本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
感谢您收听《历史的余韵》。
Thank you for listening to the rest is history.
每周额外剧集、无广告收听、抢先观看系列节目,以及加入我们备受喜爱的聊天社区会员,请访问therestishistory.com并加入俱乐部。
For weekly bonus episodes, ad free listening, early access to series, and membership of our much loved chat community, go to therestishistory.com and join the club.
网址是therestishistory.com。
That is therestishistory.com.
本节目由Hive赞助播出。
This episode is sponsored by Hive.
历史始终是一部关于权力的故事。
History has always been a story of power.
谁在追逐它,谁在夺取它?
Who seeks it, Who seizes it?
以及它如何轻易地消逝殆尽。
And how easily it can all slip away.
凯撒们、哈里发们、沙皇们,他们征服了广袤的世界疆土。
The Caesars, the Caliphs, the Tsars, they conquered vast swathes of the world.
他们宣称自己是神明的宠儿,然而他们的帝国依然土崩瓦解。
They proclaimed themselves, the favorites of the gods, and yet their empires crumbled away.
征服易,掌控难。
It is easier to conquer than it is to control.
Hive采取了不同的方式。
Hive takes a different approach.
它将权力交还到真正的主人——您的手中。
It puts power where it belongs, in your hands.
他们最初从智能恒温器起步,如今已走得更远。
They started with smart thermostats, and they've now gone much further.
太阳能板、热泵、电动车充电桩协同工作,让您能以自己想要的方式为家庭供电。
Solar panels, heat pumps, EV chargers, working together so that you can power your home in your own way.
这才是真正的赋权。
That's genuine empowerment.
查看手机时,发现暖气开着,车在充电,而阳光正悄然在屋顶创造价值。
Checking your phone, seeing the heating's on, the car's charging, and the sun is quietly earning its keep on the roof.
凯撒大帝从不需要给他的战车充电,但我相信他会对这种效率赞叹不已。
Caesar never had to charge his chariots, but I'm sure he would have admired the efficiency.
访问hivehome.com了解更多详情。
Visit hivehome.com to find out more.
需经调查并符合适用条件。
Subject to survey and suitability.
Hive与特定技术兼容。
Hive compatible with selected technology.
如今我的伊丽莎白夫人被剥夺了原有地位,至于她现在处于何种境地,我既非道听途说,也不知该如何安置她或我自己,以及她的侍女和马夫。
Now as my lady Elizabeth is put from that degree she was in and what degree she is at now I know not by hearsay, I know not how to order her or myself or her women or grooms.
我恳求您善待她及她的随从,让她能获得衣物,因为她既无礼服、短袍、衬裙,也无亚麻衬衣、头巾、袖套、胸衣、手帕、围巾或帽子。
I beg you to be good lord to her and hers, and that she may have raiment, for she has neither gown, nor kirtle, nor petticoat, nor linen for smocks, nor kerchiefs, sleeves, rails, bodices, handkerchiefs, mufflers, nor caps.
我们会查清楚刚才那是谁
So we'll discover who that was in
稍后片刻就能知道。
a in a couple of moments.
是撒切尔先生吗?
Was it mister Thatcher?
不是。
No.
绝对不是。
It definitely was not.
但对于这个日后将成为伊丽莎白一世的小女孩来说,这是非常非常黑暗的日子。
But these are very, very dark days for the infant Elizabeth the first that she will become.
她还不到三岁,却没有足够的围巾。
She's not yet three years old, but she doesn't have enough mufflers.
没有头巾。
There's no kerchiefs.
没有外裙。
There's no kirtle.
没有长袍。
There's no gown.
没有紧身胸衣。
There's no bodice.
也没有妈妈。
And there's no mummy.
没有妈妈。
There's no mummy.
这真是可怕至极的场景。
This is a terrible, terrible scene.
如果你认真听了我们上一期节目,如果你没听,那你现在在干嘛?
So if you listen to our previous episode well, if you didn't listen to our previous episode, what are you doing?
但如果你听过并记得我们上一期内容,你就会知道伊丽莎白的父亲亨利八世砍了她母亲安妮·博林的头,因为他受够了她喋喋不休,也受够了她没能给他生个儿子。
But if you listen to our previous episode and recall it, you will know that Elizabeth's father, Henry the eighth, has severed the head of her mother, Anne Boleyn, because he's fed up with her being a bit of a nag and also fed up with her not giving him a son.
他正迫不及待要迎娶新欢——那位令人兴奋得无聊的简·西摩。
And he is very keen to marry his new lady friend, the excitingly boring Jane Seymour.
所以安妮出局了,妈妈死了,我们上期结束时问道:这对伊丽莎白一世意味着什么?她将如何在亨利宫廷的毒蛇堆中生存?
So Anne is out, mummy is dead, and we ended last time by saying, what will this mean for Elizabeth the first, and how will she fare in the snake bits of Henry's court?
现在我们就来揭晓答案。
And now we will find out.
第一个坏消息是:没有手帕。
And the first bit of bad news, no handkerchiefs.
是啊。
Yeah.
没错。
Yeah.
那么汤姆,我们别吊大家胃口了。
So, Tom, let's put people out of their misery.
那不是撒切尔夫人。
That was not Margaret Thatcher.
那是布莱恩夫人。
That was Lady Brian.
对。
Yeah.
我觉得这是个很棒的名字。
Which is a great name, I think.
而布莱恩夫人就像是玛丽·波平斯那样的角色。
And Lady Brian is the sort of Mary Poppins.
是啊。
Yeah.
所以她六十多岁了。
So she's in her sixties.
她实际上是伊丽莎白的姑婆。
She's actually Elizabeth's great aunt.
因此她自然成为侍奉伊丽莎白的女管家——正如你所说,现在这个职位就像是个非常高级的玛丽·波平斯。
And so she was the obvious choice to serve Elizabeth as her lady mistress, as it was known, which is now, as you said, a a kind of very posh Mary Poppins.
而布莱恩夫人正面临着这样一个事实:曾经备受命运眷顾、享有特权的伊丽莎白,如今那些特权似乎突然都消失了。
And lady Brian is facing up to the fact that Elizabeth, previously had been so fated, had been so privileged, Now suddenly all that privilege seems to have gone.
可怜的伊丽莎白,还不到四岁,就仿佛深陷在一个黑暗的童话故事里。
And poor Elizabeth, you know, not yet four, is kind of immersed in effectively a very dark fairy tale.
所以她不再是王位继承人。
So she's no longer the heir to the throne.
她现在被正式宣布为私生子。
She's now officially proclaimed a bastard.
她不再是公主了。
She's no longer a princess.
她现在只是,伊丽莎白女士。
She's just, the lady Elizabeth.
亨利八世下令让她远离他的视线。
Henry the eighth has ordered that she be kept from his sight.
所以她母亲被处决时,她正在格林威治宫。
So she had been at Greenwich Palace when her mother was executed.
她被送走了。
She's been sent away.
亨利不想让她留在那里。
Henry doesn't want her there.
亨利还下令削减她的家眷开支。
And Henry's also ordered that her household be cut back.
除此之外,还有更残忍的事。
And then on top of that, there's this further cruelty.
引用大卫·斯塔基在他的《学徒生涯》书中所说:安妮·博林曾慷慨赠予女儿的华服突然中断了。
So to quote David Starkey in his his book apprenticeship, the shower of lovely clothes which Anne Boleyn had lavished on her daughter suddenly dried up.
事实上,正如斯塔基指出的,这并非亨利有意的残忍,但仍是种忽视。
And in fact, as Starkey points out, this wasn't conscious cruelty on Henry's part, but it was still neglect.
这仍表明他不再真正关心伊丽莎白了。
It's still expressive of the fact that he's not really bothered about Elizabeth anymore.
而且,亨利的心思显然都放在别处,无暇顾及他的小女儿。
And, definitely, Henry has his mind on other things than worrying about his baby daughter.
没错。
Right.
特别是简·西摩。
Jane Seymour specifically.
对吧?
Right?
因为在安妮·博林被处决仅仅十到十一天后,他就娶了简·西摩。
Because just ten, eleven days after Anne Boleyn has been executed, he gets married to Jane Seymour.
确实如此。
He does.
他还与她乘船沿泰晤士河前往格林尼治,那里正是
And he sails with her down the Thames to Greenwich, which is, of course,
安妮被捕时的宫殿。
the palace where Anne had been arrested.
而曾担任安妮女侍官的简,如今作为王后在格林尼治主事。
And Jane, who had been the the lady in waiting to Anne, now presides in Greenwich as queen.
亨利还惦记着另一件事,就是如何处置他的长女玛丽——自从他抛弃玛丽的母亲阿拉贡的凯瑟琳后,这个女儿就成了他永恒的烦恼来源。
Henry also has another issue on his mind, which is what to do with his elder daughter, Mary, who has been a permanent source of annoyance to him ever since he got rid of Mary's mother, Catherine of Aragon.
玛丽此时已20岁。
Mary by now is 20.
她始终虔诚地怀念着被亨利无情抛弃的母亲。
She remains devoted to the memory of her mother who'd been unceremoniously dumped by Henry for Anne Boleyn.
她不仅忠于已故母亲的记忆,更坚守着母亲的信仰——传统天主教信仰。
She is devoted to not just the memory of her mother who's dead by now, but also to the faith of her mother, traditional Catholic faith.
因此她顽固地拒绝承认亨利(而非教皇)可能成为英格兰教会领袖。
And so she's absolutely obdurate in her refusal to accept that Henry might be the head of the church of England rather than the pope.
自从亨利宣布对英格兰教会的最高权威后,这点就成了父女间长期争执的症结。
And this has been the sticking point between Henry and Mary ever since Henry's supremacy over the church of England was announced.
但在安妮·博林去世后,她确实短暂地动摇过。
But now in the wake of Anne Boleyn's death, she does kind of briefly waver.
我认为部分原因是简与安妮不同,她对玛丽表现出极大的善意。
And I think in part because Jane, unlike Anne, shows Mary great favor.
她待玛丽非常友善。
She's very kind to her.
是啊。
Yeah.
我是说,我们之前说简很无趣。
I mean, we said Jane was boring.
简是个很好的人,不是吗?
Jane is a very nice person, isn't she?
没错。
Yeah.
我也这么认为。
I think so.
我为此为简鼓掌。
I applaud Jane for this.
而且我认为玛丽一定很想念她的父亲。
And I think also Mary must be missing her father.
我是说,她已经多年没见过他了。
I mean, she hasn't seen him for years.
要知道,他基本上已经放逐了她,因为她一直那么惹人烦。
You know, he's basically banished her because she's been so annoying.
于是亨利察觉到机会终于来了,可以让玛丽屈服。
And so Henry senses his opportunity to finally get Mary to submit.
于是他派出一队贵族前往赫特福德郡见玛丽。
And so he sends down a party of peers and they ride down to see Mary in Hertfordshire.
他们说服她屈服,并告诉她,
And they convince her to yield, and they tell her.
如果她是他们的女儿,他们会打她,把她的头猛烈地撞向墙壁,直到它变得像烤苹果一样软。
If she was their daughter, they would beat her and knock her head so violently against the wall that they would make it as soft as baked apples.
哼。
Tush.
不得不说,对玛丽施加的暴力威胁相当多。
And it has to be said you know, there's quite a lot of violence being threatened against Mary.
是啊。
Yeah.
想象一下,如果你是个20岁的女孩,这群穿着马甲的男人突然出现,说要拿你的头撞墙。
Mean, imagine that if you're a 20 year old girl and all these blokes and gilets turn up and start saying they're gonna splash your head against the wall.
没错。
Yeah.
总之,她最终屈服了。
Anyway, finally, she submits.
她签署了承认亨利为英格兰教会首领的文件。
She signs the articles that acknowledge Henry as head of the English church.
当然,这次投降还要求她承认她母亲与父亲的婚姻是乱伦且非法的。
And, of course, this is a surrender that also requires her to acknowledge that her mother's marriage to her father had been incestuous and unlawful.
这确实是她生命中唯一一次屈服,违背了自己原则的时刻。
And it's really the one moment in her life when she buckles, when she doesn't stick to her principles.
