Third Wheel with Jenny Mollen - 贝卡·托宾与扎克·马丁 封面

贝卡·托宾与扎克·马丁

Becca Tobin & Zach Martin

本集简介

今日三人行,我们迎来了《欢乐合唱团》中饰演Kitty Wilde的贝卡·托宾,同时也是《Lady Gang》的主持人,她的丈夫扎克·马丁也通过Zoom加入!夫妇俩敞开心扉,谈及贝卡如何走出前任离世的悲痛,扎克如何在关系中主导大局,以及搬往德克萨斯州奥斯汀堪称最佳决定!两人还聊到生育难题、经历试管婴儿的艰辛,以及迎接新生儿逐渐照进现实的感受。 感谢赞助商! Butcher Box:登录ButcherBox.com/JENNY注册,首单可免费获赠3磅鸡胸肉 CBDx:访问CBDX.com并使用优惠码JENNY,首单享8折优惠 Progressive:立即登录progressive.com获取报价 隐私政策详见https://art19.com/privacy,加州隐私声明请见https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嗨,大家好。

Hi, guys.

Speaker 0

欢迎来到《Third Wheel》。

Welcome to Third Wheel.

Speaker 0

我是你们的主持人,珍妮·马伦。

I'm your host, Jenny Mullen.

Speaker 0

和我一起的,虽然不是总是,但有时会偶尔出现的。

And with me, not as always, but as sometimes as occasionally.

Speaker 0

你会怎么说?

How would you say that?

Speaker 0

和我一起的,是我的,有时会出现。

With me as My sometimes.

Speaker 0

有些不太频繁的是我的丈夫,杰森·比格斯。

Somewhat infrequently is my husband, Jason Biggs.

Speaker 1

嗨,宝贝。

Hi, baby.

Speaker 0

嗨,宝贝。

Hi, baby.

Speaker 0

你怎么样?

How are you?

Speaker 1

挺好的。

Good.

Speaker 1

有点时差反应。

A little jet lagged.

Speaker 0

你有点时差反应啊。

You're a little jet lagged.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 1

对啊。

Yeah.

Speaker 1

有一点。

A little bit.

Speaker 1

一点点。

A little bit.

Speaker 0

你觉得早上醒来时我把麦克风塞到你嘴里怎么样?

How do you feel about waking up in the morning and me throwing a microphone in your mouth?

Speaker 1

比大多数早上你往我嘴里塞其他东西要好。

Better than most mornings when you throw something else in my mouth.

Speaker 1

你懂我意思吧?

You know what I mean?

Speaker 0

比如什么?

What like what?

Speaker 0

你是暗示我们一起喝咖啡吗?

Are you implying that we have Coffee.

Speaker 0

哦,是啊。

Oh, Yeah.

Speaker 0

哦,咖啡。

Oh, coffee.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

噁心。

Ew.

Speaker 1

你在想什么?

What were you thinking?

Speaker 0

别担心,宝贝。

Don't worry about it, baby.

Speaker 0

等你长大些我再告诉你。

I'll tell you when you're older.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 0

那么作为我今天的嘉宾

So as my guest today

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

你能直接告诉我吗,还是说你其实不是真正的嘉宾?

Can you just tell me or you're not really the guest.

Speaker 0

实际上,我还有另一个真正的嘉宾,你只是我的罗宾而已。

Actually, I have another real You're just this you're just my Robin.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

顺便说一句,这很关键。

Which is crucial, by the way.

Speaker 0

罗宾不存在吗?

Robin doesn't exist?

Speaker 0

我认为是存在的。

I would argue, yes.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

我要说罗宾确实存在。

I would argue that Robin, yeah.

Speaker 1

确实更可爱些

Certainly cuter.

Speaker 0

而且她绝对掌控着全局

And she's she's definitely running the ship.

Speaker 1

她?

She?

Speaker 1

好吧,你在说蝙蝠侠和罗宾的事

Well, you're talking about I'm talking about Batman and Robin.

Speaker 1

你指的是罗宾

You're talking about Robin.

Speaker 0

我现在正把自己比作霍华德·斯特恩

Myself to Howard Stern right now.

Speaker 3

你是在说你是在说

You're talking about you're talking about

Speaker 1

我把自己比作超级英雄

I'm comparing myself to a superhero.

Speaker 0

听着。

Listen.

Speaker 0

在蝙蝠侠系列中,罗宾是个可有可无的角色。

Robin is throwaway in the Batman series.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

罗宾在颤抖。

Robin quivers.

Speaker 1

我同意。

I agree.

Speaker 0

除非你看的是《黑暗骑士归来》,那里面罗宾是二代

Unless you're reading Dark Knight Returns, which in which case, Robin is the second

Speaker 1

嗯,我说的就是这个。

Well, that's what I was talking about.

Speaker 1

当然指的是《黑暗骑士归来》。

Of course, it was Dark Knight Returns.

Speaker 0

你真是个骗子。

You are such a liar.

Speaker 0

别装了

Don't even pretend

Speaker 1

假装是漫画书。

to be a comic book.

Speaker 1

对那些漫画书一无所知。

Have no idea about any of those comic books.

Speaker 3

我知道。

I know.

Speaker 0

这就是我爱你的地方,宝贝。

That's what I love about you, baby.

Speaker 0

我就喜欢你根本不在乎那些东西的样子。

I love that you don't really give a shit about that kind of stuff.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

因为这是你另一个了不起的特质。

Because it's like one of the other great qualities.

Speaker 0

你不懂橄榄球,但也从不需要看比赛。

You're not you don't you understand football, but you don't need to watch it ever.

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

你从不玩电子游戏。

You never play video games.

Speaker 0

嗯嗯。

Mm-mm.

Speaker 0

说真的,所有漫画对你来说都像对牛弹琴。

You really like, all comics go straight over your head.

Speaker 2

啊哈。

Uh-huh.

Speaker 0

你知道什么是圣水刷。

You know what an Aspergill is.

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 0

而且你喜欢八卦。

And you like to gossip.

Speaker 0

我是说,你是个完美的伴侣

I mean, you're the perfect mate

Speaker 1

对我来说。

for me.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

女王。

Queen.

Speaker 3

你是个完美的伴侣。

You're the perfect mate.

Speaker 0

天啊。

Oh my god.

Speaker 0

我不得不约会了很多书呆子才遇到你,但我终于找到了你。

I had to date a lot of nerds to get to you, but I found you.

Speaker 0

谢天谢地。

Thank god.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

你几乎像是经历了整个漫威电影宇宙,最后才选中了我。

You went through the almost like the entire Marvel Cinematic Universe and then finally landed on me.

Speaker 0

我觉得是的。

I find yeah.

Speaker 0

确实如此。

It's exactly.

Speaker 1

你以为你的伴侣在那个电影宇宙里。

You thought your mate was in that cinematic universe.

Speaker 0

因为我知道我需要一个所谓的'不酷'的人。

Because I knew I needed somebody that was like, quote unquote not a cool person.

Speaker 0

我从来不想和那种类型的男生约会

I never wanted to date like a guy that was

Speaker 1

那种兄弟型的。

A bro.

Speaker 2

一个

A

Speaker 0

兄弟型或者很酷的人。

bro Makase or cool at all.

Speaker 0

不过确实。

But yeah.

Speaker 0

所以我真的非常执着地

So I really leaned hard

Speaker 1

认为那个人就在那里。

into So you the thought that that's where that person was found.

Speaker 1

顺便说一句,那些人确实在那里能找到。

Which by the way, those those people are found there.

Speaker 1

非兄弟类型的米卡赛们都在漫威宇宙里

The non bro Mikasais are found in the Marvel

Speaker 0

电影宇宙里

Cinematic Universe.

Speaker 0

找到那些对其他事物充满攻击性的人

Found people that were like so aggro about other things.

Speaker 1

没错

Exactly.

Speaker 0

而我只需要一个对我充满占有欲的人

And I just need somebody who's aggro about me.

Speaker 0

就这样

The end.

Speaker 2

句号

Period.

Speaker 1

是啊

Yeah.

Speaker 1

我们来了。

And here we are.

Speaker 0

我们来了。

And here we are.

Speaker 3

嗨,扎克。

Hi, Zach.

Speaker 3

你好。

Hello.

Speaker 3

我们从未见过。

We've never met.

Speaker 3

你看起来非常公事公办的样子。

You seem very like you're all business.

Speaker 3

准备好。

Get ready.

Speaker 2

这是我整个上午参加Zoom会议穿的商务衬衫。

This is my business shirt for Zoom meetings all morning.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

你看起来像是准备好要向我推销什么似的。

You seem like you're ready to, like, sell me something.

Speaker 3

一贯如此。

Always.

Speaker 3

抱歉我看起来像只落汤鸡。

I'm sorry that I'm a drowned rat.

Speaker 3

我想让你知道,当你妻子进来时,我其实穿着加拿大式燕尾服——首先声明这一点。

I want you to know that when your wife walked in, I literally took my I was in a Canadian tuxedo, first of all.

Speaker 3

然后我不得不猛地扯开纽扣,在她面前匆忙脱掉衣服,换上工作室这里备用的衬衫。

And I had to, like, just, like, rip the buttons open to, like, strip in front of her and put on a shirt that the studio here had on hand.

