本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
不列颠,四月。
Britannia, April.
基督教的罗马已在不列颠建立前哨。
Christian Rome has established an outpost in Britain.
被异教部落包围,他们日渐衰弱。
Surrounded by pagan tribes, they grow weaker daily.
当罗马威胁撤离时,教会维系着社会。
The church holds society together as Rome threatens to leave.
但一位叛逆的不列颠人,拒绝父母的信仰,将自己投入了无法想象的险境。
But one rebellious Briton, rejecting his parents' faith, plunges himself into dangers he could never have imagined.
这是帕特里克的故事。
This is the story of Patrick.
由科尔比学院赞助播出。
Sponsored by Colby Academy.
科尔比的专业顾问与教师全程陪伴,为您的孩子提供真正个性化的天主教家庭教育。
Colby's expert advisors and teachers are with you every step of the way to give your children a truly personalized Catholic home education.
详情请访问thesaintspodcast.com/colby。
Learn more at thesaintspodcast.com/colby.
在thesaintspodcast.com。
At thesaintspodcast.com.
莱纳斯。
Linus.
莱纳斯。
Linus.
是的。
Yes.
起床迎接清晨吧,瞌睡虫。
Rise and greet the morning, sleepyhead.
太阳在哪儿?
Where is the sun?
我们抢先一步了。
We've beat him to the punch.
你真的又站在我窗外想在天亮前叫醒我吗?
Are you really standing outside my window to wake me before dawn again?
嘿,马儿们都迫不及待要出发了,朋友。
Well, the horses are itching to ride, my friend.
我可不想在早餐前就挨顿揍。
I don't know that I feel like earning a beating before breakfast.
你能闻到清晨的空气吗?
Can you smell that morning air?
噢,你真要赖床浪费这大好时光?
Oh, you're really going to laze in bed and let that go to waste?
今天是周日。
It's Sunday.
确实是,莱纳斯。
It is, Linus.
干得漂亮。
Well done.
那晨祷怎么办?
What about morning mass?
那我们将错过的壮丽日出呢?
What about the glorious sunrise we're going to miss?
在晨祷开始前,时间还是我们的。
It's ours yet till mass begins.
我们现在就出发。
We leave now.
我们能看到太阳从海湾升起,然后在任何人发现前赶回来。
We can catch the sun coming up over the bay and be back before anyone even knows we've gone.
你真是个魔鬼。
You really are a devil.
你心知肚明,对吧,帕特里克?
You know that, don't you, Patricius?
那要是被抓到,你就当替罪羊好了。
Well, then you have your scapegoat if we ever get caught.
我们被抓到过很多次。
We have been caught many times.
但每次都能带着精彩故事脱身。
And every time we've walked away with a good story to tell.
还有火辣辣的屁股。
And a sore backside.
你到底来不来?
Are you coming or aren't you?
让我找找我的挎包。
Let me find my satchel.
动作快点。
Be quick about it.
我们可不想
We wouldn't want to
错过弥撒,对吧?
be late for mass, would we?
卡尔波尼乌斯,慢点。
Calponius, slow down.
我们得抓紧时间。
We must hurry.
为何如此匆忙,神父?
Why the haste, father?
卡尔波尼乌斯?
Calponius?
该死。
Blast.
很高兴赶上你们了。
I'm glad I caught you.
女士们早上好。
Good morning to you, ladies.
你好。
Hello.
早上好,昆图斯。
Good morning, Quintus.
执事,我如常感谢你在弥撒中的协助。
I thank you as always for your assistance in mass, deacon.
能为您服务是我的莫大荣幸,先生。
It is a great honor to serve, sir.
我确实想请教。
I do wish to ask.
你儿子帕特里修斯又缺席了,他还好吗?
Your son, Patricius, absent once again, is he quite well?
恐怕他我
I'm afraid that he I
希望他能明白,他出席这里事关安全,而不仅仅是信仰问题。
hope he understands that his presence here is a matter of safety, not only of faith.
似乎每天都是如此。
Every day, it seems.
又一次入侵,又一起海峡对岸蛮族的绑架事件。
Another invasion, another kidnapping by the barbarians across the Channel.
