The Truth - 笑话 封面

笑话

The Joke

本集简介

当未来的档案管理员发现仅存的一个笑话时,她冒着失业风险探寻其含义,沿途发现了被禁止的笑声。 编剧:玛丽·麦克唐奈,导演、音效设计与原创音乐:乔纳森·米切尔。演出者:贝琪·赫尔默、乔什·托宾、约翰·特罗布里奇、亚历山德拉·迪克森、布兰登·泽尔曼、阿曼达·吉奥比、玛丽·麦克唐奈、戴维·加德纳、亨特·尼尔森、路易斯·科恩菲尔德和谢丽·麦克马斯特。 支持《真相》⁠⁠订阅我们的无广告版节目⁠⁠。每月5美元,或每年50美元。您将无间断收听所有故事,更重要的是,您将支持我们节目的持续运营。 前往:⁠⁠thetruthpodcast.supportingcast.fm⁠⁠ 关注我们的... ⁠⁠INSTAGRAM⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠BLUESKY⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠THREADS⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠REDDIT⁠⁠ 了解更多节目信息,请访问我们的网站: ⁠⁠thetruthpodcast.com⁠ 了解广告选择详情。请访问 megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

真相。

The truth.

Speaker 1

拜托。

Come on.

Speaker 1

给我看点东西。

Show me something.

Speaker 1

这个项目始于3月26日。

The project began on March 26.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

我和我的同事——职位略高于我的达尔文·沃克,被指派负责保存并编目一个小型便携保险箱内的物品,该保险箱是在最近发掘的一间重组前的酒店房间内发现的。

My colleague, my slight superior Darwin Walker and I had been tasked with preserving and cataloging the contents of a small portable safe found in a recently excavated hotel room from before the realignment.

Speaker 2

这些物质残留保存得相当完好,表明硬盘在放入保险箱之前就已受损。

The material remnants are fairly well preserved indicating whatever damage the hard drive occurred before it was placed in the safe.

Speaker 2

费恩小姐,你同意吗?

Miss Fern, do you agree?

Speaker 2

费恩小姐?

Miss Fern?

Speaker 2

我很抱歉。

I'm sorry.

Speaker 2

我接受你的道歉,但不接受你的分心。

I accept your apology, but not your distraction.

Speaker 2

专注是我们工作的关键要求

Focus is a crucial requirement of our

Speaker 1

我硬盘上有些东西。

I had something on the drive.

Speaker 2

你确实有。

You did.

Speaker 1

在技术日新月异而硬件不断老化的今天,数字发现实属罕见。

Digital discoveries are rare, with all of the advancements in technology and decay in hardware.

Speaker 2

我能看看吗?

May I see?

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

在预校准硬盘上发现任何内容都非同寻常,无论发现什么信息都应如此对待。

To find anything on a pre realignment drive is exceptional and should be treated as such no matter what information is found.

Speaker 2

读起来像是无关紧要的废话。

It reads as insignificant nonsense.

Speaker 2

我会把它归档。

I would archive it

Speaker 1

但也许这是某种密码。

in But maybe it's some kind of code.

Speaker 1

我应该试着破解它

I should try to figure it

Speaker 3

首先。

out first.

Speaker 2

我们的工作不是去破解这些。

Our job is not to try to figure out.

Speaker 2

这是为了编目和存档。

It's to catalog and archive.

Speaker 1

你知道任何小细节都可能有用。

You know that any little detail could help.

Speaker 2

重新履行我们的职责会打破秩序,因为

Restepping our role creates a disruption in order for

Speaker 3

我没有越界。

I'm not overstepping.

Speaker 3

心率升高,呼吸加深。

Elevated heart rate, increased depth of breath.

Speaker 2

弗恩小姐,我为惹您不快道歉。

I apologize for upsetting you, miss Fern.

Speaker 2

你知道我这样说话只是为了维护社会秩序。

You know I only speak this way for societal maintenance.

Speaker 3

我接受你的道歉。

I accept your apology.

Speaker 3

已恢复平衡。

Equilibrium reached.

Speaker 1

但我不同意你的推理。

But I disagree with your reasoning.

Speaker 1

正是为了维护社会秩序,我们才需要尽可能了解过去。

It's for the sake of societal maintenance that we understand the past as best we can.

Speaker 3

史密斯森主管正在进入。

Entering supervisor Smithson.

Speaker 3

早上好,沃克。

Morning, Walker.

Speaker 2

早上好,

Morning,

Speaker 4

女士。

ma'am.

Speaker 4

早上好,弗恩。

Morning, Fern.

Speaker 4

早上好,女士。

Morning, ma'am.

Speaker 4

罗克斯伯里挖掘现场有什么值得注意的发现吗?

Anything of note to report from the Roxbury excavation?

Speaker 2

从保险箱里留下的物品来看,我们面对的应该是一名1996年出生的美国男性,名叫彼得·福雷斯特。

From the items left in the safe, I'd say we're looking at a male born in the year 1996, American named Peter Forrester.

Speaker 4

你有什么证据支持这个结论?

What's your evidence to support?

Speaker 2

他的护照还完好无损。

His passport still intact.

Speaker 2

记录为1996年出生的美国男性,名叫彼得·福雷斯特。

List him as a male born in the year 1996, American named Peter Forrester.

Speaker 4

那么这是个合乎逻辑的结论。

A logical conclusion then.

Speaker 4

还有其他发现吗?

Anything else?

Speaker 2

一些现金,一把小刀,考虑到这个时代的暴力程度,并不令人意外。

Some currency, a pocket knife, unsurprising, given the violence of the time.

Speaker 2

没有其他值得注意的东西。

Nothing else of note.

Speaker 2

可以归档了。

Ready for archival.

Speaker 4

很好。

Excellent.

Speaker 4

我会让人把下一个发现物搬进来。

I'll have the next find moved in.

Speaker 1

抱歉,但我还没完成。

Excuse me, but I'm not done.

Speaker 2

哦,我只是在陈述我的证据部分。

Oh, I was only speaking for my evidence.

Speaker 2

如果刚才没说清楚,我道歉。

I apologize if that wasn't clear.

Speaker 4

弗恩小姐,汇报情况。

Miss Fern, report.

Speaker 1

硬盘如预料般严重腐蚀,但我成功抢救出了一个文件,上面有些未损坏的文字。

The hard drive is deeply corroded as predicted, but I managed to salvage a file that has some non corrupted writing on it.

Speaker 4

令人印象深刻。

Impressive.

Speaker 4

上面写了什么?

What does it say?

Speaker 1

我妻子让我把蜘蛛带出去而不是杀死它,所以我给它买了杯玛格丽塔。

My wife told me to take the spider out instead of killing it, so I bought it a margarita.

Speaker 1

当我说出这些话时,感觉其中有某种东西活了过来。

As I spoke the words, I felt something in them come alive.

Speaker 1

这个被挽救的句子。

This salvaged sentence.

Speaker 1

它很重要。

It was important.

Speaker 1

嗯,

Well,

Speaker 0

你知道,人们常说笑是最好的良药。

You know, it's often said that laughter is the best medicine.

Speaker 0

但在这个故事的世界里,它更像是一种受控物质。

But in the world of this story, it's more like a controlled substance.

Speaker 0

它被管制,被劝阻,几乎被遗忘。

It's regulated, it's discouraged, mostly forgotten.

Speaker 0

因为在这里,人们不仅忘记了如何笑。

Because here, people haven't just forgotten how to laugh.

Speaker 0

他们甚至忘记了笑声是什么。

They've forgotten what laughter is.

Speaker 0

这就是真相。

This is the truth.

Speaker 0

我是乔纳森·米切尔。

I'm Jonathan Mitchell.

Speaker 0

这个故事讲述的是重新发现你未曾意识到已失去的感受意味着什么。

And this story is about what it means to rediscover a feeling you didn't know you'd lost.