正如尼古拉·塔利斯在关于年轻伊丽莎白的书中所写,她永远无法原谅自己,因为她认为这是对母亲记忆的终极背叛。
So Nicola Talis, in her book on young Elizabeth, writes, she would never forgive herself for what she believed to be the ultimate betrayal of her mother's memory.
而我认为从长远来看,这实际上只会让她更加坚定地维护自己的原则。
And I think in the long run, actually, it serves just to make her even more determined to uphold her principles.
是的。
Yeah.
在上期节目中,我表明了自己虽然不认同玛丽的意识形态立场,但非常钦佩她这个人。
Now in the last episode, I revealed myself as, although not an admirer of Mary's ideological position, a great admirer of Mary as a person.
而且事实上,她现在对伊丽莎白非常好,不是吗?
And, actually, she now behaves very nicely to Elizabeth, doesn't she?
因为她和伊丽莎白现在地位平等了,伊丽莎白也被宣布为私生女。
Because she and Elizabeth are now equal because Elizabeth has been declared a bastard as well.
结果证明玛丽是个非常好的姐姐,对伊丽莎白这个妹妹照顾有加。
And Mary turns out to be a very nice sister, older sister for Elizabeth.
所以人们总认为她们势同水火,但事实并非完全如此。
So people always think of them as daggers drawn, but that's not entirely the case.
不是的。
No.
于是她说,从今以后我只以姐妹相称。
So she says, from this point on, I shall never call her by other name than sister.
再也不称她为小杂种了。
No longer is she that little bastard.
她现在成了她的妹妹。
She's now her sister.
正如你所说,她非常富有爱心。
And as you say, she's very loving.
她给伊丽莎白各种玩具,陪她玩耍,做诸如此类的事情。
She gives Elizabeth all kinds of toys, plays with her, all kinds of things like that.
她甚至令人惊讶地主动为安伯琳的灵魂祈祷。
And she even amazingly brings herself to pray for the soul of Amberlynn.
考虑到安伯琳曾如何对待她,这相当宽宏大量。
That's pretty magnanimous given how Amberlynn had treated her.
确实如此。
That really is.
是啊。
Yeah.
再次引用大卫·斯塔基对玛丽的评价,他说她在不涉及原则问题时过分心软。
So, again, to quote David Starkey on Mary, he says that she was tenderhearted to excess when issues of principle were not involved.
就像我一样。
Like me.
我以为你在不涉及原则问题时也是铁石心肠的。
Like, I thought that you were you were flinty hearted even when issues of principle weren't involved.
不是的。
No.
其实我认为自己是个非常多愁善感的人。
I think actually I'm a very sentimental person.
你呢?
Do you?
好的。
Okay.
继续说吧。
Go on.
接着说。
Continue.
那么伊丽莎白,她后来怎样了?
So Elizabeth, so what about her?
她是个非常早熟的小女孩,但我觉得她内心极度不安,肯定处于某种困惑状态,因为她意识到自己处境的变化。
She's a very precocious little girl, but also I think profoundly unsettled and must be in a state of some bewilderment because she is aware of her change in circumstances.
于是她对那位负责她安全的人说了这么一句话。
So there's this comment she makes to the man who's essentially responsible for her security.
她说:为什么,长官?
And she says, why, governor?
昨天还是公主殿下,今天怎么就只是伊丽莎白小姐了?
How hap it yesterday, lady princess, and today but lady Elizabeth?
所以在某个时刻,显然有人告诉了她母亲的遭遇。
And so at some point, obviously, she is told about what has happened to her mother.
我们不知道具体是什么时候。
We don't know when.
根据现存史料记载,她似乎从未真正提起过安妮的名字。
And as far as we can tell from our extant sources, she never really mentions Anne's name.
我认为原因很明显,她母亲被斩首的事实极大地削弱了她对王位的继承权。
And I think it's clear why she doesn't because her claim to the throne is massively not helped by the fact that her mother had her head chopped off Yeah.
因为叛国罪。
For treason.
她显然将安妮的记忆深藏心底,作为女王,她身边围绕着众多柏林亲戚。
She clearly does hold Anne's memory in her heart because as queen, she will surround herself with any number of Berlin relatives.
她拥有一枚珍珠母制成的吊坠戒指,镶嵌着钻石和红宝石。
And she she owns this locket ring made of mother of pearl and studied with with diamonds and rubies.
当她打开吊坠时,里面是一对微型肖像画,一幅是她自己,另一幅是安妮。
And when when she opened it, it revealed paired miniature portraits, so one of herself and one of Anne.
显然,安妮的记忆对她而言意义重大。
So clearly, the memory of Anne does matter to her.
但她闭口不提这件事,或许既表达了某种深埋的创伤,也体现了政治敏感性。
But the fact she doesn't talk about it perhaps may be expressive of a kind of buried trauma as well as of kind of political sense.
不过她对安妮的真实记忆能有多少呢?
How much would she genuinely remember of Anne, though?
我认为她不会有任何实际记忆,但母亲被父亲处决这个概念必定是种深刻的心灵创伤。
I don't think she would remember anything, but I think the the notion that her mother had been executed by her father must be a kind of deep psychic wound.
我相信这绝对造成了心理阴影。
I can't believe it would have been anything other than that.
确实如此。
Fair enough.
想深入探究这个微妙话题的人,特蕾西·博尔曼的《安妮·博林与伊丽莎白》对此有非常精彩的论述。
People who are interested in exploring the nuances of it, Tracy Borman's book, Anne Boleyn and Elizabeth, is really, really good on on the whole subject.
让我们来谈谈真正重要的问题,那就是手帕的短缺。
Let's get to the really important issue, which is the lack of handkerchiefs.
是啊。
Yeah.
布莱恩女士。
Lady Brian.
布莱恩女士抱怨过,没有束腰,没有紧身胸衣,这是关键性的缺失。
Lady Brian has complained, no girdle, no bodice, that's crucial lack.
这个问题解决了吗?
Is that ever addressed?
解决了。
It is.
所以伊丽莎白的服装津贴提高了。
So Elizabeth's clothing allowance is upgraded.
她得到了手帕、外裙之类的所有东西。
She gets her kerchiefs and kirtles and all that kind of thing.
嗯。
Mhmm.
但我认为尽管如此,毫无疑问她现在成长过程中意识到自己不如姐姐玛丽受重视,因为简·西摩尔,你知道,真的对玛丽百般呵护,尽力让她感到快乐,却几乎忽视了伊丽莎白。
But I think that despite that, there's no question that she is now growing up conscious of being second best to her elder sister, Mary, because Jane Seymour, you know, really fusses over Mary, does her best to make her feel happy, but pretty much ignores Elizabeth.
而且,再次强调,你明白为什么。
And, again, you can see why.
是啊。
Yeah.
我的意思是,正如玛丽曾是安妮·博林对亨利第一任妻子的提醒,伊丽莎白对简·西摩来说也是他第二任妻子的提醒。
I mean, just as Mary had been a reminder to Anne Boleyn of Henry's first wife, so Elizabeth is a reminder to Jane Seymour of his second wife.
所以你能理解其中的心理。
So you can understand the psychology of it.
然后在1547年10月12日,伊丽莎白变成了第三重要的人,因为那天简为亨利生下了一个儿子。
And then on the 10/12/1547, Elizabeth becomes third best because that is when Jane gives Henry a son.
尽管简两周后就去世了,但这个儿子爱德华活了下来,这意味着亨利终于有了男性继承人。
And although Jane dies two weeks later, this son, Edward, survives, and this means at last Henry has his male heir.
对伊丽莎白来说,这也意味着她失去了布莱恩夫人的照料,这非常令人难过,因为布莱恩夫人现在被指派为年轻王子的女总管。
And it also means for Elizabeth that she loses the services of lady Brian, which is very sad because she is now assigned as lady mistress to the young prince.
她是业内最优秀的女总管,所以显然,年轻的王子必须由她来照顾。
She's the best lady mistress in the business, and so, obviously, the young prince must have her.
但我认为,这对伊丽莎白来说一定是个打击,因为很明显,布莱恩夫人某种程度上填补了安妮被处决后留下的母爱空缺。
But I think, again, this must have been a blow to Elizabeth because, clearly, lady Brian had kind of filled the maternal void left by Anne's execution.
而此时的伊丽莎白,她才刚刚四岁。
And Elizabeth, by this point, I mean, she's only just four.
你知道,她已经失去了母亲——她可能几乎不记得母亲的样子,现在又失去了母亲的替代者。
You know, she's lost her mother who she presumably barely remembers, and now she's lost her mother's substitute.
而且,我认为这并不是过度解读,这一定对伊丽莎白产生了影响,因为从那时起,她总是与她的贴身侍从建立非常非常紧密的关系。
And, again, I don't think it's overpsychologizing to see that this must have had an impact on Elizabeth because from this point on, she always forms very, very intense relationships with her personal attendants Yeah.
并且将她们紧紧抱在怀里。
And hugs them very close to her.
一旦她认定一个侍从对她忠诚,基本上就永远不会放她走。
And once she's decided that an attendant is loyal to her, she will basically never let her go.
是的。
Yeah.
即便是历史上的伟大人物,首先也是普通人。
Even great characters in history, human beings first and foremost.
一个在人生初期经历混乱与创伤的孩子,注定会寻找可以依赖的母性形象来获取情感慰藉。
And a child who's had a very disruptive and traumatic beginning to their life is bound to want to find maternal figures to whom they can cling for affection.
事实正是如此,不是吗?第一个案例就是这样的。
And that's the case, isn't it, with the very first of these.
所以布莱恩夫人离开了,之后来了一连串的家庭教师。
So Lady Brian has gone and there's a series of governesses.
第一位有个华丽的美式风格名字——凯瑟琳·钱帕诺恩。
The first one has the splendid sort of American style name of Catherine Champanown.
对吗?
Is that right?
我是说,这是什么名字啊?
I mean, what name is that?
凯特。
Kate.
对,凯特·钱帕诺恩。
Yeah, Kate Champanown.
她将陪伴伊丽莎白直到几十年后自己离世。
She will stick with Elizabeth up to her death decades in the future.
所以看过《黑爵士》的人都知道,某种程度上《黑爵士》里确实有个保姆角色。是的。
So people who've watched Blackadder, to the degree that anyone is nurse y in Blackadder Yeah.
凯特是。
Kate is.
所以在《黑爵士》里的伊丽莎白女王被宠坏了。
So queen Elizabeth in in Blackadder is very spoiled.
你知道的,女学生那种。
You know, schoolgirl.
是啊。
Yeah.
而护士Y简直是个十足的傻瓜。
And nurse y is kind of absolute dimwit.
自从你除了说'莉齐噗通噗通'之外什么都说不出后,她就在脚尖轻点间窃笑。
Tisper at the twinkling of her toes since you could say nothing but Lizzie go plop plop.
莉齐噗通噗通。
Lizzie go plop plop.
所以她在《黑爵士》里是个白痴角色。
So she's a kind of idiot in Blackadder.
必须说明的是,凯特·查普曼努绝对不是个白痴。
It has to be said that Kate Champanoun is absolutely not an idiot.
没错。
Yeah.
她是位了不起的女性。
She's an amazing woman.
她是位伟大的学者。
She's a great scholar.
她是个人文主义者。
She's a humanist.
她是位福音派信徒,而且我猜她可能是伊丽莎白一生中最爱的人。
She's an evangelical, and she's probably the person who in her life, I would guess, Elizabeth loves more than anyone else.
伊丽莎白这样评价凯特:'她在培养我的学识与品德方面付出了巨大辛劳'。
And Elizabeth says of Kate, she have taken great labor and pain in bringing of me up in learning and honesty.
所以,你知道,这是很高的赞誉,但我觉得伊丽莎白自己也功不可没,因为在她还很年幼时,就明显展现出极其聪慧的天资。
So, you know, that's a fine tribute, but I think credit is also due to Elizabeth herself because it it is already becoming apparent, you know, when she's still quite young, that she's really very, very smart.
当时有些教育专家担心凯特对伊丽莎白的要求过高了。
And there were specialists in education who worried that Kate was actually pushing Elizabeth too far.