这简直野蛮至极。
It is downright savage.
我向你保证,我已向儿子强调了危险性。
And I have stressed the danger to my son, I assure you.
事实就是他最近身体不适。
The fact is simply that he's not been well.
应该不致命,但确实是个顽疾。
Nothing life threatening, I should think, but a stubborn illness nonetheless.
我明白了。
I see.
好吧,希望下次你能提前说一声,这样我至少能让你带些圣体给他。
Well, I wish next time you'd mention something so that I could at least send you home with the Eucharist for him.
哦,非常感谢您,先生。
Oh, thank you, sir, very much.
我们会的。
We will.
今晚见?
Until this evening?
是的。
Yes.
当然。
Of course.
我们都会到场。
We will all be present.
那就再见了。
Goodbye then.
卡尔波尼娅?
Calponia?
还有
And
切莎,我的爱人,别这样。
Chesa, my love, don't.
德蕾莉卡,过来。
Derelica, come.
我有几句话要对你兄弟说。
I have a few words to say to your brother.
看来周围没人。
Looks like the coast is clear.
恐怕不行。
I'm afraid not.
你好,父亲。
Hello, father.
您能否解释一下
Would you care to explain to
为什么我要向神父撒谎,说我那固执的儿子不是又一次逃避弥撒,而是真的病得无法参加?
me why I had to lie to our priest and say that my pig headed son was not merely avoiding mass once again, but was in fact too ill to attend?
我确实感到有点疲惫。
I do feel a bit fatigued.
这不是开玩笑,帕特里修斯。
This is not a joke, Patricius.
父亲,我们家与教会的关系全靠谎言维系。
Father, our family's entire relation to the church is dependent on lies.
有什么害处
What harm
还有一个吗?
is one more?
完全建立在谎言之上。
Entirely dependent on lies.
请详细说明。
Please elaborate.
我得挂断了,塞吉塔。
I have to tie up, Sejita.
你是个非常能干的年轻人。
You're a very competent young man.
我认为你可以同时处理两件事。
I think you can manage two things at once.
你总是因为我漠视信仰而对我指指点点。
You're always wagging your finger because I don't care about the faith.
确实如此。
This is true.
我不在乎。
I don't.
但告诉我,卡尔波纽斯执事,父亲,对您或母亲而言,信仰除了是政治工具外,上次真正发挥作用是什么时候?
But tell me, deacon Calponius, father, when was the last time faith has been anything more to you or to mother than politics?
这就是你的信仰吗?
Is that what you believe?
毫无疑问。
Without a doubt.
所以我希望你别再表现得我们之间天差地别似的。
So I wish you'd stop acting as though we were so drastically different from one another.
我年少时已尽本分。
I did my part as a boy.
我读过那些经文。
I read the stories.
我背过那些祷词。
I memorized the prayers.
我聆听过师长教诲。
I listened to the teachers.
但我已厌倦这场虚伪的表演。
But I have grown tired of the charade.
看着我的眼睛,普里查德·耶稣。
Look me in the eyes, Pritchard Jesus.
天父。
Father.
我说,看着我。
I said, look at me.
你似乎是这里最睿智的人。
You seem to be the wise one here.
那么告诉我,为何我对你抱有如此高的期望?
So tell me, why do I hold you to such a high standard?
我不知道。
I don't know.
为何我们必须无一例外地参加每一次弥撒和社交聚会?
Why is it important that we attend every mass and every social gathering without fail?
我不知道。
I don't know.
为何现在比以往任何时候都更需重视我们在社会眼中的形象?
Why now, more than ever, is our image in the eyes of society so important?
我不知道。
I don't know.
罗马正日渐疲惫,帕特里修斯。
Rome is growing weary, Patricius.
难道你看不出来吗?
Can you not see it?
我们身处不列颠,全赖罗马的庇护。
We are here in Britannia under Rome's protection.
这些年我们遭受了多少次袭击?萨克森人、皮克特人、斯科里人...
How many attacks have we endured these later years from the Saxons, the Picts, the Scori?
我们自己的城墙内又爆发了多少次叛乱?