Speaker 0

曾有一段时间,我们以为作为一档播客节目,我们失去了真相,再也不会为你们制作故事了。

And for a while, we thought we'd lost the truth as a podcast that we would never be making stories for you again.

Speaker 0

但我们回来了,并将竭尽全力继续坚持下去。

But we're back and we're gonna try our best to keep it going.

Speaker 0

我们为《真相》制作的故事需要数月时间才能完成。

The stories we make for the truth take months to make.

Speaker 0

每一集都要经历写作、选角、与演员录音、层层叠加音效,甚至创作原创音乐的过程。

Every episode, writing, casting, recording with actors, building layer upon layer of sound, even composing original music.

Speaker 0

这不是一种可以赶工或自动化完成的工作。

It's not a kind of work you can rush or automate.

Speaker 0

它是手工打造的。

It's handmade.

Speaker 0

你可以通过订阅我们的无广告频道,按照节目原本应有的方式——从头到尾无广告地收听《真相》来支持我们。

And you can help by listening to the truth the way it was meant to sound, ad free, start to finish by subscribing to our ad free feed.

Speaker 0

每月5美元,每年50美元。

It's $5 a month, $50 a year.

Speaker 0

请访问thetruthpodcast.supportingcast.fm。

Go to thetruthpodcast.supportingcast.fm.

Speaker 0

节目说明中也有链接。

There's also a link in the show notes.

Speaker 0

正是这种方式让这类故事讲述得以延续,我们需要你的帮助来维持它的生命力。

This is how this kind of storytelling survives, and we need your help to keep it alive.

Speaker 0

访问thetruthpodcast.supportingcast.fm。

Go to thetruthpodcast.supportingcast.fm.

Speaker 0

感谢您的收听,也感谢您让这一切成为可能。

Thank you for listening, and thanks for helping make it all possible.

Speaker 0

现在回到那个笑话。

Now back to the joke.

Speaker 1

我妻子让我把蜘蛛带出去而不是杀死它,所以我给它买了杯玛格丽塔。

My wife told me to take the spider out instead of killing it, so I bought it a margarita.

Speaker 4

嗯,

Well,

Speaker 2

恕我直言,这听起来无关紧要。

If I may, it sounds unimportant.

Speaker 2

言下之意是蜘蛛在喝酒。

There's an implication that the spider is drinking alcohol.

Speaker 2

蜘蛛不干这种事。

Spiders don't do that.

Speaker 4

我同意蜘蛛不喝酒的观点。

I'm in agreement that spiders do not drink alcohol.

Speaker 1

我也同意蜘蛛不喝酒的说法。

I am also in agreement that spiders don't drink alcohol.

Speaker 1

但我们HRD不是有责任准确记录历史,只重复有益的部分吗?

But don't we have a commitment here at the HRD to correctly catalog history so that we only repeat the beneficial pieces?

Speaker 1

您的观点呢,女士?

Your point, Ms.

Speaker 1

蕨类?

Fern?

Speaker 1

有人将这份资料存进硬盘,又把硬盘安置在安全的地方。

Someone saved this on a hard drive and then put that hard drive in a safe space.

Speaker 1

这当然值得深入探究,而非草草一瞥。

Surely that's worth more than a tertiary glance to understand why.

Speaker 1

我请求延长挖掘时间,继续探寻这句话被保存背后的深意。

I request a time extension to continue excavation and attempt to discover the meaning behind why the sentence was saved.

Speaker 4

请求批准。

Request granted.

Speaker 4

你可以获得三天的延长期进行探索。

You may have a three day extension for exploration.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

好的。

Yes.

Speaker 2

谢谢您,女士。

Thank you, ma'am.

Speaker 4

也谢谢你们二位。

And thank you both.

Speaker 1

于是我的调查开始了。

And so my investigation began.

Speaker 1

我也不明白为何有人会跟蜘蛛共饮玛格丽塔,但我迫切想找出答案。

I also didn't know why someone would have a margarita with a spider, but I desperately wanted to find out.

Speaker 1

我最初是与博物馆的常驻语言学家一起研究句子语言的。

I started by exploring the sentences language with our museum's resident linguist.

Speaker 1

又来?

Again?

Speaker 1

我妻子让我把蜘蛛带出去而不是杀死它,所以我给它买了杯玛格丽塔。

My wife told me to take the spider out instead of killing it, so I bought it a margarita.

Speaker 5

再来一次。

Once more.

Speaker 1

我妻子让我把蜘蛛带出去而不是杀死它,所以我给它买了杯玛格丽塔。

My wife told me to take the spider out instead of killing it, so I bought it a margarita.

Speaker 1

数字时间戳显示这句话来自2022年,不知是否能提供更多线索。

The digital time stamp places the sentence in the year 2022 if that sheds any further light.

Speaker 6

我妻子让我把蜘蛛带出去而不是杀死它,所以我给它买了杯玛格丽塔。

My wife told me to take the spider out instead of killing so I bought it a margarita.

Speaker 6

表面看来,这个男人似乎误解了妻子的要求——他没有把蜘蛛带到室外,而是带它去约会,在蜘蛛的陪伴下喝着玛格丽塔,还自认为是在执行妻子的指示。

On the surface, it would seem this man misinterprets his wife's request, and instead of taking a spider outside, he takes it out on a date and drinks margaritas while in the spider's company believing himself to be doing his wife's bidding.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 6

但如果深入思考,或许这些词是用在非字面意义的语境中。

But But if we look underneath the surface, perhaps the words are being used in a less literal context.

Speaker 1

没错,正是这样。

Yes, exactly.

Speaker 1

这正是我希望你回答的。

That's what I was hoping you'd say.

Speaker 3

心率升高,呼吸加深。

Elevated heart rate, increased depth of breath.

Speaker 1

抱歉,我很容易引发这些反应。

I'm sorry I tend to set those off easily.

Speaker 1

我向你保证我完全正常。

I assure you I'm completely orderly.

Speaker 6

别担心。

Not to worry.

Speaker 6

我挺喜欢她的声音。

I'm rather attached to her voice.

Speaker 3

已达到平衡状态。

Equilibrium reached.

Speaker 6

现在,我们知道‘taking out’可以指浪漫的约会。

Now, we know taking out can mean a romantic outing.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 6

但它也可以指杀害。

But it can also mean to kill.

Speaker 6

哦。

Oh.

Speaker 6

就此而言,‘killing it’这个短语在那个特定时期有特殊含义。

And for that matter, the phrase killing it had significance at that specific time.

Speaker 6

你说2022年?

You said 2022?

Speaker 6

没错。

Correct.

Speaker 6

它可以用来表示做得非常非常好。

It could be used to mean doing something very, very well.

Speaker 6

亚历山德拉的英语课成绩非常优秀。

I Alexandra was getting very good marks in her English class.

Speaker 6

她表现得非常出色。

She was killing it.

Speaker 6

他们把'杀'用作褒义词?

They used kill as a positive word?

Speaker 6

要知道那是个暴力横行的年代。

Well, let's remember this was a very violent time.

Speaker 6

这种对暴力的热衷贯穿在他们的整个词汇体系中。

That passion for violence is reflected throughout their vocabulary.

Speaker 6

确实。

Sure.

Speaker 6

蜘蛛可能只是普通的家居害虫(如虫子),或是比喻性的害虫(如罪犯)。

Spider could simply be a generic house pest like a bug or a metaphorical pest like a criminal.

Speaker 6

所以这句话可以有多种翻译方式。

So one could translate your sentence several ways.

Speaker 6

我妻子让我和骗子约会而不是直接解决它。

My wife told me to date the liar instead of killing it.

Speaker 6

或者我妻子让我把罪犯带出去,而不是把事情做得很好。

Or my wife told me to take the criminal outside instead of doing something very well.

Speaker 6

或者我妻子让我不要杀死虫子。

Or my wife told me to instead of killing the bug.

