The Supreme Court: Oral Arguments - 凯斯诉蒙大拿州案 封面

凯斯诉蒙大拿州案

Case v. Montana

本集简介

案件诉蒙大拿州 | 2025年10月15日 | 案卷编号:24-624 24-624 案件诉蒙大拿州 下级法院判决:553 P.3d 985 调卷令批准日期:2025年6月2日 争议问题: 执法人员在缺乏合理依据认定紧急情况发生的情况下,是否可以在无搜查令的情况下进入住宅,抑或紧急援助例外情形要求具备合理依据。 下级法院案件编号:DA 23-0136

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好。

Hey, everybody.

Speaker 0

我是布拉德。

Brad here.

Speaker 0

我是一名律师兼软件工程师,住在华盛顿特区,我创建并管理了这个播客。

I'm an attorney and a software engineer in Washington DC, and I built and managed this podcast.

Speaker 0

很多人写信给我,问我是否可以在每集的节目描述中添加争议焦点或某种摘要,我很高兴地告诉大家,我已经做到了。

A bunch of people have written me asking if I can add the question presented or some kind of summaries to the show description on each episode, and I am happy to report today that I have done just that.

Speaker 0

好了,不多说了,现在请出庭的是美国最高法院。

Anyway, without further ado, the United States Supreme Court.

Speaker 1

接下来我们将听取第24-624号案件,蒙大拿州诉案的辩论。

We will hear argument next in case 24624, case versus Montana.

Speaker 1

罗利先生。

Mister Rowley.

Speaker 2

谢谢首席大法官,尊敬的各位法官,我谨此陈述。

Thank you, mister chief justice, and may it please the court.

Speaker 2

本法院从未允许州官员在没有搜查令或合理根据的情况下强行进入他人家中。

This court has never allowed state officials to force their way into someone's home without a warrant or probable cause.

Speaker 2

现在也不应该开始这种做法。

It should not start now.

Speaker 2

在第四修正案中,没有任何自由利益比住宅的神圣性更为根深蒂固。

There is no liberty interest more deeply rooted in the Fourth Amendment than the sanctity of the home.

Speaker 2

法院长期以来一直认为,对住宅的物理入侵正是第四修正案条文所要防范的主要恶行,而本案的事实充分说明了此类入侵所涉及的重大利益。

The court has long recognized that physical entry of the home is the chief evil against which the wording of the Fourth Amendment is directed, and the facts here well illustrate what's at stake with such entries.

Speaker 2

警察在未经许可、无搜查令、甚至无合理根据的情况下进入了特雷弗·卡斯的家,最终在他自己的家中开枪射击了他。

The police entered Trevor Case's home without permission, a warrant, or even probable cause, and they ended up shooting him in his own house.

Speaker 2

蒙大拿州试图以紧急援助例外为由为这种侵入行为辩护,该例外仅允许在执法人员有客观合理依据相信屋内有人严重受伤或即将遭受此类伤害时进入住宅。

Montana seeks to justify this intrusion under the emergency aid exception, which permits a home entry only when an officer has an objectively reasonable basis for believing that an occupant is seriously injured or imminently threatened with such injury.

Speaker 2

正如蒙大拿州此前承认的那样,该标准‘在实质上,即使不完全在形式上,要求执法人员有合理根据相信有人处于危险之中,并需要立即提供援助’。

As Montana previously acknowledged, that standard, quote, requires in function, if not in form, that officers have probable cause to believe someone's in danger and requires immediate assistance, close quote.

Speaker 2

现在蒙大拿州坚称合理根据并非正确标准,但它也没有为蒙大拿州下级法院所采用的‘合理怀疑’标准进行辩护。

Now Montana insists probable cause is not the right standard, but it also doesn't defend the reasonable suspicion standard applied by the Montana Supreme Court below.

Speaker 2

相反,蒙大拿州和美国政府请求法院采用某种新的门槛标准,首次允许官员在没有许可、没有搜查令,甚至没有足够事实表明家中确实正在发生紧急情况的情况下,侵犯家庭的神圣性。

Instead, Montana and The United States asked the court to adopt some other threshold that would permit officials for the first time to breach the sanctity of the home when they don't have permission, don't have a warrant, and don't even have facts leading to a fair probability that an emergency is actually taking place within the home.

Speaker 2

他们提出的合理性标准过于模糊,甚至连州政府及其法庭之友都无法就其含义达成一致。

Their proposed reasonableness standard is so vague that not even the state and its amici can agree on what it means.

Speaker 2

其开放式的权衡方法容易导致滥用和混乱,使警察和急救人员缺乏必要的指导,也让公民失去了第四修正案所承诺的安全保障。

And its open ended balancing approach invites abuse and confusion, leaving police and first responders without the guidance they need and citizens without the security promised by the Fourth Amendment.

Speaker 2

法院应当坚持基于文本和传统的合理根据标准。

The court should adhere to the textual and traditional standard of probable cause.

Speaker 2

我欢迎法院的提问。

I welcome the court's questions.

Speaker 3

在刑事背景之外,我们通常使用合理根据标准吗?

Do we normally use probable cause standard, outside of the criminal context?

Speaker 2

法官大人,法院曾在密封程序中适用过合理根据标准,例如在行政搜查令以及其他情境中。

Your honor, the court has applied probable cause in in camera, for example, with respect to administrative warrants and in other contexts as well.

Speaker 2

例如,在Wren案中,法院就将其应用于民事车辆违规案件。

I would point to, for example, Wren, where the court applied it to civil vehicle infractions.

Speaker 2

因此,法院已在非刑事背景下适用了这一标准。

And so the court has applied it in noncriminal context.

Speaker 3

您所说的客观合理依据标准是指什么?

Would you what is the objective, objectively reasonable basis standard?

Speaker 2

法官大人,我认为布里格姆城案中所适用的客观合理依据标准,要求并实际上指向某种确定性标准。

Your honor, I think the objectively reasonable basis standard applied in Brigham City calls for and really contemplate sort of lends itself to some standard of certainty.

Speaker 2

我们的立场是,这种确定性标准就是 probable cause,即法院一贯适用的传统标准。

And our position is that that standard of certainty is probable cause, the traditional standard that the court has applied.

Speaker 2

是的,法官大人。

Yes, your honor.

Speaker 3

我的意思是,我只是想弄清楚它到底是什么意思。

What I mean, I'm just asking what it means.

Speaker 3

这和 probable cause 有什么区别吗?

Is there any difference between that and probable cause?

Speaker 2

法官大人,我们认为这一标准本质上属于 probable cause。

Your honor, we think that the that the standard sounds in probable cause.

Speaker 2

法院在Brigham City案中并未使用这些措辞,在Fisher案中也没有使用这些措辞。

The court didn't use those words in Brigham City, and it did not use those words in Fisher.

Speaker 2

但我们认为,这一标准与 probable cause 相呼应。

But we do think that the standard echoes probable cause.

Speaker 2

例如,我想指出Pringle案中的表述,法院在那里指出,所有 probable cause 定义的核心是对有罪的合理信念。

I'd point, for example, to the language in in Pringle where the court said that the substance of all probable cause definitions is reasonable belief of guilt.

Speaker 2

因此,尽管法院没有使用‘probable cause’这个词,但我们认为Brigham City案中适用的标准与 probable cause 标准之间存在某种呼应。

And so while the court didn't use the word probable cause, we do think that there is an echo between the the standard applied in Brigham City and the probable cause standard.

Speaker 1

我刚才想说的是,当我们谈论 probable cause 时,我们是把它当作一种简略说法。

What what I was just gonna say, when we talk about probable cause, we use it as a shorthand.

Speaker 1

probable cause 是针对什么的 probable cause?

It's probable cause of what?

Speaker 2

因此,首席大法官,本案中指的是有合理理由相信某位住户遭受严重伤害或即将面临此类伤害。

So, mister chief justice, here it would be probable cause, that an occupant is seriously injured or imminently threatened with such injury.

Speaker 2

通常情况下,这指的是有合理理由相信犯罪正在发生。

Ordinarily, it would be probable cause to think a crime is being committed.

Speaker 2

但在这里,正如政府在布里格姆城案的简报中所解释的,对象可能会改变。

But here, as the government explained in its brief in Brigham City, the object might change.

Speaker 2

但这一标准的应用方式和确定性水平不会改变。

But the way that the standard applies and the level of certainty does not.

Speaker 1

为什么不用‘合理关切’或‘ probable concern’这样的表述呢?

Why is it something like probable concern or reasonable concern?

Speaker 1

在我看来,你们是在完全不同的语境下,仅仅因为我们熟悉这些术语,且涉及执法机关,就套用它们。

It seems to me that you're taking a totally different context and applying these things just because we're we're familiar with them and and because authorities are are involved.

Speaker 1

我的意思是,他们进入这所房屋,是因为担心我记不起名字的那个人会伤害自己,还是因为他们想以某种特定的犯罪行为逮捕他?

I mean, did they enter this home because they were concerned that I forget the name of the the individual would, harm himself, or was it because they wanted to arrest him for a particular criminal activity?

Speaker 2

法官大人,调度电话是关于一次健康检查的。

So, your honor, the dispatch call was for a wellness check.

Speaker 2

但我想回应您最初的问题,法院即使在不同情境下对象可能变化时,仍然适用了这一合理根据标准。

But I but I think to get to your original question, the court has applied that probable cause standard even though the object of it might change in in in different contexts.

Speaker 2

例如,在Wren案中,涉及的是民事车辆违规,这并非犯罪,但标准仍然适用。

For example, Wren, a civil vehicle infraction, that's not a a a crime, and the the the standard still mapped onto it.

Speaker 2

我们认为,这一标准非常适用于紧急情况,因为警察和急救人员并不掌握完整信息。

And we think that it maps on to the emergency context quite well because officers and first responders don't have complete information.

Speaker 2

他们只是试图判断前门后是否正在发生紧急情况,而合理根据有助于他们做出判断。

They're just trying to assess whether there's an urgent emergency that is happening behind the front door, and probable cause would help them do that.

Speaker 1

你会说紧急情况。

You you would say urgent emergency.

Speaker 1

我的意思是,假设你——无论是巡逻还是其他情况——从窗户往里看,发现有个人似乎正在遭受痛苦。

I mean, let let's just say you what and his patrol or whatever, looks in the window, and there's somebody who seems to be in some distress.

Speaker 1

那么,他是否必须先确认,比如,这个人是只是感到疼痛,还是正在心脏病发作,才能决定进入?

Now is he supposed to say, you know, I can't tell if, you know, his he he he has a whatever a pain is or if he's having a heart attack or whatever before, you know, entering?

Speaker 2

首席大法官先生,

Mister chief justice, the

Speaker 1

只是躺在地上。

way just lying on the ground.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

为什么那个人躺在地上?

Why is that person lying on the ground?

Speaker 2

嗯,法院在费舍尔案中表示,您不必有确凿证据证明某人正在死亡时才进入。

Well, the well, the the court said in Fisher that you don't have to have ironclad proof that somebody is dying before you go in.

Speaker 2

但根据《布里格姆城案》所定义的紧急救助例外,标准是严重受伤或面临立即受伤的风险。

But the standard is under the emergency aid exception as defined in, in Brigham City, seriously injured or imminently at risk of such injury.

Speaker 2

因此,我认为法院已经设定了门槛,但它表示您不必有确凿证据,这与合理根据是一致的,因为当然,合理根据本身也不要求确凿证据。

And so I do think the court has fixed the threshold, but it said you don't have to have ironclad proof, and that's consistent with probable cause because, of course, probable cause also does not require ironclad proof.

Speaker 2

它要求的是合理的可能性或重大可能性,我们认为,在考虑到家庭神圣性这一重要且根本的利益时,这种标准达到了恰当的平衡。

What it requires is a fair probability or a substantial chance, and we think that that strikes the the right balance given the important and really fundamental interest in the sanctity of the home.

Speaker 4

我认为这至关重要,请继续。

I think it's critical go ahead.

Speaker 4

如果没有合理根据,警察就什么都做不了。

If there wasn't probable cause, then there was nothing the police could do.

Speaker 4

他们也拿不到搜查令。

They couldn't get a warrant either.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 2

法官大人,蒙大拿州有民事搜查令可用,但回答您的问题,在这种情况下,考虑到风险,我认为您是在问他们是否能立即采取行动,而要做到这一点并不容易。

Your honor, there is a a civil warrant available in the state of Montana, but but but to answer your question, in these circumstances, given the the risk, I think what your honor is asking is whether they could do it immediately, and it would not be easy to do that.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

问题不在于他们是否可以豁免搜查令要求。

It's not a question of whether they could dispense with a warrant requirement.

Speaker 4

如果没有合理根据,他们就无法获得搜查令。

If there's no probable cause, then they can't get a warrant.

Speaker 4

但在我看来,如果警察根据他们所知的事实都不能进入这所房子,那我真不知道警察在什么情况下才能进入房屋以阻止某人自杀。

But it seems to me that if, the police could not enter this house based on the facts that they knew, then I don't know when the police are ever gonna be able to enter a house to prevent somebody from committing suicide.

Speaker 4

您的当事人前女友打电话给他们,说他已表示要自杀。

Your client's ex girlfriend calls them, and she says that he said he he's indicated he was gonna kill himself.

Speaker 4

他打算留下遗书。

He was gonna get a note.

Speaker 4

她听到他拉动了手枪的枪机,然后听到一声砰响,接着电话就断了。

She heard him racking the action on a handgun, then she heard a popping sound, then the line went dead.

Speaker 4

她在电话里尖叫。

She was screaming on the on the phone.

Speaker 4

他没有回应。

He didn't answer.

Speaker 4

他们去了那所房子。

They go to the house.

Speaker 4

他们敲门并大声呼喊。

They try knocking on the door and yelling.

Speaker 4

他们没有得到任何回应。

They get no response.

Speaker 4

他们走过去,看到地上有空啤酒罐。

They walk they see empty beer cans.

Speaker 4

他们与一位邻居交谈,邻居说他的车停在外面。

They, spoke to a neighbor who said his vehicle was parked outside.

Speaker 4

他们用手电筒照向窗户。

They shone a flashlight to the window.

Speaker 4

他们看到他的钥匙放在桌上,旁边是一个空枪套和一份明显的遗书。

They saw his keys on the table alongside an empty holster and an apparent suicide note.

Speaker 4

我的意思是,他们还需要什么?

I mean, what more did they need?

Speaker 2

阿利托大法官,我认为这里关键的是警官对凯斯先生的深入了解。

Justice Alito, I think what's critical here is the officer's extensive knowledge of mister Case.

Speaker 2

这种了解可以追溯到几十年前,对于几位警官来说都是如此。

That knowledge goes back decades as to a couple of the officers.

Speaker 2

萨瑟警长作证说,他认识凯斯先生的一生。

Chief Sather testified that that that he'd known, mister Case's whole life.

Speaker 2

赫弗南上尉也长期认识凯斯先生。

Captain Heffernan also, had known, mister Case for a long period of time.

Speaker 2

但这还不止如此。

But it's not just that.

