This is Love - 我们周围的海洋 封面

我们周围的海洋

The Sea Around Us

本集简介

当作家蕾切尔·卡森在缅因州的南波特岛建造房屋时,她的新邻居多萝西·弗里曼送来一张便条表示欢迎。蕾切尔回信了。夏天结束后,她们依然保持着书信往来。 莉达·马克斯韦尔的著作名为《蕾切尔·卡森与酷儿之爱的力量》。 玛莎·弗里曼的著作名为《永远的蕾切尔:蕾切尔·卡森与多萝西·弗里曼书信集(1952-1964)》。 在Facebook和Instagram上向我们问好。关注节目并在Apple Podcasts上为我们评分。 想无广告收听《这就是爱》?订阅Criminal Plus——即可无广告畅听《这就是爱》、《犯罪实录》和《菲比读悬疑》,还能获得《犯罪实录》的幕后花絮 bonus 剧集及其他专属福利。点击此处了解更多并订阅。 我们还制作了《犯罪实录》和《菲比读悬疑》。 插画由朱利安·亚历山大创作。欢迎光临我们的线上商店。 剧集文字稿发布于我们的官网。了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

《这就是爱》节目由Pure Leaf冰茶赞助支持。当你下午开始感到疲惫时,一杯合适的饮品能帮你恢复精力。Pure Leaf冰茶是真正冲泡的茶饮,提供多种口味选择,如黑莓柠檬味或覆盆子味。如果你偏爱无糖茶,他们也有相应产品。无论哪种口味,他们的茶饮都清爽怡人,并含有恰到好处的天然咖啡因。

Support for This Is Love comes from Pure Leaf iced tea. When you find yourself starting to slump in the afternoon, the right drink can help you get your energy back. Pure Leaf iced tea is real brewed tea made in a variety of flavors, like blackberry and lemon or raspberry. If you prefer your tea unsweetened, they have that too. No matter the flavor, their teas are refreshing and have just the right amount of naturally occurring caffeine.

Speaker 0

下次你需要重启状态时,来杯Pure Leaf冰茶吧。是时候享受茶歇时光了。是时候来杯Pure Leaf了。1946年,作家蕾切尔·卡森休假前往缅因州海岸游览。那是她第一次到访,立刻爱上了那里。

The next time you need to hit the reset button, have a Pure Leaf iced tea. Time for a tea break. Time for a Pure Leaf. In 1946, the writer Rachel Carson took time off work to go visit the coast of Maine. It was her first time there, and she immediately loved it.

Speaker 0

她花时间漫步在缅因州南港岛的海岸边。

She spent time walking along the shores of Maine's Southport Island.

Speaker 1

这里有树林、杨梅树、苔藓,郁郁葱葱的绿色植被与嶙峋礁石相映成趣,旁边就是美丽的大海。

There's woods. There's bayberry. There's mosses. There's just this kind of conflagration of lush green right next to rocky outcroppings and this beautiful ocean.

Speaker 0

莉达·马克斯韦尔是波士顿大学政治学教授。

Lida Maxwell is a professor of political science at Boston University.

Speaker 1

因此南港岛对卡森而言就像踏入了一个华丽神奇的仙境。

And so Southport was this kind of gorgeous, magical fairyland that Carson stepped into.

Speaker 0

蕾切尔·卡森和母亲住在南港附近临水的僻静小屋。她写道这里完全静谧,只有"海鸥、苍鹭和鱼鹰的鸣叫,偶尔浮标钟声回荡,风向合适时还能听见远处浪花拍岸"。小屋周围栖息着各类鸟儿,如菲比霸鹟和歌雀。蕾切尔·卡森酷爱观鸟,有时会在小码头上仰卧数小时观察它们。

Rachel Carson and her mother stayed in a secluded cottage near Southport right on the water. She wrote that it was completely quiet except for, quote, gulls, herons, and ospreys, sometimes the tolling of a bell buoy, and when the wind is right, the very distant sound of surf. All kinds of birds live near the cottage, like Phoebe's and song sparrows. Rachel Carson loved birds. Sometimes she would lie on her back on a small dock for hours watching them.