Speaker 6

什么?

What?

Speaker 6

或许妻子是让作者真的把蜘蛛带到外面去,而作者故意曲解妻子的意思,这表明一段恶化的婚姻关系,一个男人宁愿与蜘蛛社交饮酒也要反抗控制欲强的伴侣的意图。

Or perhaps the wife means for the author to literally take the spider outside, and the author is willfully misunderstanding his wife, indicating a soured domestic partnership where a man would go to such lengths as socially drinking with an arachnid simply to rebel against the intentions of a controlling partner.

Speaker 7

抱歉打扰了,博士。

Sorry to interrupt, Doctor.

Speaker 7

劳森。

Lawson.

Speaker 6

允许打断,女士。

Interruption accepted, Ms.

Speaker 6

托普。

Tope.

Speaker 7

您妻子又打电话来了。

Your wife called again.

Speaker 7

她说已经好几天没收到您的消息了。

She said she hasn't heard from you in days.

Speaker 6

谢谢你的传话。

Thank you for the message.

Speaker 7

需要我回复吗?

Would you like me to respond?

Speaker 6

不,谢谢。

No, thank you.

Speaker 7

非常好。

Very good.

Speaker 6

就是这样。

There you have it.

Speaker 6

你句子的可能性。

The possibilities of your sentence.

Speaker 1

令人印象深刻。

Impressive.

Speaker 1

虽然我很感激博士。

While I appreciated Doctor.

Speaker 1

劳森的协助,但我认为他的回答在解释为何彼得·福雷斯特能安全藏匿我的句子这方面并不令人满意。

Lawson's assistance, I felt his answers were unsatisfactory in explaining why Peter Forrester had safely stowed away my sentence.

Speaker 1

事实上,接下来几天我交谈过的学者中,没有一个人能解开我确信存在的含义——这让我的同事很是高兴。

In fact, none of the academics I spoke with over the next few days were able to unlock the meaning I felt sure was there, much to my coworker's delight.

Speaker 2

至少现在你已经穷尽所有能证明这个项目有用的途径了。

At least now you've exhausted all avenues of proving this project useful.

Speaker 2

我们还有几件藏品需要编目。

We have several more pieces to catalog.

Speaker 1

我还有一天时间,沃克。

I have a day left, Walker.

Speaker 1

我还没完。

I'm not done.

Speaker 2

但你们既缺乏语言学家,也失去了发掘的动力。

But you've run out of linguists, and you've run out of drive to excavate.

Speaker 2

为何你执意要突破规程的界限?

Why do you insist on pushing the boundaries of protocol?

Speaker 1

为何你执意要如此严密地监视我?

Why do you insist on monitoring me so closely?

Speaker 1

我不是什么

I am not something

Speaker 3

供你分类的物品。

for you to catalog.

Speaker 3

心率显著升高。

Significant elevation in heart rate.

Speaker 3

正在供水。

Supplying water.

Speaker 2

我为惹恼你道歉,弗恩小姐。

I apologize for upsetting you, miss Fern.

Speaker 2

我只是我

I only I'm

Speaker 1

我并不生气那水不是用来给我洗脸的。

not upset that water isn't for me to splash my face with.

Speaker 2

好吧,那当然不是给我的,

Well, it's certainly not for me,

Speaker 6

弗恩小姐。

miss Fern.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

确实如此。

It is.

Speaker 1

你往脸上泼水。

You splash your face.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

你往脸上泼水。

You splash your face.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

你。

You.

Speaker 2

要不要我把便携式监测仪拿出来看看谁的心率更高?

Shall I get the portable monitor out to check whose heart rate is more elevated?

Speaker 1

我们一起泼水吧。

We'll both splash.

Speaker 2

好吧。

Fine.

Speaker 2

我们一起泼水吧。

We'll both splash.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

我相信你是想做你认为最好的事,但我实在难以理解为什么一个神志清醒的人会自愿和蜘蛛一起喝酒。

I believe you're trying to do what you think is best, but it's difficult for me to get past the concept of why any sane person would willingly get a drink with a spider.

Speaker 1

你说得对。

You're right.

Speaker 1

这是个值得探讨的好观点。

That's a very good point worth exploring.

Speaker 1

谢谢你,沃克。

Thank you, Walker.

Speaker 2

什么?

What?

Speaker 2

我做了什么

What did I

Speaker 5

请解释一下。

explain, please.

Speaker 1

沃克的话启发我对研究采取更实验性的方法。

Walker's words inspired me to take a more experimental approach to my research.

Speaker 1

冷静点,小家伙。

Calm down, little guy.

Speaker 1

我很快就会放你走。

I'll let you go soon.

Speaker 1

我保证。

I promise.

Speaker 1

顺便谢谢你,山姆先生。

Thank you, by the way, mister Sam.

Speaker 1

感谢萨姆先生允许我把蜘蛛带进你的酒吧。

Mister Sam for letting me bring a spider inside your bar.

Speaker 5

没问题。

No problem.

Speaker 5

而且你不必叫我萨姆先生。

And you don't have to call me mister Sam.

Speaker 5

我就是萨姆。

It's just I'm Sam.

Speaker 5

我是萨姆。

I'm Sam.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

萨姆。

Sam.

Speaker 1

这在某些酒吧确实是个问题,萨姆。

And it is a problem in some bars, Sam.

Speaker 5

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 1

事实上有好几家。

Several, actually.

Speaker 1

我来这儿之前去过几个地方,他们都觉得这很扰人。

I went to a few places before this that found it very disruptive.

Speaker 5

我是说,带只蜘蛛是有点奇怪,但我不认为奇怪就是文明的对立面。

I mean, it's a little weird to have a spider, but I don't think weird is the enemy of civil.

Speaker 1

嗯,你人真好。

Well, you're kind.

Speaker 1

我甚至在一家酒吧获得了文明奖券。

I even got a civility ticket at one bar.

Speaker 1

显然,即使在这个罐子里,也让顾客们太过不安。

Apparently, was upsetting the customers too much, even in this jar.

Speaker 5

好吧,不管怪不怪,你在这里挺好的。

Well, weird or not, you're fine here.

Speaker 1

不过还是谢谢你。

Still, thank you.

Speaker 5

这是你的玛格丽塔酒。

Here are your margaritas.

Speaker 5

那么你具体在研究什么?

So what exactly is this research you're doing?

Speaker 1

我告诉他HRD有公开透明的政策,所以我分享这些不存在利益冲突。

I told him the HRD has a public transparency policy, so I was in no conflict of interest in sharing.

Speaker 1

我知道和蜘蛛一起喝酒是种极端的尝试。

I know this drinking with a spider thing is an extreme thing to try.

Speaker 1

我只是很确定自己遗漏了什么重要的东西。

I just felt so sure there was something I was missing, something significant.

Speaker 1

行路者的权利。

A walker's right.

Speaker 1

这是个毫无意义的短语。

It's a meaningless phrase.

Speaker 1

我要把这个可怜的家伙带到外面放他自由。

I'll take this poor guy outside and set him free.

Speaker 5

有没有意义又有什么关系呢?

Why does it matter if it's meaningless or not?

Speaker 1

因为我想要证据。

Because I I want proof.

Speaker 3

心率升高。

Elevated heart rate.

Speaker 3

继续升高。

Increase.

Speaker 1

你是怎么关掉监控系统的?

How'd you turn off the monitor system?

Speaker 5

他们给了我们权限。

They give us the override.

Speaker 5

有时候这里太拥挤,系统处理不了这么多人。

Sometimes it gets crowded in here and it can't handle the numbers.

Speaker 5

但你想证明什么?

But you want proof of what?

Speaker 1

证明现在的生活比以前更好。

That life is better now than it used to be.

Speaker 1

我确实认为如此。

And I do think it is.

Speaker 1

确实。

I do.