Speaker 2

莱因斯特警官曾参与过几起先前事件,这些事件也涉及自杀威胁,而莱因斯特警官认为这些行为是故意挑衅警方。

Officer Linstead had been present at a couple of the prior incidents that also involved threats of suicide and what was perceived by officer Linstead as an effort to to provoke a confrontation with police.

Speaker 2

对某个人拥有如此详尽的了解是非常罕见的,我们主张这一点削弱了他们推断他不可能自杀的合理性。

That is pretty unusual to have that amount of of knowledge about a a specific person, and we submit that that weighs against the inference as

Speaker 0

这里还需要什么?

What more would need here?

Speaker 4

他们难道必须透过窗户看到他用枪指着自己的头,或者看到地上有一具尸体吗?

They need to be able to look through the window and see him with a gun pointed to his head, or they need to see a dead body on the floor?

Speaker 4

他们还需要什么?

What what more did they need?

Speaker 2

阿利托大法官,我认为真正的问题是:如果他们不了解、没有如此丰富的与凯斯先生打交道的经验,无法从中推断出他不太可能自杀,而更可能是在挑衅——那么,如果剥夺了这些信息,您会怎么想?是的,法官大人。

Justice Alito, I think the question is really, what what you would take away if if they didn't know and hadn't had such extensive experience with mister Case in an experience from which they drew the inference that he was unlikely to kill himself, that what he was likely to do instead was to provoke yes, your honor.

Speaker 4

您的意思是,因为他以前曾威胁要自杀但并未付诸行动,所以无论他再次威胁,他们永远都不能进入他的房子阻止他自杀,是这样吗?

Well, you mean you're saying that because he had threatened to kill himself before and he hadn't carried through, then there was no there were no circumstances under which they could ever enter his house to prevent him from committing suicide, if he threatened again.

Speaker 4

这是您的立场吗?

Is that your position?

Speaker 2

我们的立场是,根据现场警官们之前与凯斯先生打交道的经验,包括我提到的目击者经验,他们推断他不太可能自杀。

Our position, your honor, is as assessed by the officers on the scene based upon their prior experience with them with with mister Case, including, I would note, precipitate witness experience, they drew the inference that he was unlikely to shoot himself.

Speaker 5

您的论点非常奇怪。

That your argument very odd.

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

我们正在试图思考一个标准。

We're trying to think about a standard here.

Speaker 5

我认为相关的标准是警官们所掌握的信息量

And I would think that the relevant, criteria are the amount of information that the officers had

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 5

以及对个人的威胁,也就是紧急情况的实际性质。

And the threat to the individual, the the, you know, the the actual nature of the emergency.

Speaker 5

因此,在这种情况下,我认为他们掌握了关于凯斯先生的大量信息

And so in this very situation, I'm thinking the fact they had a lot of information about Mr.

Speaker 5

Case先生的情况实际上损害了您的立场,而非帮助您。

Case actually hurts your cause, not helps you.

Speaker 5

我的意思是,我理解您希望他们得出不同的推论,但这位人士长期以来一直有自杀威胁,无论是通过警察还是自己实施,或者其他方式。

I mean I understand you want them to draw a different inference about it, but you know, this person had a long history of threatening suicide, whether it be by cop or whether it be on his own or whatever.

Speaker 5

我们与女友进行了长时间的详细对话,讨论了那些看似构成严重紧急情况的情境。

We have a long conversation detailed specific with the girlfriend about circumstances that look like they're creating a pretty significant emergency.

Speaker 5

我认为,这正像阿尔ito大法官所建议的那样,从信息和威胁或风险的维度来看,这种情况显然非常严重。

I would think this kind of like what justice Alito is suggesting on our axis of information and threat or risk, this seems like it's pretty high.

Speaker 2

杰克逊大法官,我认为这些信息促使了现场警员的行动,因为有执法记录仪捕捉到了他们的讨论。

Justice Jackson, I think that that information led to led the officers on the scene because there are deliberations that are captured on body cam.

Speaker 2

这些警员与Case先生有大量丰富经验,他们的讨论是强有力的证据,表明Case先生不太可能自杀,因为他们正在讨论他如何挑衅警方。

Those deliberations by officers with quite a lot of extensive experience with mister Case are powerful evidence that mister Case was unlikely to shoot himself because they're talking about him provoking a confrontation with the police.

Speaker 2

我只想引用一下警察局长萨瑟的话,他说:‘他没这个胆量。’

And and and I would just just quote, for example, police chief sat Sather Sather who says, he ain't got the guts.

Speaker 2

这大概是我第十次处理他这种行为了。

This is probably the tenth time I've dealt with him doing this.

Speaker 2

或者帕沙警长说,他一直有自杀倾向。

Or sergeant Pasha who says he's been suicidal suicidal forever.

Speaker 5

撇开这个具体案件,让我试着理解您希望我们适用的标准。

Setting aside this particular case, let me just try to understand the standard that you want us to apply.

Speaker 2

是的,法官大人。

Yes, your honor.

Speaker 5

您说这应该是合理根据。

You say that it should be probable cause.

Speaker 5

我以为我们已经有关于紧急援助例外的规定,即需要有客观合理的信念认为紧急情况正在发生。

I thought we already had the emergency aid exception requiring, quote, unquote, an objectively reasonable belief that an emergency is occurring.

Speaker 5

但我没在您的陈述中听到这一点。

And I didn't hear that in your recitation.

Speaker 5

您说您希望是合理的可能性或重大可能性。

You said you want it to be a fair probability or substantial chance.

Speaker 5

所以您能否为我们描述或解释一下,为什么需要比客观合理信念更高的标准?

So can you just describe for us or explain why it would need to be a higher standard than objectively reasonable belief?

Speaker 2

因此,法官大人,我们认为客观合理信念的标准实际上体现了一定程度的确定性,而传统的合理根据标准才是恰当的表述。

So, your honor, we think that the objectively reasonable belief standard really lends itself to a some standard of certainty, and we think that the traditional probable cause standard is the appropriate formulation.

Speaker 5

您的意思是,在您看来,只有达到合理根据的门槛时,才构成客观合理信念?

You're saying you only have an objectively reasonable belief in your view if you meet the threshold of probable cause?

Speaker 2

是的,杰克逊大法官。

Yes, justice Jackson.

Speaker 2

我想指出,所谓‘合理可能性’和‘重大可能性’这些表述,都源自伊利诺伊州诉盖茨案。

And I would say that the fair I just what of the fair probability, language and substantial chance, that's all from Illinois v Gates.

Speaker 2

这些只是与合理根据相关的原则,我们认为在本情境中,正如在调查性盘查和扣押的情境中一样,它们非常合理。

Those are just principles associated with probable cause, and we think that they make a lot of sense in in this context as they do in the context of of in in investigatory surges and seizures.

Speaker 6

雷莱先生,我怀疑这最终不过是一个标签问题。

I wonder if this is just a labeling exercise, mister Raleigh, at the end of the day.

Speaker 6

因为,当我们解释第四修正案时,我们常常会参考普通法的历史,以及成文法的规定。

Because, you know, when we're interpreting the Fourth Amendment, we often look at, you know, what the common law has been, was, what positive law.

Speaker 6

我们并不总是如此,但经常这么做。

We don't always, but we often do.

Speaker 6

你知道,猫是另一回事,但Jardines案告诉我们应当关注实际的法律。

You know, cats is another thing, but Jardines tells us to look at the actual law.

Speaker 6

我在这里感到震惊的是,从我所知的历史来看,私人个体在合理认为有必要防止居住者遭受严重伤害时,历来都拥有良好的必要性抗辩理由来对抗非法侵入指控。

And one thing I'm struck by here is, you know, a private person would have a good necessity defense to a trespass claim always, historically it appears, from what I can tell, when it reasonably appears necessary to prevent serious harm to the occupant.

Speaker 6

这几乎正是Brigham City案对执法人员所规定的。

And that's almost exactly what Brigham City says for officers.

Speaker 6

执法人员享有的进入住宅提供援助的权利,不应少于普通公民。

And officers can't have any fewer rights than a private citizen to enter a home to render assistance.

Speaker 6

这并不意味着他们可以随意翻找房屋寻找犯罪证据,但确实赋予了他们进入房屋提供援助的权利。

Now that doesn't give them a license to go rummage about the place for crimes, but it does give them a license to enter to render assistance.

Speaker 6

我以为这是理所当然的。

I would have thought.

Speaker 6

直接说Brigham City案反映了传统普通法原则,执法人员与普通公民待遇相同,有什么不对呢?

What's what's wrong with just saying Brigham City reflects traditional common law principles and officers treated the same as as private citizens?

Speaker 2

戈萨奇大法官,对此我有几个回应。

Justice Gorsuch, have a few responses to that.

Speaker 2

我打赌你是这么想的。

I bet you do.

Speaker 2

我认为第一个回应是,当法院参考普通法案例时,它关注的是普通法下治安官的权力。

I think the the the first response is when the court looks to common law examples, what it's asking about, is what the authority of constables was at common law.

Speaker 2

所以我仅以威尔逊案为例。

And so I just point to to Wilson, for example.

Speaker 2

普通法关于搜查和扣押的规定承认执法官员有权破门进入住宅。

The common law of search and seizure recognize the law enforcement officers authority to break open the doors of a dwelling.

Speaker 2

所以关键在于,治安官在普通法下拥有什么权力?

So it's what was the what was the constable's authority at common

Speaker 6

但治安官的权利并不比普通公民少。

But but it doesn't the constable doesn't have fewer rights than a private citizen.

Speaker 6

法院经常这么说过。

When the court often said that.

Speaker 2

戈萨奇大法官,当法院谈到官员可以做普通人通常能做的事时,通常指的是是否存在搜查行为,第四修正案是否适用。

Justice Gorsuch, when the court talks about that, about the the ability of officers to do the same things that an ordinary person is doing, ordinarily, it's talking about whether there's a search, whether the fourth amendment is even implicated.

Speaker 6

对。

Right.

Speaker 6

而且,这又是另一个问题:这里是否构成搜查。

We and that's another whole question whether there's even a search here.

Speaker 6

但我会假设,为了协助该人员而进行搜查是成立的,而非出于其他目的。

But I'll I'll take as given that there's a search for the person to render assistance, not for other purposes.

Speaker 6

这并不意味着可以随意翻找整个地方。

It's it's not a license to go rummaging about the place.

Speaker 6

这或许只是允许进入并搜寻面临严重危险的住户。

It is a license perhaps to enter and search for for the perk for for the occupant who's facing a serious risk.

Speaker 2

但紧急避险抗辩是一项广泛的普通法抗辩事由。

But the but the necessity defense was a a broad based common law toward defense.

Speaker 2

正如我的朋友在答辩状中指出的,它同样适用于私人和警员。

As my friend points out in in in the respondent's brief, it was applicable to private parties as well as constables.

Speaker 2

因此,它并未具体说明警员的权限。

So it doesn't say anything specific about constable authority.

Speaker 7

但它适用于双方。

But it applied to both

Speaker 6

它适用于双方,而且并不需要那些所谓的‘合理根据’之类的魔法词语,无论它们是否真的有意义。

it applied to both, and it didn't require any it didn't require the magic words probable cause, whatever they may or may not add.

Speaker 2

戈萨奇大法官,即使您将必要性抗辩视为此处的主导原则——正如州方所建议的那样——它也几乎对州方无益,因为相比之下,它甚至比合理根据要求或Afre规则更为严格,因为你必须是正确的。

Justice Gorsuch, even if it did, even if you were to consider the necessity defense as the controlling principle here as the the state has suggested, it would hardly help the state because it was, if anything, more stringent than the probable cause requirement or the Afre rule because you had to be right.

Speaker 2

所以不行。

So No.

Speaker 2

你确实有这个权利。

You had it.

Speaker 2

美国政府援引了《法律重述》。

Well, The United States cites the restatement.

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 6

好的。

Okay.

Speaker 2

但在普通法下,你必须正确地认定必要性确实存在

But at common law, you had to be right that that the necessity actually

Speaker 6

你最有力的依据是什么?

is What's your best authority for that?

Speaker 2

我会指出州方自己的案例。

Your I I would point to the the state's own cases.

Speaker 2

我会指出Rex案。

I would point to Rex.

Speaker 2

我会指出Wakum案。

I would point to the Wakum case.

Speaker 2

总体而言,在普通法下,你必须是正确的。

In general, at common law, you had to be correct.

Speaker 2

现在,第二版《法律重述》中加入了合理性这一解释。

Now there is this reasonableness, gloss in the the second restatement.

Speaker 2

我要指出的是,州方并未主张这一论点。

I would note that the the state hasn't pressed this argument.

Speaker 2

它并未提出应当基于现代侵权法原则建立一种普遍的必要性辩护。

It hasn't suggested that there ought to be some generalized, necessity defense that would be drawn from modern day tort principles.

Speaker 2

这些简报中提出这一问题的方式,正如您所指出的,是通过普通法。

The way this has come up in the briefs is, you suggested, is by way of common law.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

而且,再次强调,我认为相关的问题是:治安官的权威是什么?

And and, again, I think that the the relevant question is, what was the authority of constables?

Speaker 2

他们拥有这些在法理著作中明确规定的具体规则。

And they had all these specific rules that are set out in the treatises.

Speaker 2

谢谢

Thank

Speaker 1

谢谢。

thank you.

Speaker 7

谢谢。

Thank you.

Speaker 8

我认为您之前指出的警察的犹豫表现出了他们的谨慎,以及他们在冲进去之前的深思熟虑。

I felt the hesitation of the officers that you pointed out before showed care, before rushing in and and thoughtfulness by the officers.

Speaker 8

那么,您为什么不从这个角度来看待呢?

So you why don't why don't you look at it that way?

Speaker 2

法官大人,我认为延迟是有原因的,他们进行了非常深入的讨论,正如下面判决中的异议意见所指出的,他们花了四十分钟才进入。

Your honor, I think that the delay, there there were deliberations that were that were quite extensive, and it took them forty minutes to go in as the dissent, in the decision below noted.

Speaker 2

这种时间长度与您预期的紧急情况不一致,如果您认为有人正在大量失血或即将发生危险的话。

That amount of time is inconsistent with the kind of urgency you would expect if what you thought was happening was somebody was either bleeding out or was about

Speaker 8

如果他们在讨论之后离开,而他却自杀了怎么办?

What if if they, after deliberations, walk away and he commits suicide?

Speaker 8

我的意思是,如果警察遇到这种情况,您会怎么想?

I mean, what are you thinking then if the officers?

Speaker 2

那确实会是不幸且悲惨的,但我们试图在……之间取得平衡。

That would be that would be unfortunate and and tragic, but we are trying to strike a balance between Well,

Speaker 8

我认为,警察在这种情况下需要明确的指导,知道他们能做什么、不能做什么。

and the officers need some clarity, I would think, in circumstances like this about what they can do and what they can't do.

Speaker 8

而且看起来他们经过仔细考虑后认为,风险已经高到足以支持杰克逊大法官的观点,所造成的伤害也足够严重,因此他们应当进入。

And it seems like they thought about it carefully and and decided that the risk was sufficiently high to justice Jackson's point, and and that harm that would occur was sufficiently substantial that they should go in.

Speaker 8

顺便说一句,他们自己进入时也面临着极大的风险。

And by the way, they're going in at great risk themselves.

