本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
《狂热粉与学者》,这是我们剖析泰勒·斯威夫特歌词、传说与文学遗产的播客节目。
To The Swiftie and the Scholar, the podcast where we examine the lyrics, lore, and literary legacy of Taylor Swift.
我是安吉拉·麦克道威尔,泰勒的狂热粉丝。
I am Angela McDowell, the Swiftie.
我是杰瑞·科茨博士,学者身份。
And I am doctor Jerry Coates, the scholar.
你好,杰瑞叔叔。
Hello, uncle Jerry.
你好,安吉拉。
Hello, Angela.
你今天过得怎么样?
How you doing today?
我非常好。
I'm really good.
谢谢。
Thank you.
你好吗?
How are you?
我很好。
I'm good.
你觉得自己像个歌舞女郎吗?
Are you feeling like a showgirl?
我从未觉得自己像个歌舞女郎。
I have never felt like a showgirl.
不。
No.
实际上,
Actually,
我有过。
I have.
我...是的。
I I yes.
天哪。
Oh my gosh.
不。
No.
我知道。
I know.
你当时在演一出戏。
You were you were in a play.
我看过那场戏,你扮演一个女性角色。
I saw it, and you were playing a woman.
我看过。
I saw it.
我记得这事。
I remember this.
是的。
Yes.
我觉得自己像个歌舞女郎。
I have felt like a showgirl.
是啊。
Yeah.
我当时演的那部音乐剧叫什么名字来着?
I was in what was the name of that musical?
《发胶》。
Hairspray.
我参演了《发胶》。
I was in Hairspray.
没错。
Yes.
我饰演那个通常由男性扮演的妈妈角色。
And I play the mom character who is usually played by a guy.
对。
Yeah.
在电影里,那是约翰·特拉沃尔塔。
In the movie, that's John Travolta.
是啊。
Yeah.
只不过我比他演得好多了。
Except I'm much better than he is.
那当然。
Of course.
因为我没用那种奇怪的南方口音来演。
Because I didn't play with a weird southern accent.
我是说,我搞不懂。
I mean, I don't get it.
埃德娜是个巴尔的摩的犹太女士,但她说话却带着佐治亚州的口音。
Edna's a she's a Jewish lady from Baltimore and she she talked like she was from Georgia.
你懂我意思吗?
I you know?
你不是科学教徒吧?
And you're not a Scientologist?
我不是科学教徒。
I am not a Scientologist.
不是。
No.
好吧。
Okay.
好的。
Okay.
希望今天能找到你那次表演的视频。
Today, hopefully, can find some video from that performance of you.
没有。
No.
希望找不到。
I hope not.
我记得当时看得很开心,觉得特别好笑。
I remember, like, having a really good time watching that, like, thinking it was so funny.
确实很有趣。
It was it was fun.
是啊。
Yeah.
对。
Yeah.
是啊。
Yeah.
那是个很棒的演员阵容和一位出色的导演,是我们校园的戏剧教授。
It was a great cast and a wonderful director, the drama professor at our campus.
他确实很有才华。
Who was really talented.
是啊。
Yeah.
那很有趣。
That was fun.
好的。
Okay.
既然你现在进入了歌舞女郎的状态。
So now that you're in your showgirl headspace.
好的。
Okay.
我现在处于
I'm in my
歌舞女郎的状态。
showgirl headspace.
好的。
Okay.
我们来聊聊
Let's talk about
父亲什么?
Father What?
抱歉。
I'm sorry.
好的。
Okay.
我很好。
I'm good.
我现在有闪回记忆了。
I'm having flashbacks now.
我马上要开始唱歌了。
I'll be I'll start singing in a moment.
闪回记忆?
Flashbacks?
嗯。
Mhmm.
好的。
Okay.
今天,我们要讨论父亲形象。
Today, we're gonna cover father figure.
父亲形象。
Father figure.
来自2025年一位歌舞女郎的生活。
From the life of a showgirl twenty twenty five.
感谢你再次强调我的男子气概。
Thank you for re underscoring my masculinity.
你可能是所有这些人的父亲形象。
You might be a father figure to all of these people.
我希望不是。
It I hope not.
但这种方式不太好。
But in this way, not great.
好的。
Okay.
对。
Yeah.
好的。
Okay.
所以这是泰勒、马克斯·马丁和Shellback合作的又一首作品,就像《Showgirl》里的所有歌一样。
So this is another Taylor Max Martin and Shellback track, as are all of them from Showgirl.
是啊。
Yeah.
我们直接开始听吧。
Let's just kinda get into it.
我们知道她确实提到过要给乔治·迈克尔署名创作版权
So we do know she did talk about giving George Michael writing credits
是的。
Yes.
这首歌里。
On this song.
是的。
Yep.
乔治·迈克尔非常棒的作品。
Great great George Michael song.
没错。
Yes.
事实上,我超爱那首歌。
A matter of fact, I love that song.
而且她联系了他的遗产管理方和家人,他们对此非常兴奋。
And she talked to his estate, his family, and they were very excited for that.
不过我了解到,乔治·迈克尔也曾想拥有自己的母带版权。
I did learn, however, that George Michael also wanted to own his masters.
啊,真的吗?
Ah, really?
而他最终也没能实现这个愿望。
And he did not ever get to.
所以她将他列为歌曲作者而非制作人,这样作为作者,他的遗产就能从中获得更多收益,
And so she credited him as a writer instead of a producer on this so that as the writer, he gets, like his estate gets, like, more money for it,
嗯,这挺好的。
Well, that's nice.
是啊。
Yeah.
没错。
Yeah.
我是说,这样很公平。
I mean, it's it's equitable.
对。
Yeah.
当然你也可以讽刺地说,反正她有的是钱可以分给别人。
I mean, you could be, ironic and say, well, she's got plenty of money to give away.
不过,不,这确实是一种非常公平的做法。
But, no, that's a that's a really equitable stick.
是啊。
Yeah.
我是说,我觉得这不仅仅是钱的问题,还关乎
I mean, think it's like, it's sure about the money, but also just about the
对。
Right.
这背后的原则问题,你懂的。
The principle of the matter behind it, you know.
她只是想证明一个观点。
She's just proven a point.
没错。
Yeah.
嗯,而且她自己也曾被亏待过
Well, and having been shortchanged herself
是的。
Yes.
对。
Yeah.
我觉得她会做那种事。
I would think that she would do that kind of thing.
没错。
Yeah.
好的。
Okay.
那我们就直接开始吧。
So let's just get into it.
我没什么其他要说的了。
I don't have anything else to say up top.
好的。
Okay.
呃,我...我有点被搞糊涂了
Well, I I am I'm a little confused by the
好的。
Okay.
被那首歌,被那首诗。
By the song, by the poem.
感觉像是关于三个完全不同的事物。
It's like I feel like it's about three different things that are all very different.
哪三件事?
What are those three things?
显然这些都不是你认为的那样,因为安吉拉给了我一点提示,说她明白这首歌讲的是什么。
None of which are apparently what you think it is, because Angela gave me, like, this little tidbit of she knows what this song is about.