Speaker 1

但我喜欢有证据,因为对我来说这并不容易。

But I like having proof because it's not easy for me.

Speaker 1

我总是触发警报,想得太多。

I'm always setting off the alarms and thinking too much.

Speaker 1

确认证据能让我安心。

Confirming the evidence is comforting.

Speaker 1

但这只是在浪费时间。

But this is a waste of time.

Speaker 1

我现在可以付款。

I can pay now.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

你能把那句话再给我说一遍吗?

Can you run that sentence by me one more time?

Speaker 1

我妻子让我把蜘蛛带出去而不是杀死它,所以我给它买了杯玛格丽塔。

My wife told me to take the spider out instead of killing it, so I bought it a margarita.

Speaker 8

好的。

Okay.

Speaker 5

我要告诉你一件事。

I'm gonna tell you something.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

这不是毫无意义的。

It's not meaningless.

Speaker 5

这是个玩笑。

It's a joke.

Speaker 1

窒息?

A choke?

Speaker 5

不是。

No.

Speaker 5

一个玩笑。

A joke.

Speaker 5

这是个玩笑。

It's a joke.

Speaker 1

我以前从未听过这个词,但它听起来像是我采访某位医生时听到的内容。

I'd never heard the word before, but it sounded like something from one of my interviews with a Doctor.

Speaker 1

IHR的平西。

Pinsey of the IHR.

Speaker 1

不过,他们称之为

Although, they had called it

Speaker 9

一个恶作剧。

a Jock.

Speaker 9

建立在通过出其不意和诡计扰乱心智基础上的肮脏东西。

Foul things built on a foundation of disrupting the mind through surprise and trickery.

Speaker 9

一种原始交流形式,被称为幽默的心智专长。

Part of a primitive genre of communication, an expertise of mind called humor.

Speaker 9

但结果却令人十分不快。

But the result was very distasteful.

Speaker 9

在最强效时,幽默被用来引发无法控制的震惊痉挛。

At its strongest, humor was used to force uncontrollable spasms of shock.

Speaker 9

无法控制的震惊痉挛?

Uncontrollable spasms of shock?

Speaker 9

无法控制的震惊痉挛。

Uncontrollable spasms of shock.

Speaker 9

深入调查与直觉让我相信它听起来大概是这样的。

Deep investigation and instinct has led me to believe it sounded something like this.

Speaker 9

请原谅我的演示。

Please forgive the demonstration.

Speaker 9

正直。

Integrity.

Speaker 9

如果这种粗鄙本身还不足以证明其危险性,我的研究表明它与暴力冲动共同从自然界演化而来。

And if the crudeness of it wasn't enough to prove its danger, my research indicates it evolved from nature in correlation with violent impulsiveness.

Speaker 1

皮姆西博士把运动员描述得太凶残,不符合我对蜘蛛的判决,但听到山姆的话让我犹豫了。

Doctor Pimsey had made jocks sound too vicious to fit my spider sentence, but hearing Sam gave me pause.

Speaker 1

你是指运动员吗?

Do you mean a jock?

Speaker 5

不是。

No.

Speaker 5

一个笑话。

A joke.

Speaker 5

这该怎么解释呢?

There how do I explain?

Speaker 5

笑话有很多种,但它们通常是对事物的另类点评,或是出人意料的结尾,让人感到惊喜。

There's lots of types, but they're like having an offbeat commentary on something or a twist ending to a sentence that kinda makes you pleasantly surprised.

Speaker 1

它们让人们做出这样的反应。

And they made people go like this.

Speaker 5

差不多,但更友好些。

Sort of, but nicer.

Speaker 5

更像是这样。

More like this.

Speaker 5

这叫笑声。

It's called laughter.

Speaker 1

所以这很危险。

So it is dangerous.

Speaker 5

不。

No.

Speaker 5

它并不危险。

It's not dangerous.

Speaker 5

实际上非常有趣。

It's actually very fun.

Speaker 1

你是怎么知道这些的?

How do you know about them?

Speaker 1

玩笑话。

Jokes.

Speaker 5

你是说因为我不是什么高级知识分子?

You mean because I'm not a fancy academic?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

我只是

I just

Speaker 2

我奶奶。

My grandmother.

Speaker 2

她我奶奶给我讲过关于笑话的事。

She my grandmother told me about jokes.

Speaker 5

她的祖先是叫喜剧演员的职业。

Her ancestors were something called comedians.

Speaker 5

就是以讲笑话为生的人。

It's people who made jokes as a job.

Speaker 1

这怎么能算职业呢?

How could that be a job?

Speaker 5

那时候的人太爱笑了,甚至愿意为此付钱。

People back then liked to laugh so much, they paid for it.

Speaker 1

历史专家们认为笑话是有害的。

Historical experts posture that jokes are bad.

Speaker 5

确实可能有害。

They definitely can be.

Speaker 5

说实话,你那个蜘蛛的

Honestly, your spider one is

Speaker 1

它们还能是什么?

What else can they be?

Speaker 5

你确定想知道吗?

Are you sure you wanna know?

Speaker 3

我只想知道真相。

I just want the truth.

Speaker 3

升级硬件。

Elevated hardware.

Speaker 3

好吧。

Okay.

Speaker 2

我展示给你看。

I'll show you.

Speaker 1

你在干什么?

What are you doing?

Speaker 5

我正在重启系统。

I'm restarting the system.

Speaker 5

这样我们就有时间下去了。

It gives us time to get down there.

Speaker 1

下到哪里?

Down where?

Speaker 5

地下室。

The cellar.

Speaker 0

我们稍后继续讲述这个故事。

We'll continue our story in just a moment.

Speaker 0

要无广告收听所有故事,请访问thetruthpodcast.supportingcast.fm。

To hear all of our stories ad free, go to thetruthpodcast.supportingcast.fm.

Speaker 0

现在回到那个笑话。

Now back to the joke.

Speaker 1

违背理性,我跟着他下到了地窖。

Against reason, I followed him down into the cellar.

Speaker 1

这里没有监控系统。

There's no monitoring system.

Speaker 1

没有。

Nope.

Speaker 1

我不该在这里的。

I shouldn't be here.

Speaker 1

要是有人

What if somebody

展开剩余字幕(还有 372 条)
Speaker 5

感受到某种不受监管的东西?

Feel something unregulated?

Speaker 5

这是你的选择。

It's your choice.

Speaker 5

你到底进不进来?

Are you coming in or not?

Speaker 1

那里狭小潮湿,有个像博物馆年终会议派对知识竞赛那样的舞台,但要小得多。

It was cramped and musty and had a stage like at the museum's year end conference party trivia competition, but much smaller.

Speaker 10

你们可真会开玩笑。

You all have got some jokes.

Speaker 1

现场有十几个人都看向我,发现我和山姆在一起后,就转回身继续听台上的人讲话。

There were a dozen or so people there who all looked at me, then seeing I was with Sam, turned back to the stage where a man was speaking.

Speaker 10

换一个灯泡需要多少位主管?

How many supervisors does it take to change a light bulb?

Speaker 1

他在做什么?

What's he doing?

Speaker 1

讲笑话。

Telling jokes.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 10

零个,因为我们早就不用灯泡了。

None because we don't use light bulbs anymore.

Speaker 1

难道不该有笑声吗?

Shouldn't there be laughter?

Speaker 5

靠。

Shit.

Speaker 5

确实如此。

That's true.

Speaker 5

他还在学习阶段。

He's still learning.

Speaker 5

好吧。

Okay.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 10

这个怎么样?这个怎么样?

How about how about this one?

Speaker 10

咚咚。

Knock knock.

Speaker 5

是谁呀?

Who's there?

Speaker 1

为什么每个人都是韦恩。

Why is everyone Wayne.

Speaker 5

这是一种问答形式。

It's a call and response thing.

Speaker 5

常客都知道这个套路。

The regulars know the format.