Speaker 2

当然,而且,

Of course, And,

Speaker 8

你知道,这并不是戈萨奇大法官在找借口寻找犯罪行为,或以其他借口进入,而是真正为了帮助某人而进入的。

you know, this is not it's justice Gorsuch as pretextually looking for a crime or going in for some other pretextual reason or going into you know, for an it's going in really to to help someone.

Speaker 2

有几个回应。

A couple of responses.

Speaker 2

第一,当时存在两种可能的风险。

One, there were certainly two risks that were possible.

Speaker 2

一种是他会开枪自杀,另一种是他会试图激化与警察的冲突。

There was the risk that he was going to shoot himself, and there was the risk that he would try to provoke a confrontation with the officers.

Speaker 2

J.H.,也就是前女友,实际上指出了这两种风险。

J h, the girl the ex girlfriend, actually identifies both risks.

Speaker 2

在最初的电话中,她表示担心凯斯先生会自杀。

In the initial call, he she expresses concern that mister Case is going to shoot himself.

Speaker 2

当她到达现场时,她说他还说过要与警察对峙,这与莱因斯特警官到达现场后所说的话一致。

When she arrives on the scene, because she comes to the scene, she says that he also said that he was going to, try to shoot it out with the officers, and that echoes what officer Linstead says when he arrives on the scene.

Speaker 2

他刚到不久后说,上次我们来这里时,他曾说要与警察对峙,然后他提到了另一位警官和我。

What he says shortly after arriving is, last time we were here, he, like, said he was going to shoot it out with and then he mentions another officer and I.

Speaker 2

后来,他回忆了另一起凯斯先生试图挑起冲突的事件。

And then later on, he recounts another incident where mister Case tried to provoke a confrontation.

Speaker 2

对不起,我刚才说错了。

What I'm sorry.

Speaker 2

根据他的看法。

On his perception.

Speaker 8

抱歉,打扰了。

Sorry about that.

Speaker 8

关于您所要求的标准,您能否举出一些例子,说明在现行法律下警察会进入,但根据您的标准,他们就不应该或不能进入?

On the articulation of the standard you want, do you have examples where under the current law officers would go in, but you think under your test, they wouldn't and shouldn't and couldn't go in?

Speaker 2

法官大人,我认为我们在简报中引用的‘虚假报警突袭’例子是一个非常现实的担忧。

Well, your honor, I think the swatting example that we we cite in our brief is a is a very real concern.

Speaker 2

这是一个相当普遍的担忧:有人打电话报警,根据美国政府的理论,我认为这在第22页提到,会以威胁的严重性来降低所需的确信程度。

It's a pretty commonplace concern where somebody calls and under The United States theory, I I think it's at page 22 where you would use the severity of the the threat, to ratchet down the level of certainty that's required.

Speaker 2

如果有人打了一个虚假报警电话,说屋子里有炸弹。

If somebody made a a swatting call and said, well, there's a bomb inside the house.

Speaker 2

那是一颗相当大的炸弹。

It's a pretty big bomb.

Speaker 2

他从房子旁边走过,担心炸弹会炸毁整个街区。

Walked by the house, and and I'm worried that it's gonna blow up the block.

Speaker 2

你甚至不需要任何佐证。

You wouldn't even need corroboration.

Speaker 2

你完全可以直接冲进去。

You could just go in.

Speaker 2

因此,我们认为,只要要求存在合理的可能性或重大可能性,并辅以一些佐证工作,在许多典型情况下,警察是能够满足这些条件的。

And so we think that just requiring a fair probability or a substantial chance and some corroborative corroborative work, and I think in a lot of heartland scenarios, the police would have that.

Speaker 2

是的,大法官。

And it would yes, justice.

Speaker 9

对不起。

I'm sorry.

Speaker 9

我打断你了吗?

Did I cut you off?

Speaker 2

请说。

Please.

Speaker 9

让我感到困惑的是,‘合理根据’这个术语本身并没有自明的定义。

And one of the things that strikes me here is that the term probable cause is is not itself self defining.

Speaker 9

我们大多数时候了解什么是合理根据,是因为有一系列判例在调查和刑事背景下对此进行了阐述。

And most of the way we know what probable cause is is because we have a body of case law that talks about it, and it talks about it in an investigatory criminal context.

Speaker 9

但在这个情境中,这种判断是否存在合理根据的方式却完全失效了,因为我们所处的背景不同。

And in this context, that way of figuring out whether there's probable cause just disappears because that's not the context we're in.

Speaker 9

所以我想知道,是否应该将一个来自与本案几乎无关的语境中的术语拿来使用。

So I guess I'm wondering whether then taking a term from from a context which has a body of precedent that is pretty much irrelevant to this one.

Speaker 9

这似乎是个糟糕的主意。

Is is that's that seems like a bad idea.

Speaker 9

也许我们在《布里格姆城案》和《费舍尔案》中所做的正是我们应该做的:使用不同的措辞,不再试图将它与合理根据相比较。

And maybe what we did in in city of Brigham and in, Fisher is exactly what we should have done, is we just use a different language, and we do and we we we don't try to grade that relative to probable cause.

Speaker 9

这只是一个不同的调查方向,但它确实聚焦于重要的方面。

It's just sort of a different inquiry, but it does focus on what's important.

Speaker 9

你是否必须有客观合理的依据,相信某人需要紧急援助?

Do you have to have an objectively reasonable basis for believing that somebody needs emergency help?

Speaker 9

我想我说的是,也许在那两个案件中,我们已经做到了最理想的做法,而且我们不可能做得更好了。

And I guess what I'm saying is maybe in those two cases we did, like the best thing possible, and we're not going to be able to do anything better.

Speaker 2

所以,卡根大法官,法院一直不愿采纳第三种标准。

So, justice Kagan, the the court's always been reluctant to adopt a a third standard.

Speaker 2

我认为在《蒙托亚案》中曾提到过

I think in Montoya it said

Speaker 9

嗯,实际上还是采纳了第三种标准,或者说是第三种标准。

Well, did adopt a third standard or, you know, a third standard.

Speaker 9

我的意思是,我们在这个不同的情境下使用了不同的措辞。

I mean, we used different words for this different context.

Speaker 9

那为什么不就保持这样呢?

And why not just leave it at that?

Speaker 2

因为,尊敬的法官,正如我们在申请调卷令时所解释的,这在下级法院引起了大量混乱。

Because, your honor, it it produced a lot of confusion in the lower courts as we explained in our our cert petition.

Speaker 2

您看到许多巡回法院和州法院采用了类似合理怀疑的较低标准,就像蒙大拿州最高法院在这里所做的那样。

You had a a significant number of circuits in states that applied a lower standard akin to reasonable suspicion like the Montana Supreme Court did here.

Speaker 2

还有一些州采用了合理根据标准。

He had other states that applied a probable cause standard.

Speaker 2

而且我们确实认为,鉴于这种情况反复出现,而且

And and we do think that given that this situation is so recurring and that

Speaker 9

但为什么不直接说这是一个不同的情境呢?

But why not just say this is a different context?

Speaker 9

我们的合理根据判例基本无关,也无法帮上忙。

Our probable cause precedents are pretty much irrelevant and can't help us.

Speaker 9

我们认为我们确立的标准是正确的。

We think we got the standard right.

Speaker 9

这并不意味着合理怀疑。

That doesn't mean reasonable suspicion.

Speaker 9

合理怀疑是完全不同的事情。

Reasonable suspicion is an entirely different thing.

Speaker 9

自己去弄清楚吧。

Go figure it out.

Speaker 9

像法院通常做的那样,逐案处理。

Case by case in the normal way that courts do.

Speaker 2

甚至连州政府现在也不再为合理怀疑辩护了。

Well, the even the state doesn't defend reasonable suspicion at this point.

Speaker 9

我知道。

I know.

Speaker 9

而且我们会说,这并不是合理怀疑。

That's and we would say it's not reasonable suspicion.

Speaker 9

你知道吗?

You know?

Speaker 9

就是这个。

It's just this.

Speaker 9

你是否有客观合理的依据,相信需要紧急援助?

Do you have an objectively reasonable basis for believing that emergency help is required?

Speaker 2

如果法院拒绝采用合理怀疑标准,我们即使仅基于这一点也有权发回重审。

If if the court were to reject a reasonable suspicion standard, we would be entitled to a remand even on that ground.

Speaker 2

但我们确实认为,更好的做法是为执法人员和一线响应人员提供一些更明确的指导。

But we do think that it would be better that the better approach is to provide a little more guidance to officers and first responders.

Speaker 2

尽管并非所有法院都适用 probable cause(合理根据),但确实有不少下级法院已经采用了这一标准。

And while probable cause hasn't been applied by all courts, it actually has been applied by a significant number of the lower courts.

Speaker 2

在这个特定情境下,评估概率、比较不同信息来源强弱的一般原则,能够非常清晰地适用。

In this specific context, the general principles that apply there when you're assessing probabilities, comparing the relative strengths of different sources and information, those map on pretty cleanly.

Speaker 2

即使法院只是借鉴了‘合理可能性’和‘重大可能性’这类概念,也会非常有帮助。

And even if the court just drew on concepts like fair probability and substantial chance, that would actually be helpful.

Speaker 2

而且这会

And it would

Speaker 9

是合理可能性和重大可能性,为什么这些比客观合理依据更好呢?

be probability and substantial chance, why are those any better than objectively reasonable basis?

Speaker 9

我觉得我们只是在用你们的术语替代我们的术语。

I feel as though we're just substituting, you know, your terms for our terms.

Speaker 9

这些原本是我们使用的术语。

So these were our terms.

Speaker 9

我们已经用了两次。

We used them twice.

Speaker 9

再用一次吧。

Let's use them again.

Speaker 2

因为我们认为,合理依据这一标准虽然隐含某种确定性,但并未明确说明。

Because reasonable basis to believe we submit that it lends itself to some standard of certainty, but it doesn't spell it out.

Speaker 2

而对于试图判断的警察和急救人员来说,进入房屋是非常危险的,正如普通法来源所承认的,警察们也经常表达这方面的担忧。

And for officers and first responders who are trying to figure out, it's pretty dangerous to go into a house as as the common law sources recognize, as officers express concern about all the time.

Speaker 2

因此,您需要为执法人员和一线 responders 设定某种确定性标准,让他们能够判断:看。

And so you need some level of certainty for officers and first responders to to decide, look.

Speaker 2

我们已经了解足够多的信息。

We we we know enough.

Speaker 2

门后有很大可能性有人严重受伤,因此冒这个险进去是合理的。

There's a substantial chance that somebody is seriously hurt behind that door, and so it makes sense to take the risk and go in.

Speaker 2

我们认为,这一标准显然优于合理性标准,在合理性标准下,您需要像美国各州所建议的那样,在现场权衡各种利益。

We think that that standard is certainly preferable to the to a reasonableness standard where you're balancing, interests on the ground the way the state in The United States have suggested.

Speaker 2

如果可以的话,我想说,法院一直对反应性情境表示担忧,在这种情境中,执法人员必须迅速做出决定,进行权衡。

If I might, I would just say that the court has always expressed concern about in in reactive situations where officers are trying to make quick decisions about engaging in in balancing the court.

Speaker 2

我认为巴雷特大法官有问题。

Think justice Barrett has a question.

Speaker 2

是的,法官大人。

Yes, your honor.

Speaker 10

哦。

Oh.

Speaker 11

律师,我认为我们正在争论标签问题,你已经说到重点了,但你就是不肯接受。

Counsel, I think we're fighting about labels, you got to the point, but you just keep resisting it.

Speaker 11

明白吗?

Okay?

Speaker 11

下级法院并没有使用我们的《布里格汉姆市》标准。

The the court below did not use, our Brigham City standard.

Speaker 11

它使用的是合理怀疑标准。

It used a reasonable suspicion standard.

Speaker 11

我直接引用下级法院的判决原文。

I'm quoting from itself, from the decision below.

Speaker 11

客观、具体且可陈述的事实,使有经验的警官怀疑公民需要帮助。

Objective, specific, and articulable facts from which an experienced officer would suspect that a citizen is in need.

Speaker 11

正如我们所定义的,合理怀疑是指有特定且客观的基础,怀疑被拦截的个人涉及犯罪活动。

Reasonable suspicion, as we've defined it, means a particularized and objective basis for suspecting the particular person stopped of criminal activity.

Speaker 11

因此,他们使用的是类似于合理怀疑的标准。

So they use a standard akin to reasonable suspicion.

Speaker 2

是的,索托马约尔大法官。

Yes, justice Sotomayor.

Speaker 11

所以你的意思是,无论我们宣布什么标准,都应当撤销并发回重审?

So what you're saying is whatever standard we announce, we should vacate and remand to go back.

Speaker 11

那么,布里格汉姆市案的标准与 probable cause(合理根据)有何不同,除了主观性之外?

And the question becomes, how is Brigham City different than probable cause other than in its subjective?

Speaker 11

我这里有两处引文,我的意思是,有两份我们之前的判例提到:合理根据是指对有罪的合理信念。

I got us two quotes I I mean, one quote from two of our cases that says, probable cause, quote, is a reasonable ground for belief of guilt.

Speaker 11

我们的布里格汉姆标准说,这里讨论的不是有罪问题。

Our Brigham stanzer says we're not talking about guilt here.

Speaker 11

我们的布里格汉姆标准说,必须有客观合理的依据,相信居住者正遭受严重伤害或面临即刻的伤害威胁。

Our Brigham stanzer says, objectively reasonable basis for believing, that's a reasonable ground, that an occupant is seriously injured or eminently threatened with injury.

Speaker 11

我不知道。

I don't know.

Speaker 11

卡根大法官说得对。

Justice Kagan was right.

Speaker 11

在我看来,这很简单。

This is just, in my mind, simple.

Speaker 11

适用正确的标准,并告诉我们客观事实是什么。

Apply the right standard and tell us what the objective facts were.

Speaker 11

对吗?

Correct?

Speaker 2

是的,法官大人。

Yes, your honor.

Speaker 2

而且当然在

And certainly on

Speaker 11

为了相信居住者遭受严重伤害或面临立即受伤的威胁。

For for believing that the occupant was seriously injured or eminently threatened with such injury.

Speaker 2

是的,法官大人。

Yes, your honor.

Speaker 2

我只是想说,布里格汉姆市案中的这种表述在下级法院引发了一些困惑,尽管我们认为它与合理根据是一致的,实际上也与合理根据高度契合。

I would just say that that formulation in Brigham City did generate a bit of confusion in the lower courts even though we submit that it is it it is consistent with and really resonates with probable cause.

Speaker 11

但这与合理怀疑并不一致。

Well, it doesn't resonate with reasonable suspicion.

Speaker 2

确实不一致,我们有权基于这一点发回重审。

It does not, and we would be entitled to a remit on that ground.

Speaker 2

但我希望确保我能回答巴雷特大法官的问题。

But I wanna make sure I get to justice Barrett's question.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

我认为这非常困难,因为我们讨论的是一个人掌握了多少信息。

I think it's very difficult because we talk about how much information, the person has.

Speaker 1

我认为在这种情况中,更相关的是他们掌握的信息有多少。

I think it'd be more pertinent in the situation how little information they have.

