry the eighth.
但有个问题,不是吗?
But there's an issue, isn't there?
他可能确实是个传奇,但同时,他也是个忧心忡忡的人。
So he may well be a bit of a legend, and yet at the same time, he's a worrier.
他缺乏安全感,而且这种不安是有充分理由的。
He's insecure and he's insecure for good reasons.
还有一点我认为非常关键,要理解整个都铎王朝的故事——他为什么有六位妻子,为什么与罗马教廷决裂,所有这些事情。
And this is the other thing that I think is I mean, I think this is absolutely central to understand the whole story of the Tudors, why he has six wives, why he breaks with Rome, all of this stuff.
事实上,都铎王朝本不该存在。
The fact is the Tudors should not be there.
他们是篡位者。
They are usurpers.
我们知道玫瑰战争已经结束,内战也是,但他们并不这么认为。
And we know the Wars of the Roses are over, the civil wars, but they don't.
就他们而言,可能仍处于玫瑰战争中,因为还有很多人认为他们不该掌权。
As far as they're concerned, they could still be in the Wars of the Roses because there are a lot of other people who think they shouldn't be here.
他们不过是暴发户,新贵而已。
They're just parvenues, they're nouveau riche.
他们凭什么坐在王位上?
What are they even doing on the throne?
是啊。
Yeah.
因此这使每位都铎国王都必须有男性继承人变得至关重要,否则王位将再次面临争夺,内战可能爆发。
And so that makes it absolutely essential that every Tudor king has a male heir because otherwise the throne comes up for grabs again and civil war may break out.
没错。
Yeah.
所以亨利的父亲,亨利七世,在博斯沃思战役中击败了理查三世。
So Henry's father, Henry the seventh, had defeated Richard the third at the Battle of Bosworth.
他的统治期间,你知道的,发生过各种未遂政变和叛乱。
His reign had been you know, there'd been all kinds of attempted coups, rebellions.
亨利镇压了这些叛乱,并且他也尽责地生下了子嗣。
Henry had put them down and also he had done his duty by fathering sons.
所以他的长子亚瑟在15岁时去世了,不过没关系因为他还有个备胎,这个备胎当然就是后来成为亨利八世的亨利。
So his first son Arthur dies at the age of 15, but it's okay because he has a spare, and that spare, of course, is the Henry who will go on to become Henry the eighth.
亨利不仅继承了亚瑟的威尔士亲王头衔,还继承了亚瑟的妻子——阿拉贡的凯瑟琳。
And Henry not only, inherits Arthur's title of as prince of Wales, but he also inherits Arthur's wife, Catherine of Aragon.
凯瑟琳是斐迪南和伊莎贝拉的女儿,他们可能是同代基督徒君主中最具威望的一对。
And Catherine is the daughter of Ferdinand and Isabella who are probably the most formidable Christian monarchs of their generation.
这确实是对亨利七世外交手腕的巨大肯定。
I mean, that's a massive tribute to Henry VII's diplomacy.
顺便说一句,我认为亨利七世是位杰出的国王。
Mean, Henry VII, by the way, I think is a brilliant king.
他成功为儿子们争取到了迎娶这位公主的联姻。
And he has managed to get a deal for his sons that they will marry this princess.
这桩婚事确实超出了他的实际地位。
And he's punching above his weight there.
我认为这一点毋庸置疑。
I think there's no doubt.
因为斐迪南和伊莎贝拉的声望在整个欧洲都如雷贯耳。
Because Ferdinand and Isabella, their reputation is well known across Europe.
他们就是派遣哥伦布出海的人。
They're the people who sent Columbus.
他们是让西班牙实现统一的人。
They're the people who have made Spain a united country.
他们统治的国家正在崛起成为真正的世界强国,在新大陆等地拥有众多领地。
They are presiding over a country that is rising to become a genuine world power with all these holdings in the new world and stuff.
是啊,从某种意义上说,这是历史上第一个真正意义上的世界强国。
Yeah, mean, in a way, the first genuine world power in history.
所以亨利七世这笔交易做得太精明了,我是说,抛弃阿拉贡的凯瑟琳这件事简直疯狂。
So this is a brilliant deal that Henry VII has got for, I mean, is the mad thing about ditching Catherine of Aragon.
要知道,娶了阿拉贡的凯瑟琳可是桩天大的好事。
You know, you've got such a great deal in marrying Catherine of Aragon.
是啊。
Yeah.
而且阿拉贡的凯瑟琳还是查理五世的姑姑,查理以查理一世的名义统治西班牙,因为查理五世是费迪南和伊莎贝拉的孙子。
And and also Catherine of Aragon is the the aunt of the emperor Charles the fifth who rules Spain as Charles the first because Charles the fifth is the grandson of Ferdinand and Isabella.
阿拉贡的凯瑟琳与查理五世之间的这种关系将在整个故事中扮演重要角色。
And that kind of relationship between Catherine of Aragon and Charles V is gonna play an important part in this story.
说到这个,亨利和阿拉贡的凯瑟琳最初相处得其实很好,对吧?
And just on this, so Henry and Catherine of Aragon get on really well at first, don't they?
他们实际上是很幸福的一对,大家都说他们感情很好。
They're actually quite a happy couple and everybody says, oh, things are great.
但有个大问题,那就是继承人在哪?
But there is this one big issue, which is where is the air?
其实除了这个问题外一切都很好。
Everything is fine apart from that actually.
总体而言他们确实相处得相当不错。
They do get on pretty well by and large.
是啊。
Yeah.
凯瑟琳非常能干。
And Catherine's very competent.
基本上就是凯瑟琳赢得了对抗苏格兰人的弗洛登战役,这场英格兰的重大胜利。
So basically it's Catherine who wins the battle of Flogden against the Scots, the great English victory.
当亨利外出在法国打仗时,她是个非常称职的统治者。
She's a very competent ruler when Henry's off, you know, doing his wars in France.
她深受英格兰人民的爱戴。
She's much loved by the English people.
不。
No.
她大受欢迎,但她必须给他生个儿子。
She's a great hit, but she's gotta give him a son.
而亨利确实把这视为理所当然。
And Henry does take for granted.
你知道,人们可能会好奇,为什么非要儿子不可?
You know, people may be wondering, well, what's the deal with a son?
为什么不能是女儿呢?
Why not a daughter?
亨利不想要女儿有个非常确切的原因,他明确解释过。
There's a very precise reason why Henry doesn't want a daughter, and he he spells it out.
他说,如果有个女儿继承王位,她不可能长期没有丈夫,而根据上帝的法律,丈夫将成为她的统治者和首领,最终会掌控这个王国。
He said you know, because he says that if he has a daughter and then if she should chance to rule, she cannot continue long without a husband, which by God's law must then be her governor and head, and so finally shall direct the realm.
这将成为伊丽莎白一世要面对的问题。
And this is gonna be an issue for Elizabeth the first.
我是说,这不仅仅是亨利的大男子主义想法。
I mean, it's not just Henry being a chauvinist thinking that.
我是说,这对伊丽莎白来说也是个问题。
I mean, it's it's an issue for Elizabeth as well.
那些听过我们关于苏格兰玛丽女王系列节目的人——她确实非常轻率地结了婚——会理解这种焦虑的分量。
And people who've listened to our series on Mary Queen of Scots who who did marry very imprudently, you know, will see the force of of of this anxiety.
所以凯瑟琳能否给亨利生个儿子确实至关重要。
So it really matters that Catherine gives Henry a son.
在他统治的第一个十年里,凯瑟琳确实多次怀孕。
And over the course of the first decade of his reign, Catherine does repeatedly get pregnant.
但对她和亨利来说可悲的是,除了一个例外,她所有的孩子要么死产,要么出生后不久就夭折了。
But tragically for her, tragically for Henry, all her babies, with one exception, are either stillborn or die shortly after birth.
而这个例外恰恰证明了规律——是个女孩。
And the exception that proves the rule is a girl.
这就是1516年2月18日出生的玛丽公主。
And this is princess Mary who is born on the 02/18/1516.
但仍然没有儿子。
But there's still no son.
早在1519年,外国观察家们就已经开始敲响丧钟,认为凯瑟琳基本上不可能再为亨利生育更多子嗣,更不用说儿子了。
And already by 1519, foreign observers are are are kind of sounding the death knell for any prospect of Catherine basically giving Henry any any more children, let alone a son.
这个问题被弗朗索瓦一世(弗朗西斯一世)非常刻薄地总结道:他的妻子又老又丑,而他自己却年轻英俊。
So the problem is very gallantly summed up by Francois Premiere, Francis the first, who says his wife is old and deformed while he himself is young and handsome.
我是说,这太刻薄了,因为她其实并不老。
I mean, that is harsh because basically she's not old.
她已故,大约三十多岁的样子。
She's what is the late, she's late thirties or something.
而且她绝对没有畸形。
And she's definitely not deformed.
我是说,大家都说,阿拉贡的凯瑟琳是个相当有魅力的女人。
I mean, she's quite a, everybody said, Catherine of Aragon was a perfectly attractive woman.
虽然她比亨利年长一些。
Although she is a bit older than Henry.