其中一位不仅是英格兰顶尖的希腊学者,更是全国最伟大的教育家。
And one of these people was, a man who wasn't just England's foremost Greek scholar, but was also the greatest educationalist in the country.
这个人叫罗杰·阿夏姆,和凯特一样也是福音派信徒。
And this is a guy called Roger Asham, who, again, like Kate, is an evangelical.
可以说人文主义学术、福音派信仰和对教育的热忱,共同构成了环绕伊丽莎白的成长氛围。
So there's a kind of sense that humanist scholarship, evangelical beliefs, devotion to education, it's part of the swirl that Elizabeth is in.
但阿夏姆认为:'我们不该操之过急'。
But Asham thinks, oh, you know, we we mustn't hurry this.
'不能过度施压'。
We mustn't push it too far.
不过这次他错了——在凯特的教育方式下,伊丽莎白确实茁壮成长。到1539年12月,亨利八世的一位朝臣专程拜访伊丽莎白居住的哈特菲尔德庄园时,
But, actually, on this occasion, he's wrong because Elizabeth really flourishes under Kate's, educational regime to the degree that in December 1539, one of Henry's courtiers comes to Hatfield where Elizabeth is is based to pay a courtesy call.
当时她才六岁。
She's six years old at this time.
他与她交谈,所发现的一切令他震惊不已。
He talks to her, and he's completely stunned by what he finds.
他向亨利汇报说,即便她如今学识有限,她展现出的品德绝不逊色于其父之女应有的风范。
And he reports back to Henry, if she be no more educated than she now appeareth to be, she will prove of no less honorable womanhood than shall be seen her father's daughter.
换句话说,她完全继承了父亲的优秀特质。
So in other words, you know, she's a massive chip off the old block.
是啊。
Yeah.
实际上,这位朝臣还说,她的聪慧堪比四十岁的女性。
And, actually, this courtier says, she's as smart as a woman of 40 years old.
确实非常非常令人印象深刻。
So very, very impressive.
从此刻起,亨利被深深吸引,要求定期了解伊丽莎白的成长情况。
And from this point on, you know, Henry is sufficiently intrigued that he wants regular updates on Elizabeth's progress.
这不仅包括她的学术进展,还有她作为音乐家的才能——这对亨利而言至关重要。
And this isn't just her progress as a scholar, but also her abilities as as a musician, which matters to Henry a lot.
比如,她会跳舞吗?
You know, can she dance?
她会刺绣吗?
Can she sew?
她擅长骑马吗?
Is she good at riding?
她能驯鹰狩猎吗?
Can she hawk?
实际上,她擅长所有这些事情。
And actually, she's good at all these things.
我是说,关于都铎王朝有一点,或许因为它们无处不在,又总是成为第五频道纪录片之类的主题,所以人们有点厌倦了它们。
I mean, this is one thing about the Tudors that perhaps because they're ubiquitous and because they're always the subjects of kind of channel five documentaries and stuff, therefore people are a little bit sick of them.
有点像男人对男人,女人对女人。
Sort of man for man, woman for woman.
他们确实令人印象深刻。
They are extremely impressive.
他们无疑是英国历史上最杰出、最令人印象深刻的王朝。
They are surely the most proficient and impressive dynasty in English history.
我的意思是,他们能作为篡位者帕尔瓦努斯登上王位,正是因为他们非常精明、聪明、有才华、雄心勃勃且充满干劲。
I mean, the reason they've got the throne as usurpers, as Parvanus, is because they are very canny, bright, talented, ambitious, driven people.
要知道,都铎家族可没出过一个废物。
You know, the Tudors don't produce a wastral.
没有。
No.
而且他们似乎样样精通。
And they just seem to be good at everything.
是啊。
Yeah.
伊丽莎白听起来是个绝对的天才,但显然,人们对她惊叹不已。
Elizabeth sounds an absolute prodigy, but clearly, people are amazingly impressed by her.
亨利对此印象深刻,以至于到1543年时,他已经决定,好吧。
And Henry is sufficiently impressed that by 1543, he's decided, okay.
我要帮她恢复名誉。
I'm gonna rehabilitate her.
你知道吗,我喜欢她的声音。
You know, I like the sound of her.
她听起来可能会成为我的骄傲。
She sounds like she might be a credit to me.
这对伊丽莎白而言是个关键转折点,因为在她记忆里,亨利一直是个遥远可怕的存在——那个处决她母亲的男人。
And this is a really key moment in Elizabeth's life because, you know, for as long as she can remember, Henry has been this distant, terrifying figure, the man who had executed her mother.
而且她从未见过他。
And she hadn't seen him.
她实际上是被驱逐出了他的生活圈。
She's been literally banished from his presence.
当然,她也清楚正是父亲的裁决,让她在地位上不仅低于玛丽,也低于爱德华。
And, of course, she's also aware that it's due to her father's ruling that she's inferior in rank to Mary as well as to Edward.
我认为还有件事必定让伊丽莎白情绪不稳,也使她对亨利的态度更复杂:他不断更换继母。
And I think also something else that must be slightly destabilizing to Elizabeth emotionally, but also complicate her attitude to Henry, is the fact that he just keeps burning through stepmothers.
简去世后,他娶了克里维斯的安娜,又反悔休弃了她。
So Jane dies, then he marries Anna Cleves, decides he doesn't want her and dumps her.
接着他娶了凯瑟琳·霍华德,结果凯瑟琳以通奸罪被斩首——就像安妮当年的遭遇。
Then he marries Catherine Howard, and Catherine Howard ends up having her head chopped off on charges of adultery just as as Anne had done.
所以这对伊丽莎白来说肯定非常痛苦。
So I think that must be very traumatic for Elizabeth.
但幸运的是,当亨利允许她重回生活后,她确实令他刮目相看。
But fortunately for her, once Henry allows her back into his life, she does impress him.
他确实认为这个女孩相当特别。
He does think this girl is really quite something.
我认为部分原因是她非常聪明,但也因为她长得真的很像他。
And I think partly that's because she's very smart, but it's also because she really looks like him.
嗯。
Mhmm.
你知道,她有一头赤褐色的头发。
You know, she's got auburn hair.
她的皮肤很白皙。
She's got fair skin.
幸运的是她并不肥胖,那本来会很糟糕,但她看起来像个都铎王朝的人。
I mean, fortunately, she's not enormously fat, which would have been awful, but she looks like a Tudor.
你知道,她是她父亲的女儿。
You know, she she is her father's daughter.
很明显她和玛丽一样都被重新接纳回了家族。
She's very clearly been welcomed back into the fold as has Mary.
所以当他迎娶凯瑟琳·帕尔——那是第六次婚礼时,三个孩子爱德华、玛丽和伊丽莎白都在场。
So when he marries Catherine Parr, so that's wedding number six, all three of the children are there, Edward, Mary, and Elizabeth.
是啊。
Yeah.
而她仍然是个私生女。
And she's still a bastard.
对吧?
Right?
我是说,亨利还没有
I mean, Henry has not
永远不会撤回那个决定。
will never withdraw that.
是的。
Yeah.
因此这项议会法案确立了爱德华将继承他的王位。
So this act of parliament establishes that Edward will succeed him.
如果爱德华没有子嗣,那么玛丽将成为女王。
If Edward has no children, then Mary will become queen.
而如果玛丽随后去世且没有子嗣,伊丽莎白就将成为女王。
And if Mary then dies without children, then Elizabeth will become queen.
但带着典型的绝对矛盾,亨利并未废除关于私生子的法案。
But with kind of absolute typical inconsistency, Henry does not repeal the acts of bastardy.
所以这将成为玛丽和伊丽莎白整个统治时期的隐患。
So this is going to be an issue for both Mary and Elizabeth throughout their reigns, essentially.
但我认为在当时,伊丽莎白被重新列入继承序列的事实,被她视为亨利对她爱的标志。
But I think at the time, the fact that Elizabeth has been reinstated in the line of succession, she sees it as a a mark of Henry's love for her.
人们可能会好奇,伊丽莎白对亨利这个杀害她母亲的人持什么态度?
And people may wonder, well, what is Elizabeth's attitude to to Henry, this guy who had killed her mother?
正如大卫·斯塔基所说,她对父亲在十五世纪四十年代中期这几年的记忆是美好的。
So David Starkey puts it, her memory of her father formed in these few years of the mid fifteen forties was a benign one.
对伊丽莎白而言,他不是一个杀害妻子的怪物,而是一位慈爱的父亲,一位强大的统治者,以及她渴望效仿的榜样。
For Elizabeth, he was not a wife murdering monster, but a loving parent, a formidable ruler, and model to which she aspired.
我认为这在很大程度上是正确的,但显然也必须掺杂着某种恐惧感。
And I think that's largely true, but I think it must also obviously be seasoned with a certain sense of dread.
但你可以害怕一个人,同时仍然渴望得到他们的认可。
But you can dread someone and still want their approval.
完全同意。
Totally.
赢得他们的认可。
Create their approval.
我是说,即使在他发福的阶段,他仍然是个极具魅力和感召力的人物。
I mean, even when he's in his sort of fat phase, he's still a very magnetic and charismatic personality.
还有个小女孩,我们说的是她八岁、九岁或十岁左右的时候。
And a little girl, we're talking about when she's eight, nine, 10 or something.
要知道,他就是国王。
You know, he's the king.
他是那个众星拱月的王子。
He's the the son around whom everybody else revolves.
当然,她会被他吸引并留下深刻印象,至少应该对他的威严和他令他人产生的畏惧感到敬畏。
Of course, she'd be drawn to him and impressed and should be, if nothing else, awed by his magnificence and by the the fear that he inspires in other people.
是的。
Yeah.
所以亨利绝对有影响,但我认为对伊丽莎白影响更大的是她的新继母凯瑟琳·帕尔。
So Henry's definitely influenced, but I think a much bigger influence on Elizabeth is her new stepmother, Catherine Parr.
这位新王后,有点像安妮·博林或简·西摩,出身并不特别显赫。
So the new queen who, a bit like Anne Boleyn or Jane Seymour, not from a tremendously distinguished background.
她是坎布里亚一位骑士的女儿,但她很聪明。
She's the daughter of a a knight from Cumbria, but she's clever.
她非常有教养,非常性感,尽管她三十出头——向三十出头的女性们致歉。
She's very cultured, very sexy, even though she's in her early thirties with apologies to women who are in their early thirties.
即使如此,汤姆。
Even though, Tom.
即便如此。
Even though.
我只是在重复那个时代的标准。
I am repeating the standards of the age.
按都铎时期的标准,三十出头已经算相当老了。
Early thirties was quite old by Tudor standards.
没错。
Right.
她还是个福音派信徒,这就有点问题了,因为此时的亨利正在某种程度上回归
She's also an evangelical, so that's a slight issue because by this point, Henry is kind of reverting to
是啊。
Yeah.
基本算是天主教徒的身份认同。
Pretty much a Catholic identity.
不过这没关系。
But that's fine.
凯瑟琳保守着这个秘密。
Catherine keeps that secret.
但她还有另一个秘密,那就是她爱上了另一个男人。
But there's another thing that she also keeps secret, which is that she is in love with another man.
这个男人是亨利已故妻子简·西摩的兄弟,托马斯·西摩。
And this other man is the brother of Henry's late wife, Jane Seymour, Thomas Seymour.
显然,凯瑟琳·帕尔不需要别人告诉她这是件非常危险的事。
And, obviously, Catherine Parr does not need to be told that this is a very dangerous thing Yeah.
对任何王后来说都如此。
For any queen to be involved with.
更何况托马斯·西摩极具魅力,相貌堂堂。
And all the more so because Thomas Seymour is very charismatic, very good looking.
据描述他勇猛果敢,风度翩翩,仪表威严。
So he's described as being fierce and courage, courtly in fashion, in personage, stately.
他留着令人惊叹的长胡子。
He has an astonishingly long beard.
当然,他既没有病态肥胖,腿上也没有流脓的疮——这两点此时的亨利都占全了。
And, of course, also, he is not morbidly obese, and he doesn't have a weeping sore on his leg, both of which attributes Henry by this point does have.