How many rebellions have arisen within the walls of our own cities?
多少次呢,普罗特里修斯?
How many, Protrichius?
很多次。
Many.
实在太多了。
Too many.
对皇帝而言实在难以承受。
Far too many for the emperor to endure.
那一天很快就会到来,佩特鲁修斯,罗马将召回士兵回到他们的故土。
The day is coming very soon, Petruchius, when Rome will call its soldiers back to their own lands.
你觉得当他这么做时会发生什么?
What do you think will happen when he does?
当两个半世纪的罗马政治与文化突然从我们脚下被抽离。
When two and a half centuries of Roman politics and culture are suddenly ripped out from under our feet.
你觉得我们在这些异教徒部落中会有多安全?
How safe do you think we will be among these pagan tribes?
这就是为什么我们需要在尚有可能时保持高位。
That is why we need to remain atop while it is still possible for us to do so.
当霍诺留最终忍无可忍,当他召回军队不列颠被独自留下时,我希望我们的家人能安全地处于教会的庇护之下。
When Honorius is finally fed up, when he calls his troops home and Britannia is left alone, I want for our family to be safe, protected inside the strength of the church.
所以在你妄图指责我保护的努力之前
So before you presume to berate me for my efforts to protect
我不需要你的保护。
you I don't want your protection.
但你是我儿子,所以你必须接受,这事到此为止。
Well, you're my son, so you'll receive it, and that's an end of it.
孩子们,如果你们的争吵结束了,希望你们能在午餐还没解冻前进来吃饭。
Boys, if your bout has reached its end, I wish you'd come in for lunch while it's still frozen.
马上就来,亲爱的。
Momentarily, dear.
今晚将举办一场庆典,以表彰我们当地的主教们。
Now there is a gala being held this evening in honor of our local bishops.
我们全家都会出席,也包括你。
Our whole family will be attending, and that includes you.
明白了吗?
Am I clear?
是的,先生。
Yes, sir.
非常好。
Very good.
去吃午饭吧。
Go in for lunch.
哦,天哪。
Oh, Lord.
我该怎么管教这个叛逆的儿子呢?
What am I to do about my defiant son?
抱歉,父亲,但我想您的庆典不会因我缺席而失色,我也不需要您的庇护。
I'm sorry, father, but I think I won't be missed at your Gala, and I don't want your protection.
帕特里修斯?
Patricius?
多蕾丽卡,我希望你别再这样徘徊了。
Dorerica, I wish you wouldn't linger about like that.
你又要偷偷溜走了,对吧?
You're sneaking away again, aren't you?
我是,而且你一个字也不许说。
I am, And you'll not say a word.
但为什么?
But why?
我对参加这种无聊的庆祝活动毫无兴趣。
I've no interest in attending such a trivial celebration.
派对可以很有趣的,帕特里克。
Parties can be fun, Patricius.
这不是重点,德里卡。
That's not the point, Derreica.
我不想被卷入父亲的游戏里。
I don't wish to be used in father's game.
你可以之后溜走。
You can run off after.
我宁愿按自己的规则行事并承担后果。
I'd much rather play by my own rules and deal with the consequences.
求你了。
Please.
我不愿看到
I don't like to see
你惹上麻烦。
you in trouble.
那就别在这儿磨蹭了。
Then stop lingering about.
好吧,如果你不留下来,能带我一起走吗?
Well, if you won't stay, will you take me with you?
要我带你一起走吗?
Will I take you with me?
我们可以一起冒险。
We could adventure together.
你会因错过你珍视的聚会而后悔,天亮前就会崩溃。
You'd regret the loss of your precious party and be a wreck before morning.
我不会的。
I would not.
你甚至不知道我要去哪,也不知道我打算离开多久。
You don't even know where I'm going or how long I plan to be gone.
帕特里修斯,
Patricius,
我想跟你一起走。
I want to go with you.
抱歉,妹妹。
Sorry, sister.
你只会拖慢我
You'd only slow me
的进度。
down.
帕特里修斯。
Patricius.
玩得开心。
Enjoy your party.
你竟然当着你父亲的面说那种话。
You actually said that to your father's face.