随着时间的推移,明显能感觉到,他开始对她有些厌倦了,但这在中世纪晚期到近代早期的君主中其实很常见。
And as time goes on, there's a definite sense, isn't there, that he has Well, he's a bit bored of her, but in a way that is actually standard for monarchs, late medieval, early modern monarchs.
我是说,他到处拈花惹草,对吧?
I mean, he's sleeping around, isn't he?
但这并不代表他是个怪物。
But this is not a sign that he's a monster.
这是相当普遍的做法。
This is fairly established practice.
嗯,那个
Well, the
另外,亨利和他的一个情妇生了个儿子。
other thing is that Henry has a son by one of his paramours.
这让他确信问题不在自己身上。
And so this reassures him that the problem isn't with him.
到了1525年,凯瑟琳已经40岁了。
And by 1525, Catherine's 40.
按当时的标准来说,她现在实际上已经过了生育年龄。
Mean, effectively by now, she is, you know, by the standards of the age, past childbearing age.
这对亨利来说是个非常、非常严重的问题。
And so this is a huge, huge problem for Henry.
于是在1525年,他遇到了一个将颠覆一切的女人,因为这个女人不满足于做他的情妇。
And it is then in 1525 that he meets the woman who is going to upend everything because this is a woman who is not content with being his bit on the side, with being his concubine.
她想成为他的王后。
She wants to become his queen.
当然,这个名字在英国历史上非常非常著名。
And this, of course, is a very, very famous name in English history.
她就是安妮·博林。
It's Anne Boleyn.
是的。
Yes.
安妮·博林是外交官托马斯·博林爵士的女儿,她在巴黎生活了很长时间,对吧?
So Anne Boleyn, she's the daughter of a diplomat called Sir Thomas Boleyn, and she spent a lot of time in Paris, hasn't she?
这点我们稍后会讲到。
Which we'll come to.
她的法国时尚风格是她个人魅力的重要组成部分。
Her French fashion is a very important part of her repertoire.
你看,在银幕上她被演绎时通常都很漂亮。
But she's not you know, she's conventionally, when she's played on screen, she's very pretty.
但奇怪的是,实际上她并不怎么漂亮。
But the odd thing is she's actually not terribly pretty.
人们实际上特意评论这件事,说亨利竟然爱上这个并不特别性感惊艳的人,真是令人惊讶。
People actually went out of their way to comment on it, to say it's amazing that Henry has fallen for this person who actually is not especially sexy and sensational.
是啊。
Yeah.
那我们是不是可以再看看威尼斯大使们是怎么说的?
So we can I mean, to look in the what the Venetian ambassadors have to say again?
其中一位在153年的报告中这样描述安妮:中等身材、肤色偏暗、长脖子、宽嘴巴、胸部不够挺拔,实际上除了英王的极度迷恋和她那双乌黑美丽的眼睛外,她一无所有。
So one of them, he's writing in 1532, describes Anne as of middling stature, swirly complexion, long neck, wide mouth, bosom not much raised, and in fact has nothing but the English king's great appetite and her eyes, which are black and beautiful.
另一个引发非议的点,就像你说的,是她并非出身王室血统。
The other thing that kinda causes eyebrows to be raised is, as you said, that she is not you know, she's not of royal blood.
她甚至算不上真正的贵族血统。
She's not even really of aristocratic blood.
就像你说的,她只是个乡绅的女儿,托马斯·博林爵士家的姑娘。
You know, as you said, she's the daughter of a country squire, sir Thomas Boleyn.
他和亨利八世算得上是酒肉朋友。
And he's a kind of mucker with Henry the eighth.
展开剩余字幕(还有 480 条)
经常跟那群纨绔子弟混在一起。
He kind of hangs out with the lads.
不过年纪比他们稍长些。
He's a bit older than them, though.
我的意思是,他和亨利处得好是因为他们都热衷马术、打猎这些运动。
I mean, he gets on well with Henry because he's all about horses and hunting and sport.
他会穿件马甲背心。
He'd wear a gilet.
他绝对来自那种阶层。
He'd absolutely from that kind of class.
他开的是路虎。
He drives a Land Rover.
他确实如此。
He absolutely does.
没错,他就是那样。
Yeah, he does.
他就像弗格森的父亲,弗格森少校。
He's like Fergie's father, major Ferguson.
罗纳德·弗格差不多就是那种人。
That's kind of what Ronald Ferg.
罗纳德·弗格森少校。
Major Ronald Ferguson.
但他其实并不具备皇室岳父的派头。
But he's not really the staff of a royal father-in-law.
我是说,这想法似乎有点疯狂。
I mean, just it seems kind of a mad idea.
我是说,安妮并不符合传统审美标准的美。
I mean, Anne is not conventionally beautiful.
她并不具备那种,你知道的,能让她脱颖而出成为皇室妻子的血统。
She's not of, you know, the kind of pedigree that would mark her out as a potential royal wife.
所以问题就在于,她能为这场联姻带来什么?
And so the question is then, you know, what's she bringing to the party?
她是如何让亨利将她视为一位可能的王后人选?
How does she get Henry to think of her as a a a possible queen?
而你提到了她那种法式魅力。
And you mentioned her her kind of French glamour.
她在法国区已经待了相当长一段时间。
She has been at the French Quarter a fair while.
她非常聪明。
She's very smart.
她非常老练世故。
She's very sophisticated.
她非常时尚。
She's very stylish.
在那个法国时尚堪称英格兰人标杆的时代,特蕾西·博尔曼——她写过一本关于安博林与伊丽莎白关系的精彩著作——
And in an age when French fashion kind of is the marker for people in England, She has so Tracy Borman, she she wrote a brilliant book on Amberlynn and her relationship to to Elizabeth.
她将其描述为令人无法抗拒的。
She describes it as an irresistible.
她能歌善舞,乐器演奏技艺远超英国宫廷所有贵妇。
She she sings, she dances, she plays musical instruments much better than any of the ladies at the English court.
她的着装惊艳绝伦。
She's sensationally well dressed.
虽然她热爱时尚本身,但也深知时尚对想成为王后之人的重要性。
And while she loves fashion for its own sake, she also knows that fashion matters for someone who wants to be a queen.
若想成为王后,就必须有王后的风范。
If you want to be a queen, you have to look like a queen.
她在那方面非常出色。
She's very good at that.
而且她非常聪明,我认为她在某种程度上是知识型的。
She's also she's very clever, and she, again, I think is intellectual in a way.
亨利非常聪明。
Henry's very smart.
我觉得,他们之间有着思想上的共鸣。
I think, you know, there's a meeting of minds there.
安妮在法国宫廷期间,深受一位非凡女性——纳瓦拉的玛格丽特影响,她是弗朗索瓦一世的姐姐。
And Anne, while she was at the French court, was strongly influenced by a very remarkable woman, Marguerite of Navarre, who's the sister of Francis the first.
她对路德的思想非常感兴趣。
And she is very interested in Luther.
她对当时从德国传来的所有最前沿、最时髦的宗教思想潮流都深感兴趣。
She's very interested in all the kind of the trendiest, most cutting edge currents of religious thought that are coming out of Germany at the time.
宗教改革正在兴起。
The reformation is is kind of kicking off.
我的意思是,她并非新教徒——这个词在当时用还显得为时过早。
She has I mean, she's not a Protestant, which in any way would would be an anachronistic word at this point.
严格意义上的新教徒那时还不存在。
Protestants as such don't exist yet.
她是一位改革者。
You know, she would she's she's a reformer.
她是福音派信徒,并且崇拜路德。
She's an evangelical, and she admires Luther.
安妮似乎从她那里汲取了各种福音派思想。
And Anne seems to have picked up various evangelical ideas from her.
这些思想包括:你可以与上帝建立直接无中介的关系,不需要祭司作为你与神明之间的中介。
So these would include the idea that you could have a direct unmediated relationship with God, that you don't need priests to kind of mediate between you and the divine.
每个人都迫切需要接触圣经,而不仅仅是那些能阅读拉丁文的人。
The urgent need for everyone, not just those who can read Latin to have access to scripture.
因此,他们认为圣经应该以通俗语言广泛传播,并认为教会腐败需要改革,尤其对看似非常腐败和世俗化的教皇制度感到忧虑。
So the the idea that the bible should be readily available in the vernacular, and a sense that the church is corrupt and that it needs to be reformed, and a particular anxiety about a papacy that seems very corrupt and worldly.
玛格丽特本人从未走到公开主张废除教皇至高权力的地步。
And Marguerite herself never goes so far as to say, well, we should, you know, cast off papal supremacy.
我们应该废除教皇。
We should bin the pope.
但我认为安妮,特别是当她从法国宫廷回到英格兰时,已经完全接受了路德的思想。
But I think Anne, certainly by the time she gets back to England from the French court, I think she's gone the full Luther.
我想她某种程度上接受了这种观点。
I think she's kind of buying into that.
这一切意味着她非常时髦。
So what all that means is she's very stylish.
她非常时尚。
She's very fashionable.
她具有欧洲大陆气质。
She's continental.
她世故老练。
She's sophisticated.
她带着英格兰最新的思潮归来,这些思想让许多英国人至今仍难以理解。
She's returned to England with the latest ideas that lots of people in England are only just struggling to get their heads around.