Speaker 0

她在给朋友的信中写道:"温暖晴日里,海鸥飞得极高,看起来宛如星辰大小。有时会出现一颗暗星——那是鱼鹰"。蕾切尔的母亲会喂食海鸥,她们还观赏海豹在礁石上晒太阳。退潮时,蕾切尔喜欢探索潮池,发现各种小型海洋生物。她决心将来要赚够钱回来购置一处房产。

She wrote to a friend, on warm sunny days, the gulls go so high, they look about the size of stars. Sometimes a dark star comes into sight, and that is an osprey. Rachel's mother fed the seagulls, and they watched seals sunbathe on the rocks. At low tide, Rachel liked to explore tide pools where she found small ocean creatures. She decided she would somehow make enough money to come back one day and buy a place there.

Speaker 0

她返回马里兰州的家中,重新投入渔业与野生动物保护局的工作。多年来她在此撰写宣传手册并解答公众咨询。

She returned home to Maryland and went back to her job at the Bureau of Fisheries and Wildlife Services where she had worked for many years, writing pamphlets and responding to questions from the public.

Speaker 1

这份工作是她离开约翰霍普金斯大学博士项目后接任的。她曾在该校取得硕士学位,后因需要养家而辍学。终其一生,卡森实际上是整个大家庭的经济支柱,要赡养母亲、兄弟姐妹,后来还包括侄女和侄孙。所以她离开校园后开始在內政部工作。

And she had taken that job after she left, the PhD program at Johns Hopkins. She had gone there, gotten her master's, and left because she was needed to take care of her family. For her whole life, Carson really was kind of the breadwinner for her big extended family, for her mother, for her siblings, for her, later her niece and her great nephew. So she left school and started working for the Department of the Interior.

Speaker 0

有一次,蕾切尔·卡森被指派撰写一份关于鱼类和海洋的小册子。她热爱海洋。在宾夕法尼亚州乡村长大的她,从小就对海洋充满好奇,但直到大学毕业后才亲眼见到它。当她完成这个任务时,她的上司告诉她这不适合作为政府宣传册,但称赞其文笔优美。

At one point, Rachel Carson was assigned to write a pamphlet about fish and the ocean. She loved the ocean. As a child growing up in rural Pennsylvania, she'd been fascinated by it, but she never saw it until she was out of college. When she'd finished the assignment, her supervisor told her it didn't work for a government pamphlet, but he said it was beautifully written.

Speaker 1

于是她的上司说,这很棒,你应该把它投给《大西洋月刊》。她照做了,文章得以在《大西洋月刊》发表,并因此获得了一本书的出版合约。

So her supervisor said, this is great. You should submit this to the Atlantic. And so she did, and it was published in The Atlantic. And out of that, she got a book deal.

Speaker 0

这本书名为《海风下》。

The book was titled Under the Sea Wind.

Speaker 1

书中拟人化地描写了三种生物。我认为最有趣的是鳗鱼和滨鹬,

It kind of anthropomorphized three different creatures. An eel, and a sanderling are, I think, the

Speaker 0

最引人入胜的,

most interesting,

Speaker 1

展现了它们在海洋不同区域间的迁徙历程。比如滨鹬会一直迁徙到北极,鳗鱼则沿着特定路线洄游产卵。文字极其优美,将读者带入这些生物的世界。但该书恰好在二战爆发前夕出版,未能引起反响。

and shows their kind of passage, between different areas of the ocean. And so the sanderling, like, migrates right to the Arctic. The eel traverses, you know, migrates along its path to lay eggs. And it's just beautifully written and really brings you into the world of these creatures. But it was published right on the cusp of World War two and really went nowhere.

Speaker 1

她写出了如此精彩的作品,却无人问津。虽然获得了几篇好评,但最终沉寂了。

So she wrote this gorgeous book, and no one really bought it or read it. So it got a couple of good reviews and then kinda died.

Speaker 0

战争期间,蕾切尔·卡森继续在渔业与野生动物管理局工作。

Throughout the war, Rachel Carson kept working at the Bureau of Fisheries and Wildlife Services.

Speaker 1

她撰写了许多关于鱼类的宣传册,比如我记得有一本叫《中西部鱼类》,旨在向公众科普这些他们可能不太熟悉的鱼类及其习性。

And she wrote all of these pamphlets about fish. She wrote pamphlets about, like I think one of them was called the fishes of the Midwest, which is about kind of educating the public on these, fish that they might be less familiar with and, like, what they're like.