Speaker 3

因为在我走来的路上

Because on my walk here

Speaker 4

现在上面写着‘herb’了吗?

Does it say herb now?

Speaker 3

我想现在上面写的是herb。

I think it says herb now.

Speaker 3

人群不。

The crowd No.

Speaker 3

现在在这里。

Here now.

Speaker 3

抱歉。

Sorry.

Speaker 3

我也以为上面写的是herb。

I thought it said herb too.

Speaker 3

天空突然裂开,突然间我就被淋透了。

The the the sky parted, and all of a sudden, just like I was drenched.

Speaker 3

我在找毛巾,但似乎手边一条都没有。

I was looking for a towel, but there seemed to be none on hand.

Speaker 4

不过这确实很符合你的风格,真的。

It's it's on brand for you, though, really.

Speaker 3

这确实很符合我的风格,我想让你们感到完全放松和舒适,这样你们就能敞开心扉谈谈你们的关系。

It's on brand for me, and I wanted to make you guys feel super disarmed and comfortable so that you guys can talk openly about your relationship.

Speaker 2

我们准备好了。

We're ready.

Speaker 2

那个。

That.

Speaker 4

我们准备好了。

We're ready.

Speaker 4

所以想想

So think

Speaker 2

浑身湿透了。

been soaking wet.

Speaker 2

我本来会对我们即将要做的事感到非常困惑。

I would have been very confused about what we're about to do.

Speaker 3

我可以往里面加点水。

I could add water to the mix.

Speaker 3

我是说,到了这个地步,再多一两滴又有什么关系呢?

I mean, at this point, what's another drop or two?

Speaker 3

好吧。

Fine.

Speaker 3

嗯,好的,各位。

Well, okay, guys.

Speaker 3

感谢你们参加《Third Wheel》节目。

So thank you for coming on Third Wheel.

Speaker 3

非常感谢你们能来,有你们真是太棒了。

Thanks This is for having really amazing to have you guys.

Speaker 3

我们很兴奋。

We're excited.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 4

我一直在听这个播客。

I have been listening to the podcast.

Speaker 4

我是你们的忠实粉丝。

I'm a big fan.

Speaker 3

哦,这太贴心了。

Oh, that's so sweet.

Speaker 4

你和Zach会发现我们唯一的不同就是——好吧,我会抢他的话。

The only difference that you're gonna find with Zach and I is that we don't Well, I will talk over him.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

我喜欢Zach永远不会插话这一点。

I love Zach is never going to jump in.

Speaker 4

我们得主动引导他开口,他是那种静水深流类型的人。

We're gonna have to Pull it out He's of like the still waters run deep person.

Speaker 4

哦,明白了。

Oh, got it.

Speaker 4

在这种事情上,我们就是典型的异性相吸。

And it's the opposites attract when it comes to that sort of a thing.

Speaker 4

但他真的,他上过几次我的播客《Lady Gang》,他总有些出人意料的点睛之笔。

But he's really, he's been on Lady Gang a few times, my podcast, and he he has, like, the sleeper comments.

Speaker 4

这就像我们生活的写照,

That's, like, the story of our lives where

Speaker 3

哦,不错。

Oh, nice.

Speaker 4

我滔滔不绝地讲个不停,正说着某件事,然后他突然插一句,就解决了所有人的所有问题。

I'm ranting and raving, and I'm, like, talking about something, and then he comes in with, like, one line and solves every problem for everyone.

Speaker 0

哦,我喜欢这样。

Oh, I love that.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我喜欢这样。

I love that.

Speaker 3

现在压力来了。

How pressure now.

Speaker 3

你们是怎么在一起的?

How did how did you guys get together?

Speaker 3

这些相反的特质相互吸引。

These opposites attracted.

Speaker 3

这种吸引力是怎么开始的?

How did this how did this attraction begin?

Speaker 4

你想让我来讲这个故事,还是你想来讲?

Do you want me to tell a story, or would you like you to would you like to?

Speaker 4

我们对这件事有两个不同的版本。

We have two different versions of the story.

Speaker 3

我喜欢不同的版本。

I love two different versions.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

先说说你的版本吧。

Let's hear yours first.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

这是我的版本。

Here's mine.

Speaker 4

其实我二十岁出头时第一次见到扎克。

So I actually met Zach for the very first time in our early twenties.

Speaker 4

嗯。

Okay.

Speaker 4

我们只是有些共同的朋友。

We just sort of had these friends in common.

Speaker 4

比如我儿时的朋友后来成了他大学时的朋友。

Like my friends from childhood became his friends from college.

Speaker 4

我们都在亚特兰大郊区长大,但彼此相距约一小时车程。

We both grew up up outside of Atlanta, but about an hour away from each other.

Speaker 4

大学毕业后,当我从纽约回亚特兰大过节或度暑假时,他总在聚会中出现。

And after college, when I would go back to Atlanta for like holidays or summer from New York, he was always in the mix.

Speaker 4

他从一开始就爱上了我,每次见到我最好的朋友都会问:贝卡现在单身了吗?

And he was in love with me from the beginning, and he would ask my best friend that he knew, like, every time he saw her, Is Becca single yet?

Speaker 4

她现在单身了吗?

Is she single yet?

Speaker 4

而我从来都不是单身。

And I'm never single.

Speaker 4

就是,我从来都不是单身,从来没有过。

Like, I'm just not ever I'm never single.

Speaker 4

而且我当时还想,我才不要和亚特兰大来的男生约会。

So And I was also like, I'm not dating a guy from Atlanta.

Speaker 4

我刚离开亚特兰大。

I just left Atlanta Yes.

Speaker 4

来到纽约。

To come to New York.

Speaker 4

我最终应该会和一个投资银行家在一起。

I'm gonna end up with, like, an investment banker.

Speaker 4

他会这样,你知道的,他会对我言语攻击,但是

And he's gonna be like, you know, he's gonna verbally abuse me, but

Speaker 3

他会他会

he's He's gonna gonna get be

Speaker 0

book of

Speaker 3

华尔街

Wall Street.

Speaker 5

是的

Yes.

Speaker 5

我当时就想,我

And I was like, I'm

Speaker 4

不是我不想和这个亚特兰大来的家伙瞎混

not I'm not, like, fucking around with this guy from Atlanta.

Speaker 4

所以我们就这样时断时续地出现在彼此生活中,大概一年一两次

So then we were in and out of each other's lives very, you know, maybe once or twice a year.

Speaker 4

但那年是2014年。

But then the year was 2014.

Speaker 4

当时正值圣诞假期。

It was Christmas break.

Speaker 4

我回到亚特兰大的家,整个人一团糟。

I was home in Atlanta, and I was a hot fucking mess.

Speaker 4

六个月前我刚经历男友离世。

I had had a boyfriend pass away six months before this.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 4

我当时正处于放纵期。

And I was on my, like, bender.

Speaker 4

我在浴室里吐得昏天黑地,吐完又继续喝。

I was barfing in the bath puking and rallying.

Speaker 4

我醉得不省人事。

I was blackout drunk.

Speaker 4

我简直一团糟。

I was just a mess.

Speaker 4

他那天晚上来了,而且他总是鬼鬼祟祟的。

And he came that night, and he was kind of always lurking.

Speaker 4

他的,怎么说呢,他的把戏总是这样

His his, like, his game is very, like, always

Speaker 2

你的用词让我听起来像个变态。

Your choice of words makes me seem like such a creep.

Speaker 4

鬼鬼祟祟的,可疑的。

Lurking, sussex.

Speaker 4

很诡异。

Were creepy.

Speaker 5

很诡异。

Were creepy.

Speaker 3

就像鲨鱼在盘旋。

Like a shark circling.

Speaker 2

它是不是就在那里潜伏着?

It's kinda there lurking around?

Speaker 5

是啊。

Yeah.

Speaker 5

一直盯着我看。

Staring at me.

Speaker 4

然后我就开始和我高中时的男朋友跳舞。

And I started, like, dancing with my high school boyfriend.

Speaker 4

而我现在已经是个成年女性了。

And this is me as an adult woman.

Speaker 4

我都快三十岁了。

I'm, late twenties.

Speaker 4

却在很多方面都在倒退。

And I'm regressing in on so many levels.

Speaker 4

但那确实是一段黑暗的时光。

But it was a dark time.

Speaker 4

我正在和高中时的男朋友跳舞,然后突然我就想,你在干什么?

I'm dancing with my high school boyfriend boyfriend, and then suddenly, I'm like, what are you doing?

Speaker 4

我需要这个小孩离我远点。

I need this kid to get away from me.

Speaker 4

他向我走来,就是那个高中时的男朋友,他正在嬉闹地跳舞。

And he comes over to me, the high school boyfriend, and he's like playfully dancing.

Speaker 4

他还嬉闹般地轻轻拍了一下我的脸。

And he kind of playfully like slaps my face.

Speaker 4

就是,没怎么用力那种。

Like, not a lot of whatever.

Speaker 4

突然,从酒吧的角落里,我看到了扎克,他身高六尺三寸。

And suddenly, out of like the corner of the bar, I see Zach, and he's six three.

Speaker 4

他是个体型巨大的人。

He's like a massive human.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

他看起来像是曾经坐过牢的样子。

And he kind of looks like maybe he's been formally incarcerated.