她显然非常沉着自信。
She's clearly very poised, self confident.
我想她具备凯瑟琳所没有的特质——凯瑟琳一直是个尽职的妻子,你知道的,或许按王室标准来说略显低调。
I guess she offers something that Catherine, who's always been a very dutiful wife, you know, perhaps slightly unassuming, I mean, by royal standards.
你看,她拥有凯瑟琳不具备的魅力,这也是亨利那些情妇们所无法提供的。
You know, she offers something that Catherine doesn't and that also Henry's various kind of mistresses don't offer.
她看起来酷多了,不是吗?
She seems much cooler, doesn't she?
她更带刺儿。
She's spikier.
她可以
She can be
有点难相处,这个安妮,你知道的,她说话尖刻,有时充满轻蔑与嘲讽,但她确实很有趣。
a bit difficult, Anne, you know, as in she's acerbic and she can be very scornful and scathing, but she's really she's interesting.
而且她把他玩弄于股掌之间,因为宫里其他贵妇,你看,当亨利示好时,她们都受宠若惊基本就顺从了。
Well, and also she plays him brilliantly because most of the ladies in the court, you know, if Henry comes calling, they're very flattered and basically kinda give in to him.
但安妮不会。
Anne doesn't.
据记载她会用俏皮的回避撩拨他,但也仅止于此。
She's described as tantalizing him with her pretty ducks, but that's basically as far as it goes.
她还非常直白地告诉他:我宁失性命,不失贞节。
And she tells him very forthrightly, I would rather lose my life than my honesty.
于是她对他说,如果你想和我睡觉,就得给我一个名分。
And so she tells him, you know, if you want to sleep with me, then you're gonna have to make an honest woman of me.
这意味着要让她成为亨利的女王。
And that means making her Henry's queen.
我是说,先暂停一下。
I mean, is just a pause a second.
按照标准来看这太疯狂了,我是说,纵观英国历史,
That is bonkers by the standards of the I mean, all through English history, there have
国王有情妇的情况屡见不鲜。
been kings with mistresses.
你说得完全正确,但这里有个特殊情况:亨利已娶了一位他认为无法为他继承香火的妻子。
Well, you're absolutely right, but there is a special circumstance, which is that Henry is married to a woman who he thinks can't give him a sum.
他怀疑这点,并希望安妮能够做到。
He suspects that and hopes that Anne can.
更重要的是,安妮有办法解开婚姻这个戈尔迪之结,因为离婚前景存在巨大障碍。
And more than that, Anne has a way of cutting the Gordian knot around the marriage because there is a huge issue around any prospect of divorce.
因为根据教会教义,婚姻是基督亲自设立的圣礼。
Because marriage, according to the church, is a sacrament instituted by Christ himself.
所以神所配合的,人不可分开。
So what God has joined together, let no man put asunder.
我是说,这看起来完全是黑白分明的。
I mean, that seems absolutely black and white.
如何绕过这个限制?
How do you get around that?
亨利开始相信他与凯瑟琳的婚姻是无效的,是对上帝的冒犯,因此上帝希望解除这段婚姻。
Well, Henry has come to believe that his marriage to Catherine is invalid and an offense to God and that, therefore, God wants it dissolved.
在亨利看来,凯瑟琳未能给他生个儿子,这显然是神怒的明证。他和那些驯服的教士们引用《旧约·利未记》中的经文。
And in Henry's opinion, Catherine's failure to give him a son is clear evidence of divine anger, And he and his kind of tame clerics cite a verse from Leviticus in the Old Testament.
人若娶弟兄之妻,这本是污秽之事。
If a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing.
他揭露了弟兄的下体。
He hath uncovered his brother's nakedness.
他们必无子女。
They shall be childless.
当然,亨利确实娶了他兄弟的妻子。
And, of course, Henry has taken his brother's wife.
凯瑟琳曾是亚瑟的遗孀。
Catherine was the widow of Arthur.
亨利随后娶了她。
Henry then married him.
他当时获得了教皇的特许才能这么做,但现在他认为那份特许在上帝眼中根本站不住脚。
He'd got a a special papal dispensation to do that, But he's now thinking that dispensation, you know, doesn't cut the mustard with God.
因此他开始不断施压教皇,要求宣布婚姻无效。
And so he start he's been pressing the pope to grant him an annulment.
在正常情况下,教皇或许会乐意成全。
And probably under normal circumstances, the pope would have been happy to oblige.
但问题在于,正如我们提到的,凯瑟琳是查理五世的姑妈,教皇若必须选择,宁愿得罪亨利也不敢冒犯查理五世。
But the problem is, as we mentioned, Catherine is Charles the fifth's aunt, and the pope given a choice is always going to risk offending Henry rather than Charles the fifth.
当然。
Of course.
因为,我是说,为了让人们了解背景,罗马刚刚被查理五世的军队洗劫一空。
Because they I mean, just to give people a sense of the context, Rome has just been sacked by Charles the fifth's troops.
对吧?
Right?
教皇实际上成了查理五世的囚徒。
The pope is effectively Charles the fifth's prisoner.
他绝不会冒犯查理五世。
He's never gonna offend Charles the fifth.
是啊。
Yeah.
这让亨利和他的大臣们陷入了彻底的困境。
And so this leaves Henry and his ministers in an absolute jam.
所以这件事被称为'国王的大难题'。
And so it's called the king's great matter.
当唯一能批准离婚的人——教皇——拒绝你时,你该怎么办?
How do you do you get a divorce when the one person who can grant that divorce, the pope, is not gonna give it to you?
这让亨利陷入了多年徒劳的谈判和挫败中。
And so it's locked Henry into years of fruitless negotiations and frustration.
我的意思是,这有点像英国脱欧的翻版。
I mean, it's kind of incredibly Brexit.
你知道,大使们不断奔走却屡遭拒绝。
You know, ambassador's endlessly going and being rebuffed.
但现在他不仅被安妮吸引,不仅认为她能给他梦寐以求的财富,还能提供解决国王心头大事的钥匙。
But now not only is he attracted to Anne, not only does he think she can give him the sum that he so desperately wants, but she can also provide the key that would unlock the king's great matter.
因为如果按照路德的教导,安妮也认为教皇是巴比伦的大淫妇、敌基督者,那谁还在乎教皇怎么想?
Because if as Luther teaches and Anne has come to think the Pope is the great whore of Babylon, the antichrist, then who cares what the Pope thinks?
无所谓。
Doesn't matter.
是啊。
Yeah.
所以在很多方面,这对亨利来说都是双赢,因为如果一切顺利,他不仅能得到心仪的女人,还能摆脱外国势力影响,在宗教意义上成为自己王国的主宰。
So in many ways, this is a win win for Henry because not only will he get the woman he wants if this all works out, but he will throw off foreign influence, become master in his own house as it were in religious terms.
当然从长远来看,还有那些修道院的资产。
And also in the long run, of course, was all those monasteries.
非常诱人。
Very tempting.
没错。
Yeah.
嗯,这里面有各种好处和前景。
Well, there's all kinds of goodies and prospects.
于是亨利召集了一群学者来权衡此事。
So Henry summons a load of scholars to weigh this up.
他们都是英格兰学者。
They're English scholars.
令人惊讶的是,他们告诉他:可以。
And amazingly, they they tell him, yeah.
太棒了。
Brilliant.
放手去做吧。
Go for it.
在这件事上带头的是位杰出的学者托马斯·克兰默,我们将在本系列节目中持续听到他的名字。
And the guy who takes the lead in this is a very brilliant scholar called Thomas Cranmer, who we'll be hearing about over the course of this series.
他将成为关键人物。
He's gonna be a key player.
但本质上,托马斯·克兰默和他的学者同僚向亨利证明——令其确信——作为国王的权力高于教皇。
But, basically, Thomas Cranmer and his fellow scholars demonstrate to Henry's satisfaction that his power as king is superior to that of the popes.
一旦亨利接受了这点,事态便急速发展。
And once that's been accepted by Henry, things then move very fast.
于是在1531年,英国教会授予亨利'唯一保护者'、'最高领主'的头衔,甚至'在基督律法允许范围内英国教会与神职人员的最高领袖'。
So in 1531, the English church grants Henry the title of singular protector, supreme lord, and even so far as the law of Christ allows, supreme head of the English church and clergy.
这实质上就是将教皇边缘化了。
So that's essentially shunting the pope to one side.
同年,凯瑟琳被逐出宫廷,她的住所被赐予前侍女之一——安妮·博林。
In the same year, Catherine is banished from court, and her apartments are given to one of her former ladies in waiting, and that is Anne Boleyn.
次年,安妮凭借自身权利晋封贵族,成为首位获此殊荣的女性,并被授予彭布罗克侯爵头衔——这是亨利恢复的一个已绝迹的爵位。
The following year, Anne is raised to the peerage in her own right, the first woman to be honored in this way, and she's granted the Marquisate Of Pembroke, which is an extinct title that Henry resurrects.
这很重要,因为亨利只能与同等地位者结婚。
And this matters because Henry can only marry someone of that rank.