但凯瑟琳依然不可能与托马斯·西摩继续发展关系。
But still, there's no way that Catherine is going to carry on with Thomas Seymour.
于是她鼓励他去法国参战,在那里他与亨利并肩作战,最终攻占了布洛涅。
So she encourages him to go off to war in France where he fights very bravely with Henry in a campaign that culminates in the capture of Boulogne.
与此同时,凯瑟琳在英国担任摄政王,她做得非常出色——就像几十年前的阿拉贡的凯瑟琳那样。
And meanwhile, back in England, Catherine is ruling as regent, which she she does very well, rather as Catherine of Aragon had done all those decades before.
我认为这必然对玛丽和伊丽莎白都产生了重要影响,因为它证明了女性也能高效出色地治理王国。
And, again, this must be quite a formative influence, I think, on on both Mary and Elizabeth because it's a demonstration that women can govern the kingdom effectively and well.
我认为,这必定会成为他们日后人生的一种激励。
And that must serve as a kind of inspiration for them, I think, later in life.
是的。
Yeah.
尤其是伊丽莎白最终对凯瑟琳十分敬爱,而凯瑟琳也极其认真地履行着继母的职责。
And Elizabeth particularly ends up devoted to Catherine, who takes her duties as stepmother very seriously.
凯瑟琳是个令人印象深刻的人物。
Catherine is an impressive person.
她聪慧、沉稳,同时也精明老练。
She's smart and she's, you know, poised, but she's also canny.
比如在托马斯·西摩事件中,她就没犯凯瑟琳·霍华德曾犯过的错误。
I mean, the whole thing with Thomas Seymour, she she doesn't make the mistake that Catherine Howard made, for example.
她还非常时髦。
She's also very stylish.
就像安妮·博林一样,她热衷于时尚。
I mean, like Anne Boleyn, she she loves her fashion.
展开剩余字幕(还有 480 条)
和安妮·博林如出一辙,她深知王后必须有王后的威仪。
And just as Anne Boleyn had done, she understands that a queen has to look like a queen.
总而言之,我认为她对伊丽莎白产生了巨大影响——伊丽莎白总是将情感寄托在继母身上,而她们却接连离世。
And so I think all in all, she becomes a huge influence on Elizabeth who she keeps fixing her attentions on would be stepmothers, and they keep vanishing.
现在她终于觉得,这次总算遇到一位值得托付的继母了。
And now she feels, well, at last, I've got one that, you know, that's that's a keeper.
这很重要,因为凯瑟琳成为继母时,正值伊丽莎白智力发展的关键阶段。
And this matters because Catherine becomes stepmother at a crucial point in Elizabeth's intellectual development.
你说凯瑟琳·帕尔是个非常聪明的女人。
And you said Catherine Parr is a very kind of smart woman.
她对伊丽莎白的教育非常关注,因为此时伊丽莎白已经超出了凯特的教导能力。
She takes a great interest in Elizabeth's education because by this point, Elizabeth has outgrown Kate's ability to teach her.
可惜这并不重要,因为此时的伊丽莎白正与弟弟爱德华一同成长。
Unfortunately, this doesn't matter because Elizabeth, by this point, is growing up alongside her younger brother, Edward.
由于爱德华注定要成为国王,他自然享有全国最优秀的教师资源。
And because Edward is going to become a king, inevitably, he has the best teachers in the country at his service.
于是凯瑟琳说服亨利,让伊丽莎白也能享用这些教师。
And so Catherine convinces Henry that Elizabeth should have use of these teachers as well.
嗯。
Mhmm.
爱德华很聪明。
Edward is smart.
他有个家庭教师,但伊丽莎白要聪慧得多。
He's a tutor, but Elizabeth is much smarter.
这是公认的事实。
Everyone recognizes that.
因此到她十岁时,她已成为这个杰出圈子的核心人物。
And so by the time she's 10, she's the focus of this kind of really brilliant circle.
这个圈子的特点是人文主义学术和福音派宗教。
It's characterized by by humanist scholarship and by evangelical religion.
某种程度上可以说是新教主义的雏形。
So kind of what we might start to call Protestantism.
关键人物是一个名叫威廉·格林德尔的年轻人,他来自剑桥圣约翰学院,同时教授拉丁语和希腊语。
And the key figure is a guy called William Grindle, who is a young scholar from Saint John's Cambridge, and he teaches both Latin and Greek.
而当时对希腊语的重视程度非常高,非常符合时代潮流。
And the emphasis on Greek is very, very of the moment.
所以亨利的希腊语水平仅限于最基础的程度。
So Henry only had the most rudimentary Greek.
玛丽则完全不懂希腊语。
Mary had no Greek.
伊丽莎白正在接受最新式的教育。
Elizabeth is getting the kind of the latest in educational fashion.
是的。
Yep.
伊丽莎白与格林德尔建立了深厚的情感纽带和学术联系。
And Elizabeth develops a profound emotional as well as intellectual bond with Grindle.
我认为这反而加深了她对凯瑟琳的忠诚感,因为正是凯瑟琳为她找到了这位老师格林德尔。
And I think it intensifies her sense of of loyalty to Catherine as well because it's Catherine who seems to have found her, Grindle, to be her teacher.
情感纠葛还在继续——我们上期节目的听众可能记得,安妮·博林曾有一位名叫马修·帕克的私人牧师。
There's further kind of emotional churn because listeners to our previous episode may remember that Anne Boleyn had as her private chaplain a man called Matthew Parker.
在她被押往伦敦塔前的最后一次会面中,她曾请求马修·帕克照看伊丽莎白。
And in her her last interview with him before she got taken to the tower, she had asked Matthew Parker to look out for Elizabeth.
这正是马修·帕克现在在做的事。
And this is what Matthew Parker is now doing.
他经常来为伊丽莎白布道,指导她处理各种事务。
He's coming and giving sermons to Elizabeth and instructing her and all kinds of things.
因此我认为,这加剧了伊丽莎白在情感与理智上对忠诚的强烈感受,这种忠诚与她母亲紧密相连。
So that is, I think, intensifying what must for Elizabeth be a very emotional as well as intellectual sense of loyalties, that it is tied up with her mother.
这种忠诚也与她的继母凯瑟琳·帕尔息息相关。
It's tied up with Catherine Parr, her stepmother.
在这种复杂情感中,既有爱意,也交织着宗教信仰与教育的影响。
There's kind of love as well as religion and education as part of the swirl.
那么您是否认为,伊丽莎白成长过程中毫无疑问地成为了新兴潮流——我们姑且称之为新教的坚定信徒?
So you don't think there's any doubt whatsoever that Elizabeth grows up a strong believer in the newly fashionable, let's just call it Protestantism.
我认为确实如此。
I think so.
而且我认为对她影响最深的是凯瑟琳·帕尔。
And I think the big influence on her is Katherine Parr.
好的。
Okay.
有意思。
Interesting.
凯瑟琳·帕尔所属的那一代人,尚未形成严格的新教身份认同,但明显正朝着这个方向发展。
And Katherine Parr, she's from a generation where a kind of hard Protestant identity hasn't yet evolved, but that's clearly the direction of travel.
我认为通过她制作的两件新年礼物,可以看出这对伊丽莎白的情感影响。
And I think you can see how this is affecting Elizabeth emotionally, from two New Year gifts that she makes.
第一件是1545年她为凯瑟琳·帕尔制作并赠送的,次年第二件则是送给亨利本人的礼物。
First, she makes and gives to Catherine Parr in 1545, and then the second the following year is to Henry himself.
她献给王后的第一件礼物,是翻译自纳瓦拉的玛格丽特所作的一首法语诗。
So the first, the one that she gives to the queen, this is a translation from French of a poem by Marguerite of Navarre.
人们可能还记得,纳瓦拉的玛格丽特曾是伊丽莎白母亲安妮·博林的庇护人。
And people may remember that Marguerite of Navarre had been the patron of Anne Boleyn, Elizabeth's mother.
而且它的基调非常具有福音派色彩。
And it's very evangelical in tone.
所以,再次强调,那种将情感忠诚与早期新教思想交织在一起的特色,在这里体现得淋漓尽致。
So, again, that mingling of emotional loyalty with kind of proto Protestantism, it's all there.
然后是第二件礼物——伊丽莎白献给亨利的那件,这是她对凯瑟琳用英文撰写的祈祷文和冥想录的翻译。
And then the second gift, the one that that Elizabeth presents to Henry, this is a translation of Catherine's own prayers and meditations, which she'd written in English.
伊丽莎白将其翻译成了法语、意大利语和拉丁语。
And Elizabeth has translated into French, into Italian, and into Latin.
而她完成这项壮举时,年仅12岁。
And at the point where she does this, she is 12 years old.
要知道,那相当于她刚上中学的第一年。
So, you know, it's her first year of secondary school.
这简直令人难以置信地出色。
I mean, it's unbelievably impressive.
汤姆,如今的标准可真是大不如前了啊。
How standards have fallen, Tom.
是啊。
Yeah.
标准确实大不如前了。
How standards have fallen.
更厉害的是,她还亲手刺绣了书的封面。
And what's more, she's embroidered the cover.
所以她不仅制作了书封,还用都铎玫瑰进行了刺绣装饰。
So she's kind of she's she's made the binding as well and embroidered it with with Tudor roses.
她将此书献给最尊贵强大的亨利八世国王,陛下最谦卑的女儿伊丽莎白祝愿您幸福安康,并祈求您的祝福。
And she dedicates it to the most illustrious and most mighty king Henry the eighth, Elizabeth, his majesty's most humbled daughter, wishes all happiness and begs his blessing.
哇。
Wow.
这不仅是献给她父亲的礼物,也是献给她继母的。
And this is tribute not just to her father, but to her stepmother as well.
亨利于1547年1月28日去世,那时距离伊丽莎白制作这份礼物刚过去一年。
And so when Henry dies, which he does on the 01/28/1547, so that's a year after Elizabeth had made that gift.
他由爱德华六世继位,当时年仅九岁,还是个孩子。
And he's succeeded by Edward the sixth, who by this point is nine years old, so still just a boy.
平心而论,爱德华本人非常聪明。
To be fair, to him, he's very bright in his own right.
是啊。
Yeah.
他确实也很聪明。
He's very bright as well.
但我觉得他不如伊丽莎白那样出色。
But I think he's not as brilliant as Elizabeth is.
好的。
Okay.
于是伊丽莎白转而向凯瑟琳·帕尔寻求庇护,基本上就是请她提供住所。
And so Elizabeth, she now turns to Catherine Parr to basically provide her with a home.
亨利去世几周后,伊丽莎白搬到了切尔西,守寡的王后已迁入其中一座王室庄园。
And so a few weeks after Henry's died, Elizabeth moves to Chelsea where the widowed queen has moved into one of the queen's manor houses.
那是个非常宜人的地方。
It's a very lovely spot.
那里有管道供水。
It's got pipe water.
种着樱桃树和桃树,还有药草园,许多干草堆之类的设施。
It's got cherry and peach trees, herb gardens, lots of, you know, hay notny knowing, all that kind of stuff.
随伊丽莎白同行的还有她心爱的女管家凯特——她刚结婚,现在被称为凯特·阿什利或阿斯特利。
And with Elizabeth goes her beloved lady mistress Kate, who is now she's just got married, so she's now known as Kate Ashley or Astley.
伊丽莎白的随行人员中还有新任财务官,嗯。
Elizabeth also has in her train her new cofferer Mhmm.
就是她的业务经理,负责打理账目的人。
Her kind of business manager, the guy who looks after her accounts.
这位名叫托马斯·帕里。
And this is a man called Thomas Parry.
我们有很多威尔士听众抱怨播客里威尔士人物太少了。
And we have lots of Welsh listeners who complain that we don't have enough Welsh figures, Welsh characters in our podcast.
所以我给大家念一段斯塔基对托马斯·帕里的描述:他是个肥胖自满的威尔士人。
So I will read you the description that Starkey gives of Thomas Parry, that he was a fat, self satisfied Welshman.
哦,不。
Oh, no.
太棒了。
That's great.