Speaker 4

他直接质问:'你他妈刚才是不是碰她了?'活像个保镖。

And he's like, did you just fucking touch her like a bodyguard?

Speaker 4

就在那一刻——我以我母亲的性命发誓——天空仿佛裂开了,就像在说:'看啊,这就是你要找的人,你个白痴'。

And it was in that moment where I swear on my mother's life, the skies parted and it was like, here he is, you idiot.

Speaker 4

就像,这就是那个人。哇,我现在都起鸡皮疙瘩了。

Like, this is the person that you Wow, I have chills.

Speaker 4

那感觉非常诡异。

It was very weird.

Speaker 4

结果那天晚上——

Then that night Couldn't

Speaker 3

可能因为我湿透了,但

be because I'm wet, but

Speaker 4

也有这个原因。

It's that too.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

什么?

What?

Speaker 4

然后他就真的...因为当时我还在伤心期,很明显,我就觉得这家伙不会...他不会...他不会

And then he just was like a really because I was still grieving, obviously, I was like, this guy is gonna be he's not gonna he's not gonna be

Speaker 3

等等。

Hold on.

Speaker 3

那个前男友说了什么?

What did the the ex boyfriend say?

Speaker 3

他是不是说'兄弟,我开玩笑的'?

Was he like, dude, I'm kidding.

Speaker 4

对啊。

Yeah.

Speaker 4

他当时醉得一塌糊涂。

He was a drunk mess.

Speaker 4

比如,我觉得他当时吓坏了

Like, think he was terrified

Speaker 3

摔倒在地,然后就像消失了一样。

of fell to the ground and, like, just disappeared.

Speaker 3

掉进了一个洞里。

Fell into a hole.

Speaker 4

他当时只有九十八磅重。

He was, ninety eight pounds.

Speaker 5

然后,扎克出现了,

And then there's, like, Zach that comes out,

Speaker 4

他就说,好吧,伙计,我要走了。

and he's like, okay, man, I'm I'm gonna go away.

Speaker 4

之后我就整晚都和扎克在一起。

Then I was, like, with Zach for the rest of the night.

Speaker 4

那晚我们在酒店和我两个最好的朋友睡在同一张床上,做了些很下流的事。

We hooked up in the same bed as my two best friends that night in a hotel, like, very sleazy stuff.

Speaker 4

我当时就想,这家伙人不错,但我还没准备好开始一段感情。

And I was like, this guy is great, but I'm not in a place of being ready for a relationship.

Speaker 4

他肯定也会搞砸的。

He's also gonna fuck this up.

Speaker 5

没有哪个男人能

There's no guy that

Speaker 4

在别人的男友去世后出现还能比得上

can come in after someone's boyfriend has passed away and No live up to

Speaker 3

那种程度。

way.

Speaker 4

而他确实做到了。

And he did.

Speaker 4

他简直是个外星人,在接下来的一年半里,他就这样一直陪在我身边,我需要时他都在,不需要时给我空间。

He's a fucking alien and he just was like very much there for the next, you know, year and a half, just kind of like by my side, there when I needed him, giving me space when I didn't.

Speaker 4

我当时就觉得,这是我见过最自信成熟的

And I was like, this is the most confident, mature

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 4

他是我这辈子见过的最优秀的人。

Person that I've ever met in my life.

Speaker 4

虽然我确实尝试过很多次搞砸,但我知道自己不该这么做。

And I just knew I shouldn't screw it up even though I really tried so many times.

Speaker 3

我是说,Zach,你觉得和一个刚失去伴侣的人交往,是不是特别困难?就像...我该怎么和一个在对方心中永远被理想化的人竞争呢?嗯。

Do I mean, Zach, do you feel like getting involved with somebody who just lost a partner, was that so difficult just in the sense of, like, how do I even compete with somebody who is now idealized forever Mhmm.

Speaker 3

在这个人的脑海里?

In this person's head?

Speaker 2

确实如此。

Yes, it is.

Speaker 2

但巧合的是,我可以说在Becca之前约会过的某个人也遇到过类似的情况。

But coincidentally, someone I would say dated before Becca had a similar scenario happen to her.

Speaker 4

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 2

那时候,我确实还没准备好应对这种情况。

At that time, I wasn't really equipped for that.

Speaker 2

我当时年轻得多,真的无法理解该如何处理这种事。

I was a lot younger and didn't really I couldn't wrap my head around like how to even deal with that.

Speaker 2

但在某种程度上,这段经历让我后来能更好地与贝卡相处。

But it in some way prepared me to be able to navigate it with Becca.

Speaker 2

不过我的意思是,不是说之前那个女孩不值得,而是现在我对贝卡没有那种执念了。

But also, mean, not to say the other girl was not worth it, but now was wasn't obsessed with Becca.

Speaker 2

但是

But

Speaker 4

不,你就是(对她有执念)。

yes, you are.

Speaker 2

我是说,她确实很棒。

I mean, she's great.

Speaker 2

毕竟我们都结婚了。

I mean, we're married.

Speaker 2

我是说,我非常感激我们最终结婚了。

I mean, I'm so grateful that I was, you know, we're married now.

Speaker 2

但这一切的挣扎和经历都是值得的。

But it was worth the, the, you know, the struggles of going through that whole thing.

Speaker 2

但我们尝试了异地恋,我在亚特兰大,她在洛杉矶。

But I think we did long distance and I was in Atlanta and she was in LA.

Speaker 2

而且在我人生的那个阶段,我还没准备好投入一段感情。

And at that stage it in my life too, I wasn't really ready to jump in a relationship.

Speaker 2

如果我们当时住在同一个城市,可能反而不会成功。

Had we been living in the same town we it probably wouldn't have worked out.

Speaker 2

但正因为我们异地,能给彼此一些空间,才能慢慢发展。

But given that we are doing long distance, and we're able to give each other a little bit of space, was able to slow play.

Speaker 2

现在的结果显然是最好的。

And it worked out, obviously now for the best.

Speaker 4

他没有... 你继续说吧,抱歉。

He doesn't have Go ahead, sorry.

Speaker 2

我正想说这确实非常困难,因为无论怎样,你都在与你认识的人竞争,这本身就容易得多

I was just gonna say but it was very difficult because you are, no matter what, competing against someone that you know, it's a lot easier

Speaker 3

即便他们过去并不完美,现在也已经完美了

Even if they weren't perfect, they are now.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

I

Speaker 2

我是说,不是这样的

mean, not that this

Speaker 3

这没什么,而且我希望你们不会因此感到冒犯,但你们冒犯不了我们。

is any, like and I don't and I hope you guys are not offended by this, but, You can't offend us.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

所以特茨先生,我那只已故的贵宾犬,它曾是我的第一任丈夫。

So mister Teets, my deceased poodle, who was my first husband.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

就像,真的是我的一生挚爱。

Like, literally love of my life.

Speaker 2

你的

Your

Speaker 3

灵魂伴侣。

soulmate.

Speaker 3

灵魂伴侣。

Soulmate.

Speaker 3

灵魂伴侣。

Soulmate.

Speaker 3

所以,就像,意义重大。

So, like, means so much.

Speaker 3

现在我们有了新狗狗。

And now we have a new dog.

Speaker 3

我 我没有任何感觉。

I I feel nothing.

Speaker 3

然后杰森说,珍妮,你真是个贱人。

And Jason's like, Jenny, you're like such a bitch.

Speaker 3

比如,让她进来吧。

Like, let her in.

Speaker 3

然后我说,你永远不可能成为他那样的人。

And I was like, you'll never be him.

Speaker 4

比如,我不能让你进来。

Like, I can't let you in.

Speaker 3

拥有过她吗?

Had her?

Speaker 3

才六个月。

Only six months.

Speaker 3

所以我就是很暴躁和好斗,比如,走路时都要刻意避开她。

And so I just but, like, I'm so agro and aggressive, like, literally avoiding her when I'm walking.

Speaker 3

这太可怕了。

It's horrible.

Speaker 3

我明明那么喜欢动物,却连抱她一下都不愿意。

And I'm such an animal person, but I won't even, like, pick her up.

Speaker 3

我甚至无法想象对人会怎样,那种若即若离的状态会更严重——靠近些,现在又他妈滚远点

I imagine I can't even imagine with a human, like, to the next level that that would be happening, the ebbing and flowing of, come close, now get the fuck away

Speaker 4

这正是我的做法。

from That's exactly what I did.

Speaker 4

没错。

Yeah.

Speaker 4

我就是那么做的。

That's what I did.

Speaker 4

对。

Yeah.

Speaker 4

我们当时明明进展很顺利,就在讨论订婚的节骨眼上——我是那种不喜欢惊喜求婚仪式的人,从来就不吃花瓣撒满地单膝下跪这套。

Like, we were really doing so well, and it was right around the time that we were talking about getting engaged because we were I'm the type of person where I'm just like, I've never been like, surprise me and get on a knee and have rose petals.

Speaker 4

我当时很现实地在讨论我们的未来会是什么样子,我们的关系非常稳定,一切都在顺利进行。

I just was we were realistically talking about what our future would look like, and we were so on such stable ground, and like, it was happening.