听过我们七月份制作的苏格兰玛丽女王系列的听众可能记得:每当玛丽女王缔结不幸婚姻时,她都必须先将其丈夫擢升为公爵,使其配得上女王的身份。
And people who listen to the series we did on Mary Queen of Scots this July may remember that every time Mary Queen of Scots makes one of her unfortunate marriages, she has to raise her husband to be to a dukedom so that he will be of of of worthy rank to to be married to a queen.
所以,基本上,这就是亨利在这里对安妮所做的事。
So, basically, that's what Henry is doing with Anne here.
到了1532年12月,安妮知道自己怀孕了。
By December 1532, Anne knows she's pregnant.
所以你知道,事情真的需要加速推进了。
And so, you know, things the foot really needs to be put down on the pedal.
于是在1533年1月25日,亨利在威斯敏斯特的私人礼拜堂与她结婚,尽管事实上他与凯瑟琳的婚姻废除令仍未获批。
So on the 01/25/1533, Henry marries her in his private chapel in Westminster despite the fact that actually the annulment of his marriage to Catherine still hasn't come through.
因此严格来说,他现在是重婚。
So effectively, he's now bigamous.
3月30日,托马斯·克兰默被祝圣为坎特伯雷大主教,他得到这个职位是因为亨利知道他会按照国王的意愿行事——即全力认可亨利行为的合法性。
On the March 30, Thomas Cranmer is consecrated as the archbishop of Canterbury, and he gets the job because Henry knows that, you know, he's gonna do what he needs the archbishop to do, which is basically to absolutely affirm the legitimacy of what he's going through.
根据威尼斯大使的记录,1533年复活节时,安妮女侯爵以王后身份与国王一同参加大弥撒,'身着金线礼服,佩戴最华贵的珠宝,尽显王后威仪,并公开设宴'。
So at Easter fifteen thirty three, again, quoting the Venetian ambassador, the Marchioness Anne went with the king to high mass as queen and with all the pomp of a queen clad in cloth of gold and loaded with the richest jewels, and she dined in public.
5月29日,她从格林尼治宫乘船沿泰晤士河前往伦敦塔。
Then on the May 29, she sails from the Palace Of Greenwich up the River Thames to the Tower Of London.
她走下船只。
She steps out from the boat.
绕行至塔楼正门,穿过护城河。
She goes round to the main entrance into the tower, crosses the moat.
亨利以亲吻礼迎接她,夫妇二人退居亨利特意为安妮装饰得富丽堂皇的寝宫。
She's greeted by Henry with a kiss and the couple retire to apartments that Henry has had decorated in splendid magnificence specifically for Anne.
两天后,她身着白衣举行入城仪式,被赞颂为'贞洁的完美典范'。
Two days later, she makes her ceremonial entry into London dressed in white, and she is extolled as a splendid image of chastity.
1533年6月1日,她受膏加冕,忏悔者圣爱德华的王冠戴在了她头上。
And on the 06/01/1533, she is anointed, and the crown of Saint Edward the confessor is placed on her head.
而这顶王冠通常是为君主本人保留的。
And this is the crown that is usually reserved for the monarch himself.
因此这是莫大的荣耀。
So it is a signal honor.
所以原因在于
So the reason for
这种特殊荣誉想必是因为现在对所有人来说都显而易见。
the signal honor presumably is because it's very obvious to everybody now.
如果她在12月就知道自己怀孕了,那么现在所有人都能明显看出她即将分娩。
If she knew she was pregnant in December, it must be obvious to everybody now that she is expecting a child.
而普遍的假设(这个毫无根据的假设)是这将是个儿子。
And the general assumption is that this will be the assumption based on nothing is that this will be a son.
嗯,她被描述为贞洁的完美典范,但同时又被描述为略显孕态。
Well, so it's I mean, she's being described as a splendid image of chastity, but she's also being described as somewhat bigger with child.
你说得对,这次怀孕让亨利安下心来,太棒了。
And so you're right that this pregnancy reassures Henry, brilliant.
现在我终于有个能为我生下儿子的女人了。
I now have a woman who can give me a son.
如果安妮怀的是他的儿子,那么必须竭尽全力明确安妮是他合法妻子,这样他的儿子才能合法继承王位。
And if Anne is pregnant with his son, then it's absolutely essential that everything is done to make clear that Anne is legitimately his wife and therefore his son will legitimately be the heir to the throne.
于是在8月26日,已成为英格兰王后的安妮·博林退居格林威治的产房,并在9月7日开始分娩。
And so it is on the August 26 that Anne Boleyn, now the queen of England, retires to her birthing chamber in Greenwich and on the September 7, she goes into labor.
Reiki,正如我们所知,这个结果对Henry来说会有点失望,我们将在休息后回来看看他如何应对。
Reiki, well, as we know, the results of this will be a little bit of a disappointment for Henry, and we will return after the break to find out how he deals with it.
本集由Uber赞助播出。
This episode is brought to you by Uber.
你是否体会过那种在你最需要时有人及时出现的感觉?
Now do you know that feeling when someone shows up for you when you need it most?
我们有时都需要这种关怀,而Uber深谙此道。
We all need that sometimes, and Uber knows it.
Uber不仅提供出行或送餐服务。
Uber isn't just a ride or a meal delivered.
它代表着风雨无阻的守候。
It's showing up no matter what.
就像为远方的朋友送汤药,在他们生病时递上鲜花,低落时给予慰藉。
Like for your long distance friends, bringing soup when they're sick, sending flowers when they're down.
当真正需要时,无论何事,你都会出现。
When it really matters, whatever it is, you show up.
心之所向,使命必达。
Where there's a will, we're on our way.
Uber,即刻出发。
Uber, on our way.
立即下载应用。
Download the app today.
欢迎回到《余下皆历史》节目。
Welcome back to The Rest is History.
安妮·博林刚被加冕为英格兰女王。
So Anne Boleyn, she's just been crowned queen of England.
背后有着各种激动人心的政治和神学发展。
All kinds of exciting political and theological developments going on in the background.
她开始分娩了。
She has gone into labor.
她生下了一个孩子。
She has been delivered of a child.
天大的好消息。
Brilliant news.
亨利八世终于有了继承人,是个男孩。
It is an heir at last for Henry VIII, and it is a boy.
哦不,其实不是。
Oh, no, it's actually not.
哦,是个女孩,太让人失望了。
Oh, girl, what a massive letdown.
事情是这样的。
So here's the thing.
你可能会认为亨利会大发雷霆,安妮·博林就要完蛋了。
You would think that Henry would be furious and this would be curtains for Anne Boleyn.
很多人可能觉得,确实如此。
And lots of people probably think, well, it is.
但并没有立即发生,对吧?
But it isn't straight away, right?
他并没有因此完全放弃安妮·博林。
He doesn't completely give up on Anne Boleyn after this.
我正要说他是个理智的人。
I I was about to say he's a reasonable man.
我是说,在很多方面他并不理智,但他必须承认生女孩的概率有五成。
I mean, in many ways he's not, but he must recognize there's a fiftyfifty chance that it would have been a girl.
你看,他确实很失望,但
Know, he's disappointed, but
他确实失望,但要知道安妮已经成功怀孕,孩子很健康。
He is disappointed, but also, know, Anne's had a successful pregnancy, the baby's healthy.
她完全有可能再次怀孕并给他生个儿子。
There's every prospect that she'll get pregnant again and give him a son.
而且他现在有了合法的公主,总比什么都没有强。
You know, and also he now has a legitimate princess, so that's better than nothing.
所以他并没有否认自己的小女儿。
And so he's you know, he in no way repudiates his baby daughter.
他甚至给予了她各种宠爱。
He kind of shows her all kinds of of marks of favor.
他给她取名为伊丽莎白——令人惊讶的是,安妮本想叫她玛丽,想把玛丽公主从记录中抹去。
So her name, the name he gives her Elizabeth, and amazingly, Anne had wanted to call her Mary to erase princess Mary from the, you know, from the ledger.
但亨利说不行。
And Henry says, no.
我那样做就太过分了。
I'm not that's that's that's poor.
但他选择伊丽莎白这个名字是为了纪念他的母亲——约克的伊丽莎白。
So but he chooses Elizabeth because it's a tribute to his mother, Elizabeth of York.
随后伊丽莎白在格林威治接受了洗礼。
Elizabeth is then baptized in Greenwich.
伦敦市长带着40位城市显贵骑马前来,都是些有权有势的人物。
The mayor of London is rode down there with 40 of the the city's worthies, you know, kind of moves and shakers.
伊丽莎白没能让法国国王弗朗索瓦一世当教父——如果她是男孩的话本可以实现的。
And Elizabeth doesn't get Francis the first, the king of France, as a godfather, which she would have done had she been a boy.
不过她确实请到了坎特伯雷大主教托马斯·克兰默,这也不差。
But she does get Thomas Cranmer and, you know, archbishop of Canterbury, that's not bad.
当然,坎特伯雷大主教的参与相当于一种合法性的认可,暗示上帝承认她并非私生女,这很重要。
And, of course, the archbishop of Canterbury also is all you know, it's it's a kind of imprimatur of legitimacy, suggests that that god is saying she's not a bastard, so that's great.