我是说,我不确定,但我知道。
I mean, I don't know, but I know.
好吧。
Okay.
当我在电影院里坐着的时候
When I was sitting in the movie
嗯
Mhmm.
对,我们去看电影时我第一次听到这首歌,我想到了另一部非常著名的电影
Right, so we went to the movie and I first heard this song, I thought of another very famous movie.
好的
Okay.
一个系列电影
A series of movies.
当我第一次读完它时,我想,天啊,这感觉就像《一个明星的诞生》
And when I read through it, the first time, I thought, man, oh, man, this feels like A Star Is Born.
哦,好吧
Oh, okay.
是啊
Yeah.
对。
Right.
所以我看了新版《一个明星的诞生》。
So I've seen the new star is born.
没错。
Right.
其他版本都没看过。
Not any of the others.
总共有四个不同版本。
So there are four different versions.
是的。
Yeah.
我全都看过了。
I have seen them all.
好姑娘,Lady Gaga。
Good girl, Lady Gaga.
是啊。
Yeah.
1937年有个版本由珍妮·盖诺和弗雷德里克·马奇主演。
There's there's a 1937 version with Janet Gaynor and, Frederick March.
对我来说珍妮·盖诺表现平平。
And, Janet Gaynor for me is just okay.
弗雷德里克·马奇简直精彩绝伦。
Frederick March is absolutely wonderful.
我认为他是位出色的演员,我太爱他诠释的这个角色了。
I think he's an amazing actor, which I love him in the role.
这是部黑白电影杰作,观影体验极佳,做好心理准备。
I think it's a great film, a great watch, black and white, get ready.
1954年版本由朱迪·嘉兰饰演女主,詹姆斯·梅森则出演导师角色。
You know, 1954 was, the year that, Judy Garland played the role and James Mason plays the mentor.
等等,詹姆斯·梅森不是《怪人》里的吗?
Wait, James Mason is from You Odd Man
您说得对,女士。
are correct, ma'am.
天哪。
Oh my goodness.
没错,我告诉过你我是詹姆斯·梅森的超级粉丝。
Yes, I told you I'm a huge James Mason fan.
我甚至喜欢他在《地心游记》里的表演,尽管那是部糟糕的电影。
I even like him in Journey to the Center of the Earth, and that's a terrible movie.
但詹姆斯·梅森参演了。
But James Mason's in it.
他有那种迷人的英国腔调,你知道吗?
He's got this beautiful British voice, you know?
我是说,我很喜欢他诠释的这个角色。
And I mean, I like him in the role.
朱迪·嘉兰唱得美极了。
Judy Garland sings beautifully.
这不是最好的版本。
It is not the best version.
我记得高中刚毕业时,好吧,暴露年龄了,是1976年克里斯·克里斯托弗森主演的版本。
I remember just out of high school, okay, dating myself, The 1976 version with Chris Christopherson.
好的。
Okay.
流行歌手,流行歌曲创作者。
Pop singer, pop songwriter.
嗯哼。
Uh-huh.
还有芭芭拉·史翠珊
And Barbara Streisand
哦,是的。
Oh, yes.
饰演了这个角色。
Played the the role.
所以当然,我们还有2018年的版本,我立刻跑去看了。
So and then, of course, we've got the 2,018 version, which I ran right out to see Yeah.
由布莱德利·库珀和Lady Gaga主演。
With Bradley Cooper and Lady Gaga.
我觉得她在里面表现得非常出色。
And I think she's wonderful in that I
确实如此。
She is.
我本想把奥斯卡奖颁给她。
I would have handed her the Oscar.
我爱她的嗓音。
I love her voice.
我喜欢她唱的那些歌。
I love the songs she sings.
你知道的,我可以整天听她唱歌。
You know, I can listen to that all day.
是啊。
Yeah.
而且,当然,这部电影讲的是,你知道的,一种师徒关系,师傅正处于事业下坡期,而徒弟则刚刚崭露头角。
And and, of course, the movie is about a, you know, a mentor mentee relationship where the mentor is on the downside of his career and the mentee is just coming up in her career.
然后,你知道的,他引导她进入音乐圈或演艺圈。
And, you know, he mentors her into the music business or the acting business.
嗯。
Mhmm.
所以,是的,这首歌让我想起了那个情节。
And so, yeah, I was reminded of that in in this in this particular song.
是啊。
Yeah.
对啊。
Yeah.
我能理解。
I can see that.
当然,唯一的瑕疵是泰勒·斯威夫特的事业并未走下坡路。
The the only flaw is, of course, Taylor Swift is not on the downside of her career.
是的。
Yes.
对。
Yeah.
我希望不是。
I'm hoping not.
没错。
Yeah.
你知道,只是为她着想。
You know, just for her.
但我想说,老天知道,她这几周就赚了五亿美元。
But, you know, I'd I mean, goodness knows, you know, she made a half $1,000,000,000 the last couple of weeks.
所以我认为她依然相当受欢迎。
So I'm gonna say she's still relatively popular.
我也这么认为。
I would think so.
是的。
Yes.
不过这首歌确实某种程度上映射了《一个明星的诞生》电影里的某些元素,就是那种被导师指引的情节。
But nevertheless, the song does kind of mirror some of the elements of of the movie A Star is Born where you get mentored.
真正让我印象深刻的是另一部电影。
The one that really struck me was another movie.
我在想她到底有多痴迷电影。
And I wondered how much of a movie buff she is.
要知道,我本科时确实选修过电影研究课程。
You know, I did I take I took film studies classes in undergraduate.
所以我特别联想到1950年贝蒂·戴维斯主演的《彗星美人》。
So I was particularly reminded of a 1950 film All About Eve with Betty Davis.
好吧。
Okay.
是的,贝蒂·戴维斯在片中饰演了一个角色。
Yeah, and she Betty Davis plays a role.
每个人都记得那部电影里的经典台词。
Everybody knows a line from that movie.
好的。
Okay.
她站在楼梯上说,这将是一个不平静的夜晚。
She's standing on the staircase, and she says, it's going to be a bumpy night.
哦,好吧。
Oh, okay.
是啊。
Yeah.
对。
Yeah.
在那部电影里,安妮·巴克斯特饰演一位渴望打入纽约戏剧圈的年轻艺术家。
In that in in that movie, Anne Baxter is a young, artist who wants to break into the, the New York, play scene, drama scene.
对吧?
Right?
而贝蒂·戴维斯是那位经验丰富、获奖无数的老演员,安妮·巴克斯特则饰演她。
And, Betty Davis is the old experienced actor with all kinds of awards, and, Anne Baxter plays her.
她饰演那位剧作家。
She plays the playwright.
她饰演那位制片人。
She plays the producer.
好的。
Okay.
本质上,她通过花言巧语挤进来,就是为了把贝蒂·戴维斯挤出一个重要角色。
And essentially, she wheedles her way in in order to push Bette Davis out of a prestigious role.
明白了。
Okay.
所以这是部非常著名的电影,讲述纽约戏剧圈里发生的故事。
And so it's a very famous film about what happens in New York drama circles.