Speaker 4

他当时已经在和我妹妹讨论这件事并做计划,甚至已经买好了戒指,而我完全不知情。

He was talking to my sister about it and planning it, and he had even bought the ring at that point, which I had no idea about.

Speaker 4

我记得当时我正站在汉考克公园公寓的停车场里。

And I remember I was in the parking lot of my apartment in Hancock Park.

Speaker 4

我当时住在洛杉矶,正和他通电话,突然我内心仿佛有个恶魔跑了出来。

I was living in LA, and I was on the phone with him, and something in me, like a demon came out.

Speaker 4

我当时说:'我他妈根本不想要什么戒指'。

I was like, I don't even want a fucking ring.

Speaker 4

我觉得这一切都他妈蠢透了。

I think it's all so fucking stupid.

Speaker 4

我那时经历了一个疯狂又诡异的时刻,差点就要放弃所有,事实上我们也确实分手了一段时间。

I was a I had, like, a crazy, weird moment where I was ready to throw it all away, and we did actually end things, like, for a short amount of time.

Speaker 4

不过,其实也不算。

And well, actually, no.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 4

那是之前的事了。

That was a time before.

Speaker 4

我甚至都记不清了

I can't even keep track of

Speaker 2

我的号码。

my numbers.

Speaker 2

但是

But

Speaker 4

是的,不过当时

yeah, but there was

Speaker 2

你为这事不高兴是因为你没能参与戒指设计。

You upset about that one because you weren't able to design the ring.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

你以为我设计不出来。

And you thought that I wouldn't be able to design.

Speaker 2

然后你就

And then you were

Speaker 3

我也这么认为,特此声明。

I would think that too for the record.

Speaker 2

就像是,我想买点东西给你个惊喜。

Was like, want to I want to get something and surprise you with it.

Speaker 2

我心里想着,我一直在听你谈论订婚戒指的事,但我想保持传统,所以不想带你去

And I'm in my mind, I'm like, I'm listening to all the things you're saying about what engagement ring, but I want to be old fashioned and so I don't want to take you to

Speaker 3

但为什么不带上她那个无所不谈的朋友呢?

But what about doing the like get taking her friend who she's told everything to?

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

然后朋友就会悄悄告诉你,这样所有点子都像是你自己想出来的。

And then the friend just kind of tells you and it's all your idea.

Speaker 3

一切都是你的主意。

You came up with everything.

Speaker 3

我们与指导毫无关系。

We had nothing to do with the guidance.

Speaker 3

他什么都没做。

He didn't do anything.

Speaker 2

我确实得到了一些指导。

I had I had somewhat guidance.

Speaker 2

我是说,但我确实认真听了。

I mean, but I mean, I I listen.

Speaker 2

我是个很好的倾听者,而且我理解任务要求。

I'm a good listener, and I and I understood the task.

Speaker 2

而且我觉得我做得不错。

And and I think I did well.

Speaker 3

你做得真的很棒——这枚戒指。

You did a really good is the ring.

Speaker 4

老实说,我...

Honestly, I I

Speaker 3

想要它。

want it.

Speaker 3

我本来打算今天晚些时候,就在这次采访中问问关于戒指的事。

I was thinking later today, like in this interview, I was gonna ask about the ring.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 3

这就是我觉得它有多好。

That's how good I think it is.

Speaker 3

而我

And I

Speaker 4

非常挑剔。

am so particular.

Speaker 4

我们对Tory着迷。

We're obsessed with Tory.

Speaker 4

这是件我

That's something that I

Speaker 2

好的,谢谢讨论

Well, thank talk

Speaker 3

给珍妮

to Jenny.

Speaker 3

说实话,我可能会娶你

So honestly, I could marry you.

Speaker 4

想想他,某种程度上,有些时刻我

Think he, There in a way, were moments where I'm

Speaker 5

就像,哦,哇

like, oh, wow.

Speaker 5

当你谈到

When you talked about

Speaker 4

在第一集里,扎克比任何人都更能理解这一点

on the first episode, Zach can relate to this more than anyone.

Speaker 4

那是和乔与切尔西一起的时候,你们的情况,我想是他们

It was or with Joe and Chelsea, how you were I think it was them.

Speaker 4

你会觉得,他很照顾我。

You're like, he takes care of me.

Speaker 4

也可能是凯西·威尔逊。

Or maybe it was Casey Wilson.

Speaker 4

比如,杰森很照顾你。

Like, Jason takes care of you.

Speaker 4

你会有点不知所措。

You would be lost a little bit.

Speaker 4

天啊,完全是这样。

Oh my god, completely.

Speaker 4

在生活方面。

Domestically.

Speaker 4

噢天哪,没错。

Oh my god, yes.

Speaker 4

就是他。

That's him.

Speaker 4

比如说,如果他死了,我

Like, if he were to die, I

Speaker 3

我是说,是的。

mean Yes.

Speaker 3

你会迷失方向的。

You'd be lost.

Speaker 4

这还不算最疯狂的事。

That's not the craziest thing.

Speaker 4

那可就倒大霉了。

Would be shit out of luck.

Speaker 4

比如,我什么都不会做。

Like, I don't know how to do anything.

Speaker 4

我不知道怎么操持家务,不像其他很多女性那样当家作主。

I don't know I don't run the show in our house the way that so many other women do.

Speaker 4

其实我很喜欢这样,因为我可以真正放松休息。

And I actually love that because I can actually sit back and chill.

Speaker 4

因为如果我嫁给一个真的

Because if I were with somebody who was really

Speaker 3

我猜是对这些事完全无感的

I guess oblivious to all that stuff

Speaker 4

那我就得

I would have to

Speaker 3

插手 否则家里会乱成一团

step my house would just explode.

Speaker 4

事实就是如此

That's exactly what it is.

Speaker 4

而我不想被迫成为那种人

And I don't wanna have to be that person.

Speaker 4

所以我嫁了个能当我监护人、保姆、哥们、丈夫的人

So I married somebody who could, like, literally be my chaperone, my babysitter, my bud my husband, my Yeah.

Speaker 4

朋友

Friend.

Speaker 4

他差不多为我做了所有那些事。

Like, he kind of does all those things for me.

Speaker 4

有一点吧。

It's a little bit.

Speaker 3

但你觉得这对我来说是一种补偿性体验吗?因为我母亲从未为我做过这些。

But did you so do you feel like, for me, feel like it's a corrective experience because my mother didn't do those things for me.

Speaker 3

你也是这样吗?

Is that the same for you?

Speaker 4

对我来说,自从青少年时期起,我就执着于一个疯狂的目标——想登上百老汇舞台,那时我的视野非常狭隘,只认准这一条路。

I think for me, it's because ever since I was a teenager and I was going after this crazy goal, like I just wanted to be on Broadway, and everything was just so myopic and one track.

Speaker 4

我拼命努力多年,独自承担一切,直到精疲力竭。

And it was like, I busted my ass and I did all these things for so many years, and I took care of myself that I was tired.

Speaker 4

我当时真的受够了,而我父亲确实把我宠坏了。

I was just ready, and my dad did baby the shit out of me.

Speaker 4

他和我的父母都是这样。

Like, he and my parents both.

Speaker 4

所以你知道,人们说你会嫁给像你父亲那样的人。

And so I you know, they say you marry your dad.

Speaker 4

没错,确实如此。

Like, Yes.

Speaker 4

在某种程度上,我确实嫁给了我父亲那样的人,因为我需要这种安全感。

I kind of, in some ways, did did marry my dad because I needed Yes.

Speaker 4

我付出了那么多努力后,真的感到精疲力尽。

I did all that work and I was like, I'm tired.

Speaker 4

我不想永远做这样的人。

I don't wanna be this person forever.

Speaker 4

工作上我依然可以保持干劲,但回到家他就会问:'今天有做什么吗?'

So I can still do that with career stuff, but then when I come home, he's like, hey, did you do anything?

Speaker 4

随便什么事都行。

Like, anything.

Speaker 4

而我就会想:这要我怎么回答?

And I'm like, how do I do that?

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

那么扎克,你成长过程中的感情关系是怎样的?

And and Zach, like, what was what were relationships like for you growing up?

Speaker 3

你来自什么样的家庭?

Like, how what kind of house do you come from?

Speaker 3

你父母是做什么的?

What are your parents?

Speaker 3

他们的关系如何?

What's their relationship?

Speaker 2

他们很棒。

They're great.

Speaker 2

我是说,他们很有爱,是了不起的父母。

I mean, they're they're loving and just amazing parents.

Speaker 2

但说真的,我们家有个玩笑话,说我是自己把自己带大的,但这并不是因为他们不想管我。

But I mean, the joke in our families that I raised myself and that it wasn't because they didn't want to.

Speaker 2

某种程度上,这就是我的成长方式,因为我作为第三个孩子出生时就是这样。

It was kind of just the way I was since I was born when I was a third child.

Speaker 4

哦,第三个孩子啊。

Oh, third child.

Speaker 4

明白了。

Got it.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

显然那是我爸在一个愉快的圣诞派对后的成果。

That was the result of a good Christmas party apparently from my dad.

Speaker 2

不错嘛。

Nice.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

我想他四十几岁时生的我。

He was mid forties, I think, when when I was born.

Speaker 2

所以

So

Speaker 3

天啊。

Oh my god.