Speaker 1

我的意思是,想象一个警察沿着常规巡逻路线行走,看到有个人躺在沙发上,姿势看起来很别扭,而且还在不断下滑。

I mean, think about an officer who walks down a regular beat, and there's a picture when there is some person lying on the on the sofa that looks like he's, you know, kind of an awkward position and keeps going down.

Speaker 1

两小时后,他又回来了。

And two hours later, comes back.

Speaker 1

情况还是一样。

It's the same thing.

Speaker 8

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

他对此一无所知,只知道那个人看起来可能死了、昏过去了,或者类似的情况。

He knows nothing about it except that the guy appears perhaps to be dead or passed out or or something.

Speaker 1

于是他敲了敲门。

So he knocks on the door.

Speaker 1

他敲了敲窗户,但没有回应,于是他担心起来。

He knocks on the window and gets no response, and then figures to you know, he's worried about it.

Speaker 1

他撞开门或撬开锁,走了进去。

He breaks the door down or picks the lock, and he walks in.

Speaker 1

结果那个人醒了,发现有三公斤左右的某种东西。

And the person wakes up, and there's, you know, three kilos of whatever.

Speaker 1

而且,我的意思是,他出于正当的担忧这么做,难道错了吗?

And and, I mean, is that, I mean, is it is it wrong that he did that out of legitimate concern?

Speaker 1

他并不知道,你知道的,那个人只是弗雷德之类的。

He didn't know that, you know, that's just, you know, Fred or whatever?

Speaker 1

我的意思是,

I mean,

Speaker 2

我们知道有些

I'm We know that some

Speaker 1

我只是在试着思考。

I'm just trying to think.

Speaker 1

我希望我

I would want I

Speaker 7

我希望我

would want I would want

Speaker 1

一个警察在遇到社区里有人情况异常时,能主动上前查看。

a police officer in a situation who walks by and sees somebody in the community that seems some something's wrong.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

他已经四个小时没动了。

He hasn't moved in four hours.

Speaker 1

看起来他并不这么认为。

It doesn't look like he's taking it that way.

Speaker 1

但你知道,然后会发生什么?

But, you know and then what happens?

Speaker 1

我的意思是,他有没有足够的依据来正当化导致查获非法毒品的搜查?

I mean, then does he have sufficient basis to, you know, justify the search that led to the, the illegal drugs?

Speaker 1

所以他什么都不知道。

So he doesn't know anything.

Speaker 1

我的意思是,也许如果他多了解一点,或者他晚上去酒吧是他的日常习惯。

I mean, maybe if he knew a little more or maybe it's his regular habit is to go to the the pub at night.

Speaker 1

因此我觉得很难明确一个标准。

And that's why I find it very difficult to articulate a standard.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

我的意思是,你知道,我认为这不能仅仅基于某种事情可能出错的概率,或者因为你们确实希望警察留意那些可能危险的事情,即使那并不构成犯罪。

I mean, you know, I don't think it can be based on a probability of, something, going awry or because you do want police to be, you know, on the lookout for things that might be dangerous even if it's not crime or criminal.

Speaker 2

当然。

Certainly.

Speaker 2

但法院一直强调主观意图。

But the court has always said subjective intent.

Speaker 2

所以,作为一名警察、第一响应者,甚至普通公民,你可能担心屋内发生了什么异常情况,但即便在你刚刚描述的这种情境下,也可能存在无害的解释,首席大法官先生。

So you might well be concerned as an officer or a first responder or even an ordinary citizen that some that something's going wrong inside the house, but there could also be innocuous explanations even in the scenario that that, you just, sketched out, mister chief justice.

Speaker 2

在卡瓦诺大法官在《卡内利亚案》协同意见中所描绘的许多情境中也是如此。

In a lot of the scenarios that justice Kavanaugh similarly sketched out in his concurrence in Canelia.

Speaker 2

这种情况可能朝任何一方发展。

It could tack either way.

Speaker 2

但在这些情境中,报告——尤其是来自邻居或亲属的报告——通常会包含大量信息,说明为什么这种行为不符合常态,为什么这很奇怪。

But oftentimes in those scenarios, the report, especially if it's from a neighbor or from a relative, is gonna have a lot of information about why it's uncharacteristic, why this is weird.

Speaker 2

这些信息非常有力,可以与佐证证据相结合,以支持进入现场,至少能避免不必要的、毫无必要的危险对峙。

And that is powerful information and can be linked up with corroborating evidence to support going in, and at least it guards against unnecessary and lead needlessly dangerous confrontations.

Speaker 1

托马斯大法官?

Justice Thomas?

Speaker 1

阿利托大法官?

Justice Alito?

Speaker 4

蒙大拿州最高法院使用的措辞和我们在《布里格姆城案》中使用的措辞之间有什么实质区别?

What is the the substantive difference between the words that were used by the Montana Supreme Court and the words that we used in Brigham City?

Speaker 2

所以,萨利达大法官,他们说的是客观的、具体的、可说明的事实,基于这些事实,有经验的警官会怀疑公民需要帮助。

So, justice Salida, what they said was objective, specific, and articulable facts from which an experienced officer would suspect that a citizen is in need of help.

Speaker 4

这和我们在《布里格姆城案》中的说法有什么不同?

What's the difference between that and what we said in Brigham City?

Speaker 2

“有合理依据相信某人遭受严重伤害或即将面临此类伤害”是不同的,因为它没有使用‘怀疑’这个词。

Reasonable basis to believe that someone is seriously injured or imminently threatened with such injury is different because it doesn't use the word suspicion.

Speaker 2

我认为异议意见是正确的,指出下级法院多数意见中的措辞带有《特里案》的色彩。

And I think the dissent is right to say that the or the words used in the majority opinion below sound in Terry.

Speaker 2

不仅仅是‘怀疑’这个词的使用,甚至‘具体且可说明的事实’也是如此。

The the not just the use of the word suspicion, but even the specific and articulable facts.

Speaker 2

这是典型的特里型语言。

That's Terry type language.

Speaker 2

在伴随该标准的脚注中,多数意见进行了类比,认为其与第九巡回法院的紧急情况测试相当,但语言却大不相同。

The in the footnote that accompanies that standard, the majority analogized and said it was comparable to the Ninth Circuit's exigent circumstances test, but the language is quite different.

Speaker 2

这并不是索托马约尔大法官所引用的布里格汉姆市案的语言。

And it is not the Brigham City language that justice Sotomayor quoted.

Speaker 4

不是。

No.

Speaker 4

我还有几个问题。

I I had a couple more questions.

Speaker 4

我对你们关于警察为何如此行动的解释感到困惑。

I'm puzzled by your explanation of what why the police did what they did.

Speaker 4

在你们看来,他们为何要进入?

Why did they go in in your view?

Speaker 2

你为什么认为是主观的?

Why why do I think subjectively?

Speaker 2

我认为他们实际上将其视为一种社区看护行为。

I think that they treated it as a to be honest, as a community caretaking exercise.

Speaker 4

他们并不认为他打算自杀,但你们忽略了第四修正案关注的是客观事实,而非主观意图。

They didn't think he was they you they didn't think he put aside the fact that Fourth Amendment looks to object to whether it looks to objective facts, not to subjective.

Speaker 4

但你的观点是,他们其实并不认为他会自杀。

But your view is they didn't really think he was gonna commit suicide.

Speaker 4

他真正想做的其实是自杀,但他不会直接伤害自己。

He what he really wanted to do was to commit suicide he wasn't gonna kill himself directly.

Speaker 4

他想通过警察来实现自杀。

He wanted to commit suicide by police.

Speaker 4

所以他们说,好吧。

So they said, well, alright.

Speaker 4

我们进去吧。

Let's go in.

Speaker 4

这样他就会朝我们开枪,然后我们就可以开枪击毙他。

So he he will pull a gun on us, and then we will shoot him.

Speaker 4

如果这就是他想要的,那我们就满足他。

And let's if that's what he wants, we're gonna oblige him.

Speaker 4

我对您对这里真正发生事情的解释感到完全困惑。

I'm totally puzzled by your explanation of what you think really went on here.

Speaker 2

阿利托大法官,我认为这种风险正是现场讨论中所关注的风险。

Justice Alito, I think that that risk is the risk that was focused on in the on the scene deliberations.

Speaker 2

我再引用一次帕沙警长的话。

I'll just quote, again, sergeant Pasha.

Speaker 2

他一直有自杀倾向,但一直没行动,不过有好几次他试图让我们帮他完成。

He's been suicidal forever, and he hasn't done it, but there have been several times when he's tried getting us to do it.

Speaker 2

后来,帕沙警长说,我担心他可能根本没开枪,因为他做不到,他以前就尝试过‘警察自杀’,还给我们留下了这些东西。

Later on, he's sergeant Pasha says, I'm scared that maybe he didn't actually shoot himself because he can't, and he's tried to commit he's tried suicide by cop before, and he, like, left us all this.

Speaker 2

所以我们打算进屋,而他将会朝我们开枪。

So we're gonna go in into the house, and and he's gonna pull a gun on us.

Speaker 2

所以这又是一个

So there's a re So

Speaker 4

他们是否为了满足他希望通过警察实施自杀的愿望,而让自己面临严重的死亡或身体伤害风险?

they they wanted to oblige him in his desire to have to commit suicide by police and thereby expose themselves to, serious risk of death or, or serious bodily injury?

Speaker 4

这就是当时发生的情况吗?

That's what was going on?

Speaker 2

大法官,当您观看视频时,在某个时刻,他们开始变得积极起来,准备进入房屋。

Your honor, at a certain point in the v when you watch the vid video, they get sort of ahead of steam, and they're starting to just prep to go in.

Speaker 2

当然,他们必须做一些准备,但他们专注于为可能发生的对峙做准备,这种势头持续了四十分钟后最终导致了进入行动。

And they have of course, they have to do some prep, but they are focused on taking the preparations, that they'll need in case he wants to to to shoot it out with them, and and and that kind of momentum leads after forty minutes to the entry.

Speaker 2

但再次强调,如果您考虑现场警官对凯斯先生的评估,以及他们认为的严重风险——即他将挑起对峙的风险——

But, again, if you if you consider the on the scene assessment by officers who knew mister Case and and the the risk that they thought was the serious one, it was the risk that he was gonna provoke a confrontation.

Speaker 2

我的意思是,所以,所以,所以

I mean so so so

Speaker 4

如果我们撰写一份意见书,陈述本案的事实,并说:好吧,此案必须发回蒙大拿州最高法院,以适用《布里格汉姆城》测试,那么警察和培训警察的人会不会说:哇。

If we write a if we write an opinion and we set out the facts of this case and we say, well, it has to go back to the Montana Supreme Court for them to apply the Brigham City test, Will it not be the case that police, those people who instruct police officers are gonna say, wow.

Speaker 4

如果最高法院都认为这是一个有争议的案件,必须发回蒙大拿州最高法院,那会怎样?

If the Supreme Court thinks that this is even a close case, it has to be sent back to the Montana Supreme Court.

Speaker 4

我们除非真的透过窗户看到那人把枪抵在头上,或者看到地上有尸体,否则永远不知道什么时候可以闯入去阻止某人自杀。

We don't know when you can ever go in and try to prevent somebody from committing suicide unless you literally see through the window the guy's got a gun to his head, or they see a dead body on on the floor.

Speaker 4

所以你看。

So look.

Speaker 4

我们还是采取安全的做法吧。

Let's do the safe thing.

Speaker 4

除非我们有绝对确凿的证据,否则我们绝不闯入。

We're just not going in unless we've got absolutely ironclad proof.

Speaker 2

阿利托大法官,有三点。

Justice Alito, three things.

Speaker 2

法院在Fisher案中已经表示,不需要绝对确凿的证据。

The court's already said in Fisher, you don't need ironclad proof.

Speaker 2

第二点是,在蒙大拿州最高法院的所有大法官中,没有一位法官投票支持基于合理根据标准维持这次搜查,有三位法官明确表示这不符合合理根据。

The second thing is the the of all the supreme court justices on the Montana supreme court, there was not a single justice who voted to uphold this search under a probable cause standard, and three justices said it did not meet probable cause.

Speaker 2

最后一点,我再次回到警官自身的评估。

And the and the final thing, I, again, would go to the officer's own assessment.

Speaker 2

这是一个不寻常的案件,因为他们掌握了关于他的大量信息,而且不仅仅是认识他。

It is unusual an unusual case because they had so much information about him, and it's not just that they knew him.

Speaker 2

其中一名警官是目击证人,曾出现在之前的两起事件中。

One of the officers was a precipient witness, was there at two of the prior incidents.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

我明白了。

I get it.

Speaker 1

索托马约尔大法官?

Justice Sotomayor?

Speaker 11

律师,州法院所适用的标准低于合理怀疑标准。

Counsel, that, the state court is applying a lesser standard than reasonable suspicion.

Speaker 11

它援引了自身的先例《洛夫格林案》。

It cited the Love Green, its own precedent, Love Green.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 11

在《洛夫格林》案中,法院将社区看护式拦截描述为最不具侵入性的拦截类别,甚至比特里式拦截的侵入性还低。

And in Love Green, it said, it characterized community caretaking stops as the least intrusive category of stop, even less intrusive than a Terry stop.

Speaker 11

而他们正是使用了这一标准。

And that's the standard they're using.

Speaker 2

没错,法官大人

That's right, your

Speaker 1

honor.

Speaker 11

但这并不是我们在《布里格姆》案中确立的标准。

And that's not the standard we set in Brigham.

Speaker 2

确实不是。

It is not.

Speaker 2

而且

And

Speaker 11

现在别再试图帮自己脱身了。

Now stop trying to help yourself.

Speaker 11

我已经把观点说清楚了。

I've gotten the point out.

Speaker 11

对吧?

Right?

Speaker 11

好吧。

Alright.

Speaker 11

让我来讲第二个观点,那就是停车。

Let me get to the second point, which is Stop.

Speaker 11

布里格姆案也指出,进入的方式必须是合理的。

Brigham also said the manner of entry has to be reasonable.

Speaker 11

明白吗?

Okay?

Speaker 11

这里没有人讨论过的一件事,包括阿利托大法官,就是他是在醉酒状态下这么做的。

The one thing that nobody ever discussed here, including justice Alito, is he does this when he's drunk.

Speaker 11

对吗?

Correct?

Speaker 2

法官大人,当时的报告称他正在饮酒。

Your honor, the call was that he had been, drinking.

Speaker 11

所有这些报警电话中,都没人想过让他自己睡醒酒,是吗?

And all of these calls to the police had been nobody thought of just letting him ride out his drunkness, did they?

Speaker 2

没有,法官大人。

No, your honor.

Speaker 2

录音里有一段评论。

There's a there's a comment on the tape.

Speaker 2

我认为是林斯特德警官提出了一个问题:我们留下他吗?

I believe it's, officer Linstead who poses the question, do we leave him?

Speaker 2

但他的意思并不明确。

But it is ambiguous as to what he's connoting.

Speaker 2

I

Speaker 11

好的。

Alright.

Speaker 11

现在,他们也没有想到,既然他从未对任何人掏过枪,与其让他自杀身亡,不如派医疗人员进去处理,很多部门在处理自杀案件时都会这么做,不是吗?