从这句话可以非常清楚地看出大卫·斯塔基对威尔士人的看法。
So it's very clear what David Starkey thinks of Welshman from that quote.
而且,他的数学也不太好,所以这让他算不上一个称职的财政大臣。
And, also, he's not very good at maths, so that doesn't make him a very competent coffer.
所以他毫无用处。
So he's useless.
他还很胖。
He's fat.
他一无是处。
He's useless.
虽然胖,但他是个威尔士人。
Fat, but he is Welsh.
所以这算是一个优点。
So that there's one positive.
哦,从伊丽莎白的角度来看还有个优点,你知道,他是个新教徒
Oh, and also another positive from Elizabeth's point of view, you know, he's a Protestant
是啊。
Yeah.
而且他对她异常忠诚。
And he's exceptionally loyal to her.
你知道,我们时不时就喜欢讲讲威尔士历史,对吧?
You know, we like to do Welsh history every now and again, don't we?
现在我们讲完了,真是太棒了。
And we've done it now, so that's brilliant.
我们今年已经完成了。
We've done it for the year.
哦,这就是今年的全部了。
Oh, that's it for the year.
是啊。
Yeah.
所以伊丽莎白、凯特,还有那个自鸣得意的威尔士胖子,他们都在切尔西这栋华丽的宅邸里和凯瑟琳·帕尔厮混。
So Elizabeth, Kate, the fat self satisfied Welshman, they're all hanging out with Catherine Parr in this gorgeous house in Chelsea.
氛围非常学术。
The vibe is very scholarly.
非常庄重。
It's very sober.
非常具有福音派色彩,而且比亨利八世时期公开得多。
It's very evangelical, and it's much more openly evangelical than it had been under Henry the eighth.
亨利八世其实算不上激进的福音派。
Henry the eighth hadn't really proved of kind of radical evangelical.
是啊。
Yeah.
是啊。
Yeah.
但在爱德华六世统治下,宗教改革简直像装了涡轮增压器一样迅猛推进。
But under Edward the sixth, the reformation is being absolutely turbocharged, you know.
是啊。
Yeah.
从粉饰中抽身吧。
Get out of the whitewash.
没错。
Yeah.
摆脱那些圣人。
Get rid of the saints.
来吧。
Come on.
我们开始吧。
Let's do this.
那些粗鲁的屏风。
The rude screens.
我们放手一搏。
Let's go for it.
是啊。
Yeah.
但必须承认,凯瑟琳·帕尔的宅邸并非全然神圣。
But it has to be said that Catherine Parr's house isn't all god.
也不全是古希腊风格,因为在1547年,也就是亨利八世去世仅数月后,发生了一件彻底引爆舆论的事件。
It's not all ancient Greek because in the 1547, so this is only a few months after the death of of Henry the eighth, there is a completely bombshell development.
亨利遗孀、已故王后凯瑟琳·帕尔,秘密嫁给了她的旧情人——那位长须美髯的浪子托马斯·西摩。
Catherine Parr, Henry's widow, the late queen, clandestinely marries her old flame, the long bearded uber lad, Thomas Seymour.
都铎政坛的挠痒痒先生。
The mister Tickle of Tudor politics.
挠痒痒先生。
The mister Tickle.
如今,他已成为了举足轻重的大人物,因为他的兄弟爱德华不仅当上了萨默塞特公爵,还成为了护国公。
And he, by now, has become a very, very big cheese because his brother, Edward, has become both the duke of Somerset and the lord protector.
而托马斯本人则晋升为海军大臣,毕竟两人都是幼王爱德华六世的舅舅。
And Thomas himself has become the lord high admiral because, of course, both of them are the uncles of the young king, Edward the sixth.
所以托马斯·西摩迎娶先王遗孀的举动可谓胆大包天,这完全是在高攀王室。
So for Thomas Seymour to marry a late queen, it's a punchy thing to do because, you know, he's massively punching above his weight there.
消息传出后,宫廷上下哗然。
And so when the news breaks, there is outrage at court.
伊丽莎白的姐姐玛丽怒不可遏,与继母彻底断绝关系,并要求伊丽莎白效仿——但后者并未照做。
Mary, Elizabeth's elder sister, is outraged, breaks off relations with her stepmother completely, demands that Elizabeth do the same, but Elizabeth doesn't.
正如你所说,这一切的后果就是托马斯·西摩获得了'挠痒痒先生'的称号。
And the consequences of this, you called, Thomas Seymour, mister tickle.
这么说吧,后果就是那双挠痒的手可以开始不安分了。
Well, let's say that the consequence of this is that the tickle hands can start tickling.
是啊。
Yeah.
广告回来后,我们将揭晓托马斯·西摩那双忙碌的手究竟做了什么。
Well, come back after the break to find out what happens with Thomas Seymour's busy hands.
本节目由优步赞助播出。
This episode is brought to you by Uber.
你可曾体会过在最需要时有人及时出现的那种感觉?
Now do you know that feeling when someone shows up for you when you need it most?
我们有时都需要这样的服务,而Uber深谙此道。
We all need that sometimes, and Uber knows it.
Uber不仅仅是一次乘车或送餐服务。
Uber isn't just a ride or a meal delivered.
它代表着无论如何都会如约而至。
It's showing up no matter what.
比如为远方的朋友送汤当他们生病时,在他们低落时送去鲜花。
Like for your long distance friends, bringing soup when they're sick, sending flowers when they're down.
当真正重要的事情发生时,无论是什么,你都会出现。
When it really matters, whatever it is, you show up.
只要有
Where there's a
意愿,我们即刻启程。
will, we're on our way.
Uber,正在路上。
Uber, on our way.
立即下载应用。
Download the app today.
你好。
Hello.
欢迎回到《历史的余韵》。
Welcome back to the rest is history.
我们现在身处1548年的英格兰。
So we are in England in 1548.
我们正处在极端新教徒、早慧的爱德华六世统治的第一年。
We are a year in to the reign of the ultra Protestant, very precocious, Edward the sixth.
具体来说,我们此刻在塞穆尔庄园,这是爱德华的叔叔托马斯·塞穆尔的宅邸——你可能记得,他已娶了爱德华的继母凯瑟琳·帕尔,即亨利八世的遗孀。
And specifically, we are in Seymour Place, which is the home of Edward's uncle, Thomas Seymour, who you may remember, has married Edward's stepmother, Catherine Parr, the widow of Henry the eighth.
此时凯瑟琳·帕尔正身怀六甲,宅邸里洋溢着温馨欢乐的气氛,因为她14岁的继女伊丽莎白小姐刚结束节日季的离家生活回到这里。
And Catherine Parr is pregnant, and here we are, all sweetness and light, because her stepdaughter, the teenage lady Elizabeth, 14 years old, has just arrived at the house having been away for the festive season.
其实现场还有另一位我们曾在《历史的余韵》中介绍过的聪慧少女,同样出身贵族世家,同样痴迷拉丁文、希腊语和新教思想。
So there's another girl there actually who we've had on The Rest is History before, who's another very clever girl, another girl with aristocratic lineage, another girl who loves a bit of Latin and a bit of Greek and loves Protestantism.
这位就是年仅11岁的简·格雷小姐。
And this is somebody called Lady Jane Grey, who's only 11 years old.
她11岁,是托马斯·塞穆尔的被监护人,也是伊丽莎白的表妹。
She's 11 years old, and she's Thomas Seymour's ward, and she's Elizabeth's cousin.
正如你所说多米尼克,我们做过两期关于简·格雷小姐的节目。
And as you said, Dominic, we did a couple of episodes on Lady Jane Grey.
想收听这两期节目的听众可以查找第293和294期。
And people who want to listen to those episodes, they are two nine three and two nine four.
多米尼克,你刚才说伦敦塞穆尔庄园里一片祥和。
Now, Dominic, you said that all is sweetness and light at Seymour Place in London.
我其实不太确定事实是否如此。
I'm not actually sure that's quite true.
这只是
It's just
一种修辞说法罢了,汤姆。
a figure of speech, Tom.
我只是在铺垫场景。
I'm just setting the scene.
有时笑容背后藏着泪水。
Sometimes there's tears behind the smiles.
嗯,我是说,你知道的,圣诞节总是带着一丝阴暗的暗流。
Well, I mean, you know, at Christmas, there are always a dark undertow.
是啊。
Yeah.
首先,伊丽莎白再次陷入丧亲之痛,因为她敬爱的老师威廉·格林德尔几周前去世了。
So for starters, Elizabeth is yet again in a state of bereavement because William Grindle, her beloved teacher, had died a few weeks before.
也不全是坏事,因为在抵达西摩庄园前几天,她收到了格林德尔的老师——著名教育家罗杰·阿舍姆的来信,主动提出接替格林德尔的位置。
It's not all bad because just a few days before arriving at Seymour Place, she'd received a letter from Grindle's own teacher, the great education list, Roger Asham, offering to take Grindle's place.
伊丽莎白立刻抓住了这个机会。
Elizabeth completely leaps at the chance.
我是说,这对她来说是绝佳的机会,因为阿舍姆是英格兰最负盛名、最才华横溢的学者。
I mean, it's an it's an amazing opportunity for her because Asham is the most famous, the most brilliant scholar in England.
阿舍姆承诺不仅会完善伊丽莎白的教育,还会关照她。
And Asham promises that he will finesse Elizabeth's education, but also that he will look out for her.
他写道:'若有朝一日我的服务能对您有所助益,那将是我最大的幸福。'
So he writes, I shall think it my greatest happiness if the time ever comes when my services can be of use to you.
我觉得这些话对伊丽莎白会产生强烈共鸣,因为实际上她在西摩庄园的处境——无论她与继母凯瑟琳·帕尔多么亲密——都相当艰难。
And I think these words would have had great resonance for Elizabeth because, actually, her circumstances in Seymour Place, no matter how devoted she is to Catherine Parr, her stepmother, are actually not easy at all.
首先,你提到凯瑟琳怀孕了。
So firstly, you mentioned Catherine's pregnant.
这是她第一次怀孕。
It's the first time she's been pregnant.
我觉得这对一个孤儿女孩来说可能有点不稳定,要知道,在此之前她一直是继母关注的唯一焦点。
I think this is probably a bit destabilising for an orphan girl who, you know, up to this point had been the sole focus of her her stepmother's attentions.
或许还担心再次被取代。
And perhaps worries about being supplanted yet again.
是啊。
Yeah.
我也这么认为。
I think so.
但是,多米尼克,这并不是西摩居气氛紧张的主要原因。
But that, Dominic, is not the main reason why there is an atmosphere in Seymour Place.
主要原因是那个蓄着长胡子、野心大得离谱的头号人物——托马斯·西摩。
The main reason is because of the long bearded, ludicrously ambitious top lad, Thomas Seymour.
托马斯·西摩是护国公萨默塞特公爵的弟弟,他对此心怀怨恨。
So Thomas Seymour is the younger brother of the duke of Somerset, who's the lord protector, and he's he's resentful of this.
这有点像经典的哈里王子式动态。
You know, it's kind of classic, kind of prince Harry dynamic.
没错。
Right.
你知道的,怨恨兄长,想把他挤下去。
You know, resentful of the elder brother wants him out the way.
他正在暗中策划,试图取代他的兄长。
He's kind of on manoeuvres plotting to try and supplant his elder brother.
因此,西摩的戏剧中或许带着一丝焦虑的情绪,正是出于这个原因。
So maybe there's a kind of slight degree of mood of anxiety in Seymour plays for that reason.
但伊丽莎白在托马斯·西摩面前感到不适,还有一个更为直接的个人原因。
But there's a much more immediate personal reason for Elizabeth to be uncomfortable in Thomas Seymour's presence.
基本上是因为过去几个月里,托马斯·西摩一直持有伊丽莎白卧室的钥匙。
And that is basically that for the past few months, Thomas Seymour has had the key to Elizabeth's bedroom.
而且,基本上每天早晨,他都养成了走进她卧室的习惯。
And, basically, every morning, he's got into the habit of walking into her bedroom.
后来有报道称,如果伊丽莎白已经起床正在穿衣,他会走过来拍打她的后背或臀部。
And it's reported later that if Elizabeth was up and in the process of getting dressed, he would come up and strike her upon the back or on the buttocks.