Speaker 10

韦恩是谁?

Wayne who?

Speaker 10

韦恩,你要给我开门吗?

Wayne, are you gonna open the door for me?

Speaker 1

为什么那个

Why did that

Speaker 11

就奏效了?

one work?

Speaker 1

是什么让他们发笑?

What made them laughter?

Speaker 5

谢谢。

Thank you.

Speaker 5

他在门口把韦恩(Wayne)这个名字说得像是'何时'(when)这个词。

The way he said Wayne as a name at the door, but then it sounded like when.

Speaker 5

我来解释一下。

I'll explain that.

Speaker 11

让我们为特洛伊第三次上台鼓掌。

And let's give Troy a round of applause for his third time up.

Speaker 11

太棒了。

Great.

Speaker 11

干得好,特洛伊。

Good job, Troy.

Speaker 11

我知道我们还有几位要过场,但我忍不住注意到我们亲爱的酒保山姆也来了。

I know we have a few more of you to get through, but I I can't help but notice our beloved barman, Sam, has joined us.

Speaker 11

我想或许该让山姆也来快速参与一轮。

I think maybe we should let Sam in here for a quick round.

Speaker 11

你使用

You use

Speaker 1

噎住。

chokes.

Speaker 1

有罪。

Guilty.

Speaker 5

我马上回来。

I'll be right back.

Speaker 5

尽量玩得开心。

Try to have fun.

Speaker 1

山姆站起来在舞台上讲话。

Sam got up and spoke on the stage.

Speaker 5

大家今晚过得怎么样?

How's everybody doing tonight?

Speaker 5

好吗?

Good?

Speaker 5

嗯?

Yep?

Speaker 5

非常感谢邀请我来。

Well, thanks thanks so much for having me.

Speaker 5

我是山姆。

I'm Sam.

Speaker 5

你们都该认识我。

You should all know me.

Speaker 5

如果不认识的话

If you don't

Speaker 1

他说话时,我周围的人群都笑了。

As he spoke, the crowd of people around me laughed.

Speaker 5

安保问题,各位。

Security problem, folks.

Speaker 5

好吗?

Alright?

Speaker 5

我今天带了个朋友一起来。

I I brought a friend down with me today.

Speaker 5

她是喜剧新手。

She's new to comedy.

Speaker 5

她叫娜奥米。

Her name's Naomi.

Speaker 5

好吗?

Okay?

Speaker 5

大家热烈鼓掌。

Big round of applause.

Speaker 5

所以如果她不笑,请别往心里去。

So if she doesn't laugh at your jokes, please don't take it personally.

Speaker 5

就当其他人也没笑就行。

Just take it personally that no one else did.

Speaker 1

我决定抓住这个机会沉浸在这种文化中。

I decided to embrace the chance to immerse myself in the culture.

Speaker 1

我尝试为了研究而加入笑声。

I attempted to join the laughter for research.

Speaker 5

几周前我在调酒的时候。

You know, a couple weeks ago, I was mixing a drink.

Speaker 5

谢谢,娜奥米。

Thanks, Naomi.

Speaker 5

那其实不是笑点。

That actually wasn't the punch line.

Speaker 5

我稍后会解释什么是笑点。

I'll explain what a punch line is later.

Speaker 1

接近尾声时,Sam说了一些我觉得很有道理的话。

Towards the end, Sam said something I thought made a lot of sense.

Speaker 11

别误会我的意思。

Don't get me wrong.

Speaker 5

我喜欢墙上有个魔法盒子,如果我心脏病发作它会呼叫帮助。

I like that there's this magic box on the wall that will call for help if I have a heart attack.

Speaker 5

但它有必要把所有事情都调低音量吗?

But does it have to tone down everything?

Speaker 5

对吧,各位?

Right, folks?

Speaker 5

我是说,有一次,一个非常漂亮的女人走进酒吧,真的美极了。

I mean, one time, this really beautiful woman came in the bar, like, really gorgeous.

Speaker 5

她走向我,用性感的嗓音点了一杯半份小酒,身体前倾,手搭在我手腕上,懂吗?

And she came up to me and she ordered a half teeny in this sexy voice, like like leaning in, hand on my wrist, you know?

Speaker 11

然后那个热爱文明的监控器就响了。

And then the civility loving monitor goes off.

Speaker 11

我只能僵在那里说,好的,我来调酒。

And I'm stuck there like, sure, I'll make a drink.

Speaker 11

不,我对你并没有特别饥渴。

No, I'm not super horny for you.

Speaker 11

真是太尴尬了。

It was so embarrassing.

Speaker 11

当然,又得盯着监控看了。

Which of course, enough the monitor again.

Speaker 1

之后我和萨姆谈过了。

I spoke with Sam after.

Speaker 5

和你想象的一样可怕吗?

As scary as you thought it would be?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

信息量很大。

It was very informative.

Speaker 5

什么?

What?

Speaker 1

你开的某个玩笑让我突然意识到,监控系统原来是这样运作的——它不仅调控我们有害的情绪,而是所有情绪。

One of the jokes you made, I never thought about the monitoring systems that way, that it's regulating all of our emotions, not just our harmful ones.

Speaker 5

嗯,我祖母常说喜剧里藏着很多真理。

Well, my grandmother used to say there's a lot of truth in comedy.

Speaker 1

喜剧?

Comedy?

Speaker 5

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 5

好吧。

Okay.

Speaker 5

所以这里有很多词汇量。

So there's, like, a lot of vocabulary.

Speaker 5

别担心。

Don't worry.

Speaker 5

你会掌握的

You'll pick it

Speaker 2

只要你愿意。

up if you want to.

Speaker 1

我确实想这么做。

I wanted to.

Speaker 1

到目前为止,这些笑话看起来很有价值。

So far, jokes seemed like they had a lot of merit.

Speaker 1

我迫不及待想和导师分享我的发现。

I was excited to share my findings with my supervisor.

Speaker 4

因此我们可以将彼得·福雷斯特的作品归类为运动型。

So we may catalog Peter Forrester's writing as a jock.

Speaker 4

玩笑。

Joke.

Speaker 4

干得漂亮,弗恩女士,而且还在截止日期前完成。

Impressive work, miss Fern, and within deadline.

Speaker 4

我会让人把下一批物品搬

I'll have the next batch of items moved

Speaker 2

进来。

in.

Speaker 2

谢谢,女士。

Thank you, ma'am.

Speaker 1

但我发现我们把幽默错误归类为负面,这又怎么说?

But what about my discovery that we've misclassified humor as negative?

Speaker 4

费恩小姐,我们机构的首席专家已经研究并否定了这个观点。

Miss Fern, one of the top experts in our structure has already studied and condemned this topic.

Speaker 1

我知道,但我本可以

I know, but I It would

Speaker 4

质疑他们超出了我们的职责范围。

be outside the purview of our role to question them.

Speaker 4

但为什么?

But why?

Speaker 4

因为那是他们的专业领域,不是我们的。

Because that is their expertise, not ours.

Speaker 4

我很感谢你为这份历史文献找到了正确的分类。

I appreciate you finding the correct categorization for this historical document.

Speaker 4

目前对你的要求仅此而已。

That is all that is required of you at this time.

Speaker 2

但为了秩序起见,算了吧。

But For order's sake, let it go.

Speaker 4

感谢你们两位的报告。

Thank you both for the report.

Speaker 2

谢谢,女士。

Thank you, ma'am.

Speaker 1

你不觉得困扰吗,我们作为一个社会可能已经失去了情感版图中积极的一部分。

It doesn't bother you that we may have lost a positive piece of our emotional landscape as a society.

Speaker 2

不,困扰我的是我们有一堆档案材料要处理。

No, it bothers me that we have a backup of archival materials to get through.