Now they also didn't think of instead of death by suicide, since he never pulled a gun onto anybody else, okay, getting medical personnel to go in, which lots of divisions do on suicide cases, don't they?

Speaker 2

是的,法官大人。

They do, your honor.

Speaker 2

在这里,我想指出,Linstead警官确实问过:我们是否应该安排医疗支援?

Here, I just would note that that officer Linstead still did ask, should we stage medical?

Speaker 2

但我认为他们并没有这么做,而且也没有进一步的讨论。

But I don't think that they did that, and there was no further discussion.

Speaker 11

这正是关键所在。

That's the point.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 11

他们根本没有尝试打电话求助。

They didn't try to call.

Speaker 11

他们除了没有申请搜查令并强行闯入之外,什么都没做。

They didn't do anything except not get a warrant and break it.

Speaker 11

对吗?

Correct?

Speaker 2

没错,法官大人。

That's right, your honor.

Speaker 2

他们讨论过联系其他人、家人,还有父亲。

They talked about calling, other people, family members, the father.

Speaker 2

他们讨论过联系他。

They talked about calling him.

Speaker 2

最终,至少从随身摄像头的视频来看,没有。

They ultimately, at least on the body cam videos, there's no.

Speaker 11

因此,对于下级法院而言,即使在本案的事实背景下,即使通常当你非常担心有人自杀时,他们却说他没有这个胆量,这仍然是一个真正的问题。

So there's a real question even for the court below whether the entry under the facts of this case, not generally when you're really afraid of a suicide, because they're saying he doesn't have the guts.

Speaker 11

这不是一个警察的问题。

It's not one officer.

Speaker 11

一群警察似乎在打赌,每个人都说,他想让警察逼他自杀。

A bunch of them were taking it sounded to me like they were taking bets on it, and everybody was saying, he wants suicide by cops.

Speaker 11

他不会开枪。

He's not gonna shoot.

Speaker 11

他没那个胆量。

He doesn't have the guts.

Speaker 2

是的,索托马约尔大法官。

Right, justice Sotomayor.

Speaker 2

我想引用异议意见。

I would quote the dissent.

Speaker 2

异议意见指出,现场所有警员都表示,这种情况不太需要立即援助,而更可能是对方在等待他们,以便实施‘警察自杀’。

What the dissent says is all the officers on the scene stated that it was unlikely case required immediate aid, but rather was likely lying in wait for them to commit suicide by cop.

Speaker 11

那么,根据这些事实,是否符合布里格姆标准,应该由他们来决定,而不是我们?

So they can decide, not us, on these facts whether it meets the Brigham standard?

Speaker 2

是的,法官大人。

Yes, your honor.

Speaker 11

我们所知道的是,蒙大拿法院使用了不同于合理怀疑的更低标准。

What we do know is that the Montana court used a different standard, lower than reasonable suspicion.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 11

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

卡根大法官、戈萨奇大法官、卡瓦诺女士、巴雷特先生。

Justice Kagan, justice Gorsuch, missus Kavanaugh, mister Barrett.

Speaker 10

一个问题,也许蒙大拿州可以回答这个问题。

One question, and maybe Montana can answer this.

Speaker 10

如果不知道,请发表意见。

Weigh in if you don't know.

Speaker 10

当有人在电话中将枪上膛并已知其持枪时,派出仅医疗人员是否属于正常做法或最佳实践?

Would it be normal or best practices to send in just medical personnel when someone has cocked a gun over the phone and is known to be armed?

Speaker 2

不是的,法官大人。

No, your honor.

Speaker 2

我认为在这种情况下,会派遣警察前往现场。

I believe in those circumstances, officers would be called to the scene.

Speaker 2

谢谢。

Thanks.

Speaker 1

杰克逊大法官?

Justice Jackson?

Speaker 5

在这种情况下,您认为是否存在合理理由吗?

In those circumstances, would you think there was probable cause?

Speaker 5

撇开本案奇特的细节以及官员们根据您的合理理由标准所知的所有信息,如果我们只考虑女友打电话报警以及他们到达现场时所观察到的情况呢?

Setting aside the quirky detail details of this case and all the stuff the officers knew under your probable cause standard if we just had the girlfriend call and what they observed when they got to the scene?

Speaker 2

如果他们实际上收到的是一个电话,不是砰的一声,而是说有一把枪,正如阿利托大法官所暗示的那样,行动已经展开,并且确实存在

If the if they actually I wanna be careful because because if what they actually got was a a call that said, not a pop, but there was a that that there was a a gun, the action is is justice Alito suggested was engaged, and the and there was a

Speaker 5

真的吗?

Really?

Speaker 5

必须这么详细吗?

It has to be that detailed?

Speaker 2

我的意思是,电话里的‘砰’声可能是什么都行。

Well, I mean, a pop could be anything over the phone.

Speaker 2

我认为,如果有滑动动作,或者你能听到枪被上膛的声音,情况就不同了。

I think it's different if if there's slide action or you can hear the gun being engaged in some way.

Speaker 5

我不想再纠缠这个问题了。

I don't wanna belabor this.

Speaker 5

我想我只是想把问题单独拎出来,当然。

I guess I'm just trying to isolate Sure.

Speaker 5

自杀式袭警的知情情况,我想弄清楚,在你的标准下,到那时为止的所有情况是否都算数,而你只是说,因为自杀式袭警的情形,我们没有合理根据?

Suicide by cop knowledge and find out whether under your own test, all the stuff up to that point would count, and you're just saying we don't have probable cause because of the suicide by cop scenario?

Speaker 2

是的,法官大人。

Yes, your honor.

Speaker 2

这是所有关于风险的相反信息。

It's all the information that is countervailing about the risk.

Speaker 7

谢谢

Thank

Speaker 2

您。

you.

Speaker 2

是的,法官大人。

Yes, your honor.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

科里根先生?

Mister Corrigan?

Speaker 7

首席大法官先生,各位法官阁下,本院应维持下级法院的判决,理由有三。

Mister chief justice, and may it please the court, this court should affirm the judgment below for three reasons.

Speaker 7

首先,第四修正案保护的是不合理搜查,而非所有无令状搜查。

First, the Fourth Amendment protects against unreasonable searches, not all warrantless ones.

Speaker 7

制宪者在第四修正案中确立的是合理性传统,而非僵化的令状规则。

The framers enshrine that tradition of reasonableness, not a rigid warrant rule in the Fourth Amendment.

Speaker 7

在普通法下,当生命处于危险时,执法人员和普通公民均可根据必要性进入住宅。

At common law, officers and private citizens alike could enter the home as as required by necessity when life was at risk.

Speaker 7

原告的主张将彻底颠覆这一结构。

Petitioner's rule would turn that structure upside down.

Speaker 7

他要求本院将令状条款中的合理根据要求直接纳入合理性条款本身。

He asked this court to graph the warrant clause's probable cause requirement into the reasonableness clause itself.

Speaker 7

这种做法既无文本依据,也无历史基础,更得不到本院有关紧急情况判例的支持。

That move has no basis in text, no footing in history, and no support in this court's exigency precedents.

Speaker 7

第二,本院已经为紧急进入设定了客观合理性的标准。

Second, this court has already set the standard for emergency entries at objective reasonableness.

Speaker 7

若采纳申请人的观点,本院就必须推翻《布里格汉姆市诉斯图尔特案》的判决,抛弃《密歇根州诉费舍尔案》,并将作为刑事法律中关于有罪信念的典型概念——合理根据——重新塑造为一种全新的、适用于非刑事、非调查性紧急情况的概念。

To adopt petitioner's view, this court would have to overrule the holding in Brigham City v Stewart, discard Michigan v Fisher, and recast probable cause, the classic criminal law concept about belief of guilt, into something entirely new and applicable to noncriminal, noninvestigatory emergencies.

Speaker 7

第三,客观合理性标准为紧急援助案件提供了充分的指导和灵活性。

Third, the objective reasonableness standard provides sufficient guidance and flexibility for emergency aid cases.

Speaker 7

相反,要求存在危险的合理根据的规则,将迫使执法人员站在垂死之人的门外计算法律门槛,而不是去拯救他的生命。

Conversely, a rule demanding probable cause of peril would force officers to stand outside a dying man's door calculating legal thresholds instead of saving his life.

Speaker 7

这并非制宪者所写的内容,也并非本院历来所要求的。

That's not what the framers wrote, and that's not what this court has ever required.

Speaker 7

蒙大拿州最高法院适用了宪法和本院判例所要求的规则。

The Montana Supreme Court applied the rule required by the constitution and this court's precedents.

Speaker 7

当官员有客观合理的依据相信屋内有人需要立即援助时,可以进入。

Officers may enter when they have an objectively reasonable basis to believe someone inside needs immediate aid.

Speaker 7

这一标准符合文本、历史和常识。

That standard is faithful to text, history, and common sense.

Speaker 7

我欢迎法院的提问。

I welcome the court's questions.

Speaker 3

蒙大拿最高法院引用了Brigham City案吗?

Did the Montana Supreme Court cite Brigham City?

Speaker 7

它引用了自身的判例,并依赖了Camellia案,而Camellia案又依赖了Brigham City案。

It cited its own case law, and it cited it relied on Camellia, which which relied on Brigham City.

Speaker 7

所以

So

Speaker 3

但你们和原告似乎对是否适用了这一标准存在分歧。

But there seems to be a disagreement between you and petitioner as to whether or not that standard was applied.

Speaker 7

它适用了Brigham City案的标准。

It it applied the Brigham City standard.

Speaker 7

它适用了综合情况标准,以判断警察是否有客观合理的依据认为有人在室内需要立即援助。

It it applied the totality of the circumstances about whether officers had an objectively reasonable basis that someone knee inside needed immediate aid.

Speaker 7

因此,它适用了布里格汉姆市案的表述,它适用了布里格汉姆市案的措辞。

And so it it applied it applied the words of it applied the words of Brigham City.

Speaker 3

不过,如果我们对标准不确定并确立了新标准,难道我们通常不是应该发回重审吗?

Isn't it our normal practice, though, if if we're not certain about the standard and we state a new standard, that we send it back?

Speaker 7

是的,法官大人,在某些情况下是这样。

Yes, your honor, in some instances.

Speaker 7

但我认为蒙大拿最高法院在此案中适用的标准非常明确。

But I think it's very clear what standard the Montana Supreme Court applied here.

Speaker 7

而且,无论本院确立何种标准,本案的事实都特别有力地表明,警察有客观合理的依据相信凯斯先生需要立即援助。

And the facts are particularly strong that whatever standard this court lays down, the facts here satisfy it that the that the officers here had an objectively reasonable basis for for believing mister Case needed immediate aid.

Speaker 6

您认为澄清一下所适用的标准是什么会有帮助吗?我是说,如果关于所适用的标准存在一些模糊之处的话。

Would it be helpful, do you think, to clarify I mean, if there's some ambiguity about what the standard was that was applied.

Speaker 6

所以我们并不关心那个。

So we don't care about that.

Speaker 6

好吗?

Okay?

Speaker 6

这正是我们在Brigham City案中所说的。

It's it's what we said in Brigham City.

Speaker 6

然后将这一标准适用于这些事实,我们其实不必这样做。

And then apply that standard to these facts, we don't have to.

Speaker 6

我们可以发回重审。

We could send it back.

Speaker 6

但为了给下级法院提供指导,避免混淆,使用一组具体的事实会有帮助吗?

But would it help to provide guidance to confuse lower courts for us to use a concrete set of facts

Speaker 1

当然有。

to Absolutely.

Speaker 6

解释一下这是什么意思。

Explain what that means.

Speaker 7

当然有,Gorshed大法官。

Absolutely, justice Gorshed.

Speaker 7

这是警察每天都会面对的情况。

This is a scenario that officers face every day.

Speaker 7

紧急救助情形非常常见。

Emergency aid scenarios are very common.

Speaker 7

无论是像本案这样的自杀来电,还是关于失踪老人的来电,或是像布里格姆城或费舍尔那样的混合情形。

Whether it's a suicide call, like in this case, a call of an elderly individual who's who's missing or a hybrid scenario like Brigham City or Fisher.

Speaker 7

由本院将布里格姆城标准适用于本案的事实,将非常有帮助。

Having this court apply whatever's the Brigham City standard to the facts in this case would be very helpful.

Speaker 6

你认为我们有足够的记录来做这件事吗?

And we have a full enough record to do that, you think?

Speaker 7

当然。

Absolutely.

Speaker 6

好的。

Alright.

Speaker 6

那你如何回应对方律师关于‘必要性抗辩’在《法律重述》中比普通法下更为宽松的观点?

And and what do you say to your friend on the other side about the necessity defense being more liberal under the restatement than it was at common law.

Speaker 7

我认为在普通法下,对方律师提到了Rex v Cody和Scott案。当你阅读这些案例时,它们都基于合理性分析。

I think at common law my my friend on the other side pointed to the cases of Rex v Cody and Scott When v you read those cases, it's all based on a reasonableness analysis.

Speaker 7

在Rex v Cody案中,如果能证明拘束行为出于最佳动机,或必要性明显成立,则该行为即属正当。

In in the Rex v Cody case, the restraining was justified if it had been proved to have been with the best motives or necessity was manifestly proven.

Speaker 7

在我看来,这听起来就像一种合理性标准。

To me, that sounds like a reasonableness standard.

Speaker 7

现在,关于当时合理性标准的问题在于,在侵权法中,我们直到1837年英国的Vaughan案才完全确立了合理性标准。

Now some of the issue in terms of what the reasonableness standard at the time is that we don't, in tort law, we don't get the full reasonableness standard until 1837 in the Vaughan case in England.

Speaker 7

但库克在十六世纪就已论述将理性法则应用于普通法的合理性问题。

But Cook is writing in the in the in the sixteenth century about applying the law of reason to the reasonableness of the common law.

Speaker 7

因此,在当时陪审团和法官的裁决中,‘普通人’和‘合理性’的概念已深深融入英国普通法和这里的普通法,当然也在第四修正案的文本中体现出来。

And so implicit in jury and judicial verdicts at the time, the concept of the ordinary person and reasonableness is baked into the the common law in England and the common law here and, of course, textually in the Fourth Amendment.

Speaker 6

蒙大拿州是否遵循《重述》?

Does Montana follow the restatement?

Speaker 7

我们遵循《第二次重述》,法官大人。

We follow the second restatement, your honor.

Speaker 7

律师,

Counsel,

Speaker 1

我们把这称为紧急情况,但有很多事情看起来并不像紧急情况。

we talk about this as an emergency situation, but there's a lot going on that doesn't look like an emergency.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我的意思是,他们到了之后,到处走了一会儿,然后呢?

I mean, they get there, and they're walking around for a while, then they what?

Speaker 1

他们叫老板下来?

They get the boss to come down?

Speaker 1

我的意思是,他们叫了其他人来,但人还在那里,然后又去拿了一个防暴盾。

I mean, they call for somebody else, and they're still there, and then they go get a body shield.

Speaker 1

我的意思是,这完全没有那种‘我们必须马上冲进去’的紧迫氛围。

I mean, it it doesn't have the atmosphere of, you know, we've got to get in there right away.