洗礼结束后——亨利和安妮并未出席,这不符合传统——她被抱出来时,帝国大使尤斯塔斯·夏普奎斯这个对安妮怀有敌意的见证人,
Then after the baptism, which Henry and Anne are are not at it, that's not the the the custom, she's brought out so, Eustace Chapequise, the imperial ambassador, he's a very hostile witness to Anne.
他描述了当时的情形。
She he he describes what happens.
教堂门前的传令官宣布她为英格兰公主。
So the herald in front of the church door proclaimed her princess of England.
到了十二月,在一个阴雨绵绵的寒冷冬日,
Then in December, it's a very wintry day, drizzle falling on the streets of London.
她以盛大的仪式骑马穿过伦敦城,前往亨利为她选定的官方居所。
She rides with splendid ceremony through the capital, out of it, onwards towards the house that Henry has decided will be her official residence.
这座名为哈特菲尔德的宫殿位于伦敦以北20英里的赫特福德郡乡间。
And this is a palace called Hatfield, and it lies 20 miles north of London in, rural Hertfordshire.
而且它靠近首都,亨利去探望很方便,但同时也较不易受瘟疫侵袭,这总是需要考虑的因素。
And it's close to the capital, so easy for Henry to visit it, but it's also, less likely to be swept by plague, which is always a consideration.
所以他这是在为她着想。
So he's looking out for her.
对于一个四个月大的女婴来说,能拥有这样的地方相当令人印象深刻。
And it's a it's a pretty impressive place for a four month old baby girl to have.
它有一个宏伟的大厅。
So it's got a great hall.
有精致的套房。
It's got fine apartments.
还有满是鹿群的庭院。
It's got apartment full of deer.
你知道,我想这就是配得上公主的宫殿吧。
You know, it's a palace fit for a princess, I guess.
是啊,所以亨利在一月份去看望她了,对吧?
Yeah, so Henry, he goes to visit her, doesn't he, in January?
到那时已经非常明显,如果之前对她身世还有任何疑问的话——其实并没有——我是说,她确实有点像亨利,因为她甚至长着
By which point it's very clear that if there were any questions about her parentage, which there hasn't been, I mean, she looks a little bit like Henry because she's even got
那头红发,不是吗?
the red hair, hasn't she?
是的,而且据说脾气也很暴躁。
Yes, and the violent temper apparently.
没错,公平地说,她只是个婴儿。
Right, I mean, to be fair, she's a baby.
我的意思是,这基本上就是标准做法。
I mean, that's pretty much the standard.
然后在三月份的关键时刻,议会通过法案宣布伊丽莎白为亨利的继承人,但其中还有几个转折,对吧?
And then the key thing in March, parliament passes legislation that declares Elizabeth as Henry's heir, But there is a couple of twists, aren't there?
所以基本上,如果亨利在伊丽莎白成年之前去世,那么安妮将成为她子女和整个王国的摄政及绝对统治者。
So, basically, if Henry dies before Elizabeth reaches the age of majority, then Anne will be regent and absolute governor of her children and of the kingdom.
但如果你敢称呼除安妮和伊丽莎白之外的任何人为女王或公主——显然这里的目标是她同父异母的姐姐玛丽——那就是叛国罪。
But also if you call anybody but Anne and Elizabeth, queen or princess, so the obvious target here is her half sister Mary, then that is high treason.
你就等着掉脑袋吧。
And you can say goodbye to your head.
是啊。
Yeah.
对安妮来说是好消息,但对玛丽却是噩耗——作为亨利与阿拉贡的凯瑟琳所生的女儿,她现在被议会法案公开宣布为私生女。
So great news for Anne, but terrible news for Mary, Henry's daughter by Catherine of Aragon, who is now very publicly and by act of parliament declared a bastard.
安妮对此欣喜若狂,因为她憎恨阿拉贡的凯瑟琳,尤其厌恶玛丽,并持续对她恶语相向。
And Anne is ecstatic about this because she detests Catherine of Aragon and she particularly detests Mary and is consistently vicious towards her.
我是说,可怜的玛丽太惨了。
I mean, horrible to to poor Mary.
关于这点我能说些看法吗?
Can I say something actually about on this front?
安妮确实有些令人钦佩的特质。
There's some admirable things about Anne.
我喜欢她尖刻机智的性格特点,但她确实很可怕。
I like the fact that she's acerbic and that she's clever and that she's a bit of a personality and stuff, but she's horrible.
她对玛丽很刻薄,不是吗?
She's horrible to Mary, isn't she?
以一种本不必如此的方式。
In a way that she didn't have to be.
是啊。
Yeah.
我认为部分原因是出于对玛丽血统的嫉妒。
And I think in part, it's it's jealousy of of Mary's lineage.
我想她是为自己的女儿感到嫉妒,但很大程度上也因为玛丽拒绝承认自己的私生女身份。
I think it's she's jealous on behalf of her own daughter, but it's also in large part because Mary refuses to acknowledge her own bastardy.
她拒绝按照父亲亨利期望的方式行事。
She refuses to play the game that Henry, her father, wants her to play.
因此安妮竭尽全力试图抹去玛丽此前作为亨利长女所享有的特权地位。
And so Anne goes all out to try and erase the privilege status that Mary had previously enjoyed as Henry's eldest daughter.
于是在1533年10月1日——伊丽莎白出生仅两个月后——亨利召见玛丽并告知她:'你不再是公主了'。
So on the 10/01/1533, which was only two months after Elizabeth's birth, Henry had summoned Mary and told her, you are no longer gonna be a princess.
从此以后,你只是玛丽小姐。
From this point on, you're just going to be the lady Mary.
玛丽闻言当场痛哭——这完全可以理解。
And Mary understandably burst into tears.
她当时才17岁啊。
She's only 17 years old.
要知道对青少年来说,这种羞辱实在太残忍了。
I mean, you know, for a teenager, teenagers hate mean, it's a humiliating thing.
是啊。
Yeah.
基本上。
Basically.
次月,夏普伊报告了更大的羞辱。
The following month, Chapuy reported an even greater humiliation.
他写道,国王剥夺了玛丽的公主头衔仍不满足,还宣布为了压制这位公主的意志,将撤走她所有随从——因为这些人给她灌输思想,阻止她服从国王——并要求她以侍女身份去服侍那个小杂种。
So he writes, the king, not satisfied with having taken away the name entitled princess from Mary, has just given out that in order to subdue the spirit of the princess, he will deprive her of all her people because they put notions into her head and stop her from obeying him and that she should come and live as lady's maid with the little bastard.
小杂种指的是伊丽莎白。
Little bastard is Elizabeth.
这简直是奇耻大辱。
So, I mean, what a humiliation.
想想看,你被剥夺了所有仆人,还得去给那个取代你的女孩当佣人。
You know, you're stripped of all your own servants, and you have to go and work as a servant for your, you know, this girl who's replaced you.
这实在太可怕了。
I mean, that's absolutely terrible.
玛丽只被允许带两名随从前往,但她坚决拒绝接受这个安排。
So Mary is sent there only with two attendants, and she's obdurate in refusing to accept this.
她说:'我绝不承认这个讨厌的小女孩是合法继承人'。
She says, I'm not going to accept, you know, this horrible little girl as a legitimate heir.
她坚称英格兰除了自己之外没有其他公主。
She insists she knew no other princess in England except herself.
安妮勃然大怒,下令没收玛丽所有的珠宝。
And Anne is so infuriated that she takes away, you know, all Mary's jewels.
这就像没收她的iPhone之类的。
It's like confiscating her iPhone or something.
她还让监督玛丽的女人们打她耳光,称她为该死的杂种。
And she tells the women supervising Mary to box her ears as a cursed bastard.
尼古拉·塔利斯写了另一本很棒的书《囚徒女王》,她说难怪玛丽大部分时间都在房间里哭泣。
So Nicola Talis, who wrote another great book, Princess Prisoner Queen, she says, Little wonder Mary spent much of her time weeping in her chamber.
但这让玛丽听起来像个爱哭鬼,而玛丽并不是这样的人。
But that makes Mary sound like a drip, whereas Mary's not a drip.
我喜欢玛丽。
I like Mary.
我认为她有着巨大的——她有着巨大的骨气,玛丽。
I think she has massive she's got massive backbone, Mary.
显然她被视作英国历史上的大反派之一,因为她的天主教信仰让她自毁前程。
She has a she obviously, she's regarded as one of the great villains of English history because she lets herself down with her Catholicism.
不过我认为她有着惊人的勇气,而且是个顽强的生存者。
However, she has tremendous guts, I think, and she's a massive survivor.
你看,我并不认为那是伤感的哭泣。
I don't you see, I don't think that it's Maudlin weeping.
我觉得那是愤怒的哭泣。
I think it's angry weeping.
是啊。
Yeah.
我尊重这种'我恨你们所有人'式的哭泣。
I respect It's hate you all kind of weeping.
事情就是这样。
That's what it's like.
显然这些行为丝毫不会增加安妮的受欢迎度,因为我们说过凯瑟琳深受英国民众爱戴。
And obviously none of this makes Anne any the more popular because we've said how Catherine is very popular with the mass of the English people.
所以安妮处心积虑羞辱凯瑟琳的女儿玛丽——同样备受爱戴的公主,这实在令人难以接受。
And so Anne going out of her way to insult Catherine's daughter, Mary, who's also very popular, you know, it's it it it doesn't go down well at all.