Speaker 3

不过这样很完美。

That's perfect, though.

Speaker 3

所以你有对已经历过一切的淡定父母。

So you had, chill parents who had been through it all.

Speaker 4

是啊。

Yep.

Speaker 4

呃。

Ugh.

Speaker 4

而且他还有

And he had

Speaker 3

你适应得很好。

You're well adjusted.

Speaker 3

是。

Is.

Speaker 3

他是。

He is.

Speaker 3

他们还在一起吗?

And they're still married?

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

而且彼此相爱。

And in love with each other.

Speaker 4

但他妈妈就像是家里的老大。

But his mom is like, she's she's the boss.

Speaker 4

比如,她

Like, she

Speaker 2

如果她在餐厅为我爸爸点餐。

is If she orders food for my dad at restaurants.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

比如服务员过来时,我爸爸会看向我妈妈,好像在问'我该点什么'

Like, if if a waiter comes, my dad will look at my mom and be like, what what do I

Speaker 3

想要 我该点什么?

want What do I get?

Speaker 4

这简直太可爱了。

It's the cutest thing ever.

Speaker 4

太搞笑了。

That's hysterical.

Speaker 4

四十年来,她都会在前一天晚上把他的第二天要穿的衣服放在床上。

For like forty years, she would put his outfit for the next day on the bed, like, for him the night before.

Speaker 4

天啊,这也太贴心了。

Like, Oh fully my god.

Speaker 2

如果你问她,她会说那是因为有天早上他穿着她的裤子或什么荒唐的东西出门了。

It's And if you ask her, it's because he came out one morning, like, wearing her pants or something ridiculous.

Speaker 2

她会说,你不能穿这个去上班。

She's like, you can't wear that to work.

Speaker 2

他们会说,韦恩,这两件都是同一种绿色。

They're like, those are two of the same color greens, Wayne.

Speaker 2

你不能穿这个。

You can't wear that.

Speaker 3

天啊。

Oh my god.

Speaker 3

太搞笑了。

That's so funny.

Speaker 2

每天都给他准备好衣服。

Laid out his clothes every day.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

这也太可爱了吧?

How cute is that?

Speaker 3

他们真是萌翻了。

They're adorable.

Speaker 3

好吧,那么扎克,

Well, so okay, Zach.

Speaker 3

现在我知道了。

Now I know okay.

Speaker 3

我听贝卡说过你们是怎么相遇的。

I've heard how Becca thinks you guys met.

Speaker 3

在继续之前我想听听你的版本。

What I just wanna catch your story before I move past this.

Speaker 3

你觉得那天晚上到底发生了什么?

Like, what do you think happened that night?

Speaker 2

嗯,其实和那个故事差不多。

Well, it's it's very similar to that.

Speaker 2

我想说的是,你知道,她的工作领域是在戏剧表演方面。

I would say, you know, is she is her line of work is in theatrics.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

她必须得夸大其词。

She's gotta she's gotta oversell something.

Speaker 2

所以唯一的小修正是,我并没有对她着迷,因为那在我看来很诡异。

So the only minor correction is I wasn't obsessed with her because that to me seems creepy.

Speaker 2

但当然,她很漂亮。

But of course, she's beautiful.

Speaker 2

我当时想的是,这个女孩有什么故事?

I was, what's the story with this girl?

Speaker 2

而且在亚特兰大时,我们的圈子非常小。

And also mean being in Atlanta, it was a very small group.

Speaker 2

每个人都和你认识的人约会过。

Everyone dated someone that you knew.

Speaker 2

所以我想要离开那个圈子。

So I wanted to be out of that arena.

Speaker 2

所以我在想,这个住在外面的美丽神秘女孩是谁?

So I was, what is this beautiful mysterious girl that lives out of here?

Speaker 2

她是做

What's her

Speaker 3

什么的?

do?

Speaker 3

联系

Connect

Speaker 2

我和她认识一下。

me with her.

Speaker 2

这后来变成了和她朋友之间的一个老笑话,说你从来不介绍我们认识。

And it kind of got into this running joke with her friend like you never connect me.

Speaker 2

怎么回事?

What's the deal?

Speaker 2

你的表格到城里了。

Your sheet come in town.

Speaker 3

但是

But

Speaker 2

那可能是唯一的修正了,我猜。

that would be the only correction, I guess.

Speaker 4

呃,好吧。

Ugh, fine.

Speaker 4

会考虑所有这些怪事

Would think about it all freak

Speaker 3

你知道她在娱乐圈吗?

you out that she was in showbiz?

Speaker 3

我会感到厌倦。

I would be weary.

Speaker 3

嗯,我当时对和演员交往感到厌倦。

Well, I was weary of getting involved with an actor.

Speaker 3

所以我在想,这对你来说有没有让你犹豫过?

So I'm wondering, for you, did that give you pause at all?

Speaker 2

嗯,我对这方面了解不多,所以没觉得有什么好犹豫的。

Well, I didn't know enough about it to get a pause from it.

Speaker 2

我觉得她很成功又很努力,这很棒。

I thought it was great that she was successful and hard.

Speaker 2

我是说,她有自己的事业。

I mean, she did her own thing.

Speaker 2

等我们开始约会后,这完全超出了我的认知范围——我记得有次异地恋时,她去了花花公子大厦的派对。

And once we started dating, it was so far out of the realm of what I remember one time we were doing long distance and she went to a party at the Playboy Mansion.

Speaker 2

我当时就想,这是什么情况?

And I'm like, what's happening?

Speaker 2

现在到底在发生什么?

What's going on right now?

Speaker 2

而且这也很棘手,因为时差的关系。

And it was tricky, too, because the time changed.

Speaker 2

我准备睡觉时,她正要出门吃晚餐。

I'd be going to bed, she'd be going to dinner.

Speaker 2

当你对那些光鲜亮丽的事物一无所知时,这种时差让关系变得非常微妙。

It made a very interesting dynamic when you don't know what is all the stuff, the glamorous side of it.

Speaker 2

现在我们结婚了,我也参加过这些活动后,终于完全理解了。

And now that we're married and I've gone to these events, now I fully understand.

Speaker 2

确实是

Is really

Speaker 3

工作。

Work.

Speaker 2

参加某些活动真是件麻烦事。

Kind of a pain in the ass going to some of these things.

Speaker 2

没错。

Yes.

Speaker 2

要知道,这并不像表面看起来那样——在大多数人见到的帷幕之后,比如花花公子豪宅里那些顶级女郎之类的。

You know, it's not, it's not, you know, what it looks like behind the veil than most people see like, oh, a Playboy Mansion like top of girls and and.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

你知道,就像。

You know, like.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 2

那个部分确实很有趣,但最终都顺利解决了。虽然我承认在恋爱过程中确实存在一些沟通方面的困难,但总的来说还是挺好的。

It's it's so that part was was interesting but it, you know, it ended up working out and I didn't really, I mean, there were some struggles, I guess, throughout dating about communication, I guess, but that was Yeah.

Speaker 2

那是因为她某种程度上想向自己证明她可以独立生活并且过得很好。

That was because she was kind of wanting to be prove to herself she could be by herself and be fine.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

好吧。

Okay.

Speaker 3

所以你差不多经历了整个那种,现在我要

So you kinda went through that whole, now I'm gonna be

Speaker 4

就像单身时的那个孩子一样。

the Like single a cumulant child.

Speaker 4

也有那么一点点像。

Like, a little bit too.

Speaker 4

你知道吗?

You know?

Speaker 4

因为我会说,我要去加拿大拍三周的电影了。

Because I'd be like, well, I'm going off and I'm doing this movie for three weeks in Canada.

Speaker 4

就像,我只是不想被打扰,我要消失一阵子。

Like, I'm just not gonna be I'm gonna be out of pocket.

Speaker 4

就像,你知道的,我只是想...某种程度上我其实也在考验他。

Like, it's just you don't you know, I just wanted to I was also sort of testing him.

Speaker 4

因为我确实喜欢我的独立性,而我们之间也有这种默契。

Because I do like my independence, and we have that.

Speaker 4

现在我们形成了一种非常美好的相处模式,我可以去加拿大待一个月做自己的事,而他完全不会来烦我。

It's like a very beautiful dynamic now, where I can go and do something for a month in Canada, and he leaves me the fuck alone.

Speaker 4

他现在带着个孩子。

Like, he's now with a kid.

Speaker 4

我不确定未来会怎样,但我们能一整天都不联系,双方都没有不安,都希望对方能做自己热爱的事。

I don't know if that's gonna be the case, but, like, we'll go a whole day, and nobody's like neither one of us are insecure, and we want the other person to, like, be doing what they love to do.

Speaker 4

但我当时有点试探他,想看看你是否能接受?

But I was kind of testing him to see, are you gonna be okay?

Speaker 4

你会是那种能为了我的事业暂时退居二线的人吗?

Are you gonna be that person that I can, like, put on the back burner for my career when I maybe want to?

Speaker 4

不过现在我已经没这个念头了。

Or now I don't even want to.

Speaker 4

我做了这么多努力,结果根本不在乎了。

Like, I did all this work, and I don't even care.

Speaker 3

我懂。

I know.

Speaker 3

这一切的变化是不是很疯狂?