Speaker 1

尽管同事们不感兴趣,我还是在接下来的几周里多次回到那个地下室。

Despite disinterest from my coworkers, I went back to the cellar several times over the following weeks.

Speaker 1

当他们习惯我之后,那些演讲者——山姆称他们为单口喜剧演员——有时会给我一张写着笑话的餐巾纸让我学习。

As they got used to me, sometimes the speakers, stand ups, Sam called them, would give me a napkin with a joke on it to study.

Speaker 1

为了到达另一边。

To get to the other side.

Speaker 1

但这就是任何事物都会穿过马路的原因。

But that's why anything would cross a road.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 5

它利用了你对事物会变得奇怪的预期,反而说出了实际上合理的内容。

It's playing on your expectation that something is going to be strange and instead saying the thing that actually makes sense.

Speaker 5

你知道吗?

You know what?

Speaker 5

这对你来说可能太深奥了。

It might be too advanced for you.

Speaker 1

虽然我自己无法独自发笑,但我发现自己更容易随着周围人的笑声融入其中。

While I couldn't engage in the laughter on my own, I found myself slipping into it more easily alongside the people around me.

Speaker 10

一位主管和一名工人走进一家酒吧。

A supervisor and a worker walk into a bar.

Speaker 10

工人点了一杯啤酒,而主管让工人帮他也点一杯。

The worker orders a beer, and the supervisor orders the worker to order them a beer.

Speaker 1

我最喜欢的笑话就像Salmon说的那些,让我联想到生活和工作中那些令人遗憾的日益孤立的感受。

My favorite jokes were comments like the one Salmon said that reminded me of life and of work, where unfortunately I found myself feeling increasingly isolated.

Speaker 2

咖啡馆的蓝莓松饼卖完了。

They were out of blueberry muffins at the cafe.

Speaker 2

柜台女店员为造成不便表示歉意。

The counterwoman extended apologies for the inconvenience.

Speaker 1

谢谢你的尝试。

Thank you for trying.

Speaker 2

我试图购买第二偏好的选择,但你们在同事住宿页面上没有列出任何选项。

I attempted to purchase a secondary preference choice, but you had none listed on your coworker accommodation page.

Speaker 2

我买了柠檬味的。

I purchased lemon.

Speaker 2

这似乎是最安全的选择,因为它不含坚果。

It seemed the safest as it lacks nuts.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

如果你能更新住宿页面信息,对我会有很大帮助。

It would be helpful to me if you would update your accommodation page.

Speaker 1

我一定会去做的。

I will make sure to do that.

Speaker 2

更新你们的拼车信息也是基本的礼貌。

It would also be civil to update your car share.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 2

三个晚上。

Three nights.

Speaker 2

上周你没有使用拼车服务,这给司机们造成了困扰。

Last week, you didn't use your car share, which creates disruption for the drivers.

Speaker 1

你为什么总是盯着我?

How do you why are you checking up on me so much?

Speaker 2

作为你的同事和上级,这是我的责任。

It is my responsibility as your colleague and superior

Speaker 1

勉强算上级,而且只是资历比我老而已。

Slight superior and by tenure only.

Speaker 2

这是为了确保我们的工作效率最大化。

To make sure we are working at maximum efficiency.

Speaker 1

我已经通知拼车伙伴我不会参加。

I alerted my car share that I would not be joining them.

Speaker 1

没有造成任何困扰。

Nothing was disrupted.

Speaker 2

并非如此。

Not so.

Speaker 2

如果你下班后经常去不同地点,你有义务更新拼车住宿表,在那些日子加入新的拼车小组,这样既能节省燃料又能促进社区交流。

If you're consistently visiting a different location after work, you have an obligation system to update your car share accommodation sheet to join a new car share on those days, saving fuel and creating community.

Speaker 1

好吧。

Fine.

Speaker 1

我马上就做。

I'll do it right now.

Speaker 1

看到了吗?

See?

Speaker 1

新地址。

New address.

Speaker 1

全部更新完毕。

All updated.

Speaker 2

乌鸦酒馆。

Crow's Tavern.

Speaker 1

如果我要去那里,我会确保每天早上调整我的拼车路线。

I'll make sure to adjust my car share each morning if I plan to go there.

Speaker 1

满意了吗?

Happy?

Speaker 2

你为什么每周要去酒馆三个晚上?

Why are you going to a tavern three nights a week?

Speaker 1

恐怕这不是工作相关的问题,沃克。

I'm afraid that is not a work related question, Walker.

Speaker 1

因此,我不得不说这个问题问得不合适。

And as such, I have to say it's inappropriate to ask.

Speaker 2

不合适。

Inappropriate.

Speaker 1

我有点不对劲。

I Something wrong.

Speaker 3

心率升高。

Elevated heart rate.

Speaker 3

呼吸加深。

Increased depth of breath.

Speaker 1

如果我让你不高兴了,我道歉。

I apologize if I've upset you.

Speaker 2

我没有不高兴。

I'm not upset.

Speaker 1

你看起来不高兴。

You seem upset.

Speaker 2

我没有不高兴。

I'm not upset.

Speaker 11

你确定吗?因为我没有不高兴。

Are you sure because it's I'm not upset.

Speaker 11

我没有不高兴。

I'm not upset.

Speaker 11

我可不是那种会不高兴的人。

I'm not the one who gets upset.

Speaker 11

正直。

Integrity.

Speaker 2

那是什么?

What was that?

Speaker 1

我笑了。

I laughed.

Speaker 1

不随波逐流,不模仿他人。

Not with a crowd, not to copy anyone.

Speaker 1

只做我自己。

Just me.

Speaker 2

弗恩小姐?

Miss Fern?

Speaker 1

我终于亲身体会到,发自内心的笑声是如此美妙。

Finally, I had my own physical confirmation that spontaneous laughter was pleasant.

Speaker 1

皮姆西医生错了。

Doctor Pimsey was incorrect.

Speaker 2

弗恩小姐,怎么了?

Miss Fern, what's wrong?

Speaker 3

心率显著升高。

Significant elevation in heart rate.

Speaker 3

正在补充水分。

Supplying water.

Speaker 8

我没事。

I'm alright.

Speaker 8

我没事。

I'm alright.

Speaker 12

冷静下来。

Calm down.

Speaker 8

我不行。

I'm not.

Speaker 12

弗恩女士,深呼吸。

Miss Fern, breathe.

Speaker 12

用水。

Use the water.

Speaker 12

这里。

Here.

Speaker 8

请停下,沃克。

I'll Please stop, Walker.

Speaker 8

我没事。

I'm fine.

Speaker 8

你把水弄到我身上了。

You're getting water on me.

Speaker 12

这是588房间的达尔文·沃克。

This is Darwin Walker of Room 588.

Speaker 12

我们需要帮助。

We need assistance.

Speaker 8

我保证我没事。

I promise I'm fine.

Speaker 1

但我当时并不好。

But I wasn't fine.

Speaker 1

在那之后就不行了。

Not after that.

Speaker 4

你让你的同事们感到不适了,弗恩女士。

You're making your coworkers uncomfortable, miss Fern.

Speaker 1

沃克那件事是怎么回事,我并没有发脾气。

What happened with Walker, I wasn't having a fit.

Speaker 1

医生甚至说我的血压比正常值还要好。

The doctor even said my blood pressure was better than normal.

Speaker 1

我非常健康,甚至可以说很幸福。

I'm completely healthy, happy even.

Speaker 4

我们已将您纳入行为规范管理项目以加强行为规范管理,并将在未来两个月内密切监控您的工作表现。

We've enrolled you in our behavioral regulation management program for increased behavioral regulation management, and we will be monitoring your work closely for a period of two months.

Speaker 1

但我所有的档案KPI都达标了。

But I'm hitting all my archive KPIs.

Speaker 1

我是个好员工。

I'm a good employee.

Speaker 4

弗恩女士,或许您还没意识到自己处境的严重性。

Miss Fern, perhaps you do not understand the severity of your situation.