不出所料,沙普伊完全赞同这种看法。
And Chappuis unsurprisingly completely agrees with this.
记载称:'若非那位女士(即安妮)的纠缠与恶意,我实在无法理解国王为何要如此急迫地这般对待玛丽公主。'
It says, I do not understand why the king is in such haste to treat the princess Mary in this way if it were not for the importunity and malignity of the lady, I e Anne.
我知道他有偏见,但他...但他没说错。
I know he's biased, but he's But he's not wrong.
是啊。
Yeah.
他说得对。
He's right.
我想如果伊丽莎白是个男孩,这些就都不成问题了。
Now I guess none of this would would have mattered had Elizabeth been a boy.
我的意思是,那样安妮就能为所欲为了。
I mean, Anne could have done then in that case, she could have done whatever she liked.
或者如果她在生下伊丽莎白后能再次怀孕,为亨利生下梦寐以求的儿子。
Nor if in the wake of Elizabeth's birth, she had then been able to get pregnant again and give Henry the son that she wanted.
但这一切都未能实现,因为在1534年发生了彻底灾难——安妮流产了。
But this does not happen because in the 1534, absolute disaster, Anne loses a baby.
几乎已满孕期,传闻说那是个男孩。
It's gone almost a full term, and the rumor is that it had been a boy.
又一年过去,又有流产的传闻。
Another year goes by, and there are rumors of another miscarriage.
而且人们也清楚地看到亨利开始对安妮有些厌倦了。
And it is clear as well to people that Henry is getting a little bit fed up with Anne.
所以你说你喜欢她。
So you said you like her.
她很泼辣。
She's sassy.
她很尖刻。
She's acerbic.
但亨利,要知道,一开始他可能觉得这挺有吸引力,挺撩人的。
But Henry, you know, he might you know, to begin with, he might have found that quite attractive, quite titillating.
但我想到了这个时候,他开始觉得她专横、傲慢、唠叨、泼辣,这些都不是他特别希望在妻子身上看到的品质。
But I think by this point, he's starting to find her bossy, arrogant, nagging, shrewish, and these are not qualities that he's particularly looking for in a wife.
你知道吗?
Do you know what?
有时候安妮·柏林,我说她很可怕,但有时她让我隐约看到了一点自己的影子。
Sometimes Anne Berlin, I said she was horrible, but sometimes she reminds me a tiny bit of myself.
真的吗?
Really?
想象一下,天哪,亨利要是能娶到你就太幸运了。
Imagine, well, God, Henry would have been lucky to get married to you.
不得不说,多米尼克,我觉得你给亨利生儿子的几率会很低。
That has to be said, Dominic, that the odds of you giving Henry a son would be low, I think.
是啊,这确实是我从未真正思考过的情况。
Yeah, it's not a situation I've ever really pondered.
比如我会如何扮演亨利八世的妻子之一?
Like how would I perform as one of Henry VIII's wives?
但实际上,虽然安伯林是我最不喜欢的一个,但她可能也是我最喜欢的一个。
But actually, I think probably, although Amberlynn is the one I like least, she's probably the one I most like.
幸运的是,你不需要为亨利怀孕。
Well, fortunately for you, you you are not having to get pregnant by Henry.
所以那是安妮的任务。
So that's Anne's job.
而对安妮来说不祥的是,此时亨利的目光又开始游移了。
And ominously for Anne, by this point, Henry, his eye is starting to stray again.
他开始有了外遇。
He's starting to have affairs.
早在1534年10月,也就是安妮第二次流产几个月后,查普伊斯就报告说,亨利特别关注一位侍女,这位女士名叫简·西摩。
And as early as October 1534, so this is a few months after Anne's second miscarriage, Chapuis is reporting, that Henry is paying particular attention to one lady in waiting, and this is a woman called Jane Seymour.
次年夏天,也就是1535年,亨利拜访了位于威尔特郡的西摩家族宅邸,我很高兴能提到这点。
And the following summer, so that's in 1535, Henry pays a visit to the Seymour house, which is in Wiltshire, I'm delighted to say.
哦,能把索尔兹伯里地区的威尔特郡重新纳入节目真是太棒了
Oh, it's great to have Wiltshire in the Salisbury area back on
。
the show.
这个地方叫做沃尔夫庄园。
This is a place called Wolf Hall.
看来亨利对简·西摩确实相当倾心,都到了要去见家长的地步了。
So it it seems that Henry is really quite keen on Jane Seymour if he's going off and, you know, meeting the parents and all that kind of thing.
目前尚不清楚简究竟有何魅力让亨利如此着迷。
It's unclear exactly what it is that Jane has that Henry finds so irresistible.
正如夏普伊那句著名的描述所言,她是个谜。
So Chapouille famously describes her as an enigma.
她很端庄。
She's modest.
她并不特别出众。
She's not particularly attractive.
夏普伊评价她并非才思敏捷之人。
Chapuy describes her as not a woman of great wit.
特蕾西·伯曼在她关于安妮·博林的书中指出,'谜'在都铎时期是女性生殖器的俚语。
Tracy Borman in her in her book on Anne Boleyn points out that enigma was Tudor slang for the female genitals.
或许夏普伊在此暗有所指,但尚不明确。
So perhaps Chapuy is hinting at something there unclear.
但简确实有一个绝对优势胜过安妮——至少在亨利眼中——她不会动不动就对他发脾气。
But there's one definite advantage that she that Jane does have over Anne, certainly in Henry's eyes, which is that she isn't always losing her temper with him.
但简·西摩的吸引力恰恰在于,安伯琳言辞犀利、好争辩、有点唠叨、有点专横,这些特质让她非常有趣。
But the point about the appeal of Jane Seymour is surely that Amberlynn is acerbic, is argumentative, is a bit of a nag, is a bit bossy, all of these things that make her very interesting.
简·西摩相当无趣,但她基本上是个讨好型人格。
Jane Seymour is quite boring, but she basically is a people pleaser.
我们所了解的她,就是个极度讨好型人格的人。
Everything we know about her is she's a massive people pleaser.
亨利心想,天啊,她真甜美。
And Henry thinks, God, she's sweet.
她很好。
She's nice.
她会给我端来一杯香料酒之类的,然后照顾我的胃溃疡。
She'll bring me a cup of scented wine or whatever and nurse my ulcer.
她会觉得我的朋友
She'll find my friends
很有趣。
amusing.
没错。
Exactly.
没错。
Exactly.
是啊。
Yeah.
但安妮的故事还没结束。
But it's still not all over for Anne.
到了1536年1月,她又怀孕了。
So by January 1536, she's pregnant again.
紧接着在1536年1月7日,更棒的消息传来——阿拉贡的凯瑟琳去世了。
And then on the 01/07/1536, even better news, it is announced that Catherine of Aragon is dead.
亨利的反应是,感谢上帝。
And Henry's reaction is, god be praised.
安妮的兄弟乔治,可惜玛丽公主没有与她为伴。
Anne's brother George, it was a pity the princess, I e Mary, did not keep company with her.
所以,我是说,真的非常恶毒。
So, I mean, really venomous.
真的非常恶毒。
Really venomous.
你可能会好奇,为什么会有这种敌意?
And you might wonder, well, you know, why this hostility?
我认为对乔治·柏林来说,对玛丽的敌意不仅仅是王朝层面的。
I think for George Berlin, the hostility to Mary is it's not just dynastic.
他和安妮一样,已成为非常非常狂热的福音派信徒。
He, like Anne, has become a very, very passionate evangelical.
用新教徒这个词形容他可能有些时代错位,但他本质上已是如此。
So we kind of be anachronistic to call him a Protestant, but that's basically what he is by now.
但玛丽依然非常虔诚、非常倔强地忠于传统天主教信仰。
But Mary, she has stayed very devoutly, very defiantly loyal to the traditional Catholic faith.
她效忠于教皇。
She's loyal to the Pope.
当然,这种忠诚也是她对阿拉贡的凯瑟琳忠心的体现。
And of course that loyalty is an expression of her loyalty to Catherine of Aragon.
所以她拒绝接受亨利对教会的最高权威。
So she refuses to accept Henry's supremacy of the church.
这自然使她能够理直气壮地否认我同父异母的妹妹伊丽莎白的合法地位。
And this of course in turn then enables her to say, well, have every godly reason to deny the legitimacy of my half sister, Elizabeth.
这意味着对波林家族而言——安妮、乔治等人——他们的虔诚信仰与福音派身份,此刻已与王朝野心和利益诉求完美交织。
And that means that for the Boleyns, Anne, George, or the rest of the crowd, their godliness, their evangelical identity is now kind of seamlessly interwoven with their dynastic ambitions and interests.
因此在他们看来,上帝显然站在波林家族这边,反对玛丽公主和那些可恶的天主教徒,这是不言而喻的。
So for for them, it it seems obvious that God is on the side of the Boleyns and against princess Mary and and all these kind of awful Catholics.
但当然,如果安妮无法给予亨利最渴望的东西——一个儿子,这一切都将毫无意义。
But, of course, I mean, it it none of this matters if Anne can't give Henry what he so desperately wants, a son.