Isn't it crazy how it all changes?

Speaker 4

我只是想知道我能做那些事并拥有自由,这就像对待一个孩子或动物。

I just wanted to know I could do do those things and have the freedom, and it's like, it is a child or an animal.

Speaker 4

我就像一条狗。

I'm like a dog.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

我只想知道我被允许做那件事。

I just want to know that I'm allowed to do that thing.

Speaker 4

然后我可能永远都不会真的想做它。

And then I, you know, will never probably want to do it.

Speaker 4

但如果你不允许我去做,我就不会放手。

But if you don't allow me to do it to do it, I'm a I won't let it go.

Speaker 2

嗯,这很有趣,因为它其实不是一个...该怎么形容?

Well, it's interesting because it wasn't really a what do you call?

Speaker 2

我是说,我更沮丧的是因为我对当时约会的大多数人都不太感兴趣。

I mean, I was more frustrated because I wasn't really interested in a lot of people I was dating.

Speaker 2

和她在一起时,我全身心投入,而她却不回我电话,或者随心所欲地做她想做的事,我到底在干什么?

And with her I was and so I was like, I'm committing so hard to this and you are not calling me back or you're going to do whatever the hell you want to like, what am I doing?

Speaker 2

我并不是担心她在和其他男人聊天。

It wasn't like I was worried about her talking to other guys.

Speaker 2

这到底是怎么回事?

Was like, what the fuck is happening right now?

Speaker 2

就像,我完全

Like, I'm I'm I'm fully

Speaker 3

我很投入,是的。

I'm committed like, yes.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

第一次,就像,

The first time, like,

Speaker 2

我真的很关心这个情况。

I'm really caring about this situation.

Speaker 3

完全理解。

Totally empathize.

Speaker 3

明白了。

Get it.

Speaker 3

但问题是,你现在被束缚在原地。

But what so you're tethered to where you're at.

Speaker 3

比如你的工作,你不能就这样请三个月甚至三周的假,对吧?

Like, your job, you can't just, like, take off for three months or three weeks even, or can you?

Speaker 3

至少刚开始这段时间你肯定不行。

Or you couldn't at this time in beginning at least.

Speaker 2

不知道。

Don't know.

Speaker 2

刚开始确实不行。

In the beginning, no.

Speaker 2

但我经常旅行。

But I travel.

Speaker 2

我会去那边给她个惊喜。

I would go out there and I'd surprise her.

Speaker 2

周末时我会突然出现,告诉她'我到洛杉矶机场了'。

On the weekends, I would show up and be like, I'm at LAX.

Speaker 2

来接我或者怎样。

Come pick me up or something.

Speaker 2

或者我已经在Uber上了。

Or I'm in an Uber.

Speaker 2

正在去你家的路上。

I'm way to your house.

Speaker 2

但现在情况灵活多了。

But now, it's pretty flexible.

Speaker 2

尤其是疫情之后,大家都能通过Zoom远程工作。

And especially now, after the pandemic, everyone can Zoom and work in that way.

Speaker 4

他2022年确实来过,当时我在拍电视剧,他在温哥华住了七个月。

Well, he was able to come in the 2022, moved to Vancouver for seven months when I was working on a TV show.

Speaker 4

比如,他能跟我一起来,这让我常常想,如果他没有这种灵活性,我们可能就无法建立更牢固的关系。

Like, was able to come with me, which is I I often wonder, like, if his flexibility wasn't there, if we couldn't have a, like, stronger relationship.

Speaker 0

Delta八THC是一种新兴的大麻素,正在席卷汉麻和健康市场。

So Delta eight THC is new cannabinoid that has been sweeping the hemp and wellness market.

Speaker 0

我不确定你们是否听说过,但我到处都能听到它的消息。

I'm not sure if you guys have heard about it, but I've been hearing about it everywhere.

Speaker 0

Cbdx.com销售Delta八产品,使用感受和大麻一模一样。

Cbdx.com sells Delta eight products, which feel just like cannabis.

Speaker 0

根据2018年国会通过的农业法案,这是合法的。

This is legal per the 2018 farm bill that congress passed.

Speaker 0

这里有电子烟产品、实际的花叶、大麻花蕾、软糖,甚至浓缩制品。

There are vape products, actual flower, bud, gummies, and even concentrates.

Speaker 0

他们可以向39个州发货。

And there are 39 states that these guys ship to.

Speaker 0

首次下单时使用优惠码Jenny(注意不是Jennifer)。

If you use the code Jenny on your first order guys, not Jennifer.

Speaker 0

就是Jenny。

It's just Jenny.

Speaker 0

如果你首次下单使用j e n n y这个优惠码,可以享受8折优惠。

If you use j e n n y on your first order, you get 20% off.

Speaker 0

这相当不错。

That's pretty good.

Speaker 0

所以如果你们使用优惠码Jennie,j e n n y,首次下单就能享受8折优惠。

So if you guys use code Jennie, j e n n y, you are gonna get 20% off your first order.

Speaker 0

听着。

And listen.

Speaker 0

我不知道是不是因为你输入了Jennie这个优惠码,但他们会在24小时内发货。

I don't know if it's because you typed in Jennie, but they are gonna ship your order within twenty four hours.

Speaker 0

如果你不用Jenny这个优惠码,他们可能会在26小时内发货。

They might have shipped your order within twenty six hours if you didn't use Jenny.

Speaker 0

所以我不确定。

So I don't know.

Speaker 0

我只是说用Jenny这个优惠码

I'm just saying use Jenny.

Speaker 0

就四个字母

It's four letters.

Speaker 0

这是cbdx.com网站

This is cbdx.com.

Speaker 0

就是你要去的那个网站

That's the site you're going to.

Speaker 0

另外,在使用该网站产品时,请不要驾驶或操作机械设备,或者边用边和亲家通电话

Also, not drive or operate machinery when going to this site using the products or just, you know, talking to your in laws on the phone.

Speaker 0

请保持责任心

Please be responsible.

Speaker 0

我们面对现实吧

Let's face it.

Speaker 0

有时候多线程任务会让人不堪重负

Sometimes multitasking can be overwhelming.

Speaker 0

比如当你最爱的播客正在播放,旁边的人又在说话,车载风扇呼呼作响,而你还在努力寻找完美停车位的时候。

Like when your favorite podcast is playing, and the person next to you is talking, and your car fan is blasting, all while you're trying to find the perfect parking spot.

Speaker 0

但话说回来,有时多任务处理很轻松,比如通过Progressive Insurance获取报价。

But then again, sometimes multitasking is easy, like quoting with Progressive Insurance.

Speaker 0

他们会帮你完成比价的繁琐工作,让你找到最适合的优惠费率,即便最终选择的不是他们。

They do the hard work of comparing rates so you can find a great rate that works for you even if it's not with them.

Speaker 0

试试他们便捷的比价工具,你会发现获得应得的费率和保险范围其实很简单。

Give their nifty comparison tool a try, and you might just find getting the rate and coverage you deserve is easy.

Speaker 0

你只需访问Progressive官网,就能获取包含所有心仪保障的报价,比如车损险和人身伤害保护。

All you need to do is visit Progressive's website to get a quote with all the coverage you want, like comprehensive and collision coverage or personal injury protection.

Speaker 0

随后你会看到Progressive的直接报价,他们的工具还会整齐列出其他公司的选项供你比较。

Then you'll see Progressive's direct rate, and their tool will provide options from the other companies all lined up and ready to compare.

Speaker 0

这样就能轻松选择适合的费率和保障范围。

So it's simple to choose the rate and coverage you like.

Speaker 0

开始比较汽车保险费率吧。

Press play on comparing auto rates.

Speaker 0

前往Progressive.com获取报价,加入超过2700万信任Progressive的司机行列。

Quote at Progressive dot com to join the over 27,000,000 drivers who trust Progressive.

Speaker 0

Progressive伤亡保险公司及其附属机构。

Progressive casualty insurance company and affiliates.

Speaker 0

并非所有州或所有情况都提供费率比较服务。

Comparison rates not available in all states or situations.

Speaker 0

价格根据购买方式有所不同。

Prices vary based on how you buy.

Speaker 3

那么事情从第一晚开始发展得有多快?

So how fast did things escalate from that first that first night?

Speaker 3

就像是经历了六个月非常缓慢的...

It was like six months of a really slow I, in

Speaker 4

在我心里,觉得需要在Matt去世后熬满一年。

my head, felt the need to get to the year mark after Matt had passed away.

Speaker 4

就像是,我还不想让你成为我的男朋友。

Like, was like, I don't want you to be my boyfriend yet.

Speaker 4

我不想,就是,我当时真的很犹豫,因为我也对自己很苛刻。

I don't wanna, like, I was really hesitant because I just, I was really judgmental of myself too.

Speaker 4

但事后看来,在和许多经历过类似事情的人交谈后,对于失去伴侣的人来说,三个月感觉就像三年。

But in hindsight, after talking to many people who have gone through something similar, like three months to someone whose significant other passed away feels like three years.

Speaker 4

所以是的。

So Yes.

Speaker 4

你...我当时正在接受疯狂的心理治疗,我真的在努力面对这件事。

You're and I was going through crazy therapy, and I was really working through it.