是的。
Yeah.
而且,这也是一个关于一个诡计多端的替补演员的著名故事,她不断施压却看似没有施压。
And and it's also a a famous story about a conniving understudy who manages to push and push and push without seeming to push.
本质上,她一路撒谎蒙混过关。
And essentially, she lies her way through it.
好的。
Okay.
她把贝蒂·戴维斯饰演的角色挤出了一个最终赢得托尼奖的角色。
And she pushes the Bette Davis character out of a role that eventually wins a Tony award.
哦,真够狠的。
Oh, rough stuff.
没错。
Right.
所以,你知道,我的第二个理论是,哦不,这不是关于《一个明星的诞生》那种和蔼可亲的师徒关系。
So, you know, my second theory is, oh, no, it's not about A Star is Born where you have this kind of amiable mentor mentee relationship.
这讲述的是一种导师与门徒的关系,结果门徒却是个满口谎言、诡计多端、咄咄逼人的家伙。
It's it's about a mentor mentee relationship where the mentee turns out to be a lying, conniving, pushing person.
好的。
Okay.
这可能算是1a和1b两种情况。
And that may be one a and one b.
我不确定。
I'm not sure.
好的。
Okay.
我还感觉有些《好家伙》和《教父》的影子。
I also felt like I had echoes of Goodfellas and The Godfather.
我一直在等那句关于床上马头的台词出现。
I was waiting for there to be a line about a horse's head in the bed.
我觉得这简直就是在说《教父》里的强尼·方亭这个角色。
I felt like this was about the character Johnny Fontaine in The Godfather.
强尼·方坦,如果你没看过《教父》,首先,如果你没看过《教父》,那你真该感到羞愧。
Johnny Fontaine, if you've never seen The Godfather, first of all, if you've never seen The Godfather, shame on you.
如果你没看过《教父》,你应该先看《教父》,然后再去看马修·布罗德里克主演的《新生》。
If you've never seen The Godfather, you should watch The Godfather, then go and watch a movie with Matthew Broderick called The Freshman.
讲的是一个年轻人去纽约大学学电影,而他的电影学教授整天除了看《教父》什么都不干。
It's about this young kid who goes to New York, to NYU to do film study, and his film study professor does nothing but watch The Godfather.
真有意思。
That's funny.
确实很有趣。
It is funny.
我看过那部电影。
I've seen that.
马龙·白兰度其实也在那部电影里。
Martin Brando's actually in the movie.
那真有意思。
That's funny.
我太喜欢这段了。
I love that.
但确实,我是说,感觉《教父》第一部里有些场景
But yeah, I mean, it felt it did feel like there were there were moments when in The Godfather in Godfather first
嗯哼。
Mhmm.
第一部里有个叫约翰尼·方坦的角色来见教父。
The first one, this character named Johnny Fontaine comes to see the godfather.
他邀请他进办公室,要求他效忠,并承诺会跟电影制片人谈给他个角色,因为他的事业有点下滑,他来寻求教父的帮助。
He invites him into his office, and, you know, he asks for his loyalty, and he promises to talk with a movie producer about getting him a role because his career is slipping a little bit and he asks the godfather for some help.
约翰尼·方坦这个角色其实是根据弗兰克·西纳特拉塑造的。
And the character of Johnny Fontaine is actually based on Frank Sinatra.
哦。
Oh.
对吧?
Right?
是啊。
So yeah.
弗兰克·辛纳屈当时正试图进军电影界。
Frank Sinatra was trying to break into movies.
他觉得《乱世忠魂》这个角色非常适合他。
He felt like the role of From Here to Eternity would be perfect for him.
所以他应该是去找了他的黑手党教父寻求帮助。
And so he is supposed to have gone to his mafia godfather and asked for some help, you know.
哦。
Oh.
对。
Yeah.
如果这不是真的,那我下周房子就要被烧了。
Now if it's not true, then my house burns down next week.
没错,到时候我们就知道是真是假了。
Yeah, we'll know it wasn't true or we'll know it is true.
那么
So
这是第二个理论。
that's theory number two.
第三个理论是说这首歌与泰勒·斯威夫特和另一个人的关系有关。
Theory number three is that it's about a relationship that Taylor Swift had with another person.
我得承认,我又一次被外界影响了。
And I'm just gonna have to admit, I've yet again been tainted.
你看,我的原则就是不参考其他网站。
You know, I mean, my whole deal is I do not consult other sites.
我也不会参考其他读者的解读。
I do not consult other readers.
我完全以文学读者的身份独自解读这些作品,就像读一首诗那样。
I read these things by myself as as a literary reader, just reading a poem.
但事实上过去几周泰勒·斯威夫特一直占据各大媒体,我打开手机新闻推送,到处都是说这首歌其实是写给奥利维亚·罗德里戈的文章。
But the truth is that in the last couple of weeks, Taylor Swift has been all over the media, and I pick up my phone and I open my news feed, and there's a Taylor Swift article about how this is a poem, a song about Olivia Rodrigo.
嗯哼。
Uh-huh.
我在想,呃,我本以为这首歌可能是关于她指导过的某个人,结果就看到这篇关于奥利维亚·罗德里戈的文章。
And I'm thinking, well, I I thought it might be a song about someone whom she mentored, and here's an article about Olivia Rodrigo.
我对她的音乐一无所知。
I have no idea about her music at all.
我对她们的关系也完全不了解。
I have no idea about their relationship.
是啊。
Yeah.
就只是那个说法而已。
It was just that assertion.
没错。
Yeah.
然后我就想,见鬼。
And I went, dang it.
我本来不想知道这个名字的。
I didn't wanna know the name.
好吧,如果对你有帮助的话,我并不认为那是歌曲的主题。
Well, if it helps, I don't think that's what it's about.
好的。
Okay.
很好。
Good.
以上就是我的三个理论。
So those are my three theories.
我得说,确实很多人第一反应就是把奥利维亚的名字扯进来。
I will say I do think that was a lot of people's first instinct was to throw Olivia's name in there.
我只是觉得真的没那么多关联。
I just don't think that there's really that much.
很多人觉得她们之间有很深的矛盾,但我认为根本没有。
A lot of people think there's, like, tons of beef between them, and I just don't think there is.
好的
Okay.
那是另一支队伍的故事了
That's the story for a different team.
我完全不知道
I have no idea.
我完全不清楚他们之间的关系
I have no idea what their relationship is.
说实话,就算我听过奥利维亚·罗德里戈的歌,我也认不出来
To be honest with you, if I have heard an Olivia Rodrigo song, I didn't know it.
是啊
Yeah.
所以我真的不知道
So I have no idea.
我我猜可能只是她在音乐圈里的某段关系
I I thought it might just be some relationship she had in the music the music business.
嗯。
Mhmm.
你知道,回到《教父》那个话题,我觉得这可能是再次提起她对唱片公司长期积怨的事——那家公司控制着她前六张专辑的版权。
You know, back to the Godfather thing, I thought that might be once again bringing that bringing that old beef against the record company that that held her the rights to her first six albums.
是啊。
Yeah.