Speaker 0

战争结束时,她对海洋的了解已如此深入,于是决定再写一本相关著作。这本书后来定名为《环绕我们的海洋》。

At the end of the war, she had learned so much about the ocean that she decided to try to write another book about it. It would be titled The Sea Around Us.

Speaker 1

令所有人惊讶的是,这本书成为了超级畅销书。就像,你知道的,一本巨著。这本书以优美的文笔向人们讲述了海洋以及科学如何理解海洋。她确实有一种天赋,不仅能向人们展示自然是什么、为何美丽,更能阐明自然对人类生活、快乐和享受世界的重要性。

And much to everyone's surprise, it was a giant bestseller. It was like, you know, a huge book. This book that, you know, taught people about the ocean and how science understands the ocean, but in in in gorgeous writing. She really had a knack for being able to show people not just, like, you know, what nature is and why it's pretty, but, like, why it matters to them, you know, why it matters for human life and pleasure and enjoying the world.

Speaker 0

《我们周围的海洋》如此受欢迎,以至于出版商难以印刷足够的书籍。最终,蕾切尔·卡森在缅因州南波特岛的海边购置了一块土地。她建了一座小屋,计划每年夏天与家人共度时光。在蕾切尔家附近,还有另一座小屋,属于一位名叫多萝西·弗里曼的女性。

The sea around us was so popular that the publisher had a hard time printing enough books. And finally, Rachel Carson bought a piece of land on the coast of Maine on Southport Island, right on the water. She built a cottage and planned to spend every summer there with her family. Near Rachel's property, there was another cottage. It belonged to a woman named Dorothy Freeman.

Speaker 0

多萝西和丈夫斯坦利住在马萨诸塞州,但每年夏天都会来南波特岛。他们热爱航海和水上活动。他们的儿子小斯坦利在《我们周围的海洋》出版后不久,将这本书作为礼物送给了父母。多萝西和斯坦利都读了这本书,并且非常喜爱。

Dorothy and her husband, Stanley, lived in Massachusetts, but spent every summer on Southport. They loved to sail and spend time on the water. Their son, Stanley Junior, gave them Rachel Carson's book, The Sea Around Us, as a gift shortly after it came out. Dorothy and Stanley both read it. And loved it.

Speaker 1

所以这本书与他们本就对自然和户外的兴趣产生了强烈共鸣,因此当蕾切尔·卡森在附近购置土地时,他们感到非常兴奋。

So it very much connected with some interest that they already had in nature and in the outdoors so that when Rachel Carson bought a piece of land near them, they were very excited.

Speaker 0

1952年,多萝西·弗里曼写信欢迎蕾切尔·卡森来到岛上。蕾切尔回信写道:亲爱的弗里曼太太,来自未来南波特邻居的问候多么亲切周到。请务必来访,我们期待与您相识。多萝西和斯坦利·弗里曼随后拜访了蕾切尔·卡森的新居。

In 1952, Dorothy Freeman wrote to Rachel Carson to welcome her to the island. And Rachel Carson wrote back, dear missus Freeman, what a charming and thoughtful greeting from our Southport neighbors to be. Do come to see us. We look forward to knowing you. Dorothy and Stanley Freeman visited Rachel Carson at her new cottage.

Speaker 1

他们共度一日进行潮池探险,卡森显然向他们展示了许多生物,或许还用显微镜观察了某些东西。据描述,那天他们度过了相当神奇的一天。

They went for the day and had a tide pool outing, and apparently, Carson showed them things and perhaps looked at things under the microscope. And apparently, they had a pretty magical day.

Speaker 0

55岁的多萝西与比她年轻9岁的蕾切尔一见如故。她们发现彼此有许多共同点:都在照顾母亲,都热爱海洋生物,也都深爱南波特岛。

Dorothy, who was 55, and Rachel, who was nine years younger, immediately connected. They realized they had a lot in common. They were both taking care of their mothers. They both loved animals in the ocean, and they both loved Southport Island.