Speaker 4

如果您想继续留在这里,就必须立即停止这种对调整前表达的执念。

If you wish to continue here, you will make immediate efforts to move on from this obsession with pre realignment expression.

Speaker 4

明白了吗?

Do you understand?

Speaker 4

I

Speaker 1

我不明白,但直到几周前,人力资源部还一直是我生活的全部。

I didn't understand, but the HRD had been my whole life until just a few weeks ago.

Speaker 1

我去见了山姆。

I went to see Sam.

Speaker 1

所以我觉得最好暂时离开一段时间。

And so I think it's best I stay away for a while.

Speaker 1

我至少想来道个别,感谢你的一切。

I wanted to at least come and say thank you for everything.

Speaker 2

我以为你是我们的一员。

I thought you were one of us.

Speaker 1

我不明白那是什么意思。

I don't know what that means.

Speaker 5

至少下来和大家道个别吧。

At least come down and say goodbye to everyone.

Speaker 5

特洛伊,帮忙照看一下酒吧,好吗?

Troy, watch the bar for a sec, will you?

Speaker 10

哦,当然。

Oh, sure.

Speaker 1

我不该去的。

I shouldn't.

Speaker 1

我...我已经告诉他们我结束了。

I I I told them I was done.

Speaker 5

求你了。

Please.

Speaker 1

于是我又最后一次走进了地窖。

So I went down to the cellar one last time.

Speaker 11

所以我说,给我

So I say, give me

Speaker 1

主持人Frankie刚刚结束。

a Frankie, the host, is just finishing.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 11

谢谢。

Thanks.

Speaker 11

我就到这里了。

That's it for me.

Speaker 11

你们太棒了。

You guys have been great.

Speaker 11

谁想下一个上来?

Who wants to hop up next?

Speaker 5

她来。

She does.

Speaker 5

娜奥米。

Naomi.

Speaker 1

嘿,你知道,我只是来支持尝试的。

Hey, you know, I'm just here to support try it.

Speaker 11

至少试一次。

At least once.

Speaker 11

是啊。

Yeah.

Speaker 11

来吧。

Come on.

Speaker 11

来吧。

Come on.

Speaker 11

试试看。

Try it.

Speaker 11

我们这里超级友善。

We're super nice here.

Speaker 11

难道不是吗,女士们先生们?

Aren't we, ladies and gentlemen?

Speaker 11

我们超级友善。

We're super nice.

Speaker 11

上来吧。

Come on up.

Speaker 11

好的。

Okay.

Speaker 1

我是娜奥米。

I'm Naomi.

Speaker 1

我是新来的。

I'm I'm new.

Speaker 1

我真的没什么可等的。

I don't really have any wait.

Speaker 1

我我我确实有个笑话。

I I I do have a joke.

Speaker 1

这不是我的笑话,但我妻子让我把蜘蛛带出去而不是杀死它,所以我给它买了杯玛格丽塔。

It's not mine, but my wife told me to take the spider out instead of killing it, so I bought it a margarita.

Speaker 1

什么事?

Yes?

Speaker 1

你明白了吗?

You get it?

Speaker 1

唉,那是我唯一的萨姆,我还能说什么呢?

Well, that's my only Sam, what else should I say?

Speaker 11

就聊聊你的生活吧。

Just talk about your life.

Speaker 1

我的生活。

My life.

Speaker 1

在我的生活中,我主要喜欢专注于工作。

In my life, I mostly like to focus on my work.

Speaker 1

但你现在不会知道这点,因为我总是惹上麻烦。

But you wouldn't know that right now because I keep getting in trouble.

Speaker 11

因为什么?

For what?

Speaker 1

因为工作太拼命。

For working too hard.

Speaker 1

还有些其他事情。

And some other things too.

Speaker 1

我总是忘记告诉同事我第二喜欢的松饼是什么。

I keep forgetting to tell my coworker what my second favorite muffin is.

Speaker 1

不是我不想告诉他,只是我不确定自己有没有第二喜欢的松饼。

It's not that I don't wanna tell him, I'm just not sure I have a second favorite muffin.

Speaker 1

有的含有巧克力,有的不含巧克力。

There's just ones with chocolate and ones without chocolate.

Speaker 1

我想我可以告诉他这个。

I guess I could tell him that.

Speaker 1

但不知为何,每次我和他说话时间稍长,房间监控系统就会开始哔哔响。

But for some reason, whenever I talk to him for too long, the room monitoring system starts beeping.

Speaker 1

可能是他的脸或声音,或者是他总是指挥我做这做那的方式——我特别讨厌这点。

Maybe it's his face or his voice or something about the way he's always telling me what to do and how much I hate it.

Speaker 1

多半就是这个原因。

Probably it's that.

Speaker 1

你懂的。

You understand.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

很好。

Good.

Speaker 1

我曾以为自己或许很特别,我也想成为特别的那个——但不是以这种方式。

I thought maybe I was special and I'd like to be special but not for that.

Speaker 1

老实说,我一直希望因工作成就而显得特别。

And if I'm being honest, I always wanted to be special for my work.

Speaker 1

我想做出重大发现,帮助我们重建的完美社会更加稳固。

I wanted to make big discoveries that help solidify the perfect society we've rebuilt.

Speaker 1

重建。

Rebuilt.

Speaker 1

但他们其实并不想要什么发现,对吧?

But they don't really want discoveries, do they?

Speaker 1

除非这个发现是我第二喜欢的松饼口味。

Not unless the discovery is my second favorite muffin preference.

Speaker 12

乌鸦酒馆。

The crow's tavern.

Speaker 12

我就知道。

I knew it.

Speaker 1

沃克,你在这儿干什么?

Walker, what are you doing here?

Speaker 10

你说过你会守规矩的,

You said you'd behave,

Speaker 12

但后来你做了什么?

but then what'd do?

Speaker 12

你跳过了拼车。

You skipped your car share.

Speaker 11

不。

No.

Speaker 11

不是的。

It's not.

Speaker 11

我只是特伦特,真正的调整是什么?

I was just Trent, what's the realignment?

Speaker 11

他说他是来听笑话的。

He said he was here for the jokes.

Speaker 1

你不明白。

You don't understand.

Speaker 1

我只是在道别。

I was just saying goodbye.

Speaker 12

再见?

Goodbye?

Speaker 12

看看你。

Look at you.

Speaker 12

你在

You're on

Speaker 11

舞台上。

a stage.

Speaker 11

你让他们都看着你讲那些腐蚀心灵的扭曲笑话

You're making them all watch you tell your corruptive jokes that twist your mind

Speaker 12

让你发狂。

and give you fits.

Speaker 12

你就是这么做的吗?

Is that what you do?

Speaker 12

你在这里就是这么做的吗?

Is that what you do down here?

Speaker 1

沃克,不是的。

Walker, no.

Speaker 5

听着,伙计。

Listen, man.

Speaker 5

她确实如此

She really was

Speaker 12

你们这些人应该感到羞耻

You people should be ashamed of yourselves.

Speaker 12

秩序何在,诚信何在,文明礼仪何在?

Where is the order, the integrity, civility's sake?

Speaker 12

监控系统在哪里?

Where is the monitoring system?

Speaker 1

这就引出了今天的话题

Which brings us to today.

Speaker 1

如你所知,沃克立即举报了我,我被正式要求向人力资源发展委员会的各位汇报并解释我的行为

As you know, Walker immediately reported me, and I was officially required to report and explain myself to all of you at the HRD committee.

Speaker 1

我唯一能为自己辩护的是,我试图为了我们的社会而发现真相

All I can say in my defense is, I was trying to discover truth for the sake of our society.

Speaker 1

而真相是,幽默是有益的,正如彼得·福雷斯特深知这一点,所以他把自己的笑话存放在硬盘里,又把硬盘放进防火保险箱妥善保管

And the truth is, humor is good, as Peter Forrester knew when he put his joke on a hard drive and put that hard drive in a burn proof safe for safekeeping.