所以我确实认为就是这么回事。
So I actually do think that is what it is.
噢,你真这么想?
Oh, do you really?
具体来说,我认为她针对的是那个唱片公司老板斯科特·博切塔。
Specifically, the man who owned that record label, Scott Borchetta, is who I think this is about.
哦,真的吗?
Oh, really?
而且我觉得歌曲中途叙述者视角有微妙转换。
And I think we have a little change of narrator halfway through.
好的。
Okay.
是的。
Yeah.
明白了。
Alright.
酷。
Cool.
所以我认为她...我觉得这首歌一开始讲的是,比如一个年长的男人,我们就假设他是斯科特好了。
So I think she's I think this is, it starts off with things that, like, an older man, we're just gonna say it's Scott for argument's sake.
明白了。
Alright.
对她说的话,然后在歌曲的某个节点,我确实觉得有个...是的。
Says things to her, and then at some point in the song and I do think there is a Yeah.
音乐里也有听觉上的线索。好的。
There auditory clue as well in the music Okay.
当它切换时。
When it switches.
我仍在心里争论它究竟何时切换,但后来我认为确实切换了,而且我认为剩下的部分都是从泰勒的视角讲述的。
I still am arguing a little bit to myself where it actually does switch, but then I think it switches and I think it the rest of it is told from Taylor's point of view.
好的。
Okay.
我...我喜欢这个解释。
I I like it.
你知道,那曾是我的三个理论之一——关于唱片公司的解读,只不过套用了《教父》的隐喻。在文学圈里,我们管这叫'广撒网'。
You know, that was that was one of my three theories that it was about the record company and, you know, couched in godfather language, you know, which in literary circles, call that throwing enough crap on the wall.
总会有能中的。
Something's gonna stick.
我确实想说,最初听这首歌时,我的反应是'等等'。
I do wanna say that I have I this song at first, was like, wait.
什么?
What?
然后大概过了一周,我突然开窍了,现在完全停不下来循环播放。
And then, like, maybe a week later, it something clicked for me, and I simply cannot stop listening.
好吧。
Okay.
因为这首歌让我觉得自己很强大很厉害,虽然现实中并非如此。
Because it makes me feel like I'm tough and powerful when in reality, I'm not.
她就是嗓门大而已。
She is just loud.
不信你问麦克唐纳先生。
Just ask mister MacDonald.
我昨晚还真问了他。
I did ask him last night.
他说了些话
Said something
强大又厉害?
tough and powerful?
展开剩余字幕(还有 480 条)
不。
No.
我说了些话。
I said something.
我想我可能原话是:在你意识到自己溺水之前,就会和鱼儿共眠了。
I think I I think I maybe literally said, like, you'll be sleeping with the fishes before you knew you're drowning.
哦,是啊。
Oh, yeah.
然后我问:这听起来够硬气吗?
And I said, does that sound tough?
他当时就回答:不。
And he was he was like, no.
一点也不,甚至一丁点都没有。
Not a little not even a little bit.
然后我就说:好吧。
And I was like, no.
我...我很强硬的。
I'm I I am tough.
你们那些说我笑太多的评论可破坏不了我的好心情。
Y'all's comments about me giggling too much don't ruin my day.
确实破坏了。
They do.
你知道的,她是个令人愉悦的快乐人儿。
She you know, she's a delightfully happy person.
怎么,你不喜欢这样吗?
What do you you don't like that?
抱歉我太开心了。
Sorry for having fun.
是啊。
Yeah.
看来我得笑得更频繁些了。
I'm gonna have to laugh more.
是啊。
Yeah.
他们就是停了。
They just stop.
这听起来就很邪恶,不是吗
That just sounds evil, doesn't
那听起来像个吸血鬼。
That sounded like a vampire.
不。
Nah.
有可能。
It could be.
对。
Yeah.
好吧。
Okay.
我们开始吧。
Let's get into it.
看看你能不能...如果我们能...如果我们能搞清楚
And let's see if you what if we can if we can figure it
吧。
out.
好吧。
Fine.
好的。
Okay.
嗯。
Yeah.
那么...第一段。
So so verse one.
对。
Yes.
当我找到你时,你还年轻、任性,在寒冷中迷失了方向。
When I found you, you were young, wayward, lost in the cold.
所以我必须告诉你,这确实让我想起了关于夏娃的一切。
And so I have to tell you this does remind me of all about Eve.
哦,好吧。
Oh, okay.
因为当贝蒂·戴维斯,你知道,当我们第一次看到安·巴克斯特的角色时,她显得胆小、娇小,戴着帽子,裹着斗篷,确实是在寒冷中迷失了。
Because when, Betty Davis, you know, when when we first see one of the Ann Baxter, the Ann Baxter character, she's like in she's mousy, she's tiny, she's got a hat on, she's got a cloak wrapped around her, and she's literally lost in the cold.
置身寒风中。
Out in the cold.
是啊。
Yeah.
没错。
Yeah.
而且...但这正是她有意为之。
And and but that's intentional on her part.
她在电影里真是诡计多端。
She's so conniving in the movie.
这是部让人欲罢不能的电影。
It's a delicious film.
你真该看看这部片子。
You need to watch it.
是啊。
Yeah.
我想我确实该看看了。
I guess I do need to it.
不过,确实。
But, yeah.
她就装得楚楚可怜说:'我好渺小好卑微,一直好崇拜您'
She's like, oh, I'm so small and poor, I just have always admired who you are.
你懂吗?
You know?
是啊。
And so yeah.
我确实在那个角色身上看到了共鸣。
It I did feel echoes of that character.
我确实觉得泰勒是个电影迷。
I do think Taylor is a big movie buff.
嗯,她
Well, she
你知道,我希望...我是说,那是部非常著名的电影。
you know, I hope that I mean, that's a very famous film.
对。
Yeah.
没错。
Yeah.
所以希望她已经看过了。
So hopefully she's seen it.
所以你开着捷豹过来,显然是在炫耀财富。嗯哼。
So you pulled up in your jag, obviously a demonstration of wealth Mhmm.
把破布变成金子。
Turned your rags into gold.
这是她最拿手的把戏之一。
This is one of her favorite tricks.
是的。
Yes.
对吧?
Right?
我们拿一个陈词滥调或习语,她稍作改动
We take a cliche or an idiom and she changes it
一点点
a little
,懂吧。
bit, know.
所以你知道,你不想用陈词滥调或惯用写法,但她会加以改编。
So you're not you know, you don't wanna use a cliche or idiomatic writing, but but she twists it.
她没有说‘从破布到财富’,而是说‘从破布到黄金’。
Instead of rags to riches, she says rags to gold.
这很巧妙。
That's nice.
蜿蜒的小路通向城堡。
The winding road leads to the chateau.
再次强调,所有财富的意象——捷豹、黄金、城堡,你让我想起了年轻时的自己,我看到了潜力,这实际上又回到了那句台词,虽然不是原句。
Again, all images of wealth, the jag, the gold, the chateau, you remind me of a younger me, I saw potential, which is actually, again, back to a line from it's not an exact line.
你知道吗,你让我想起了我自己。
You know, you remind me of myself.