Speaker 1

我不禁怀疑,这是否会削弱他们拥有充分正当理由的说法。

And I wonder if that detracts from the idea that they had sufficient justification.

Speaker 1

特别是正如丽莎所说,如果警察进来,紧急情况才会出现,那时就会产生警察导致自杀的问题。

And particularly since it as Lisa has said, the the emergency would come in if the officers came in, and then he'd have the question of, suicide by police.

Speaker 7

首席大法官先生,我当然同意,如果他们等待太久,这会削弱紧急情况的成立。

Well, mister chief justice, I would certainly agree that at some point, if they did wait too long, that would that would, cut against an emergency.

Speaker 7

但在这个案件中,我认为时间线非常重要。

But in this case, I think the timeline is very important.

Speaker 7

警察于晚上9点14分到达现场。

Officers arrive on the scene at 09:14PM.

Speaker 7

他的前女友于9点18分到达。

His ex girlfriend arrives at 09:18.

Speaker 7

他们进行了敲门并宣告。

They do a knock and announce.

Speaker 7

他们多次敲门,并在接下来的二十分钟里努力核实她向他们提供的信息。

They knock several times, and they spend the next twenty minutes, trying to verify the facts that she communicated to them in this case.

Speaker 7

到了晚上9点34分。

And it's at 09:34 p.

Speaker 7

嗯。

M.

Speaker 7

当他们在搜查房屋外部时,用手电筒照进窗户发现了自杀笔记。

That as they're doing the search of the outside of the house that they identify the suicide note when they flash their flashlights through the window.

Speaker 7

因此,他们花了大约二十分钟来核实她向他们传达的事实。

And so they spent about twenty minutes trying to verify the facts that were communicated to them.

Speaker 7

但我确实认为,警察自杀的可能性要求他们采取更多的谨慎措施。

And what I and I do think, though, that the possibility of suicide by cop counseled additional caution on their part.

Speaker 7

这一点在执法记录仪中可以看到。

That and you see this on the body cam.

Speaker 7

当然,他们担心警察自杀这一情况。

Of course, they are worried about the concept of about the instance of suicide by cop.

Speaker 7

但正因如此,他们才进行额外的调查:绕着房屋外侧行走,朝敞开的窗户大喊,给凯斯先生每一次机会,让他表明自己还活着、在屋里——而他却没有这样做。

But that's why they're doing the additional investigation of walking around the outside of the house, yelling into an open window, giving mister Case every every, opportunity to let them know that he is alive and inside, which he didn't do.

Speaker 9

蒙大拿州总检察长

General Does Montana

Speaker 10

我的意思是,我觉得这个案件的判例法中存在一些混乱,我认为本案中的标准有些草率。

have I mean, it seems to me that there's some confusion in the case law, I mean, I think there was some sloppiness in the standard in this case.

Speaker 10

蒙大拿州是否有独立的社区看护例外,或者它所谓的社区看护例外实际上等同于我们从《布里格姆城案》中得出的紧急救助条款?

Does Montana have some separate community caretaker exception or something that it calls a community caretaker exception that's really equivalent to our emergency aid section from Brigham City?

Speaker 7

是的,巴雷特大法官。

Yes, justice Barrett.

Speaker 7

我认为,当蒙大拿州最高法院讨论社区看护例外时,他们实际上是将《布里格姆城案》的内容融合进去了。

I I think that's when when the Montana Supreme Court discusses the community caretaking exception, think I they're folding in Brigham City.

Speaker 7

我同意标准上存在一些混淆,但这属于为挽救生命而采取的紧急情况例外。

There was some confusion, I agree, in the standard, but it is an it's it's an exigent circumstance, exception to save human life.

Speaker 7

我认为这本质上就是他们所做的。

And I think that's essentially what they did.

Speaker 10

好的。

Okay.

Speaker 10

我的意思是,他们作为州法问题,想怎么称呼都可以,但你会同意,我们已经否定了这种所谓的例外。

I mean, they're free to call it as a matter of state law, guess, whatever they wanna call it, but you would agree that there is no such strand that we've rejected that.

Speaker 10

我们在卡内利亚案中已经否定了这一点。

We've rejected it in Canelia.

Speaker 10

今天已经很长了。

It's been a long day.

Speaker 10

但你们所要求的只是紧急救助例外和布里格姆城案的标准,你们并没有说存在另一个更宽松的标准。

But that the emergency aid exception and the standard from Brigham City is all you're asking for, and you're not saying that there's some yet another looser standard.

Speaker 7

没错。

That's correct.

Speaker 7

我们完全符合布里格姆城案和卡内利亚案的规定。

We are entirely consistent with Brigham City and and Coniglia.

Speaker 7

我们没有要求超出这些内容。

We're not asking for anything beyond that.

Speaker 9

关于这一点,而且

And and on that And

Speaker 11

他们的引证,抱歉。

their cite I'm sorry.

Speaker 11

他们引用的Lovedwin案,我们难道就忽略他们所说的‘低于合理怀疑’这一点吗?

And their citation to Lovedwin, we just ignore where they said it was less than reasonable suspicion?

Speaker 7

法院确实使用了不精确的措辞。

Well, the court is admittedly, using imprecise language.

Speaker 7

我认为重要的是,法院正在运用整体情况标准,并确保搜查的范围和方式是合理的。

What I think is what's important is that the court is applying the totality of the circumstances, and it's making sure the scope and manner of the search is reasonable.

Speaker 7

当然,正如我的同事刚才所指出的,以及法院在提问时所提到的,法院有时会使用一些与‘合理怀疑’这一具体适用标准相类似的措辞。

And, of course, as was, as my friend was up here and the court was asking questions, pointed out that the court does use some language mirroring at times in the in sort of the the the more specific application of the test that mirrors reasonable suspicion.

Speaker 7

但法院在TLO案和特殊需求案件中也曾这样做过。

But this court has done that in TLO and the special needs cases.

Speaker 7

因此,法院所要做的,是确保搜查的范围和方式是合理的,并权衡所涉及的隐私利益。

And so what the court is what the court is looking to do is make sure that the scope and manner of the search are reasonable and balancing the privacy interests at stake.

Speaker 11

我实际上没有看到任何案例讨论过这一搜查方式的合理性。

I actually don't see any of them addressing the reasonableness of the manner in which this occurred.

Speaker 11

我指出了相关的一些内容。

And I pointed to things.

Speaker 11

巴雷特大法官说得对。

Justice Barrett was right.

Speaker 11

你不会派医护人员进入一个有武装人员的房间,但你会叫医护人员打电话或与有自杀倾向的人通话。

You're not gonna send medical personnel into a room with an armed person, but you do call medical personnel to make calls or to to talk to someone who's suicidal on the phone.

Speaker 11

这种情况经常发生。

It happens quite often.

Speaker 7

他们可以这么做。

They could do that.

Speaker 7

现在,

Now as

Speaker 11

你可以把扩音器放在外面。

You can put a megaphone out there.

Speaker 7

我要指出的是,这里的紧急情况是,他们在进入后不久就呼叫了医护人员,而他已经中弹。

I I will I will point out the time exigency here is that they they did call medical personnel one case after the entry and he had been shot.

Speaker 7

但这里的警察

But the officers here

Speaker 11

是的。

Yes.

Speaker 11

在他中枪之后。

After he had been shot.

Speaker 11

当他们有很大把握知道他意图通过警察自杀时。

When they had a great probability of knowing that he was seeking to be There's suicide by cop.

Speaker 7

没有迹象表明急救人员能够劝说凯斯先生。

There's no indication that that EMTs would be able to talk down mister Case.

Speaker 7

事实上,认识凯斯三十年的萨瑟警长作证说,根据以往事件,他原本认为自己能劝说凯斯,让他离开房屋。

In fact, chief Sather, who had known Case for thirty years, testified that based on prior incidents, he actually thought that he could talk Case down and get him out of the house.

Speaker 7

直到他们收到可靠信息,确认凯斯确实中了枪,警长才赶到并说:我们必须进去。

It was only after they received the reliable indicia that Case had actually suffered a gunshot wound that the chief arrives and says, we have to go in.

Speaker 9

我理解得对吗?

Am am I right?

Speaker 9

而且为了回到你刚才提到的地方,关于巴雷特大法官,你并没有将布里格姆市的标准与我们的特里拦截标准等同起来。

And just to go back to where you ended, with justice Barrett, that you're not equating the city of Brigham standard with our Terry stop standard.

Speaker 9

对。

Correct.

Speaker 9

你觉得这两者是两回事吗?

You you think that those are two different things?

Speaker 7

我认为它们是两回事。

I think they're two different things.

Speaker 9

好的。

Okay.

Speaker 9

至于盐湖城标准与合理根据标准之间的区别,你的立场是盐湖城标准更宽松,还是只是认为它不同?

And as to the difference between the city of Brigham standard and the probable cause standard, is your position that the city of Brigham standard is laxer, or is your position that it's just different?

Speaker 7

我认为它更具灵活性,而且它回答的是一个不同的问题。

I think it's more flexible, and I think it answers a different question.

Speaker 7

所以,正如法院在我方律师刚才发言时所认识到的,合理根据不仅仅关乎达到某个具体门槛。

So as as the court recognized when my when my friend was up here earlier, it's probable cause isn't just about reaching a specific threshold.

Speaker 7

它与犯罪行为直接相关。

It's it's fixed to criminality.

Speaker 7

但客观合理性标准认为,根据所有情况,一名警官采取特定行动是否合理?

But objective reasonableness says, given the totality of the circumstances, would an officer taking a specific action be reasonable?

Speaker 7

我认为一种理解方式是,合理根据是关于是否达到了某种证据标准的单一判断,而客观合理性——如本案所示——则可能是一种渐进式的分析。

And and I think one way to think of it might be probable cause is a single determination about whether a quantum of proof has been satisfied, but objective reasonableness, as in this case, can be a progressive analysis.

Speaker 7

我的意思是,当警官们

And what I mean by that is when officers

Speaker 9

这对我有帮助,我认为,因为这涉及太多术语了。

It would help me, I think, because that's a lot of words.

Speaker 9

但是,这两者之间的差距在哪里?

And, but, like, what's the what's what's the case in the gap between the two?

Speaker 9

比如,什么情况下警察没有合理根据,却仍能满足布里格汉姆市标准?

Like, what is it where a police officer would not have probable cause but can satisfy the Brigham City standard?

Speaker 9

你所说的这类情况具体指什么?

What are the kinds of things you're talking about?

Speaker 7

所以我认为,如果以本案为例,去掉卡斯先生的前科记录——实际上我们认为,这反而支持了警官的合理判断——或者他们没有获得其他可靠的迹象。

So I think if you take this particular case and subtract perhaps mister Case's history, which which we actually think I actually think, supports the officer's reasonable determination, or if they had not, obtained the other reliable indicia.

Speaker 7

所以,如果凯斯的前女友给他打了电话,她听到了枪机上膛的声音,还听到了她认为是枪声的响动,警察赶到后敲门,却得不到任何回应,而且他们尚未发现自杀笔记——那可能在他楼上的房间里。

So if if if Case's ex girlfriend had called him, she had heard the cocking of the gun, heard what she thought to be a gunshot, police arrive, they knock on the door, they they don't receive any response, but they hadn't found this hadn't been able to see the suicide note, which might have been upstairs with him.

Speaker 7

他们也没有看到啤酒罐或空的枪套。

They hadn't seen the beer cans or the empty paddle holster.

Speaker 7

我认为这是一次更接近的判断,但我们认为这仍然是客观上合理的。

I think that's a much closer call, but we think that's still objectively reasonable.

Speaker 7

我想指出,对方的朋友们认为,即使本案中证据非常充分,也不足以构成合理根据。

And I would point out that our friends on the other side believe that even the very strong facts in this case don't satisfy probable cause.

Speaker 7

因此,我认为,如果法院根据阿利托大法官之前的问题,认定本案的事实不足以构成合理根据,这将对执法部门产生非常不利的长远影响。

And so I think if the court, to justice Alito's questioning earlier, if the court were to determine that the facts in this case do not satisfy probable cause, that is going to have, very, detrimental effects down the road for law enforcement.

Speaker 9

谢谢。

Thank you.

Speaker 5

他们说这些证据不构成合理根据,是因为他们降低了标准。

They say they don't satisfy probable cause because they're reducing.

Speaker 5

这正是我最后问他问题的核心:如果没有‘以自杀方式逼警察开枪’这一信息,你们认为还能成立吗?

That was my question to him at the end, which is without the suicide by cop information, do you think we get there?

Speaker 5

我以为他暗示我们确实如此,但真正让卡斯先生实际自杀的可能性更低、客观上更不可能的原因,是警察还掌握了这些额外信息。

I thought he suggested we did, but it was the fact that the cops also had this additional information that made it less likely or objectively less likely that mister Case would actually commit suicide.

Speaker 7

我认为有必要将‘以警殉自杀’这一情况放在上下文中理解。

Well, I I think it's important to put the suicide by cop in context.

Speaker 7

所以,现场发生的一些情况,我认为,帕沙警长明显对‘以警殉自杀’非常担忧。

So some of what's happening at the scene, I think, is cop talk of sergeant Pasha is clearly very concerned about suicide by cop.

Speaker 7

‘以警殉自杀’这个说法最初是在卡斯与前女友通话时提出的,当时他说:‘我要自杀。’

The the context of suicide by cop came first came up when Case was on the phone with his ex girlfriend, and and he says, I'm gonna kill myself.

Speaker 7

她回应说:‘如果你这么威胁,我不得不报警。’

And she responds, well, if you if you threaten that, I'm gonna have to call the police.

Speaker 7

她说:‘我要……’或者他说:‘我会和他拼个你死我活。’

And she says, I'm gonna or he says, I'll shoot it out with him.

Speaker 7

萨瑟警长对帕沙警长关于这一言论的担忧回应说,他没有这个胆量。

Chief Sather responds to sergeant Pasha's concern about that comment by saying he doesn't have the guts.

Speaker 7

因此,我认为蒙大拿最高法院的异议意见是错误的,它声称所有警员都相信这一点。

So I think the the dissent is incorrect at the Montana Supreme Court to say all the officers believed.

Speaker 7

我们的观点是,警察自杀确实是一种可能性,但警察们根据Case自2015年以来不断升级的暴力历史以及十八个月前的那起事件,排除了这种可能性。

And our point is is certainly suicide by cop was a possibility, but that was I think the officers ruled that out based on his escalating history of violence going back to 2015 and the incident that was eighteen months earlier.

Speaker 7

尤其是当他们找到那张纸条后,萨瑟警长确信这次他真的伤害了自己。

And particularly once they found the note, chief Sather is convinced that he actually has hurt himself this time.

Speaker 7

就合理性标准而言,我们承认客观合理性是一个简单的标准,但当法院在权衡隐私利益与紧急情况的性质时,这个标准可能并不容易应用。

In in terms of the test of reasonableness, we we admit that a reasonableness, objective reasonableness, is an easy test, but it may not be an easy rubric to always apply where where the court is taking the privacy interest versus the nature of the exigency.

Speaker 7

但我认为法院在巴恩斯案中正是这样做的。

But I think the court just did this in Barnes.