是啊。
Yeah.
所以时间紧迫。
So the clock's ticking.
我其实提到过他的溃疡。
I mentioned his ulcer actually.
这么说有些时代错乱,因为他直到1544年1月24日那次马上长矛比武事故后才患上那个著名的溃疡。
I was being anachronistic because he doesn't get this famous ulcer until the January 24 when he has this jousting accident.
他当时险些丧命,对吧?
He comes very close to death, doesn't he?
他被击落马下。
He's knocked off his horse.
人们甚至以为他可能已经死了。
People actually think he may have died.
正是这次事件,才第一次让人们真正意识到问题的严重性。
And with that, there is a serious you know, for the first time, people think, gosh.
他当时真的可能会死。
He could actually have died.
然后接下来发生了什么?
And and what happens next?
要知道,这个王朝的未来尚未稳固。
You know, the future of the dynasty is not yet secure.
有很多人认为只要他一死,就万事大吉了。
There are a lot of people who think when he goes, great.
我们就能摆脱都铎王朝了。
We can get rid of the Tudors.
我是说,他们有点像是异类,我们可以重新找位金雀花王朝的后裔来继位。
I mean, they're a bit of an aberration, and we can get back to we can find some plantaginates air to take over.
是啊,我们可以重新开战了。
Yeah, we can get back to fighting.
没错,正是如此。
Yeah, exactly.
太棒了。
Brilliant.
完全正确。
Exactly.
所以,是的。
So, yeah.
因此那次坠马事件产生了连锁反应——五天后,1月29日,凯瑟琳·阿拉贡被安葬在彼得伯勒大教堂。
And so that fall, it has a kind of knock on consequence because five days later, January 29, Catherine Raragon is laid to rest in Peterborough Cathedral.
就在同一天,安妮流产了。
And on the same day, Anne has a miscarriage.
她将此归咎于得知亨利坠马消息时受到的惊吓。
And she blames it on the shock that she felt on learning of the news of Henry's fall.
但亨利认为,不,这是诅咒的征兆。
But Henry thinks, no, this is the marker of a curse.
就像我的第一段婚姻被诅咒一样,现在我的第二段婚姻也被诅咒了。
Just as my first marriage was cursed, so now my second is cursed.
他明确表示:'我看上帝不会赐予我男性子嗣了。'
And he says explicitly, I see that God will not give me male children.
而沙普伊,你知道,他对此有些幸灾乐祸。
And Shapui, you know, he is kind of delighted by this.
他在给皇帝查理五世的信中引用了沙普伊的报告,称亨利越来越相信'自己是受巫术诱惑才缔结这段婚姻,因此认为婚姻无效'。
And he writes to Charles V, the emperor, and he reports Henry's growing belief, and I quote Chapuy, that he had made this marriage seduced by witchcraft And for this reason, he considered it null.
你看,我认为亨利此刻——我的感觉是他内心有些愧疚。
See, I think Henry, at this point, my sense is that he feels a little bit guilty.
事实上,阿拉贡的凯瑟琳已经去世了。
He actually Catherine of Aragon has died.
尽管他永远不会向自己承认,但他的所作所为确实恶劣至极。
And although he will never admit it to himself, he has treated her abominably.
而她并非恶人。
And she wasn't a bad person.
她曾是他的贤妻。
She was a good wife for him.
他对待自己的女儿极其恶劣。
He's treated his own daughter atrociously.
而且亨利是个非常虚荣的人。
And Henry is a very vain man.
他永远不会承认自己行为恶劣。
He will never accept that he's behaved badly.
所以他把这些都怪在安妮头上,不是吗?
So he pins all this on Anne, doesn't he?
你不觉得他就是这样做的吗?
Don't you think that's what he's doing?
是的,我也这么认为。
Yeah, I think so.
而且我认为对安妮更不幸的是,虽然简·西玛可能很无趣,但她从安妮那里学会了如何操控亨利。
And I think also what's very unfortunate for Anne is that Jane Seema, although she may be boring, she's learnt from Anne how to play Henry.
所以在四月,亨利送给简一个装满金币的钱包和一封信,大概是在向她求婚。
So in April, Henry sends Jane this purse of gold sovereigns and a letter, presumably pledging his troth.
她却只是端庄地吻了吻信,原封不动地退了回去,并宣称只有结婚后才会接受这样的礼物。
And she just kisses the letter very demurely and sends it back unopened and declares that she will only accept such gifts if she is married.
所以她从情妇那里学会了如何玩这场游戏,如何应对。
So she's learned from the mistress, you know, how to play, how to do this.
同年四月,确切地说同一个月,安妮在格林威治,她让人把伊丽莎白从哈特菲尔德接来。
That April, the same to say the same month, Anne is in Greenwich, and she has Elizabeth brought from Hatfield.
此时的伊丽莎白已经两岁半了。
And Elizabeth, by this point, is two and a half years old.
伊丽莎白显然一直萦绕在安妮的心头。
And Elizabeth has has clearly been much on Anne's mind.
所以安妮一直在为她订购各式各样的衣服。
So Anne has been ordering her all all kinds of clothes.
有橙色和紫色的天鹅绒礼服,还有装饰着金线的塔夫绸帽子,显然是为了搭配她的肤色和赤褐色头发而设计的。
It's kind of dresses of orange and purple velvet and taffeta caps adorned with gold, obviously designed to kind of go with her complexion and her auburn hair.
安妮再次展现出她时尚达人的一面。
So Anne again being, you know, the the the great fashionista.
此时她显然在担忧,亨利可能随时会对她不利,这对她女儿意味着什么。
And she's clearly worrying, I think, by this point that Henry might strike against her at any moment and what are the implications of this for for her for her daughter.
于是在4月26日,她召见了私人牧师进行谈话。
So on the April 26, she summons her private private chaplain for a conversation.
这位牧师名叫马修·帕克,是位杰出的年轻福音派学者,正是安妮青睐的那种典型教士。
And this chaplain is a man called Matthew Parker, who is a very brilliant young evangelical scholar, typical of the kind of clergyman that Anne has been favoring.
安妮对他说:我不知道会发生什么,但假设最坏的情况发生,你能承诺照顾我的女儿伊丽莎白吗?
And Anne says to him, look, I don't know what's gonna happen, but suppose the worst does happen, please will you promise to look after my daughter Elizabeth?
帕克宣誓道:是的陛下,我绝对会的。
And Parker vows, yes, your majesty, I absolutely will.
他也确实恪守了这个誓言。
And he holds true to that vow.
多年后,在伊丽莎白统治时期,帕克向女王汇报了这次与安妮的谈话。
So years later in Elizabeth's reign, Parker reports the conversation he'd had with Anne at this point to Elizabeth.
他将这次谈话描述为:陛下母亲最后对我谈及她的嘱托。
And he describes it as the last words that ever her majesty's mother spoke to me concerning her.
好吧,你说最后的话是因为安妮的末日将至,对吧?
Well, you say the last words because the end is coming for Anne, isn't it?
而且据说当时她正在观看某种体育比赛?
And it comes on isn't there some story that there she's watching some form of sport?
我记不清具体是什么了。
I can't remember what it is.
人们在打网球之类的,然后她突然收到议会的传唤,你知道的,必须立即前往。
People playing tennis or something, and then she gets a summons from the council, You know, come and you must come immediately.
令她震惊的是,她竟被指控——完全出乎意料的指控,
And she's accused of to her shock, complete and utter shock,
她被指控通奸,然后被用驳船从格林威治押往伦敦塔。
she is accused of adultery, and then she's taken off by barge from Greenwich to the Tower Of London.
她甚至都没机会在行刑前见女儿最后一面,是吗?
She never even gets the chance to see her daughter before she goes, does she?
没有。
No.
没有丝毫拖延。
There's no dilly dallying.
进入伦敦塔后,隆隆炮声向整个伦敦宣告她的到来。
So after the tower she goes and the boom of cannons announces to London her arrival in the tower.
当然,三年前她曾与亨利在此处的皇家寓所小住数日,而后穿越伦敦去参加加冕礼,如今却被囚禁于此。
And, of course, this was where three years earlier, she'd stayed for a couple of days with Henry in the royal quarters before setting out across London for her coronation, and now she's being incarcerated there as a prisoner.
入塔第一晚,她就问守塔官:'我会未经审判就被处死吗?'
And the first evening that she's there, she asks the constable of the tower, shall I die without justice?
我是说,她显然意识到了,那个正威胁着她的命运。
I mean, she clearly recognizes, you know, the the the fate that is now threatening her.
而警官回答她,国王最卑微的子民也能得到公正。
And the constable replies to her, the poorest subject the king hath hath justice.
对此安妮只是笑了笑。
And at this Anne only laughs.
这笑声充满苦涩,因为安妮并未得到公正。
And laughter is very bitter because Anne does not receive justice.
所以她是在5月15日在伦敦塔受审的,对吧?
So she's put on trial on the May 15 in the Tower Of London, isn't she?
她是英格兰历史上首位接受公开审判的王后。
She's the first queen of England ever to be subjected to a public trial.
指控包括通奸,她被判定与五名不同男子有染。
And the counts so adultery, she's convicted of adultery with five different men.