好吧。
Okay.
我在你身上看到了巨大的潜力。
I see such potential in you.
好的。
Okay.
从...从...从
From from From
关于一切
All About
好的。
Okay.
是的。
Yeah.
我还没听到网上有人讨论过这与《彗星美人》有关,希望我的理解是正确的。
I haven't heard anybody online talking about this being about All About Eve, so I hope that this is correct.
她就像在说,好吧,看这个。
And she's like, well, know, watching this.
即使不是,我也喜欢这个解读。
Even if it isn't, I like it.
是啊。
Yeah.
没错。
Yeah.
确实。
For sure.
对。
Yeah.
我不确定她是否看过那部电影,或者这是否确实相关,但肯定是在讲这个。
I don't know if she's seen the movie or or if it is indeed, but certainly, it's about that.
我想你可以说这是同样的剧情构思。
I guess you could say it's that same plot idea.
嗯。
Mhmm.
就是那种有人需要帮助,而有人愿意作为导师提供帮助的情节。
Where where you have someone who needs the help and someone who's willing to give the help as a mentor.
是啊。
Yeah.
就是导师与学员的关系。
So mentor mentee relationship.
我特别喜欢'chateau'这个词的运用。
I love the use of the word chateau.
我觉得真的很棒。
I think it's really good.
没错。
Yeah.
我也是。
Me too.
我喜欢整句台词。
I like that whole line.
那条蜿蜒小路通向城堡,因为我觉得这就像她的整个故事,你懂吧。
The winding road leads to the chateau because I feel like that is that's like her whole story, you know Yeah.
用一句话概括
In one line.
就像我们走过这段曲折的旅程
It's like we took this winding journey
漫长的旅程确实如此
long journey takes Yeah.
你知道,穿越音乐行业的种种
You know, through through the music industry.
等一下
Wait a minute.
我正想指出这点
I was gonna call that out
作为一个隐喻
as a metaphor.
我真的很抱歉
I'm so sorry.
是的,所以这是个比喻,对吧?
Yeah, so it is a metaphor, right?
对。
Yeah.
就是那个著名的旅程比喻,蜿蜒的道路。
It's the famous journey metaphor, the winding road.
没错。
Yeah.
顺便说下,《从乞丐到富豪》其实是暗指霍雷肖·阿尔杰那种故事。
And Rags to Riches, by the way, is a Horatio Alder kind of reference.
好吧。
Okay.
你肯定在想霍雷肖·阿尔杰是谁?
You're thinking who's Horatio Alder?
好吧。
Okay.
我这里有一本他的书。
I I got one of his books back here.
你当然有。
Of course you do.
霍雷肖·阿尔杰写了一系列小说,讲述男孩们如何致富的故事。
Horatio Alger wrote a series of novels, about boys who become wealthy.
这些故事里总是有穷孩子在街上卖报纸,但后来他们成为了报纸编辑,最终成为报纸的老板。
They're they're always like poor kids selling newspapers on the street, but they become the newspaper editor and then the owner of the newspaper.
所以总是这种从贫穷到富有的故事。
So it's always the rags to riches, that story.
好的。
Okay.
她甚至用引号标注了'你让我想起年轻时的我',所以我们立刻感觉到她并不一定是在向观众叙述。嗯。
So she even has quotations around you remind me of a younger me, and so we we feel immediately that this she's not she's not narrating to the audience necessarily Mhmm.
但这是一个有说话者和倾听者的场景。
But that this is a a situation where we have a speaker and a listener.
对吧?
Right?
所以我们有一个对话者,一个我们正在与之交谈的人。
So we have an interlocutor, someone who's with whom we are having a conversation.
所以她是在对'你'说话,你知道吗,'当我找到你时',所以导师师和徒弟都在场。
So she is addressing the you, you know, when I found you, so the mentor, the mentee are there together.
徒弟从未说过话,这使得这成为一段戏剧独白。
The mentee never says anything, which makes this a dramatic monologue.
好的,是的。
Okay, yes.
好的,我们之前讨论过戏剧独白。
Okay, so we've talked about dramatic monologues before.
戏剧独白是一段更大戏剧或电影中的微小片段。
A dramatic monologue is a little tiny slice of a much bigger play or movie.
是的。
Yes.
要知道,这只是在某个时刻两个人或一个人与多个人在一起,只有一个人在说话。
You know, it's just it's just a moment in time where two people are together or one person and and several people are together and only one person does the talking.
那么问题来了,到底是谁在说话?
And so the question is, well, who is talking?
情境是什么?
What's the situation?
他们在对谁说话?
Who are they talking to?
语气如何?
What's the tone?
知道吗,之前发生了什么?
You know, what's going on before?
之后又会发生什么?
What's gonna go on afterward?
对吧?
Right?
戏剧独白很有趣。
Dramatic monologues are fun.
罗伯特·布朗宁是诗歌戏剧独白之王。
Robert Browning is the king of the poetic dramatic monologue.
你知道,我非常喜欢戏剧独白。
You know, and I love dramatic monologues.
是啊。
Yeah.
所以没错,我很喜欢她在这首诗中的表现。
And so yeah, I like what what she does in this particular poem.
你看,我们正在和这位学员交谈,你让我想起了年轻时的自己,我会成为你的父亲形象,于是我们开始了课程。
So, you know, you're we're talking to this mentee, you remind me of a younger me, I'll be your father figure, you know, so we start the course.
是的。
Yes.
所以他或她提出要扮演父亲的角色,一起喝棕色烈酒。
So he or she offers to be the father figure to drink the brown liquor.
我一直在反复思考,这种棕色烈酒除了威士忌或波本之外还能是什么。
I kept trying and trying and trying to think if the brown liquor was anything other than, like, whiskey or bourbon.
是啊。
Yeah.
我是说,这就是我能想到的全部了。
I mean, that's what I that's what that's all I've come up with.
没错。
Yeah.
我现在脑海中浮现的画面是,你知道,我在想这是否只是额外的一个意象,就像一个富有的男人坐在他那间乌木装饰的昏暗房间里,抽着雪茄喝着威士忌。
And I'm just picturing it like, you know, like, I'm just wondering if it's supposed to just be an extra image, you know, of, like, a man like, a rich man sitting in his, like, you know, dark room with the mahogany and just, like, smoking a cigar and drinking his whiskey and Yeah.
灼烧着人们的嘴唇。
Burning people's lips.
看吧,这就是让我联想到《教父》的原因。
See, this is what this is what took me to the godfather.
确实。
Yeah.
是啊。
Yeah.
对。
Yeah.
你知道,当约翰尼·方丹这个角色去拜访维托·柯里昂的时候——嗯。
You know, when when the character of Johnny Fontaine comes to to visit Vito Corleone Mhmm.
你看,他被领进办公室,他们走过去拉下百叶窗。
You know, he's ushered into his office and they walk over and they shut blinds.
没错。
Yes.
那里有张巨大的虫蛀办公桌,摆着酒,教父就坐在那张著名的桌子后面。
And it's got this giant maggoty desk and he's got the liquor and the godfather's sitting very famously behind the desk.