Speaker 7

法院也承认,这是一个事实密集的混乱局面,需要仔细关注事实和情境,包括导致关键时刻的前因后果。

And the court admitted that it's a fact bound morass that demands careful attention to the facts and circumstances, including the facts and circumstances leading up to the climactic moment.

Speaker 7

法院必须考虑所有相关情境。

And the court has to consider all relevant circumstances.

Speaker 7

我认为,在讨论这一情境的最高点——即人类生命与家庭神圣性之间的冲突时,过度使用武力的语境非常贴切。

And I think that the excessive force context makes a lot of sense here when we're talking about, at its apex in this context, the sanctity of human life versus the sanctity of the home.

Speaker 7

而过度使用武力的语境还涉及两个强烈竞争的利益:警察的安全与使用致命武力之间的权衡。

And the excessive force context also involves two two strong competing interests of the safety of the officer versus the use of deadly force.

Speaker 7

巴恩斯案的逻辑在这里是成立的。

And the logic of Barnes makes sense here.

Speaker 7

将其应用在这里也是合理的。

The application of it makes sense.

Speaker 7

关于布里格姆市案,以及所提到的混合情形,我认为布里格姆市案及其他涉及潜在犯罪活动的案例都承认,先遣人员首先首先是救援人员。

And in terms of Brigham City, in terms of hybrid scenarios that have been brought up, I think that Brigham City and other cases that involve underlying criminal activity recognize though that first responders are first responders first.

Speaker 7

当他们抵达紧急现场时,并不一定关心潜在的犯罪行为。

When they arrive on the scene of an emergency, they're not necessarily concerned about underlying crime.

Speaker 7

当他们响应有人呼救时,首要任务是向需要帮助的人提供援助。

Their first instance when they respond to someone yelling help is to provide an aid to someone in need.

Speaker 7

他们可以稍后再考虑逮捕某人或处理其他犯罪活动。

They can worry about arresting someone for a crime or worry or other criminal activity later on.

Speaker 7

我们将混合案件与所有其他紧急情况同等对待。

We treat hybrid cases the same as all other exigencies.

Speaker 7

重要的是要记住,正如我向卡根大法官所阐述的,客观合理性标准允许进行渐进式分析。

And what's important to remember is, as I was articulating to Justice Kagan, is the objective reasonableness standard allows a progressive analysis.

Speaker 7

因此,当警察到达并进行敲门宣告时,他们可能无法立即客观合理地直接进入前门。

So when the officers arrive and do a knock and announce, they may not have a it may not be objectively reasonable right away for them to go through the front door.

Speaker 7

但这允许他们绕到房屋附属区域,通过敞开的窗户呼喊,采取逐步措施提醒当事人,给予他们充分回应的机会,并让他们知道警察是来提供帮助的。

But it allows them to go around the curtilage, to yell through an open window, to take progressive steps to alert the individual and give them every opportunity to respond and let them know that they are okay.

Speaker 7

我认为,合理根据标准并未提供足够的灵活性,也无法区分进入门内和砸碎窗户之间的不同。

And I don't think that probable cause allows that sufficient flexibility and doesn't differentiate between going through a door and breaking down a window.

Speaker 7

而巴恩斯标准和合理性标准则能区分不同情境:例如,合理地给嫌疑人戴上手铐、扑倒嫌疑人,或使用致命武力之间的区别。

Whereas the barn standard and the and the reasonableness standard differentiates between the facts that make it reasonable to handcuff a suspect versus to tackle a suspect or what or to use deadly force.

Speaker 7

因此,我们认为蒙大拿州最高法院正确地适用了本院在《布里格姆城案》中确立的测试标准。

And that's why we think that the Montana Supreme Court appropriately applied this court's set test in Brigham City.

Speaker 7

本院在《布里格姆城案》和《费舍尔案》中明确表示:当警察有客观合理依据相信屋内有人急需援助时,可以进入。

This court meant what it said in Brigham City, meant what it said in Fisher, that officers may enter when they have an objectively reasonable basis to believe someone inside is in need of immediate aid.

Speaker 1

谢谢,律师。

Thank you, counsel.

Speaker 1

托马斯大法官?

Justice Thomas?

Speaker 1

斯卡利亚大法官?

Justice Scalia?

Speaker 11

律师,关于进入住宅的案件,我们一直强调,除非存在公认的例外情况,否则不得在无搜查令的情况下进入他人住宅。

Counsel, our entry into the home cases, and it's been paramount that a person's home, we don't enter without a warrant except in recognized exceptions.

Speaker 11

我理解那种本能:我们不希望真正需要帮助的人因警察未能迅速进入而受困,但我们总是在权衡各种利益,对吧?

And I understand the instinct that says that we don't want someone in real need not to have the police enter quickly, but we're always balancing interests, aren't we?

Speaker 11

而对证据要求不足,也会导致生命损失。

And not requiring enough proof also cost cost lives.

Speaker 11

原告援引报告指出,患有严重精神疾病的人在与警察接触时,被枪杀的可能性高出16倍。

Petitioner cites reports that people with serious mental illness are 16 times more likely to be killed by police during a police encounter.

Speaker 11

一项调查发现,在两年期间至少有178起案件,警方接到的是求助电话而非犯罪报告(如911报警或心理状态检查),却开枪击毙了本应被协助的人。

An investigation found at least a 178 cases in a two year period where calls for help, not a crime, like a 911 call or a wellness check, resulted in the police shooting and killing the people they were called on to assist.

Speaker 11

这是一场微妙的平衡,但我们难道不应确保下级法院至少遵循了正确的标准吗?

It's a fine balance, but shouldn't we make sure that the courts below are at least following the right standard?

Speaker 11

因此,您一直告诉我们,尽管该州使用的术语听起来与‘合理怀疑’非常相似,尽管有Lovegrin案明确指出其标准低于‘特里拦截’,但澄清我们所确立的标准仍有其价值。

So I You keep telling us that that this state is, despite using words that sound very similar to reasonable suspicion, despite a case, Lovegrin, that says it's less than a Terry stop, I mean, there's some value in clarifying what we have said the standard is.

Speaker 11

如果您要求我们描述证明的标准,听起来您是希望我们接受 Solicitor General 的说法。

If you're asking us to describe what the quantum of proof, sounds like you wanted us to to accept what the, solicitor general is saying.

Speaker 11

只要有某种可能性就足够了。

Some possibility is enough.

Speaker 11

但这从来都不是标准。

But that's never been the standard.

Speaker 11

标准是合理的怀疑、合理的信念,而不是可能的信念。

It's a reasonable suspicion reasonable belief, not a probable belief.

Speaker 7

因此,我同意法院应当予以澄清,我认为法院可以明确指出,它在《Brigham City》案和《Fisher》案中的意思就是:客观合理的依据就是标准。

So I agree that clarification from the court, and I think the court can clarify that it meant what it said in Brigham City, it meant what it said in Fisher, and that an objectively reasonable basis is what it is.

Speaker 11

那不是合理的怀疑吗?

And that not reasonable suspicion?

Speaker 7

这并不一定是合理的怀疑。

It's it's not necessarily reasonable suspicion.

Speaker 7

我认为在某些情况下是符合的。

I think in some cases qualify.

Speaker 7

在某些情况下,这一标准可能看起来像合理怀疑。

It's some it's in some cases, the standard can look like reasonable suspicion.

Speaker 7

在某些情况下,灵活性使其更像可能原因。

And in some cases, the flexibility makes it look more like probable cause.

Speaker 7

但我们现在讨论的是紧急情况的确信程度。

But there's where we're getting to the degree of certainty of the exigency.

Speaker 7

它需要

It takes it

Speaker 11

但你希望它是合理怀疑吗?

But you want it to be reasonable suspicion?

Speaker 7

客观合理性标准最忠实于宪法的文本、历史和传统。

Well, the objective reasonableness standard is the most faithful to the text, history, and tradition of the constitution.

Speaker 7

如果必须在二选一中做出选择,我们会选择合理怀疑而非可能原因。

If given a binary choice, we would take reasonable suspicion over probable cause.

Speaker 7

但客观合理性更为灵活,也更忠实于文本,它能涵盖此类情况或其他存在疑虑、不确定个人是否需要帮助的情形。

But objective reasonableness is much more flexible and and faithful to the text, and it accounts for situations, like this one or others where there is a there is some doubt as to whether an individual is in need.

Speaker 11

所以我们干脆直接采用下级法院的说法。

So we might as well just say what the court below said.

Speaker 11

这比樱桃还少

It's less than a cherry

Speaker 7

停下。

stop.

Speaker 7

我认为应该参考《费舍尔案》中的表述,法院指出,警察当然不会拥有完美信息,但这并不意味着他们应该对潜在的危险情况置之不理。

Well, I think I'd look to the language in Fisher where the court says officers, of course, are going to have less than perfect information, but that doesn't mean they should walk away from potentially dangerous situations.

Speaker 7

我们只是要求他们运用常识。

And all we're asking is that they use their common sense.

Speaker 7

警察以及审查法院完全有能力判断事实是否站不住脚,以及客观合理的信念是否不存在。

Officers, as well as reviewing courts, are more than capable of figuring out when the facts don't add up and when an objectively reasonable belief doesn't exist.

Speaker 7

我认为,法院可以将它所阐明的任何标准应用于本案的事实,从而为下级法院提供充分的指导。

And I think, I'd go back to this court could apply whatever standard it articulates to the facts in this case to provide ample guidance to lower courts.

Speaker 9

凯女士?

Missus Kay?

Speaker 9

我觉得我有点困惑,律师,因为我认为您之前告诉我,布里格姆城标准与特里拦截标准不同,而您并没有要求采用后者。

I think I'm confused, general, because I thought you told me that the city of Brigham standard is not the same as the Terry stop standard, and then you were not asking for the latter.

Speaker 7

不是的。

It it it's not.

Speaker 7

并非在所有情况下都是如此。

It's not in all cases.

Speaker 7

布里格姆城标准就是布里格姆城标准。

The Brigham City standard is the Brigham City standard.

Speaker 7

就确定性的程度而言,它可能在合理根据和合理怀疑之间波动。

In terms of the degree of certainty, it may it can vacillate between probable cause and reasonable suspicion.

Speaker 7

好的。

Okay.

Speaker 7

文本的复杂性远不止如此。

The text is just more complex than that.

Speaker 9

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

巴雷特夫人?

Missus Barret?

Speaker 10

您最好还是坚持使用布里格姆市的标准。

You might be better off just sticking with Brigham City.

Speaker 10

我想您想表达的是,在某些情况下,布里格姆市意义上的合理怀疑或客观合理性可能会得出相同的结果。

I think what you're maybe what you're saying is that in some circumstances, reasonable suspicion or objective reasonableness in the Brigham City sense might yield the same result.

Speaker 10

就像有时适用布里格姆市标准和可能原因——无论在这个语境中它意味着什么——也可能得出相同的结果。

Just like sometimes applying Brigham City and probable cause, whatever it might mean in this context might yield the same result.

Speaker 10

但您真的在说,我们应该采取与布里格姆市案不同的做法,或者通过说‘客观合理依据,但可能是合理怀疑’来混淆视听吗?

But are you really saying that we should do something different than in Brigham City or or muddy the waters by saying, oh, you know, objectively reasonable basis, but could be reasonable suspicion.

Speaker 7

您在第一部分、即前面的说法上是正确的。

You're you're correct on on the first part, on your on the former.

Speaker 7

我们并没有说布里格姆市案意味着合理怀疑。

We are not saying that they should've that the court that Brigham City means reasonable suspicion.

Speaker 7

我们想说的是,在某些情况下,正如您所说,巴雷特大法官,它可能得出类似合理怀疑的结果,就像它也可能得出类似可能原因的结果。

What what what we're saying is in some instances, it could've, know, as you said, justice Barrett, yield a result like reasonable suspicion just like it could yield a result like probable.

Speaker 10

但我们不需要这么说。

But we don't need to say that.

Speaker 10

我认为这会让人困惑。

I think that would be confusing.

Speaker 10

我认为我们只需说‘Brigham City案中的客观合理依据’,然后句号结束。

I think we could just say Brigham City, objectively reasonable basis to believe, and put a period

Speaker 1

就这样。

on that.

Speaker 7

我同意,巴雷特大法官。

I I agree, justice Barrett.

Speaker 10

好的。

Okay.

Speaker 10

谢谢。

Thanks.

Speaker 1

杰克逊大法官。

Justice Jackson.

Speaker 1

谢谢,律师。

Thank you, counsel.

Speaker 1

科贝先生?

Mister Kobe?

Speaker 12

首席大法官阁下,各位大法官,您好。

Mister chief justice, and may it please the court.

Speaker 12

本院应坚持《布里格汉姆城案》所确立的紧急救助进入的客观合理性标准,而非采纳原告所谓的危险可能性标准。

This court should adhere to the objective reasonableness standard for emergency aid entries set out in Brigham City rather than require what petitioner calls probable cause of a danger.

Speaker 12

原告的理论在《第四修正案》的文本中毫无依据,该修正案将可能性理由与搜查令挂钩,而非泛泛地适用于所有搜查行为。

Petitioner's theory has no basis in the Fourth Amendment's text, which links probable cause to warrants, not to searches in general.

Speaker 12

历史也不支持原告的理论。

History doesn't support petitioner's theory either.

Speaker 12

制宪者制定《第四修正案》是为了防范过度积极的刑事调查,而非阻碍执法人员为有需要的人提供救命援助。

The framers adopted the Fourth Amendment to guard against overzealous criminal investigation, not to hamstring officers from providing lifesaving aid to people in need.

Speaker 12

然而,原告的规则将使政府官员更难帮助处于危机中的人群,从家庭暴力受害者到跌倒后无法起身的老年人。

Yet petitioner's rule would make it harder for government officials to help people in crisis from victims of domestic violence to older people who have fallen and can't get up.

Speaker 12

本院应当重申,紧急救助进入的合理性应通过灵活的判断来评估,该判断需同时考虑危险的严重性及其发生的可能性。

This court should instead reaffirm that emergency aid entries are assessed for reasonableness, a flexible determination that accounts for both the severity of a danger and its likelihood.

Speaker 12

各州始终可以制定高于这一宪法最低标准的规则,但第四修正案并不要求紧急进入时必须有对危险的合理根据。

States are always free to craft their own rules above that constitutional floor, but the Fourth Amendment does not categorically require probable cause of a danger for an emergency entry.

Speaker 12

我欢迎法院的提问。

I welcome the court's questions.

Speaker 3

我们应当在此适用这一规则,还是发回重审?

Should we apply this rule here or send it back?

Speaker 12

我们认为,您应当在此适用这一规则。

We think you should apply this rule here.

Speaker 12

我认为,蒙大拿州最高法院在其标准中使用了‘怀疑’一词,这引发了一些疑问。

I I think there has been some question about, the Montana Supreme Court's use of the word suspect in its test.

Speaker 12

但我恳请本院不要像解读法律条文那样解读判决,尤其是因为该判决其他地方明确指出,其标准在很大程度上与第九巡回法院的标准一致,而后者使用的是‘客观合理依据相信’的表述。

But I would urge this court not to read a decision like a statute, especially because elsewhere in the decision, the Montana Supreme Court said that it test its test largely mirrored the Ninth Circuit's test, which uses the objectively reasonable basis for believing language.