Speaker 4

并不是说我已经准备好了,但我不想成为那个被人说闲话、太快走出来的那种人。

Not to say that I was ready, but I wasn't about to be that person who everyone talked shit about, who moved on too quickly.

Speaker 4

而且我...是的。

And I Yes.

Speaker 4

你懂吗?

You know?

Speaker 4

所以我们...这是个缓慢的过程,大概六个月。

So I we were it was a slow burn, like, six months.

Speaker 4

在他去世一周年之际,我觉得那时我们真的进展很快了。

And then I got to the year mark after he passed away, and I think at that point, we really, like, moved quickly.

Speaker 4

我只是觉得和他相处越久,就越意识到我不想和任何其他人要孩子。

I just felt like the more time I spent with him, the more I realized I don't wanna have kids with anybody else.

Speaker 4

就像,没有人能比他做得更好。

Like, there's no one who could do this better than him.

Speaker 4

我太爱他的家人了。

I love his family so much.

Speaker 4

你知道这种能和所有兄弟姐妹以及父母都相处融洽的情况有多难得吗?

Like, how often are you gonna find that, where you get along with, like, every sibling and the parents?

Speaker 4

他的两个姐妹是世上最好的人,我经常和她们联系。

And his sisters are two of the best people ever, and I talk to them regularly.

Speaker 4

我们俩都非常重视家庭,他完全不同于我以往交往过的任何人。

And we're both very into our families, he just is so not what I had ever been with.

Speaker 4

他非常聪明,但从不炫耀。

He's so intelligent, but he's not a show off.

Speaker 4

他就像,他就是一块磐石。

And he's so like, he's just a rock.

Speaker 4

他很稳定。

Like, he's consistent.

Speaker 4

他,你知道的,有时候甚至固执到有点过分,比如在食物方面。

He, you know exactly, I mean, down to a fault sometimes with like, food.

Speaker 4

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 4

但我喜欢这样。

But I like that.

Speaker 4

我是那个可能会突然失控、手忙脚乱的人,而他就一直在那里。

I'm the one who can kind of, like, fly off the handle and spin around a bunch, and he's just there.

Speaker 4

他就是这样一个稳重的人。

He's like this steady person.

Speaker 4

我突然意识到,如果放走这样的人,我该有多愚蠢。

And I It dawned on me that that's who I would be such a stupid person to let go.

Speaker 4

而我确实如此。

And I Yes.

Speaker 4

我当时就觉得,我已经准备好了。

And I was like, I'm ready.

Speaker 4

除了

Except for

Speaker 2

就像我想说的,我真的很喜欢这个播客,因为它讲的全是关于我的优点。

for Just like to say, I'm really enjoying this podcast so far because it's, like, the positive things about me.

Speaker 2

现在这太棒了。

And now this great.

Speaker 2

继续说吧。

Keep going.

Speaker 3

这是那一年的事吗?大概一年左右?

Was this the so what so was that a year at a year?

Speaker 4

大概,好吧。

So at about, like okay.

Speaker 4

所以我们交往了六个月,然后又过了一年才订婚。

So we had been dating six months, and then we did another year before we got engaged.

Speaker 4

对吧?

Right?

Speaker 4

所以总共交往了一年半?

So it was a year and a half dating?

Speaker 2

一年半。

A year and a half.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 3

那整个过程中你们一直在讨论要怎么一起生活吗?

And was the whole time the whole time were you guys talking about, like, how are we gonna live together?

Speaker 3

我们要住在哪里?

Where are we gonna live?

Speaker 3

他知道这种谈话吗?

He knew that talk like?

Speaker 4

我是说,他知道必须去洛杉矶

I mean, he knew that it had to be LA I

Speaker 3

我是说有一阵子了。

mean a while.

Speaker 2

住在洛杉矶。

Lived in LA.

Speaker 2

并不是说,你知道,我得搬到俄亥俄州的阿克伦之类的地方。

It it wasn't like she you know, I would have to move to Akron, Ohio or something.

Speaker 2

对吧?

You know?

Speaker 2

就像,这是个很棒的城市

Was like, it's this is a great city

Speaker 4

去那里。

to go to.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 2

那时候我在那里工作很多。

And I worked a lot there at the time.

Speaker 2

我们在一起时,我同时在做几件事。

Was kind of doing several things at once while we were together.

Speaker 2

所以我总是因为工作待在那里。

And so I was always there for work.

Speaker 2

我的意思是,这很自然。

I mean, it was just kind of like a natural.

Speaker 2

我只是理所当然地认为我会去那里。

I just assumed that that's where I'd be going.

Speaker 2

我其实没怎么谈论过这件事。

I didn't really talk much about it.

Speaker 2

而且,你也不想让这种事像悬在某人头顶的剑一样,你明白的,就是你让他们搬家的那种压力。

And also, don't want you don't want that, like, hanging over someone's head, you know, that you made them move.

Speaker 2

我是说,那会给'不'加上太多负担。

I mean, that's a lot of added weight to No.

Speaker 0

我感觉

I feel

Speaker 3

我进入过那样的关系然后被吓坏了。

like I got into relationships like that and got freaked out.

Speaker 4

是啊。

Yeah.

Speaker 4

不,我是说,在某种程度上,我有点像他逃离那种生活的门票。

No, I mean, I was a little bit, in some ways, like his ticket out of that.

Speaker 4

虽然亚特兰大是个大城市,但在我们同龄人圈子里就像个小城镇。

Like, even though Atlanta's a big city, it's a small town, like, with our kind of age of people.

Speaker 4

大家都互相认识。

Like, everyone knows each other.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 4

所以我也认为,虽然不知道你是否会承认这点,但除了我本身不可思议、令人惊叹且美丽动人之外,我在洛杉矶这一点也是我吸引力的重要组成部分。

So I think also, I don't know if you would ever admit this, but I think a huge part of my appeal, aside from being incredible and amazing and beautiful, is that I was in LA.

Speaker 4

我觉得他当时在寻找新鲜刺激的事物,而这一点正是其中部分原因。

Like, think he was kind of looking for something new and exciting, and that was part of it.

Speaker 2

我是说,不是的。

I mean, no.

Speaker 2

其实并不完全是这样,因为我一直生活在...

I mean, not really because I've always lived.

Speaker 2

我曾收拾行李搬到科罗拉多住了几年,后来又在奥斯汀生活过,再回到亚特兰大。

I mean, I packed up and moved to Colorado for a couple years, and then I lived in Austin and then back to Atlanta.

Speaker 2

可以说我一直都在各地辗转。

And I've always just kinda bopped around, if you will.

Speaker 2

所以当时并没有明确这个念头,但搬去洛杉矶确实很有吸引力,能让我离开现状,再次按下重启键。

So I didn't have that conscious thought, but it was appealing to move to LA at that time to kind of get out and hit another reset button.

Speaker 3

现在你们在奥斯汀了。

And now you guys are in Austin.

Speaker 4

是的,我们在奥斯汀。

Yeah, we're in Austin.

Speaker 3

那这是怎么发生的?

So how did that happen?

Speaker 4

疫情期间,我们实在受够了待在洛杉矶。

During the pandemic, we were just so sick of being in LA.

Speaker 4

就是我们从来没有真正决定要留在洛杉矶。

Like, it was just I we we never really decided on LA.

Speaker 4

这不是一个有意识的决定。

Like, it wasn't like a conscious thing.

Speaker 4

比如我们本打算在洛杉矶养孩子组建家庭。

Like, we're gonna be in LA and raise our kids and have a family.

Speaker 4

但我们在那里待得越久,就越意识到现实是我们的根开始扎在那里了。

But the longer we were there, we were like, oh, I guess the reality is is that our roots are starting to kind of be here.

Speaker 4

这意味着我们有了孩子,却和父母分隔两地。

And that means we have kids, and then we're across the country from our parents.

Speaker 4

是的。

Yes.

Speaker 4

这对我没有吸引力。

That's not appealing to me.

Speaker 4

我们和家人都很亲近,如果他们住在加州,我可能会永远留在洛杉矶。

Like, we're very close with our families, so I just if they'd been in California, I could've stayed in LA forever.

Speaker 4

我不是要说洛杉矶的坏话。

Like, I'm not to talk shit about LA.

Speaker 4

但后来我觉得,这座城市对我来说已经不再是以前的样子了。

But then I was like, this city is just not it's not what it was for me anymore.

Speaker 4

我不想待在一个城市里,遇到的每个人都在娱乐圈打转。

I don't wanna be in a city where it's just everyone you meet isn't entertainment.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

我讨厌这样。

I hate it.

Speaker 3

我常说这就像医生住在医院里一样。

I always say it's like being a doctor who lives at the hospital.

Speaker 4

确实如此。

Exactly.

Speaker 3

你无法摆脱它。

You can't escape it.

Speaker 4

这太累人了。

It's exhausting.

Speaker 4

他之前曾在奥斯汀住过。

And so we just he had lived in Austin before.

Speaker 4

我爱奥斯汀。

I loved Austin.

Speaker 4

然后我们还有一群来自洛杉矶的夫妻朋友,我们集体决定一起搬到奥斯汀。

And then we have, like, a bunch of other couples from LA that we were friends with who just collectively, like, we all decided to make our move to Austin together.

Speaker 3

有意思。

Interesting.