是啊。
Yeah.
约翰尼在他面前恳求,结果他扇了约翰尼一耳光,叫他像个男人。
And Johnny is pleading his case in front of him, and he he slaps him and tells him to be a man.
是啊。
Yeah.
对啊。
Yeah.
没错。
Yeah.
就是这种感觉。
That just feels like it.
是的。
Yeah.
我想这只是在为场景增添画面感。
It's just adding to the the imagery of the scene, I guess.
所以他说我能和魔鬼做交易,因为我的家伙更大。
So he says I can make deals with the devil because my dick's bigger.
这是个男性主导的世界。
It's a masculine world.
是啊。
Yeah.
这是个很好的权力隐喻。
That's a good metaphor for power.
没错。
Yes.
这就是权力的隐喻。
It is a metaphor for power.
对。
Yeah.
就是那种,你知道的,男性尺寸比较的玩意儿。
It's that it's the whole, you know, sausage measurement thing.
很明显,和魔鬼做交易的情节来自蝙蝠侠。
It's the and the deal with the devil, obviously, is from the Batman.
所以当然了。
And so Of course.
所以是最早的那部蝙蝠侠电影。
So the very first Batman movie.
但我确实认为,和黑帮老大做交易本质上就是与魔鬼做交易。
But I do think that, you know, making a deal with a mafia boss is always a deal with the devil.
嗯哼。
Uh-huh.
而且,回到你之前的观点,我记不得那个人的名字了。
And, you know, back to your idea that it's and I can't remember the guy's name.
斯科特。
Scott.
斯科特。
Scott.
太好了。
Great.
斯科特。
Scott.
如果是老斯科特控制着,你知道的,用锁链束缚她前六张专辑的那个人。嗯哼。
If it is old Scott who is holding you know, who has chains around her first six albums Uh-huh.
那么,你知道,她与他签订唱片合约,总是意味着迟早要付出代价。
Then, you know, her making record deals with him was always a deal with someone where payback was coming.
是啊。
Yeah.
没错。
Yeah.
当我们在电影里看到这一幕时。嗯。
When we saw this in the movie Mhmm.
那是经过净化的版本。
The it was the clean version.
啊,是的。
Ah, yes.
而在净化版中,台词改成了'因为我的支票数额更大'。
And in the clean version, it says, because my check's bigger.
啊,是的。
Ah, yes.
所以我们的意思是,用第一节里所有关于财富的意象也没问题。
So it we do I mean, that would be fine with the with the first verse with all the wealth imagery.
对吧?
Right?
那些黄金、捷豹和城堡。
With the gold and the jag and the chateau.
是啊。
Yeah.
所以我第一反应是想说,老实讲,我觉得'我的支票更大'更像是一个更有力的反击瞬间。
So my first instinct was to say, like, honestly, I kinda think, like, my check's bigger is, like, a bigger, like, gotcha moment.
你懂吗?
You know?
这更像是在炫耀实力。
It's like a bigger flex.
但随着时间推移,我开始觉得可能不是这样。
But then as I've gone along, I'm like, maybe it's not.
因为因为我觉得那更多是关于权力,显然金钱也能赋予你权力。
Because because I I feel like that is about power, and obviously, money gives you power as well.
但是,就像,我只是觉得...对吧。
But, like, I just feel like Right.
这更像是一个更直白的隐喻,在谈论她的...
It's like a like a like a more straightforward metaphor with talking about her d.
对。
Right.
嗯,所以如果这里的说话者,那个...是的。
Well and so if if the speaker here, the I Yeah.
如果是我们唱片公司老板,那个大亨,那么她就是站在漫长曲折道路起点的年轻人...
Is our record label host, you know, is our magnate, then you know, she is that young kid at the very beginning of a long and winding road Yeah.
引用披头士的话来说。
To quote the Beatles.
是啊。
Yeah.
抱歉。
I'm sorry.
我不得不提。
The I had to.
你看,我们这里有点奥菲莉亚时刻的感觉,明白吗?
You know, and what we have here is kind of an Ophelia moment, you know?
哦,你说得对。
Oh, you're right.
没错。
Yeah.
因为奥菲莉亚身处一个父权制的世界,受到压迫。
Because Ophelia is is oppressed in a in a kind of patriarchal world.
她有雷欧提斯对她指手画脚,波洛涅斯对她发号施令,哈姆雷特对她颐指气使,国王也对她百般操控——最终这些把她逼疯,让她陷入忧郁与绝望。
She's got Laertes who tells her what to do, Polonius who tells her what to do, Hamlet who tells her what to do, the king who tells her what to do, and ultimately, it drives her crazy or sinks her into melancholy and despair.
要知道,男性生殖器更大这件事,本身就是一种压迫性的男性声音在说'你就得这么做'。
You know, having the dick being bigger, you know, just is that oppressive masculine voice that says, here's exactly what you're going to do.
确实如此。
Exactly.
没错。
Yeah.
把奥菲莉亚引入这个讨论很有意思。
Now that's interesting to pull Ophelia into this.
你说得对。
You're right.
嗯,我确实认为奥菲莉亚是一个贯穿始终的隐喻。
Well, do think I do think that Ophelia is an overarching metaphor Yeah.
贯穿整首歌的隐喻。
That runs through the song.
要知道,我到现在还没读完所有歌曲的全部歌词呢。
You know, I still haven't gotten to read all the lyrics of all the songs.
是的。
Yeah.
但我对此非常感兴趣,因为我认为这是她征服奥菲莉亚自我、避免奥菲莉亚命运的一个总体隐喻。
But I'm really interested to do that because I I think that it is an overarching metaphor for her conquest of that Ophelia self to avoid the fate of Ophelia.
对。
Yeah.
没错。
Yeah.
完全正确。
Absolutely.
她在这首诗里做到了这一点。
And she does that in this poem.
确实如此。
She does.
是的。
Yes.
因为她已经掌控了周围的环境。
Because she's got the place around it.
确实,她已经得到了。
She does, she's got it.
那么爱是什么?
So what is love?
爱就是利益。
Love is profit.
知道吗?我们又回到了《教父》,回到了《好家伙》,无论你有多爱我都没用。
Know what I And we're back to the Godfather, we're back to the Goodfellas, it doesn't matter how much you love me.
我要我那10%的份额。
I need my 10%.
是啊。
Yeah.
没错。
Yeah.
所以她还有另一首歌收录在《Torture Poets》里,叫《Cassandra》。
So she also has another song on Torture Poets called Cassandra.
哦,好的。
Oh, okay.
这首歌是关于神话中的那个人物。
And it is about the character from mythology.
对。
Right.
里面有句歌词说'血浓于水,但比不上工资单'。
And there is a line in there that says blood's thick, but nothing like a payroll.
好吧。
Okay.
这感觉像是直接呼应了前面说的'爱就是纯利润'。
Which feels like it's like a direct call to this, like, this love is pure profit.
没错。
Right.
你爱我是因为我让你赚了这么多钱。
You love me because I'm making you so much money.
是啊。
Yeah.