我对他坦诚相待。
I gave him honesty.
如果他不想听,就不该要求解释。
If he didn't want it, he shouldn't have asked for an explanation.
真不敢相信他允许你在那样表现后就这样跑掉。
I can't believe he gave you permission to run off like this after such a display.
他没有允许。
He didn't.
什么?
What?
莱纳斯,我又没去教堂,纯粹是因为我觉得那很荒谬。
Linus, I was absent from church again, Simply because I find it ridiculous.
都是政治和游戏。
It's politics and games.
我当着父亲的面也是这么说的。
I told my father as much to his face.
你真觉得他会有心情让我跑去夜泳吗?
Do you really think he was in a mood to let me run off for an evening swim?
天啊,帕特里克。
Heaven's sake, Patricius.
你为何如此执着于这场反叛?
Why are you so devoted to this rebellion of yours?
因为他们鼓吹的全是胡言乱语,莱纳斯。
Because everything they push is nonsense, Linus.
因为我在日出与海岸中看到的美丽,远胜于神父们那些教条与诵经。
Because I see more beauty in our sunrises and seashores than I do in the rules and recitations of the priests.
即便如此,你觉得你还能耍几次这种把戏而不遭报应?
Even so, how many more times do you think you can pull this kind of stunt before it really comes back to bite you?
就算遭报应我也毫不在乎。
I couldn't care less if it did.
那就别把我卷进去,我可不想像莱纳斯那样。
Then leave me out of it because I have no desire to Linus.
莱纳斯。
Linus.
莱纳斯,你还好吗?
Linus, are you alright?
噢,我的头。
Oh, my head.
好疼。
It hurts.
敢动一下,下一块石头就砸你头上。
One move and the next rock hits your head.
你自由了。
You freed.
是你扔了那块石头。
You threw that stone.
他说别动。
He said don't move.
我们与此事无关,
We have nothing to do with
你这野蛮人。
you, savage.
恐怕现在你们有关了。
I'm afraid you do now.
指出风险所在,艾尔。
Point the risk, Isle.
我们哪儿也不去。
We're not going anywhere.
不,你们得走。
Yes, you are.
离远点。
Keep away.
接招吧。
Take that.
嘿,
Hey,
过来,你这家伙。
come here, you.
把刀放下。
Put your knife down.
放开我的朋友。
Let go my friend.
你若再试一次,就会变成失去朋友的奴隶。
If you'd try that again, you'll be a slave with a dead friend.
奴隶?
Slave?
你说什么,硬汉?
What do you say tough guy?
你想让你朋友活命吗?
You want your friend to live?
特莉丝。
Trishes.
求你了。
Please.
特莉丝,诺亚,好吧。
Trish, Noah, Alright.
走。
Go.
吉亚的双生气息从
The twoth of Gia smell down from
另一个世界降临,芬恩。
the other world, Finn.
捆住她的手腕,盖尔。
Bind her wrists, Gael.
上来。
Get on.
走。
Move.
你将在下层甲板度过这次航行。
You'll be spending the voyage down below deck.
请吧。
Please.
我们的家。
Our home.
好好看个够吧,小伙子们。
Take a good long look, lads.
这是你们最后一次见到她了。
This is the last time you'll ever see her.
现在,下去吧。
Now, down you go.
回家去。
Into the home.
我们会没事的,莱纳斯。
We'll be alright, Linus.
我们会有办法的。
We'll figure this out.
本质之主,艾莉丝。
The master of the essence, Aelys.
莱纳斯?
Linus?
我究竟
What have
做了什么?
I done?
你好。
Hi.
我是彼得·阿特金森,玛丽面包师团的创始人。
This is Peter Atkinson, founder of the Mary Bakers.
请收听第二集《科拉之地》,继续聆听爱尔兰的帕特里克的故事。
Tune in to episode two, the land of Cora, to hear the next installment of Patrick of Ireland.
收听所有剧集并探索新节目,请访问thesaintspodcast.com。
Listen to all the episodes and discover new shows at thesaintspodcast.com.
快乐乞丐是相关广播公司的娱乐部门。
The Merry Beggars is the entertainment division of Relevant Radio.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。