是的。
Yeah.
如果她还在床上,他会拉开帷帐,你知道,就是那种四柱床的帷幔,仿佛要扑向她,而伊丽莎白会退缩,蜷缩在被单下。
If she was still in bed, he'd pull back the curtains, you know, that veil her, the four poster beds, as though he would come at her, and Elizabeth would shrink back, cower beneath the sheets.
有一次,据称他试图强行亲吻。
On one occasion, it's reported he tries to force a kiss.
凯特为此去质问他,而他对此毫无愧色,反而勃然大怒。
Kate goes and confronts him about this, and he shows no kind of embarrassment about this, but instead explodes in rage.
我要向护国公大人告发我是如何被诽谤的,我不会罢休,因为我并无恶意。
I will tell my lord protector how I am slandered, and I will not leave off for I mean no evil.
我想做什么就做什么。
I can do what I like.
是的。
Yeah.
只是一个友好的吻。
Just a friendly kiss.
只是开个玩笑。
Just a bit of fun.
是啊。
Yeah.
人们可能会好奇凯瑟琳会怎么想。
People may wonder what about Catherine.
你知道,她是不是开始起疑了?
You know, is she becoming suspicious?
我认为她确实有些怀疑,但他完全没有收敛自己的行为。
I think she is to a degree, but he he does not rein in his behavior at all.
实际上,托马斯·西摩、凯瑟琳和伊丽莎白之间的关系变得有点诡异。
And, actually, it all gets a bit weird with Thomas Seymour and Catherine and Elizabeth.
有一次特别怪异的场合,凯瑟琳和伊丽莎白在花园散步时,托马斯突然出现。
So there's one very bizarre occasion when Catherine and Elizabeth are out walking in the garden, and Thomas surprises them.
他剪碎了伊丽莎白的礼服,据记载是剪成了上百块碎片。
And he cuts Elizabeth's gown, and I quote, in an 100 pieces.
更奇怪的是,根据伊丽莎白的说法,当时王后按着她让海军上将剪的。
What's kind of more bizarre still is that according to Elizabeth, the queen held her while the lord admiral cut it.
这相当古怪,不是吗?
So it's quite odd, isn't it?
确实挺诡异的。
That is pretty weird.
凯瑟琳·帕尔在整个过程中在想什么?
What's Catherine Parr thinking during all this?
有一种理论认为这可能是个赌注,开个玩笑罢了。
One theory is that maybe it was a bet, bit of fun.
我认为凯瑟琳愿意相信这只是无伤大雅的玩笑。
I think Catherine wants to believe that, that it's just innocent fun.
但我觉得在圣诞假期临近时,她显然希望如果伊丽莎白离开,等她回来时一切都会解决,托马斯·西摩会管好自己的手脚。
But I think that in the buildup to, you know, the Christmas break, I think she's clearly hoping that if Elizabeth goes away, maybe when she comes back, everything will be sorted out and Thomas Seymour will be keeping his hands in his pocket.
问题是事与愿违。
The problem is that's not what happens.
所以伊丽莎白一回来,西摩就故态复萌,每天早晨穿着睡袍拖鞋,光着腿闯进她的卧室。
So the moment Elizabeth is back, Seymour is up to his old tricks coming to her bedroom each morning in his nightgown, bare legged in his slippers.
而此时的伊丽莎白已经想出了对策——如果他突然闯入,她就抓起一本书埋头阅读。
And Elizabeth by now has developed a strategy, which is that if he bursts in on her, she reaches for a book and puts her nose in the book.
是啊。
Yeah.
希望那些希腊诗句之类的能
Hoping that the sight of some Greek verses or something Will
让他知难而退。
keep him at bay.
没错。
Yeah.
正是这样。
Exactly.
凯特,她又责备了西摩。
Cat, she upbraid Seymour again.
再次,这毫无效果。
Again, it has no effect.
然后那个春天,危机时刻终于到来——这本来就是迟早的事,因为凯瑟琳,再次引用原话,'突然撞见他们独处一室,他正将她搂在怀中'。
And then that spring, the crisis point, which was kind of always going to arrive, does finally arrive because Catherine, and again to quote, came suddenly upon them where they were all alone, he having her in his arms.
‘他正将她搂在怀中’这句话其实很模棱两可,不是吗?
He having her in his arms is is ambiguous though, isn't it?
因为他们单独相处,你知道,处于拥抱状态。
Because they're alone together, you know, in an embrace.
这是自愿的还是被迫的?
Is that voluntary or is that involuntary?
并不明确。
It's not clear.
这不清楚。
It's unclear.
我认为凯瑟琳也不清楚。
And I think it's unclear to Catherine.
对。
Right.
此时她已身怀六甲,显然极度不安。
And she is very heavily pregnant by this point and obviously incredibly upset.
我想她可能最担心伊丽莎白也参与了这件事。
And I think that perhaps she fears the worst that Elizabeth has been complicit in this.
于是她将伊丽莎白送走了。
And so she sends Elizabeth away.
伊丽莎白去了赫特福德郡一个叫切森特的地方。
Elizabeth goes to a place called Cheshunt in Hertfordshire.
她在那里与凯特·阿斯特利的姐姐及姐夫同住,那位姐夫是位名叫安东尼·丹尼爵士的人。
And there she stays with Kate Astley's sister and her husband, who's a guy called sir Anthony Denny.
关于安东尼·丹尼爵士最显著的特点——也是众人皆知他深受亨利八世器重的原因——就是他作为朝臣最出名的是守口如瓶的本事。
And the salient thing about sir Anthony Denny, the one thing that everybody knows about him and why his service has been so valued by Henry the eighth, is that he's a courtier chiefly celebrated for his ability to keep a secret.
显然,伊丽莎白和凯瑟琳都担心流言外泄,丑闻曝光。
And, obviously, both Elizabeth and Catherine are paranoid that gossip may leak, that the story may break.
整个夏天,她们都在忐忑等待流言的蔓延。
All that summer, they're kind of waiting really for the, you know, the rumors to spread.
而事实上,流言似乎并未扩散。
And and actually, they they seem not to.
这让两人都如释重负。
And that's a source of of great relief to both of them.
伊丽莎白和凯瑟琳保持着定期书信往来。
And Elizabeth and Catherine are writing regularly to each other.
她们显然想修复彼此的关系。
They obviously want to repair their relationship.
凯瑟琳在信中向伊丽莎白承诺:若听闻任何不利消息或流言走漏,会立即写信告知。
And Catherine writes to Elizabeth and says, you know, if I hear anything bad, any story slipping out, I will write immediately and let you know.
好的。
Right.
很明显,到这个时候他们已经重归于好了。
So clearly by this point, they are back on side.
他们的关系已经修复如初。
Their their relationship has been patched up.
但后来出现了转折,不是吗?
But then there's a twist, isn't there?
确实有个转折。
There is a twist.
是的。
Yeah.
我是说,你提到凯瑟琳怀孕了。
I mean, you described Catherine of being pregnant.
那年夏天她去了西摩家族的一处庄园——苏德利城堡,不得不说那是个非常漂亮的城堡。
She goes off to one of the Seymour Estates that summer, Seudley Castle, very nice castle, have to say.
不得不说我很推崇那里,因为我小时候印象中,那里有着世界顶级的冒险游乐场。
And I have to say, I commend it because when I was a boy, they had to my mind, a world leading adventure playground.
所以这很不错。
So that's nice.
哦。
Oh.
总之,她去了苏德利城堡。
Anyway, she goes to Sudley Castle.
她在8月30日生下了一个叫玛丽的女孩,对吧?
She gives birth to a girl called Mary, doesn't she, on the August 30?
是的。
Yeah.
有趣的是,他的名字来源于玛丽·都铎。
He's named after Mary Tudor, interestingly.
哦,那很好。
Oh, that's nice.
然后她就突然去世了。
And then she drops dead.
非常悲伤。
Very sad.
这就是凯瑟琳·帕尔的结局。
So that's the end of Katherine Parr.
是的。
Yeah.
这很像简·西摩的情况。
So it's very Jane Seymour.
她死于产褥热,两天后被安葬在索格利城堡的教堂里。
She dies of a postnatal fever, and she's buried two days later in the church at Sougli Castle.
值得注意的是,我了解到有两个'首次'。
And it's notable, I learnt, for for two firsts.
第一个是——这是我从尼古拉·塔利斯关于年轻伊丽莎白的书中学到的。
So the first of these is that, I learnt this from Nicola Talis' book on the young Elizabeth.
凯瑟琳·帕尔是唯一一位被安葬在私人庄园的英格兰王后。
Catherine Parr is the only English queen to be buried on a private estate.
好的。
Okay.
我从大卫·斯塔基那里了解到,她的葬礼是首个新教王室葬礼。
And I learnt from, David Starkey that her funeral was the first Protestant royal funeral.
而且,托马斯·西摩爵士那位非常虔诚的新教教徒夫人,简·格雷女士,担任了首席哀悼者的角色。
And that very, very devoutly Protestant ward of sir Thomas Seymour, lady Jane Grey, plays the role of chief mourner.
哦,这很有意思。
Oh, that's interesting.
但对伊丽莎白来说,这又是一次沉重打击。
But for Elizabeth, this is another crushing blow.
我是说,对于一个出生在,你知道,可以说是极度特权与财富中的人来说,她的遭遇真的很糟糕,不是吗?
I mean, for somebody born into, you know, what you might say immense privilege and wealth, she's had a really bad run, hasn't she?
基本上,她亲近的每个人都去世了。
Basically, everybody that she's got close to has died.
教育者、母亲、父亲。
Educationalists, mother, father.
还有两位继母因分娩去世。
And lost two stepmothers to childbirth.
是啊。
Yeah.
再次让人不禁思考,这对她长期对 motherhood 前景的态度会产生什么影响。
And again, you have to wonder what impact does this have on her long term attitude to the prospects of motherhood.
确实。
Yeah.
当然。
Of course.
不过度心理分析的话。
Not to over psychologize it again.
虽然有一件事
Although one thing that
我确实想到了,想想伊丽莎白的前景。
does occur to me, think about Elizabeth's prospects.
托马斯·西摩,他风度翩翩,不是吗?
So Thomas Seymour, he's very dashing, isn't he?
我是说,我知道他有点神秘色彩,但他确实很迷人。
I mean, I know he's something of a mystical, but he's very dashing.
他现在是个鳏夫,会是个不错的结婚对象,对吧?
He's now a widower, and he would be a bit of a catch, would he not?
而伊丽莎白15岁,本身条件也很优越。
And Elizabeth is 15 years old and would be a catch in her own right.
那么有没有可能他会...?
So is there some possibility that he might?
嗯,我认为托马斯·西摩似乎真的为失去妻子而难过。
Well, Thomas Seymour, I think, seems genuinely upset at the loss of his wife.
好吧。
Okay.
我想他是真心爱凯瑟琳的,她去世时他悲痛欲绝。
I think he genuinely loved Catherine and and was distraught when she died.
但你是对的。
But you are right.
她现在去世的事实确实意味着他又重回婚恋市场,而且他肯定把伊丽莎白视为一个非常适婚的候选人。
The fact that she is now dead does mean that he is back on the market, and he must be looking at Elizabeth as, you know, a very nubile candidate.
正因为如此,她在他心中愈发重要,因为此时他正全力策划推翻他的兄长——护国公。
She is all the more on his mind because by this point, he is massively on maneuvers looking to topple his brother, the protector.
他一直扮演着爱德华六世那位风趣叔叔的角色。
He has been very much playing the fun uncle with Edward the sixth.
所以他的兄长萨默塞特公爵总是带着苏格兰问题、税收问题之类的烦心事出现。
So his elder brother, the duke of Somerset, is always coming with, you know, issues about problems in Scotland or tax or whatever.
托马斯·西摩则会带着金钱礼物和加了有趣香料的蛋糕这类东西登场。
Thomas Seymour is turning up with, you know, gifts of money and amusingly spiced cakes, all that all that kind of thing.
就像
Like
那会是什么香料这么有趣呢?