Speaker 13

感谢你对事件经过的详细说明,弗恩小姐

Thank you for this detailed explanation of events, miss Fern.

Speaker 13

恐怕你让我们别无选择,只能终止你的职务

I'm afraid that you leave us no choice but to terminate you.

Speaker 1

你有在听吗?

Were you listening?

Speaker 1

你不同意我的发现吗?

Do you disagree with my findings?

Speaker 13

调查结果并非本次听证会的目的。

Findings were not the purpose of this hearing.

Speaker 13

你所谓的追寻真相,在我们看来是对规则与权威的蓄意漠视。

What you call searching for truth, we find to be an intentional disregard for rules and authority.

Speaker 13

你可以在今天结束前收拾个人物品。

You have until the end of the day to collect your things.

Speaker 13

你将获得标准离职补偿,这是我们善意的证明,也是对你改过自新的期许。

You will receive the standard exit package as testament to our goodwill and hopes for your rehabilitation.

Speaker 13

你的主管已代你申请心理援助,旨在帮助你恢复健康状态。

Your supervisor has requested psychiatric aid on your behalf in an effort to reengage you with health in order.

Speaker 13

该申请已获批准。

That request has been approved.

Speaker 1

我不需要改过自新。

I don't need to be rehabilitated.

Speaker 1

知道这是什么吗?

You know what it is?

Speaker 1

就像那只蜘蛛。

It's like the spider.

Speaker 1

幽默就是那只蜘蛛,对吧?

Humor is the spider, isn't it?

Speaker 1

你们或许想把我新发现的幽默带到外面杀死它。

And you may want to take my newfound humor outside and kill it.

Speaker 1

但我不会那么做。

But I'm not going to do that.

Speaker 13

请将您的工牌留在前台。

Please leave your badge at the front desk.

Speaker 1

我要给它买杯玛格丽塔。

I'm gonna buy it a margarita.

Speaker 13

好吧。

Fine.

Speaker 13

下一项议程,托马斯·克罗斯在午餐时总是抢先购买两份火腿三明治,导致其他人在有机会选购前,三明治种类就已所剩无几,影响了我们团队休息时的选择。

Next order of business, Thomas Cross has been purchasing two ham sandwiches at lunch before everyone has had a chance to potentially purchase one, leading to a lack of sandwich variety by the time tour staff breaks.

Speaker 1

这就是我的一天,不算太顺利。

So that was my day, not my best.

Speaker 1

所以我交还了工牌,取消了汽车共享服务,并且在离开前,我确保将所有同事的住宿安排表都更新为‘不再提供’。

So I turned in my badge, I canceled my car shares, and before I left, I made sure to update all of my coworker accommodation sheets to no longer accommodating.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我会继续完善这个笑话的。

I'll keep working on that joke.

Speaker 1

幸好我被解雇了。

Good thing I was terminated.

Speaker 1

所以我现在有的是时间。

So I've got the time.

Speaker 1

以上就是我的分享时间。

And that is my time.

Speaker 1

非常感谢大家。

Thank you all so much.

Speaker 1

晚安,祝你有个美好的夜晚。

Have a great night.

Speaker 0

想收听更多类似原创故事,请访问thetruthpodcast.com。

To hear more original stories like this, go to thetruthpodcast.com.

Speaker 0

你还可以在Instagram、Strands和Blue Sky上关注我们。

And you can follow us on Instagram, Strands, and Blue Sky.

Speaker 0

我们的账号是the truth fiction。

Our handle is the truth fiction.

Speaker 0

这个笑话由Mary McDonnell创作,由我Jonathan Mitchell导演并负责音效设计。

The joke was written by Mary McDonnell and directed and sound designed by me, Jonathan Mitchell.

Speaker 0

本集所有音乐也由我创作。

I also composed all the music in this episode.

Speaker 0

演员阵容包括:Betsy Helmer饰演Naomi,Josh Tobin饰演Walker,John Trowbridge饰演Sam,Alex Dixon饰演Supervisor Smithson,Brandon Zelman饰演Doctor Lawson,Amanda Giobe饰演Pimsy,Mary McDonnell饰演助理,Davy Gardner饰演Troy,Hunter Nelson饰演Frankie,Lewis Kornfeld饰演HRD小组成员,Sherry McMaster饰演监控系统。

It was performed by Betsy Helmer as Naomi, Josh Tobin as Walker, John Trowbridge as Sam, Alex Dixon as Supervisor Smithson, Brandon Zelman as Doctor Lawson, Amanda Giobe as Pimsy, Mary McDonnell as assistant, Davy Gardner as Troy, Hunter Nelson as Frankie, Lewis Kornfeld as the HRD panel member, and Sherry McMaster as the monitor system.

Speaker 0

如果你喜欢我们的节目,请订阅我们的无广告版本。

If you love our show, please subscribe to our ad free feed.

Speaker 0

访问thetruthpodcast.supportingcast.fm。

Go to thetruthpodcast.supportingcast.fm.

Speaker 0

你将享受无间断的收听体验,同时帮助我们持续制作更多新故事。

You'll hear the show without interruption, and you'll be helping us continue bringing new stories like this.

Speaker 0

thetruthpodcast.supportingcast.fm。

Thetruthpodcast.supportingcast.fm.

Speaker 0

我是Jonathan Mitchell,感谢你的收听。

I'm Jonathan Mitchell, and you have been hearing.

Speaker 0

真相。

The truth.

Speaker 0

下期真相揭秘。

Next time on the truth.

Speaker 11

我想要个孩子。

I wanna have a kid.

Speaker 0

哇哦。

Well, wow.

Speaker 11

不,我知道这话题很尴尬,但

No, I know this is an awkward topic, but

Speaker 8

我就是不想要

I just don't want it

Speaker 11

在第二次或第三次约会时突然提起,然后我

to come up on like the second or third date and then I

Speaker 10

其实我和你们俩相处得很愉快,真的非常愉快。

Well, I'm having a really great time with you two, like a really great time.

Speaker 11

天啊,我居然在第一次约会就提这个。

God, I can't believe I just like brought that up on a first date.

Speaker 10

我不知道自己是否准备好了。

I don't know if I'm ready.

Speaker 11

是准备好要孩子,还是准备好谈这个?

For a kid or for the talk?

Speaker 10

我是说

I mean just

Speaker 11

不不不,就当我没说过。

No no no Forget I said anything.

Speaker 11

是的。

Yep.

Speaker 11

我 我

I I

Speaker 8

哦,是我们。

Oh, this is us.

Speaker 8

哦。

Oh.

Speaker 8

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 8

我们没错过预告片。

We didn't miss the previews.

Speaker 14

来自《小夫人》的创作团队

From the creators of Tiny Mrs.

Speaker 14

阳光。

Sunlight.

Speaker 14

我们到了。

Here we are.

Speaker 8

哦,那个场景很棒。

Oh, that's a great scene.

Speaker 14

讲述了一个从天而降的巨大惊喜的故事。

Comes a story about a huge surprise that shows up out of nowhere.

Speaker 1

我怀孕了。

I'm pregnant.

Speaker 8

这个看起来好可爱。

This looks cute.

Speaker 14

关于为人父母意味着什么,以及如何判断自己是否准备好了。

About what it means to be a parent and how to know if you're ready.

Speaker 11

好了,别哭了,伙计。

Alright, don't cry, buddy.

Speaker 12

孩子们已经在吐奶了。

Kids spitting up already.

Speaker 10

真的没法避开这个话题,对吧?

Really can't get away from this topic, can we?

Speaker 11

是啊,确实避不开。

Yeah, no, we can't.

Speaker 0

《放映员》,下期《真相》节目见。

The Projectionists, next time on The Truth.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客