Speaker 3

你认识珍和贾里德·帕达里克吗?

Do you know Jen and Jared Padalecki?

Speaker 3

认识。

Yeah.

Speaker 4

认识。

Yeah.

Speaker 4

他们是我们的好朋友。

They're good friends of ours.

Speaker 3

哦,真巧。

Oh, how funny.

Speaker 3

好的,嗯。

Okay, yeah.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

是吗?

Are they?

Speaker 3

还是说,你的意思是

Or no, you're saying

Speaker 4

杰瑞德和凯西。

Jared and Casey.

Speaker 4

我是说,还有史黛西。

I mean, and Stacy.

Speaker 3

杰瑞德和史黛西是谁?

Who are Jared and Stacy?

Speaker 2

杰瑞德是谁?还有

Who's Jared What's and

Speaker 4

什么?

that?

Speaker 4

不,杰瑞德不是,那是《德州巡警》里的托特·沃克。

No, Jared and no, that's Tot Walker, Texas Ranger.

Speaker 4

杰瑞德,对。

Jared Yeah.

Speaker 4

而且我们的好朋友也和他们关系很好。

And Our good friends are good friends with them.

Speaker 4

是啊,这挺奇怪的,也挺有意思的。

Yeah, it's like this weird It's funny.

Speaker 3

整个就是个小圈子。

It's a whole little thing.

Speaker 4

没错。

Yeah.

Speaker 3

那你们和布鲁克林·戴克夫妇是朋友吗?

And are you guys friends with Brooklyn Decker and Andy?

Speaker 4

不是。

No.

Speaker 4

我还没见过布鲁克林本人,但我们有些共同朋友。

I I haven't met Brooklyn yet, but I also have, like, friends in common.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 3

我来介绍你们认识。

I'm gonna intro you guys.

Speaker 4

我会发消息的。

I'll text.

Speaker 4

但我很喜欢这样。

But I love it.

Speaker 4

我觉得情况是这样的,就像奥斯汀,那些从洛杉矶搬到奥斯汀的人,都是同一类人。

I think what it is is, like, Austin, the people that moved from LA to Austin, it was the same type of people.

Speaker 4

没错。

Yes.

Speaker 4

我们都对洛杉矶有点厌倦了。

Where we were all just sort of over over LA.

Speaker 3

我懂。

I know.

Speaker 3

这太有道理了。

It makes so much sense.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我讨厌洛杉矶。

I hate LA.

Speaker 3

杰森不得不离开洛杉矶。

Jason had to leave LA.

Speaker 3

杰森说,我无法留在这里保持清醒。

Jason was like, I can't stay here and be and be sober.

Speaker 3

我是说,那个城市让他很抑郁,所以他觉得必须离开。

I mean, like, it just the town depresses him, so he was like, we need to be gone.

Speaker 4

我明白。

I know.

Speaker 4

还有抚养孩子,完全是另一回事。但你是怎么在这里做到的?

I And raising kids, another whole But how are you doing that here?

Speaker 4

我只是

I just

Speaker 3

嗯,刚开始的时候这里真的很轻松。

Well, here, in the beginning, it was so easy.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

因为你知道,你需要什么只要打个电话就能搞定。

Because it's like, you know, anything you need is a phone call away.

Speaker 4

这倒是真的。

That's true.

Speaker 3

我也不知道。

And I don't know.

Speaker 3

对我来说纽约就像一艘巨型邮轮,我可以在楼上当妈妈,同时也能下楼继续我的生活。

It was like a giant New York, to me, was this giant cruise ship where I could, like, be a mom upstairs, but also come downstairs and still, like, have my life and Yeah.

Speaker 3

做我需要做的一切。

Do everything I needed to do.

Speaker 3

现在更难了,孩子们越来越大,开始慢慢毁掉我的公寓。

It's just harder now that the kids are getting bigger and starting to destroy my apartment slowly.

Speaker 4

你那漂亮的公寓。

Your beautiful apartment.

Speaker 3

毁掉一切。

Ruining everything.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我知道。

I know.

Speaker 3

我确实需要更大的空间。

I definitely need more space.

Speaker 3

伙计们,我要搬去奥斯汀了。

Guys, I'm moving to Austin.

Speaker 4

好吧。

Okay.

Speaker 4

让我进去。

Let me in.

Speaker 4

你会爱上那里的。

You'll love it.

Speaker 2

放马过来吧。

Bring it on.

Speaker 2

带上我

Bring me

Speaker 4

加入这个群体。

into the group.

Speaker 4

那里有一群很棒的人。

A great group of people there.

Speaker 4

确实如此。

It actually is.

Speaker 4

我经常说,虽然洛杉矶有几个人我真的很想念,但我觉得我们在奥斯汀的朋友圈更好,它更接近我一直梦想的样子——拥有一群可以在周末随时约出来聚会的夫妻朋友。

I I say all the time, like, are a few people that I really miss from LA, but I feel like our friend group in Austin is better than it's just a little bit more like it's what I've always dreamed of is having, like, a bunch of couples that you can call and get together with on the weekends.

Speaker 4

就像,每个人都很好。

Like, everybody is like Nice.

Speaker 4

嘿,我们要做这件事。

Hey, we're going to do this thing.

Speaker 4

有空的话就来吧。

Come if you're available.

Speaker 4

就像,洛杉矶不是这样的。

Like, that wasn't LA.

Speaker 4

在洛杉矶时就像,我们得去见圣莫尼卡的朋友,嗯哼。

LA was like, well, we gotta go see our friends in Santa Monica and Uh-huh.

Speaker 4

就像,我们这个周末必须做这个,然后巴拉巴拉。

Like, we have to do that this weekend, and then blah blah blah.

Speaker 4

就像,需要太多协调和计划了

Like, it was so much coordination and, like, planning

Speaker 2

我们住的地方相隔

to We live do across

Speaker 3

四 五。

four five.

Speaker 3

抱歉。

Sorry.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 2

就这样。

That's it.

Speaker 2

在洛杉矶维系友谊总体上非常困难。

Friendships in general in LA were so difficult.

Speaker 2

我的意思是,要维持这种关系需要付出很多努力。

I mean, it's so much work to to maintain that.

Speaker 2

我是说, 我确实。

I mean, I'm yeah.

Speaker 2

我从来没见过住在西区的朋友。

I never saw any of my friends that lived on the West Side.

Speaker 3

在洛杉矶,你的价值标准就像——你最近参与的试播节目有多重要,你就有多重要。

And your currency in LA is, like, only you're only as, like, important as the last pilot you did.

Speaker 3

所以也很糟糕。

So also sucks.

Speaker 3

那也很糟糕。

That also sucks.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

好吧,那可以。

Well, so could okay.

Speaker 3

那你们是什么时候决定的?你们结婚了。

So when did you guys decide so you got married.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

还有,怎么在哪里告诉我的?给我讲讲整个过程。

And how and where did you tell me tell me how it all happened.

Speaker 4

我们结婚了。

So we got married.

Speaker 4

他是不是

Did he

Speaker 3

单膝跪地求婚的?

get done in one knee?

Speaker 3

是不是像《单身汉》里的梦幻约会那样?

Was it like a bachelor fantasy date?

Speaker 2

哦,天哪。

Oh, boy.

Speaker 4

这故事可精彩了。

This is quite the story.

Speaker 4

当时我在西雅图出差,他跟着一起去了,因为就两天时间,我就说干脆一起来吧。

So I was in Seattle for a work thing, and he came with me because it was like two days, I was like, just come.

Speaker 4

会很有趣的。

It'll be fun.

Speaker 4

从那里开始,我们打算去海滩见双方的家人。

And from there, we were gonna go meet both of our families down at the beach.

Speaker 4

他姐姐有栋漂亮的海滨别墅,关,我们打算在那里聚会,两家相处得特别好。

Like, his sister has this beautiful beach house, and we were all gonna kinda like get together, and our families get along really well.

Speaker 4

当时我们在西雅图。

And we're in Seattle.

Speaker 4

我结束工作后,我们去了这家超棒的鸡尾酒吧。

I finish work, and we go to this, like, really cool cocktail bar.

Speaker 4

我们喝了几杯,我就开始对他胡说八道。

And we have a few drinks, and I'm talking shit to him.

Speaker 4

我就觉得,他根本守不住秘密。

And I'm like, he's a terrible secret keeper.

Speaker 4

比如到了11月1日,我就已经知道他给我准备的每件圣诞礼物了。

Like, it'll be, you know, November 1, and I'll know already, like, every Christmas present he got me.

Speaker 4

这简直太疯狂了。

Like, it's so crazy.

Speaker 4

他从来就没成功瞒过我什么事。

Like, he's really never pulled off nothing.

Speaker 4

所以我在酒吧里一直调侃他。

So I was talking shit to him at this bar.

Speaker 4

我就说,你知道我早就知道了。

I'm like, you know I know.

Speaker 4

事情发生的那一刻我就会知道。

I'm gonna know the moment it's coming.

Speaker 4

没错。

Yes.

Speaker 4

祝你好运。

Good luck.

Speaker 4

我一看你的脸就能知道。

I'm gonna be able to see it in your face.

Speaker 4

我能感受到你的能量。

I'm gonna be able to feel your energy.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客