What what spice would that be that would be so amusing?
那会很好玩。
It would be fun.
重点就在于此。
That's the point.
确实有趣。
It's fun.
比如有趣的肉桂。
Some fun cinnamon.
一些有趣的肉桂。
Some fun cinnamon.
正是如此。
Exactly.
而且,基本上,他的计划是直接控制国王的人身自由。是的。
And, basically, his plan is to seize control of the king physically Yeah.
通过这种方式,迫使政府更迭。
And by doing that, to force a change of government.
如果他还能娶到伊丽莎白,那显然将进一步巩固他的权力。
And if he can marry Elizabeth, then, obviously, that would then consolidate his power.
他将成为王座背后真正的掌权者。
He'd be absolutely the power behind the throne.
与此同时,伊丽莎白已经离开了她与凯特那位谨慎丈夫共处的切森特。
Elizabeth, meanwhile, has left Cheshunt where she was hanging out with the very discreet husband of of Kate.
安东尼·丹尼。
Anthony Denny.
她回到了童年居住的哈特菲尔德。
And she's gone back to Hatfield, her childhood home.
在这里,她首次以女主人的身份掌管住所。
And here for the first time, she presides over a residence as her own mistress.
你看,她现在完全独立自主了。
You know, she is now her own woman.
没错。
Yeah.
当她从柴郡前往哈特菲尔德时,有西摩家的随从陪同,你知道的,就是他的仆人们。
And when she's traveling from Cheshire to Hatfield, she's accompanied by members of Seymour's household, you know, servants of his.
其中一人与显然正和伊丽莎白同行的凯特·阿什利交谈,并转达了托马斯·西摩给伊丽莎白的口信。
And one of them speaks to Kate Ashley, who is obviously riding with Elizabeth, and passes on a message for Elizabeth from Thomas Seymour.
我认为这暗示他与伊丽莎白的谈话内容恐怕不止古希腊语这么简单。
I think it suggests that his his conversation with Elizabeth may not have been just about ancient Greek, I suspect.
我觉得这对托马斯·西摩的形象可不太有利。
Which doesn't reflect terribly well, I think, on Thomas Seymour.
而且,凯特传递这种消息的行为也很不得体。
And also, don't think it reflects very well on Kate that she's passed it on.
必须指出,此时她的举止已非常不妥——人们还记得她曾在托马斯·西摩与凯瑟琳婚姻存续期间当面质问过他。
And it has to be said that by this point, she's behaving very inappropriately because people remember that she's been confronting Thomas Seymour when he was married to Catherine.
但现在凯瑟琳已经去世了。
But now Catherine's dead.
凯特似乎完全被他迷住了。
Kate seems to have completely fallen for him.
她似乎对他怀有爱慕之情,甚至认定他会成为伊丽莎白的理想丈夫。
She seems to have had a bit of a crush on him and has decided that actually he'd be a great husband for Elizabeth.
所以她不断对伊丽莎白说:我真的认为你应该选择他。
And so she's kind of endlessly saying to Elizabeth, I really think you should go for him.
与此同时,西摩还向威尔士人托马斯·帕里打探过她的财务状况——威尔士听众们应该知道这事。
And meanwhile, Seymour has also been checking with Thomas Parry, the Welshman, well, Welsh listeners, about the state of her finances.
是啊。
Yeah.
所以他问,你知道,她养了多少人,有哪些房产和土地。
So he's asking, you know, how many persons she kept, what houses she had, what lands.
而托马斯·帕里,我不得不说,和凯特一样,完全被西摩的魅力所征服,基本上把一切都告诉了他。
And Thomas Parry, I'm afraid to say, like Kate, has been completely seduced by Seymour's charisma, basically tells him everything.
所以,本质上,伊丽莎白最信任的两个人,凯特和帕里,都在对她说,放手去做吧。
So, essentially, the two people who Elizabeth most trusts, Kate and Parry, are both saying to her, go for it.
是啊。
Yeah.
托马斯·西摩本人还在发关于她臀部的下流消息。
Thomas Seymour himself is sending lewd messages about her buttocks.
那么伊丽莎白本人对此有何看法?
And so what is Elizabeth herself making of this?
我认为从证据来看,确实有迹象表明她其实动心了。
And I think looking at the evidence, there is a sense that she is actually tempted.
因为我认为凯特支持西摩追求的原因之一,就是她看出伊丽莎白确实喜欢西摩。
Because one of the reasons why I think Kate does support Seymour's advances is that she has seen that Elizabeth does fancy Seymour.
没错。
Right.
因为你之前说过,这不仅仅是压力的问题。
Because you said I mean, it's more than stress.
他非常有魅力而且英俊。
He's very charismatic and good looking.
对吧?
Right?
是啊。
Yeah.
我是说,从各方面来看,他确实是个非常非常有魅力的男人。
I mean, he's, by all accounts, a very, very attractive man.
凯特还提到,有时人们谈起他时她会脸红。
And Kate notes how sometimes she would blush when he was spoken of.
你明白吗?
You know?
而且众所周知,性侵受害者有时会爱上施暴者。
And it's not unknown for victims of sexual abuse to kind of fall for the person who's abusing them.
嗯,或者少女迷恋上年纪大得多的男人也很常见。
Well, or for teenage girls to have a crush on an unarmatched older man.
对吧?
Right?
我是说,这并不罕见。
I mean, it's not unknown.
没错。
Yeah.
引用大卫·斯塔基的话说,这是场成人性世界的入门仪式,而且相当残酷。
So to quote David Starkey on this, it was an initiation and a brutal one into the world of adult sexuality.
她后来爱过或假装爱过的所有男人,几乎都像西摩。
Almost all the men that she subsequently loved or pretended to love resembled Seymour.
真有意思。
Interesting.
我的意思是,随着故事的展开,我们会发现这非常有趣。
I mean, it's very interesting as we will see as we carry this story on.
正因如此,由于伊丽莎白明显偏爱西摩,有传言说她接受了他的追求,所以当凯瑟琳·帕尔发现伊丽莎白在西摩怀里时,暗示着伊丽莎白是自愿的。
And because of this, because there was an evident partiality on Elizabeth's part towards Seymour, there was gossip that she had surrendered to his advances so that when Catherine Parr found Elizabeth in Seymour's arms, the implication was that, you know, Elizabeth had welcomed this.
有人认为她已对他失去好感。
And there are some who say that she'd lost her affinity to him.
甚至还有人声称她曾为他生过孩子。
And there are others who say even that she'd had his child.
这些说法都缺乏实质性证据。
There is no substantive evidence for any of this.
考虑到都铎王朝家庭几乎毫无隐私可言,我认为这些传闻极不可能属实。
And I think that the lack of privacy in Tudor households being what it was, I think it's most improbable.
但我觉得还有更重要的理由可以驳斥这些传言,那就是伊丽莎白在整个事件中表现出的惊人钢铁意志与自律。
But there's also another, I think, even more salient reason for rejecting these stories, and that is the evident steeliness, the self discipline, which Elizabeth displays throughout the affair.
这种成熟度出现在如此年轻的人身上,实在令人惊叹。
It is a maturity that is astonishing, I think, in one so young.
因为她与凯特、帕里不同,甚至与托马斯·西摩本人也不同,她完全清楚自己绝无可能嫁给他。
Because she, unlike Kate, unlike Parry, actually unlike Thomas Seymour himself, completely understands the impossibility of her marrying him.
她对此直言不讳地总结道。
And she sums it up completely bluntly.
枢密院绝不会同意此事。
The council will not consent to it.
西摩想娶她的计划,根本不是什么私人关系那么简单。
Seymour's plan to marry her, it's not like a kind of private relationship.
这直接关系到国家事务,无论如何,既得利益集团都不会允许这桩婚事顺利进行。
It touches directly on the affairs of state, and there is no way that any number of vested interests will allow this marriage to go ahead.
因此,伊丽莎白深知这一点,也明白西摩本质上是在推动此事,她显然已经意识到他是个极其放纵的人。
And so Elizabeth, knowing this and knowing that Seymour is essentially pushing it, has clearly come to an understanding that he's a very intemperate man.
这不仅对他自身构成威胁,如果她被卷入他的阴谋网中,对她同样危险。
And this represents a threat not just to himself, but if she is caught up in his kind of web, to her as well.
只是简单说一句。
Just a very quick observation.
我们在上一集提到过,今年七月(应该是夏天)我们做过一个关于苏格兰玛丽女王的系列节目。
We've mentioned in the last episode that we did a series about Mary Queen of Scots in July, I think it was, this summer.
这两个经常对立的人物之间不是形成了鲜明对比吗?
Isn't this the massive contrast between these two characters who are so often opposed to each other?
苏格兰玛丽女王在这种处境中,总是一次又一次地感情用事。
The Mary Queen of Scots, again and again, in this situation, always goes with her heart.
她做出了糟糕的政治选择,因为她永远无法从个人欲望中抽身。
She makes poor political choices because she can never step back from her own desires, as it were.
而伊丽莎白的标志性特质就是她始终保持着那种冷静理智和政治头脑,即使在她才15岁左右时,她就已经在战略思考,保持理智,权衡利弊,这让她从不犯错。
And Elizabeth, the thing that marks her out is that she always has that kind of sliver of ice and that very political brain, even when she's what, 15 years old or whatever she is, she's thinking strategically and she's sensible and she's weighing up the odds and all of this kind of thing, which means she doesn't make mistakes.
你或许首次在这件事上看到了她性格中一个贯穿始终的特点:她从不明确表态。
And also what you see in this business, perhaps for the first time is a feature of her character that will run and run and run, which is that she never commits herself to anything.
所以当凯特为西摩说媒时,根据一个版本的说法,她的态度模棱两可。
So when Kate presses Seymour's suit, she is noncommittal according to one version.
而另一个版本则称她的拒绝是斩钉截铁的。
According to another, her refusal is absolute.
但她非常非常擅长装死,拒绝时毫不戏剧化,表现得极其模棱两可。
But she is very, very good at playing a dead bat, at not being histrionic in her refusals, at being studdedly ambiguous.
这也算幸运,因为在1549年初,托马斯·西摩的处境急转直下——1月16日那天,他闯入了国王在怀特霍尔宫的私人寝宫。
And it's just as well because early in 1549, it all goes tits up for Thomas So on the January 16, he breaks into the king's private apartments at Whitehall.
不幸的是,爱德华门外正睡着一条狗,那狗开始朝他狂吠。
And unfortunately for him, there's a dog sleeping outside Edward's door, the dog starts barking at him.
于是托马斯·西摩拔出剑,把狗捅了个对穿。
So Thomas Seymour draws his sword and runs the dog through.
天啊。
God.
他简直就是都铎政坛的杰里米·索普。
He's he's the Jeremy Thorpe of Tudor politics.
是啊。
Yeah.
或者像丹麦的安妮——詹姆斯一世的王后——射杀了他最爱的猎犬那样。
Or like Anne of Denmark, James the first's wife who shot his favorite hunting dog.
没错。
That's right.
是啊。
Yeah.
当时谋杀狗的事件还真不少。
There's quite a lot of dog murder going on.
确实。
Yeah.
但我想,这是第一个重大案例。
But this is, I think, is the first major example of it.
然后托马斯·西摩就...天啊。
And so Thomas Seymour then, oh god.
我杀了国王的狗。
I've killed the king's dog.
情况不太妙。
This isn't going well.
所以他直接逃跑了。
And so he he just runs.
第二天他假装无事发生,大摇大摆地去议会之类的地方。
And then the next day, he pretends that nothing's happened, and he kind of saunters around and goes to parliament and all this stuff.
但他已经被目击到了。
But he's been seen.
于是到了晚上,他就被关进了伦敦塔。
And so by the evening, he is in the Tower Of London.
是因为杀了国王的狗,还是人们认为这背后有更险恶的图谋?
For killing the king's dog or because people think there's some more sinister design behind this?
是啊。
Yeah.
当然,他们认为有更险恶的图谋。
Of course, they think it's a more sinister design.
他一直试图闯入国王的私人寝宫。
He's been trying to break into the king's private apartments.
但目的是什么?
But for what purpose?
这不重要。
It doesn't matter.