Speaker 12

而且,由于判决中其他地方使用了除‘怀疑’之外的其他动词,我认为,参见PETAP第14页脚注5,他们提到存在客观合理依据认定存在危险。

And because it used other verbs elsewhere besides suspect, I think, PETAP 14 a footnote five, they say there was an objectively reasonable basis for finding a danger.

Speaker 12

因此,我建议不要仅仅基于‘suspect’这个词或对Lovebrand的煽动而将案件发回重审。

So I I would avoid, sending it back just on the basis of that word suspect or incitation to Lovebrand.

Speaker 11

当他们回应异议意见中指责他们使用了合理怀疑时,却从未说过‘我们没有’。

Dissent when they, when they address the dissent's, accusation that they were using reasonable suspicion, nowhere did they say, we're not.

Speaker 11

那本是最简单不过的事。

Would have been the easiest thing to do.

Speaker 11

我们并没有使用合理怀疑。

We're not using reasonable suspicion.

Speaker 11

相反,他们说,我们不必使用,因为这与逮捕的目的不同。

Instead, they said, we don't have to because it's more, it's a different purpose than an arrest.

Speaker 11

在我看来,这并不是否认。

It seems to me that that's not a disavow.

Speaker 12

我理解他们的意思是某种程度上否定了他们正在适用合理怀疑标准。

I do read them to sort of disavow that they're applying a reasonable suspicion.

Speaker 11

不。

No.

Speaker 11

但说我们并没有给予开放许可,但他们也没有否认这一点。

But said we're not giving open license, but they didn't disavow it.

Speaker 12

我认为,即使你不同意我的观点,不将此案发回的理由正是阿尔ito大法官 earlier 所阐述的:如果你给执法人员和下级法院一种印象,认为本案的事实是否符合《布里格汉姆城》测试存在任何疑问,我认为这将导致大量混乱,并让执法人员担心他们无法依据自己认为应有的信息采取进入行动。

I I think even if you disagree with me about that, the reason not to send it back is the one that justice Alito articulated earlier, which is if you give sort of officers and lower courts the impression that there is, any doubt about whether the facts here satisfy the Brigham City test, I think that's going to lead to a lot of confusion and a lot of concern that officers can't make entries based on the type of information that they would think they

Speaker 11

可以。

could.

Speaker 11

我们在这里适用这一标准,是否忽略了他们本不应进入的相反因素?

We apply it here, are we ignoring the countervailing factors of why they shouldn't have gone in?

Speaker 11

我们有多个警官在录像中说,他没有胆量。

We have a number of officers on tape saying, he has no guts.

Speaker 11

他不会自杀。

He won't kill himself.

Speaker 11

我们还有其他警官说,他在等待警察逼他自杀。

We have others saying of officers saying, he's waiting for suicide by cops.

Speaker 11

警官们完全没有关注尝试与父亲沟通,或呼叫医生,或通过喊话劝他出来,而不是直接进入屋内。

There's no attention paid by the officers to trying the father or to calling a doctor to call out to him, not go into the place.

Speaker 11

他们决定直接进入,那我们是否是在纵容一种无限制的借口,说不必考虑更合理的方式或方法进入?

All they decide to do is go in, are we then inviting a carte blanche to say, don't think of more reasonable way or manner to enter?

Speaker 12

我不这么认为,索托马约尔大法官。

I don't think so, Justice Sotomayor.

Speaker 12

我想指出几点。

I'd point to a couple things.

Speaker 12

首先,我建议不要过度依赖录像中的警察言论。

One, I'd avoid, relying too much on the cop talk that's on the tape.

Speaker 12

尤其是因为在压制听证会的记录中,有几位警察提供了宣誓证词,称他们主观上担心他确实已经受伤。

Especially because in the record in the JA at the suppression hearing, several of the officers did testify, sworn testimony that that they were subjectively afraid that he had, had had in fact injured himself.

Speaker 12

所以这是一个

So this was a situation

Speaker 11

这种情况吗?

for that?

Speaker 11

他们为此提供了依据吗?

Did they give a basis for that?

Speaker 12

我认为那个电话、自杀笔记和空枪套。

I I think the call and the suicide note and the empty holster.

Speaker 12

所以我认为这是一个存在多种可能结果的情形。

So I think this is a situation in which there were risks of multiple outcomes.

Speaker 12

他们对其中一种结果表示担忧,并不意味着没有客观合理的依据相信其他结果也可能发生。

And the fact that they articulated a concern about one of those outcomes doesn't mean there wasn't also an objectively reasonable basis for believing that the other outcome might have happened as well.

Speaker 5

所以我的理解是,你同意蒙大拿州的观点,即在《布里格汉姆城》测试下,确定性的程度可以波动,而你的滑动尺度正是为此服务的。

So I take it that you agree with Montana that the degree of certainty can vacillate under the Brigham City test, and that that's really the work of your sliding scale.

Speaker 5

对吗?

Is that right?

Speaker 12

我认为是这样的。

I I think that's right.

Speaker 12

我想说的是,这并不是说在一种情况下需要合理根据,在另一种情况下则需要合理怀疑。

What I would say is it's not so much, like, in one case, you need probable cause, and in another case, you need reasonable suspicion.

Speaker 12

我们的观点只是,不存在一个适用于所有情况的、固定的危险确定性标准。

Our point is just that there is not a fixed prescribed quantum of certainty of danger that needs to apply in all cases.

Speaker 12

在一种情况下,执法人员为确保其进入行为合理所需的信息量、信息的可靠性以及信息的佐证程度,可能与另一种情况不同。

The amount of information, the reliability of information, the corroboration of information that an officer would need to make their entry reliable in one instance may not be the same as in another instance.

Speaker 5

有哪些关键因素能帮助我们这样表述呢?

Key factors that would it be helpful for us to kinda say that kind of thing?

Speaker 5

换句话说,我理解您的滑动尺度本质上是一个与严重性和信息量相关的矩阵。

In other words, you know, I understood your sliding scale to have a matrix essentially that related to the severity and the amount of information.

Speaker 12

我认为是这样的。

I think so.

Speaker 12

需要明确的是,滑动尺度只是一个比喻。

To be clear, think the sliding scale, you know, it's just a metaphor.

Speaker 12

我们并不是说它严格公式化或是一个矩阵之类的东西。

We don't mean it's sort of strictly formulaic or a matrix or anything like that.

Speaker 12

只是说这些是相关的考量因素,可以使进入行为变得合理。

Just that these are relevant considerations that can make an entry reasonable.

Speaker 6

是的。

Yeah.

Speaker 6

说实话,我完全不明白这个滑动尺度的概念。

I don't understand the sliding scale thing at all, I'll be honest.

Speaker 6

所以帮我解释一下。

So help me out.

Speaker 6

我明白,许多不同的事实可以构成客观合理的依据,对吧?

I understand lots of different facts can lead to an objectively reasonable basis, okay?

Speaker 6

而且要将它们全部列出来几乎是不可能的。

And it's almost impossible to catalog them all.

Speaker 6

但在另一端,关于严重性,我们曾在布里格姆扬案中提到过,抱歉,应该是布里格姆城。

But on the other end, on the severity, we said in Brigham Young what we meant Brigham City, sorry.

Speaker 6

我累了。

I am tired.

Speaker 6

必须是对居住者构成严重的伤害风险。

That it has to be a severe risk of harm to the occupant.

Speaker 6

我这是在转述,但黑格尔的经典表述是‘生命或肢体’。

I'm paraphrasing, but life or limb is the classic formulation in Blackstone.

Speaker 6

严重性就是严重性。

That's that's that's the severity is the severity.

Speaker 6

不存在什么渐进尺度。

It doesn't there's no sliding scale.

Speaker 6

你不能因为一个倒刺就带上大量证据去处理。

You don't get to go in with lots of evidence of to to to deal with a hangnail.

Speaker 12

我完全同意这一点。

I absolutely agree with that.

Speaker 12

我的意思是,我们认为渐进尺度的外沿,是由布里格姆城案中所指的严重伤害所界定的。

There's sort of I mean, I think what we would think of for the sliding scale, an outer bound on the sliding scale formed by Brigham City's use of that serious injury.

Speaker 12

但并非所有严重伤害都是一样的。

But not all serious injuries are alike.

Speaker 12

我们的观点是,根据紧急情况的程度以及所声称伤害的严重性,在某些情况下,执法人员依赖较少或较不可靠的信息可能是合理的。

And our point is that based on the degree of the exigency, the severity of the injury being complained about, it may be reasonable in some instances for officers to rely on less information or less reliable information.

Speaker 12

而在其他情况下,依赖这些信息可能是合理的,也可能不合理。

And in other instances, it may be reasonable it may not be reasonable to rely

Speaker 11

关于我

on I

Speaker 6

我理解。

understand that.

Speaker 6

信息。

Information.

Speaker 12

所以这就是就是

So that's that's

Speaker 6

关于普通法中的必要性,有什么想法吗?

Do any thoughts about the common law of necessity?

Speaker 12

是的。

Yeah.

Speaker 12

我认为我们的观点是,正如您尊驾所阐述的,这是一个有用的参考依据。

I think our our point is that that's a a useful guidepost here for the reasons that your honor articulated.

Speaker 12

私人个体在生命和肢体面临危险时能够进入,我们认为这为制宪者在此情况下认为什么是合理的提供了有益的指引。

The fact that, private individuals were able to enter to when life and limb were at stake, we think provide some helpful guidance about what the framers would have thought was reasonable here.

Speaker 12

我不认为我们将它视为一个直接的一对一类比,但鉴于我们有修正案的文本作为依据,我认为我们并没有义务提出一个直接的历史类比。

I I don't think that we think of it as a direct one to one analog, but I don't really think it's our our burden to come up with a direct one to one historical analog here given that we have the the text of the amendment on our side.

Speaker 12

真正要求在第四修正案的合理性标准上附加这一统一的合理根据要求的是原告,而这一要求并非修正案文本本身所强制规定的。

And it's really petitioner who's asking to graft on to the Fourth Amendment's reasonableness standard, this uniform probable cause requirement that is not compelled by the text of the amendment itself.

Speaker 5

您是否反对法院明确指出,执法人员必须拥有超过合理怀疑的证据,证明紧急情况正在发生?

Would you object to the court specifically saying that that the officers have to have more than reasonable suspicion that an emergency is occurring?

Speaker 12

我认为我们会反对这一点,原因有几个。

I think we would object to it for a couple reasons.

Speaker 12

我的意思是,首先,我认为合理怀疑是刑法中的一个标准,正如合理根据一样,正如卡根大法官刚刚与我的朋友所阐述的那样,将任何这些刑事调查标准作为依据,我认为弊大于利。

I mean, one, I think because reasonable suspicion is a standard from the criminal law just as probable cause is for the reasons that justice Kagan was was just articulating with my friend, just pegging it to any one of these criminal investigation standards, I think, does more harm than good.

Speaker 5

但为什么呢?这难道不熟悉吗?

But why is that isn't that familiar?

Speaker 5

我的意思是,他们习惯于这些标准。

I mean, they're used to those standards.

Speaker 5

我理解他们在刑事背景下寻找犯罪时使用这些标准,但他们应该明白,合理根据与合理怀疑之间的区别,而我更关注后者。

And so I appreciate that they do it in the criminal context when they're looking for crimes, but they understand, I would think, the difference between probable cause and and and I'm more focused on reasonable suspicion in that context.

Speaker 5

那么,我们为什么不能直接说,必须有超过合理怀疑的理由,才能认定紧急情况正在发生呢?

And so why couldn't we just say you have to have more than reasonable suspicion that an emergency is occurring?

Speaker 12

有两个理由。

Well, two points.

Speaker 12

首先,警察可能熟悉合理怀疑,但你们的标准也会适用于消防员、急救人员等,他们对合理怀疑的了解可能和对合理根据的了解一样少。

First of all, police officers may be familiar with reasonable suspicion, but your standard here will also apply to firefighters, paramedics, all of whom may have no more familiarity with reasonable suspicion than with probable cause.

Speaker 12

而合理性标准我认为更容易理解。

And reasonableness is, I think, an easier standard to understand.

Speaker 12

其次,考虑到紧急情况多种多样,最好别设定一个像合理怀疑这样的最低门槛,因为本法院确实无法预测所有可能发生的紧急情况。

Second of all, I do think just given how varied emergencies are, it's best not to sort of set either like, set a floor at at reasonable suspicion just because this court can't really predict all of the manner of emergencies that could arise.

Speaker 12

与其给法院或执法人员设置这样的最低门槛,不如直接沿用《布里格汉姆城案》中的客观合理依据标准。

And rather than hamstringing courts or officers with setting a floor on this, better to just stick with the objectively reasonable basis test from Brigham City.

Speaker 5

谢谢。

Thank you.

Speaker 6

阿利托大法官?

Justice Alito?

Speaker 11

在《布里格姆城案》中,我引用的是YesG的简报。

In Brigham City, I'm quoting from the YesG's brief.

Speaker 11

一种理解紧急救助情形的方式是,警察必须具有客观合理信念这一基本要求——即 probable cause——并未改变。

One way to conceptualize the emergency aid situation is that the basic requirement that the police have an objectively reasonable belief, I e, probable cause dash does not change.

Speaker 11

但 probable cause 的对象发生了变化。

But the object of the probable cause does change.

Speaker 11

与其要求警察有客观合理的依据相信犯罪已经发生或即将发生,警察需要有客观合理的依据相信存在紧急援助的需求。

Rather than requiring an objectively reasonable basis for an officer to believe a crime has been or is about to occur, the officer needs an objectively reasonable basis to believe that an emergency need for assistance exists.

Speaker 11

您改变立场了吗?

Have you changed your position?

Speaker 12

是的。

Yes.

Speaker 12

在最高法院作出《布里格姆城案》判决后,该判决使用了‘客观合理依据’这一表述,但并未像我们在脚注中提出的那样将其与 probable cause 联系起来,我们因此重新思考了这一立场。

After, the court's decision in Brigham City which used the objectively reasonable basis language but did not draw that connection to probable cause that we had sort of floated in a footnote, we did rethink that.

Speaker 12

在《康尼利亚案》或《康尼利亚案》中,五年前我们的简报明确表示,我们认为 probable cause 并非正确的标准。

And in Coniglia or Coniglia, our our brief five years ago, we we made clear that our view is that probable cause is not the correct standard.

Speaker 11

可能不是,但Brigham是。

May not be, but Brigham is.

Speaker 12

是的。

Yes.

Speaker 12

Brigham City是正确的标准,我们已放弃那种等同关系。

Brigham City is the correct standard, and and we we sort of disavow that equivalence that

Speaker 11

那合理怀疑也不是?

we And reasonable suspicion is not?

Speaker 12

也不是正确的标准。

Not not the correct standard either.

Speaker 12

仅从Brigham City来看,客观合理依据才是正确标准。

Objectively reasonable basis just from Brigham City is is the correct standard.

Speaker 1

金斯伯格大法官?

Justice k?

Speaker 1

戈萨奇大法官?

Gorsuch?

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客