最终在《教父》三部曲里,迈克尔·柯里昂亲手杀死了自己的家人。
Ultimately, in the Godfather trilogy, Michael Corleone kills his own family member.
哦抱歉。
Oh, sorry.
剧透警告
Spoiler
。
alert.
剧透。
Spoiler.
所以我觉得他确实这么做了。
So I think he does.
我记不清了。
I can't remember.
不过,是的,他确实这么做了。
But, yeah, he does.
他杀害了自己的家族成员,因为虽然血缘深厚,但最终关乎的是利益。
He kills his own family member because, yeah, blood is thick, but eventually, it's about the prophet.
是啊。
Yeah.
没错。
Yeah.
对。
Yeah.
还有忠诚。
It's and loyalty.
嗯哼。
Uh-huh.
因为那个家族成员不忠诚。
Because the family member was disloyal.
是啊。
Yeah.
天啊,这首诗里的忠诚?
Geez, loyalty in this poem?
确实如此。
Sure is.
哦天哪。
Oh my.
是啊,到我办公室来一下。
Yeah, just step into my office.
这有点老套了。
That's kind of a cliche.
我惊讶她没在这方面多发挥些。
I'm surprised she didn't do more with it.
要知道,她通常不会随便用个陈词滥调。
You know, it feels like she doesn't usually just drop a cliche.
是啊。
Yeah.
除非这纯粹是档案室的画面,你知道的,比如唱片大亨办公室或教父办公室那种场景。
You know, unless it's purely an image from the record office, you know, the record magnate's office or the godfather's office or that kind of thing.
没错。
Yeah.
用我的袖子擦干她的眼泪,就是伸出袖子擦拭她的脸。
Dry her tears with my sleeve, you know, reaches out with a sleeve and wipes her face.
嗯。
Yeah.
我觉得这...这...我不认为这能体现善意。
That's very that it I mean, it it I don't I don't feel like that's an image of kindness.
你觉得呢?
Do you?
我是说,我觉得在其他情况下可能会是那样。
I mean, I feel like it would be in other circumstances.
但根据我们刚才读到的内容,感觉就像我在这里是为了拿走你的钱,同时还要假装我在帮你。
But with what we've just read, it feels like like I am here to take your money, but also pretend like I'm helping you along the way.
是啊。
Yeah.
这几乎是一种控制。
It's almost controlling.
嗯哼。
Uh-huh.
是的。
Yeah.
没错。
Yeah.
然后我们来到后副歌部分:交给我吧,我来保护这个家。
So then we get to the post chorus, leave it with me, I protect the family.
所以我又回到了对《教父》的理解上。
So again, I'm back to my godfather reading.
本质上,这就是科莱昂家族的特点,无论是老教父还是最终接班的迈克尔都是如此。
And essentially, that's what the Corleone, both you know, the original godfather and Michael who, eventually takes over.
你看,迈克尔变得冷酷、精于算计,虽然不能说完全无情,因为他确实在照顾家族。
You know, Michael becomes this cold, calculating, not gonna say entirely heartless because he takes care of the family.
是啊。
Yeah.
没错。
Yeah.
他们就是这样的。
That's what they do.
对吧?
Right?
他们保护自己的家族。
They they protect their family.
要知道,在《教父》中有一个场景,汤姆·黑根——他算是被收养的兄弟,也是家族的和事佬,作为家族律师,他表示完全接受了这种父权神性。
Know, at at one point in the in the godfather, Tom Hagan, who is kind of an adopted brother and the conciliatory, he is the attorney for the family, he says that he has complete acceptance of the paternal divinity.
哦。
Oh.
是的。
Yeah.
他说自己对这种父权神性有着绝对的忠诚。
He says he has absolute loyalty in the paternal divinity.
有意思。
Interesting.
没错。
Yeah.
所以当他说'我想成为你的父亲般的存在'时。
So when he says, you know, I wanna be your father figure.
我想保护这个家族。
I wanna protect the family.
嗯。
Yeah.
是啊。
Yeah.
人们确实注意到了,但我没注意到这点。
People did pick up on I did not pick up on this.
她说,在这六次里我都在保护这个家。
She says, I protect the family in this six times.
好的。
Okay.
你刚才说的是她前六张唱片。
And you were just saying her first six records.
哦。
Oh.
就像,她是
Like, she's
不错。
Nice.
是啊。
Yeah.
就是她要保护的那个家庭。
The family that she's protecting.
哦,她是在保护她的工作家庭。
Oh, she's protecting her family of work.
对。
Yeah.
哦,我之前没听出来。
Oh, I didn't get that.
我得把这个记下来
I'm gonna have to write that
记下来。
down.
这很酷。
That's cool.
是啊。
Yeah.
哦,这个解读很棒。
Oh, that's a nice interpretation.
没错。
Yeah.
我也没注意到这点。
I also didn't pick up on that.
这功劳不能算我的。
I can't take credit for that.
不过
But
我喜欢这个说法。
I like that.
是啊。
Yeah.
现在我要把它记录在案。
Now I'm gonna put it on record.
我们可以回头删掉你说你在别处读到的那部分。
We can go back and eliminate the part where you said you you read it someplace else.
好的。
Okay.
对。
Yeah.
我们就把那段剪掉吧。
We'll just edit that out.
我认为家庭就是她的毕生作品。
I think the family is her body of work.
没错。
Yeah.
我同意。
I would agree.
这个解读很好。
That's a good reading.
我来买单。
I pay the check.
你知道,我们又回到了'家伙越大,账单越大'的话题,你可以在亲吻红木纹理前再次强调'我来买单'。
You know, we're back to the dick's bigger, the check's bigger, and you could re echo I pay the check before it kisses the mahogany grain.
用'账单'这个词感觉挺不错的。
It'd be kinda nice to have it be check.
是啊。
Yeah.
对。
Yeah.
我的意思是,用哪个词是艺术家的选择。
I mean, that's the artist choice which word to use.
对。
Right.
是啊。
Yeah.
但我觉得两处用'Czech'都行得通。
But but I think it would work with Czech in both spots.
我同意。
I agree.
没错。
Yeah.
而且正如你指出的,红木纹理就是财富的象征。
And and as you pointed out, mahogany grain is just wealthy.
是啊。
Yeah.
它给人一种老式烟雾缭绕的感觉。
It gives you that old smoke filled Yeah.
你知道的,就是那种谈生意的办公室。
You know, office where deals are are done.
是啊。
Yeah.
而且我就像在说,我多有钱有势啊。
And I'm, like, so rich and powerful.
我甚至不会让你假装要付这笔钱。
I'm not even gonna let you pretend that you're gonna pay for this.
对。
Right.
我要在任何人把账单放到桌上之前就抢先把它拿走。
I'm gonna snatch the check before ever nobody ever before anybody ever even puts it on the table.
嗯。
Mhmm.
是的。
Yeah.
然后他们说,他们想看你崛起。
And then they said, they wanna see you rise.
他们不想看你哭泣。
They don't wanna see you rain.
我喜欢这句台词。
I love this line.
好的。
Okay.
我也是。
I do too.