他并不想打他的屁股之类的。
He didn't wanna beat him on the buttocks and stuff.
这不重要。
It doesn't matter.
你们不得擅闯国王的私人寝宫。
You are not allowed to break into the king's private apartments.
我是说,很明显他试图绑架国王。
I mean, obviously, he's trying to abduct him.
我认为这是不言而喻的。
I think that's the assumption.
而这属于叛国罪。
And that is treason.
正因如此他才被关进伦敦塔。
And that's why he gets sent to the tower.
没错。
Right.
好的。
Okay.
三天后,凯特·阿什利和托马斯·帕里也被关进了伦敦塔。
And then three days later, Kate Ashley and Thomas Parry are also taken to the tower.
现在伊丽莎白也被卷入了这场丑闻的漩涡中。
So now Elizabeth is being drawn into the the kind of the vortex of the scandal.
是啊。
Yeah.
整个团伙。
The whole gang.
没错。
Yeah.
不出所料,当伊丽莎白得知她最亲近的两名仆人被监禁时,她表现得极为窘迫,并长时间哀伤地哭泣。
And unsurprisingly, when Elizabeth is informed that her two closest servants have been incarcerated, she was marvelously abashed and did weep very tenderly a long time.
她既为那些在整个事件中始终忠诚的仆人们担忧,当然也为自己忧虑,因为她完全明白自己正面临的致命危险。
And her fears are for her servants to whom she remains utterly loyal throughout this whole business, but also, of course, for herself because she completely understands the mortal peril that she is now in.
更糟糕的是,凯特和托马斯·帕里最终向审讯者全盘供出了西摩对她不当行为的所有细节。
And what makes that peril even worse is that Kate and Thomas Parry both end up revealing to their interrogators the full details of Seymour's inappropriate behavior with her.
所以本集至今我引用的所有细节都来自他们的证词。
So all the details that I've been, you know, quoting so far in this episode come from their testimony.
这些证词足以让审讯者决定去审问伊丽莎白本人。
And it's enough to get the interrogators to go and interview Elizabeth.
需要再次强调的是,当时她还只是个少女,却让审讯者束手无策——因为她立即承认了凯特供述的全部事实。
And to repeat, she is just a teenage girl at this point, but she runs rings around her interrogators because she immediately acknowledges the truth of what Kate has revealed.
我的意思是,她根本没有试图否认。
I mean, she doesn't try to deny it.
那样做就太愚蠢了。
That would have been a very foolish move.
她甚至准备承认自己喜欢托马斯·西摩,并非完全厌恶他的追求,但前提是必须得到枢密院的事先批准。
She's even prepared to acknowledge that she liked Thomas Seymour, that she didn't absolutely detest his advances, but that she was only prepared to entertain them once the council had first granted its approval.
她所说的内容足以证明这一说法的可信度。
And she said enough that there is evidence that supports this claim.
因此可以明显看出,她从未参与过西摩的阴谋。
So as a result, it is apparent that she had never been complicit in Seymour's plot.
没错。
Right.
这对一个如此年轻的人来说是极其精明的表现。
And it's a brilliantly skillful performance from one so young.
审讯者无法将任何罪名强加于她。
Her interrogators cannot pin anything on her.
他们无法证明她曾背弃爱德华策划与这个男人结婚,她的行为始终在法律框架之内。
They can't show that she was plotting behind Edward's back to marry this man, that she was always operating within the set bounds of legality.
最终,凯特和托马斯·巴里都获释了。
And in due course, Kate and Thomas Barry are released.
虽然起初伊丽莎白不被允许让他们官复原职,但到1549年9月,他们已重新回到她的府邸任职。
And though to begin with, Elizabeth is not allowed to take them back into her service by September 1549, you know, they're back in her household.
我认为这段经历对她而言极具警示意义。
And I think the experience for her was a very salutary one.
这让她深刻认识到政治运作的本质、人性的欲望与野心,以及保持策略性模糊的好处——这些领悟将伴随她的一生,直至漫长生命的终结。
And it confirmed her in an understanding of how politics operates in the nature of men and their desires and their ambitions and the advantages of studied ambiguity that will never leave her, that will be features of her life, you know, her very long life right the way up to the end.
而托马斯·西摩最终难逃断头台命运,不是吗?
And Thomas Seymour, he ends up on the chopping block, doesn't he?
他于1549年在塔丘被处决。
He's executed on Tower Hill in the 1549.
确实如此。
He does.
但那种模棱两可,她不是写信给爱德华六世了吗?
But that ambiguity, doesn't she write to Edward the sixth?
她对他说:正如陛下并非不知,这更符合我的本性特点,言不尽意。
And she says to him, it is as your majesty is not unaware, rather characteristic of my nature, not to say in words as much as I think in my mind.
我认为这才是关键。
And that's the key, I think.
是啊。
Yeah.
但话说回来,苏格兰玛丽女王的例子,苏格兰玛丽女王不够谨慎,对吧?
But that again, I mean, the Mary Queen of Scots parallel, Mary Queen of Scots is unguarded, isn't she?
没错。
Yeah.
伊丽莎白则不然。
Elizabeth isn't.
是的。
Yeah.
伊丽莎白总是深不可测,她是位杰出的政治家。
They are always deep waters with Elizabeth and she's just a brilliant politician.
还是位卓越的战略家。
And a brilliant strategist.
在塞莫尔被处决后,她成功脱身,没有任何罪名落到她头上。
So in the wake of Seymour's execution, she's got off, nothing's been pinned on her.
但她意识到现在必须非常谨慎行事,而她确实这么做了。
But she's aware that she has to tread very carefully now, and so that's what she does.
她穿着非常朴素的黑白衣服。
She dresses very modestly in black and white.
要知道,她从安妮·博林那里继承了对华美服饰的喜爱。
You know, she's inherited from Anne Boleyn a love of beautiful clothes.
但目前,她扮演着严肃的新教徒侍女角色,这让爱德华印象深刻。
But for now, she plays the the sober Protestant maid, and Edward is very impressed.
此时的他已经是个古板的新教徒,因此称她为'甜美的节制姐姐'。
You know, he's a he's a very Priggish Protestant by this point, and so he calls her sweet sister temperance.
他认为她非常出色。
He thinks she's great.
她继续跟随罗杰·阿沙姆学习,并在1550年完成了学业。
She continues her studies under Roger Asham, which she completes in 1550.
可以说,她接受了当时欧洲最好的教育。
So she's had, you know, the best education that, you know, anyone in Europe could have, basically.
她的崇拜者越来越将她塑造成一位学识渊博的女性,新教徒则视她为虔诚美德的典范。
And she is increasingly cast by her admirers as a brilliantly educated woman and by Protestants as a paragon of godly virtue.
那么她是个完美的典范吗?
So is she a complete paragon?
必须指出,我们尚未提及她性格中的一个特点——她有着极强的占有欲。
I mean, it has to be said that one feature of her character we haven't yet brought out, and that is that she is monumentally acquisitive.
从心理学的角度,你或许能理解这一点。
And, again, you can understand that perhaps psychologically.
一个生活如此动荡的人,是啊。
Someone who's led such an unstable life Yeah.
她会想要完全属于自己的资源,不必依赖他人就能获取。
She'd want resources that are her own and that she's not dependent upon anyone else to kind of access it.
但说真的,她做得非常出色。
But, I mean, she does amazingly well.
到了1550年9月,当她合法拥有哈特菲尔德庄园时——这栋她从小长大的房子正式成为她的财产——她已成为全国第二大地主。
So by September 1550, which is when she takes legal possession of Hatfield, so this house that she's grown up in and, you know, it it legally becomes her property, she's become the second largest landowner in the country.
她曾一度宣称自己都记不清名下有多少房产了。
She declared at one stage that she couldn't even remember how many houses she had.
可以说她为自己建立了相当雄厚的权力基础。
So she's built up, I think, quite a power base for herself.
没错。
Yeah.
那些有损她声誉的污点已被洗清。
The kind of the blots on her reputation have been clean.
她受到与国王弟弟结盟的新教派系推崇,拥有雄厚财力——要知道在英格兰,土地永远意味着权力。
She's admired by the the Protestant wing of opinion that is identified with her brother, the king, and she's got financial wherewithal and, you know, land in England is always power.
这来得正是时候,因为此时公开的政治舞台上,权力的游戏仍在继续。
And this is just as well because meanwhile on the public stage, the great game of thrones is continuing.
1552年1月,护国公萨默塞特公爵倒台,随后步其兄弟后尘被送上断头台。
So in January 1552, the duke of Somerset, the Ursulaard law protector, he's been toppled, and then he follows his brother to the block.
一位新的强权人物出现了,此人名叫约翰·达德利,被册封为诺森伯兰伯爵。
And a new strong man emerges, and this is a guy called John Dudley, who is created the earl of Northumberland.
这对伊丽莎白来说似乎是好消息。
And this seems good news for Elizabeth.
她与达德利家族相处融洽。
She gets on well with the Dudley family.
诺森伯兰的儿子之一罗伯特·达德利是她的玩伴兼好友。
One of Northumberland's sons, Robert Dudley, is a particular playmate of hers, a friend of hers.
他是个非常英俊、风度翩翩且富有魅力的男人。
He's a very handsome, dashing, charismatic man.
当时的人们注意到他与托马斯·西摩有几分相似。
And it is noted by contemporaries that he has a bit of a resemblance to Thomas Seymour.
确实如此。
So Yeah.
这是听众需要留意的重点。
There's something for listeners just to bear in mind.
但在此期间,伊丽莎白实际上已将自己的命运与新教派系、她的弟弟、诺森伯兰、达德利等人绑定在一起。
But all the while so Elizabeth has has basically kind of tied her fortunes to the Protestant wing, to her brother, to Northumberland, to Dudley, to people like that.
但到了1553年,知情者逐渐意识到这可能是个错误选择,因为爱德华已病入膏肓。
But by the 1553, it's becoming clear to those in the know that this might not have been a good bet because Edward has fallen mortally ill.
我们之前说过,爱德华本人是个狂热的新教徒,他认为确保一位虔诚的继任者是其职责所在。
And Edward himself, we've been saying, you know, he's a very vehement Protestant, he sees it as his duty to ensure a godly successor.
即能继续推行宗教改革事业的继任者。
So a successor who will carry on his work of reformation.
对爱德华来说问题在于,听众们会记得,亨利八世1543年颁布的《继承法案》规定,若爱德华无嗣而终(此时爱德华年纪尚小确实不可能有子嗣),将由玛丽继位,若玛丽去世,则由伊丽莎白继位。
And the problem for Edward is that, listeners will remember, Henry's final act of succession, had been passed in 1543, had prescribed that were Edward to die without having had children, and Edward is still way too young to have had children at this point, then he will be succeeded by Mary, and then if Mary dies, by Elizabeth.
但爱德华不愿接受这个安排。
But Edward is unwilling to countenance this.
玛丽是天主教徒,而伊丽莎白——尽管她是新教淑女之类——但正如爱德华向顾问们强调的,她是个私生女,出身不合法。
Mary is a Catholic, and Elizabeth, even though she's, you know, Protestant maid and all that, she is, as Edward tells his counsellors, a bastard and sprang from an illegitimate bed.
于是在1553年6月,他提出了所谓的《继位方案》。
And so it is that in June 1553, he comes up with what he terms my device for the succession.
根据该方案,玛丽和伊丽莎白均被剥夺继承权,王位将传给他们的表亲简·格雷夫人——她既是新教徒,又拥有无可争议的合法身份。
And by its terms, both Mary and Elizabeth are disinherited, and the crown is settled instead on their cousin, Lady Jane Grey, who is, of course, both Protestant and impeccably legitimate.
当然,她背后有诺森伯兰公爵这位政权新强人的支持,因为他的儿子吉尔福德——名字相当华丽的儿子——已与她成婚。
And, of course, she has the backing ultimately of, the duke of Northumberland, the new kind of strongman of the regime, because his son Guildford, splendidly named son, has married her.
关于吉尔福德和他滑稽的嗓音还有更多故事
There's more about Guildford and his comedy voice
确实如此。
Exactly.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。