我是说,他们这次是动真格的。
I mean, they're not messing around.
接下来是乱伦指控,因为她被控与自己兄弟乔治·柏林发生关系。
Then the next count, incest because she's accused of sleeping with her own brother, this evangelical guy, George Berlin.
然后是叛国罪和密谋杀害丈夫的指控。
And then treason and conspiracy to kill her husband, to murder her husband.
但事实上,她对这些指控显然是无辜的。
And the thing is, of course, she's obviously innocent of these things.
对吧?
Right?
我是说,历史学家从不认为她密谋反对丈夫,或与兄弟乱伦,甚至犯下通奸罪。
I mean, people never historians don't think she'd plotted against her husband or that she'd slept with her brother or she committed even she committed adultery.
不。
No.
我不认为有任何历史学家相信这些是真的。
I don't think any historians think that they're true.
本质上,亨利想除掉她,为此不惜一切代价。
Essentially, Henry wants her eliminated and he's prepared to go to any lengths to do it.
果然,判决书向她宣读:'因你对抗我们至高无上的国王陛下,犯下叛国罪'。
And sure enough, the sentence is read out to her because thou hast defended against our sovereign the king's grace in committing treason against this person.
根据王国法律,你将在伦敦塔内的绿地上被烧死,或斩首处决。
The law of the realm is this, that thou shall be burnt here within the Tower Of London on the green, else to have thy head smitten off.
显然,斩首总比活活烧死要好。
And clearly in that, it's better to have your head chopped off than to be burnt alive.
安妮正在被提供一项交易。
Anne is being offered a deal.
答应我的要求,你将获得仁慈的处决。
Agree to what I want and you will have a merciful death.
次日,克兰默果然来到塔中拜访安妮,并成功说服她同意废除婚姻。
And the following day, sure enough, Anne is visited in the tower by Cranmer, and Cranmer wins Anne's consent to the annulment of her marriage.
这对人们来说可能很意外,因为这实际上宣告了伊丽莎白的私生女身份。
And this might seem surprising to people because effectively, of course, this serves to render Elizabeth now a bastard.
但我认为安妮是自愿的。
But I think Anne is doing it.
我是说,部分原因可能是她觉得,好吧,你知道,我会被砍头。
I mean, partly may maybe she thinks, well, you know, I'll have my head chopped off.
但我认为她认为通过这样做,她的生命将得以保全,这样至少能确保伊丽莎白继续有母亲,但事实上并没有赦免。
But I think I think she thinks that by doing this, her life will be spared and that will then enable her to It will ensure that at least Elizabeth will continue to have a mother, but there is no pardon.
托马斯,这观点其实很有趣。
Interesting point there, actually, Thomas.
我从未真正想过,在那一刻亨利八世本可以赦免她。
Never really occurred to me that at that point, Henry VIII could have pardoned her.
我是说,他本可以说,把她打发走,我想要阿拉贡的凯瑟琳。
I mean, he could have just said, send her off, I'd like Catherine of Aragon.
把她打发到某个乡间别墅去。
Send her off to some country house.
然后尽管人们会谈论他有过很多妻子,但他的名声就是这种蓝胡子式的杀妻者。
And then although people would talk about him as having had lots of wives, his reputation is this kind of blue beard, the wife killer.
我是说,他没必要杀她。
I mean, he doesn't have to kill her.
是的,他没必要。
No, he doesn't.
所有人都觉得这令人震惊。
And everyone finds it astonishing.
就连明显厌恶安妮的夏普伊也认为这简直是疯了。
So even Chapuy who obviously hates Anne, I mean, regards it as madness.
所以,你知道他说,愿上帝允许这是他的最后一次愚蠢行为。
So, you know, he says, may God permit that this may be his last folly.
我认为这被视为非常反常的行为。
It's seen as as very aberrant behavior, I think.
但你要知道,她现在已公开声明并接受她的婚姻是无效的。
But, you know, she has now declared and accepted that her marriage was invalid.
于是在次日早晨,5月17日,兰贝斯宫,克拉默正式宣布亨利与安妮的婚姻无效。
And so the following morning, May 17, Lambeth Palace, Cramer officially annuls Henry's marriage to Anne.
这意味着伊丽莎白,如同她同父异母的姐姐玛丽一样,被宣布为私生女并剥夺公主头衔。
And this means that Elizabeth, like her half sister Mary, is declared bastard and deprived of the title of princess.
从此以后,她将被称为伊丽莎白女士。
So from this point on, she will be called the lady Elizabeth.
就在同日上午晚些时候,5月17日,那五名被判定与安妮通奸的男子被带往伦敦塔山。
And later that same morning, May 17, the five men who've been convicted of adultery with Anne are led out onto Tower Hill.
在聚集观看行刑的众多伦敦市民面前,他们一个接一个地被斩首。
So before the mass of Londoners who've gathered there to watch the spectacle and one by one, they are beheaded.
乔治·柏林第一个受刑,因为他地位最高,而且此时斧头最为锋利。
And George Berlin goes first because he's of the highest rank and the axe will be at its sharpest.
所以这某种程度上算是...特权的一种体现。
So it's a kind of, you know, a measure of privilege there.
他以殉道者的姿态为他的福音派信仰发声。
And he speaks as a martyr for his evangelical beliefs.
他说:'我始终是上帝之言的传播者。'
He says, I have been a setter forth of the word of God.
他暗示这就是他被铲除的原因。
So he's implying this is the reason that he's being eliminated.
他没有为他的妹妹辩护。
He does not defend his sister.
事实上,在被处决的五人中,只有一人——亨利非常亲近的一个人,名叫亨利·诺里斯,他是亨利长期以来的宠臣和朋友——
And in fact, only one of the five men who are executed, who's a guy who Henry, you know, very close to, a man called Henry Norris, the long term favorite and friend of Henry's.
他是唯一一个做了体面事并公开为安妮辩护的人。
He's the only one who does a decent thing and speaks out in defense of Anne.
他说凭良心讲,他认为王后对这些指控是无辜的,他宁愿死一千次也不愿毁掉一个无辜的人。
So he said in his conscience, he thought the queen innocent of these things laid to charge, and he would die a thousand deaths rather than ruin an innocent person.
但你知道,这没有任何作用。
But, you know, this has no impact.
这对安妮没有帮助。
It doesn't help Anne.
5月19日,也就是两天后,轮到她面对死亡。
And on the May 19, so two days later, it is her turn to meet death.
她不像那五个被控通奸的男子那样死在塔丘,而是在伦敦塔内被处决。
Now she does not die as the five men accused of adultery had done on Tower Hill, but within the tower itself.
所以这算是保留了一些隐私。
So there's a measure of privacy.
上千人聚集观看,但她不必忍受肮脏暴民的嘲笑和奚落。
A thousand people are gathered to watch it, you know, but she doesn't have the stinking rabble jeering and and mocking her.
白塔旁搭建了一座巨大的断头台。
A great scaffold has been erected next to the White Tower.
断头台上覆盖着黑布。
It's been draped in black.
她穿着一件灰色丝绸长裙走向刑台。
She approaches it wearing a a gray silk gown.
她被带上了断头台。
She's led to the scaffold.
她登上台阶,然后向人群发表讲话。
She climbs its steps, and then she addresses the crowd.
她说:'我祈求上帝保佑国王,愿他长久统治你们,因为再没有比他更仁慈宽厚的君主了。'
And she says, I pray God save the king and send him long to reign over you for a gentler nor a more merciful prince was there never.
显然,她并不真心相信这些话。
I mean, obviously, she doesn't believe this.
人们可能会疑惑,她为什么要这么说?
And so people may wonder, well, why would she say it?
我认为原因是她希望这样能让亨利对他们的女儿更仁慈些。
And I think that, you know, the reason is is that she is hoping it will encourage Henry to look more fondly on their daughter.
很可能在她生命的最后时刻,安妮心里想的都是伊丽莎白。
And so it may well be that, you know, in her final moments, Anne's thoughts are of Elizabeth.
那里并没有断头木。
So there isn't a block.
她只是跪在稻草上。
She just kneels in the straw.
她做完祷告,然后摘下了头套。
She says her her prayers, and then she removes the hood that she's had.
这样她的脖颈就完全暴露出来了。
And so that kind of opens up her neck.
她的头发被束起,戴上了帽子。
She her hair is bundled up, put in a cap.
因此她的颈部完全暴露在外。
So her neck is now absolutely exposed.
侍女上前,蒙住她的眼睛,安妮向前倾身。
Lady in waiting step forwards, blindfolds her, Anne leans forwards.
她仍在祈祷。
She's still saying her prayers.
然后有位亨利特别聘请的法国剑客,以其专业技艺——我想这算是某种微小的仁慈标志。
And then there's a French swordsman who Henry has specially hired for his expertise, kind of slight mark of mercy, I suppose.
他悄无声息地伸手取剑,不让安妮察觉行刑时刻。
And he quietly reaches down for his sword without making a sound so Anne doesn't know when it's gonna come.
接着他以极其流畅、寂静的精准动作,将剑刃落在安妮的颈上。
And then with very smooth, very silent precision, he brings the blade of the sword down onto Anne's neck.
她的头颅被一刀斩下。
Her head is severed with a single blow.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。