这简直是诗。
That's poetry.
确实是诗,因为中间停顿将诗句分割成两部分,而且每半句的最后一个词'崛起'和'哭泣'还押头韵。
It is it is poetry because it's it's a divided line cut by the pause in the middle of the saisura, but also, the last word of each half, rise and reign, are alliterative.
嗯。
Mhmm.
对吧?
Right?
所以她喜欢头韵。
And so she loves alliteration.
我们在电影里看到了这一点。
We saw that in the movie.
是啊。
Yeah.
她对那些诗歌元素非常敏感。
She's very conscious of those poetic elements.
没错。
Yes.
所以我认为这是刻意为之的头韵。
So I think it's intentionally alliterative.
这是有意安排的,刻意停顿的。
It's intentionally positioned, intentionally paused.
所以就像,人们想看你变好,但不想看你登顶。
And so it's like, yeah, people wanna see you get better, but they don't wanna see you at the top.
我就是负责搞定这事的人。
I'm the guy to take care of that.
是啊。
Yeah.
而且,我觉得这就像我们讨论奥菲莉亚时说的那样,父权制的重压某种程度上可以说让她疯了。
And, like, I think this is another we were talking about when talking about Ophelia that, you know, the the the burden of the patriarchy kind of, you know, made her insane, we could say.
没错。
Right.
我认为他们想看你崛起,但不愿看你掌权,这某种程度上是那种心态的回响。
And I think that they wanna see you rise, they don't want you to reign, is kind of an echo of that.
就像,我们希望你出去成为明星,爬得越高越好,给我们赚大钱,但你永远不被允许掌控
Like, we want you to go out there and become a star and rise as high as you can and make us all this money, but you're never allowed to be in control of
这一切。
that.
没错。
That's right.
你不能掌控局面。
You can't be in control.
是啊。
Yeah.
安吉拉,你知道,再多几个这样的,你可能都不需要了。
Angela, you know, I mean, a few more of these you might not even need.
我真的感觉自己变得越来越聪明了。
I do genuinely feel like I'm getting so much smarter.
其实我正想指出,我觉得'rain'这个词与奥菲莉亚的故事有关联。
I actually was going to point out that I thought the word rain connected with the Ophelia story.
对不起。
I'm sorry.
抱歉踩到你的脚了。
I'm sorry for stepping on your toes.
不,不,我很喜欢这样。
No, no, I love it.
我觉得这很棒。
I think that's great.
是的,确实如此。
Yeah, I do.
我认为你的解读完全符合我的想法。
I think and your interpretation runs exactly what I was thinking.
就像,是的,我们想看到你作为装饰品。
It's like, yeah, we wanna see you ornamentally.
但我们不想看到你掌控一切。
But we don't wanna see you in control.
没错。
Yeah.
我们想看到你为我们赚钱,但不想看到你幕后操控。
We wanna see you making money for us, but we don't wanna see you pulling the strings.
是的。
Yeah.
没错。
Yeah.
奥菲利亚这个角色正好符合这种设定。
And and Ophelia fits right in there.
嗯哼。
Mhmm.
我们想看你嫁给哈姆雷特或雷欧提斯,总之能促成联姻的对象都行。
We wanna see you married off to Hamlet or to Laert, you know, to to whomever works.
嗯。
Mhmm.
但你要明白,你并不会掌握真正的实权。
But, you know, you're not gonna have any real power.
他们才是掌权者。
They're in charge.
没错。
Right.
而且我已经教过你了,我把这行的所有诀窍都教给你了。
And I showed you, you know, I show you all the tricks of the trade.
对吧?
Right?
所以别担心。
So don't worry.
我是这方面的专家
I'm the pro at
这个。
this.
嗯哼。
Uh-huh.
而他唯一想要的就是她的忠诚。
And and then all all he wants is her loyalty.
这不算什么。
It's not much.
不。
No.
只要你的忠诚。
Just your loyalty.
只要忠诚,哦对了,还有利润的相当一部分。
Just loyalty and, oh, yeah, a substantial portion of the profits.
没错。
Yeah.
因为永远别忘了,你是我的门徒,然后我们就有这个亲爱的门徒,就像,哦对。
Because don't ever forget, you're my protege, my and then and then we have this dear protege, like, like, oh, yeah.
我就是爱你。
I just love you.
嗯。
Mhmm.
亲爱的门徒。
Dear protege.
但是
But
你对我非常
You're very important to
重要。
me.
这简直是在把人当小孩对待,你知道吗?所以,是的,我觉得这非常控制欲强。
It's almost infantilizing, you know, and so, yeah, I think it's very controlling.
是啊。
Yeah.
好吧。
Okay.
然后我们还有合唱部分。
Then we have the chorus.
是的。
Yes.
我们又回到了父亲形象,喝着棕色烈酒,与魔鬼做交易,迪克更大,爱是纯粹的利润,走进我的办公室。
And we're back to being a father figure, drinking the brown liquor, making a deal with the devil, Dick's bigger, love is pure profit, step into my office.
变化是嗯哼。
The change is Mhmm.
街头巷尾都会知道你的名字。
They'll know your name in the streets.
所以,你知道,这可能有两层含义。
So, you know, that could have a double meaning.
好的。
Okay.
一方面,你会非常出名,普通人都认识你。
You know, on the one hand, you'll be very famous and common people will know you.
对吧?
Right?
嗯哼。
Uh-huh.
但在街头出名、拥有街头信誉
But to be known in the streets to have streets street cred
嗯哼。
Uh-huh.
是一种帮派作风。
Is a kind of gangsterism.
哦,好吧。
Oh, okay.
好的。
Okay.
是的。
Yeah.
对吧?
Right?
所以你掌控着街头。
So you're in control of the streets.
是啊。
Yeah.
没错。
Yeah.
还挺有意思的。
That's kinda fun.
你知道的,一路混到了
You know, went up
黑手党。
to the mafia.
对。
Yeah.
我们要回溯到黑手党了。
We're going back to the mafia.
我们不会放弃对地盘的控制权。
We're not giving up control of our territory.
是啊。
Yeah.
我当时没注意到这点。
I didn't pick up on that.
看吧,我还是需要你在这里的。
See, I do still need you here.
哦,好吧。
Oh, okay.
谢谢。
Thank you.
我还在领工资吗?
I'm still on the payroll?
对。
Yeah.
好的。
Okay.
在我翻页之前,我要先
Before I before I turn my page, I'm gonna go
回到最顶部的位置。
back all the way up at the top.
好的。
Okay.
然后我们会注意到押韵模式。
And we're gonna notice the rhyme scheme.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
如此冷酷的金色。
So cold gold.
我是说,让她成为一位有趣作家的特质之一,就是她对押韵和节奏模式的巧妙运用。
I mean, of the things that makes her an interesting writer is her modulation of rhyme and rhythmic patterns.
嗯。
Mhmm.
有趣的是,这里的前两行是押韵的。
So what's fun is the first two lines here rhyme.
冷酷与金色
So cold and gold
嗯。
Mhmm.
烈酒与更烈 嗯。
Liquor and bigger Mhmm.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。