Speaker 1

在弗里曼小屋和卡森正在建造的房子之间,有一片未开发的土地。那时岛上多是这样的森林地带,开发程度很低。这个地方充满魔力,卡森和弗里曼都真切感受到了这一点。

In between Freeman's Cottage and the place where Carson was building hers, there was undeveloped land. So it was just forest, and there was a lot of that kind of land on the island at that point. It was much less developed. So it was kind of a magical place, and that is definitely how both Carson and Freeman experienced it.

Speaker 0

夏季结束时,她们各自准备返回冬季住所。蕾切尔即将开始新书的创作,多萝西给她寄去了告别便条。蕾切尔回复道:我也感受到我们之间因共同兴趣而产生的强烈纽带,对许多事物有着相同的感受。

When the summer was over, they each prepared to return to their winter homes. Rachel was about to start work on a new book, and Dorothy sent Rachel a goodbye note. Rachel responded, I too feel a strong bond of common interests and that we have the same feeling about many things.

Speaker 1

我认为她们都明白彼此之间存在某种特殊的情谊。

I think that they understood that there was something special between them.

Speaker 0

他们持续通信往来。那些初识时的信件里都写了些什么呢?

They kept writing to each other. What were those first letters like between they had just gotten to know each other?

Speaker 1

显然双方都怀着极大的兴趣渴望了解彼此。卡森曾写道,若是每页稿纸都冠以'亲爱的多萝西',我的书稿早该完成了。你看,她对多萝西充满好奇,视她为自己作品的理想读者。

There's definitely this great interest, and, they they want to know each other. Carson says something like, you know, I could just finish my book if I wrote dear Dorothy on every page. You know? She's she's interested in her. She feels like she's this ideal reader of her work.

Speaker 0

她们谈论音乐与文学。多萝西告诉蕾切尔,相识后重读其著作依然爱不释手。当问及创作背景时,蕾切尔回复道:'直到大二我才接受正规生物学训练,但自幼便觉与野性生灵心灵相通,对海洋更怀有未见其面先倾其心的神往。'她们笔谈南港镇往事,蕾切尔还描述了多萝西离岛后自己探索潮池的经历。

They talked about music and literature. Dorothy told Rachel that she had reread her books after meeting her and that she still loved them. She asked Rachel about the books, and Rachel responded, I had no formal training in biology until my second year of college. Yet, I had felt at home with wild creatures all my life, and I loved the ocean with a purely vicarious love long before I had seen it. They wrote about Southport, and Rachel described tide pool outings she had been on right after Dorothy left the island.

Speaker 0

她相信多萝西定能理解自己发现退潮后植物与小生物时的雀跃。她将之形容为'宛若异世界',并写道:'多希望你也在场,定会乐在其中。'她还坦言:'容我相告,你的每封来信都带给我莫大欢欣。虽相识仅数周,却似神交多年。'

She felt like Dorothy would understand her excitement about the plants and small creatures she'd found when the water pulled back. She described it as almost like a different world and wrote, I wished you were there too. You would have enjoyed it so. She also wrote, may I tell you that every one of your letters has given me a great deal of pleasure? It seems as though I had known you for years instead of weeks.

Speaker 0

当两人对诸多事物见解与感受如此相契时,时间长短便无关紧要。她们常以书信讨论鸟类,尤其钟情于夜鸫。蕾切尔形容其鸣啼'空灵绝俗'——这种鸟的双音调啼鸣极为特殊

For time doesn't matter when two people think and feel in the same way about so many things. They often wrote to each other about birds, especially one bird, the veery, which Rachel wrote had an unearthly quality. So the veery has this really interesting two toned call

Speaker 1

听起来像是两个声部同时共鸣。你难以理解其发声原理,而这份不可参透恰是其魅力所在。每当她们中

where it sounds like it's two voices happening at the same time. You can't really wrap your head around that, how that happens, but part of its beauty lies in the fact that you cannot understand it. And they had this experience of the is wondrous. Whenever one of

Speaker 0

一人听闻夜鸫啼叫,必在信中详述,并憧憬共同聆听的时刻。蕾切尔写道:'当我终成海洋的传记作者,这片蔚蓝予我声名与世俗所谓的成功。它引我至南港镇,更将你带到我生命里。如今海洋于我,已有了前所未有的意义。'

them heard the veery, she would describe it in her letters, and they talked about wanting to hear it together. Rachel wrote, when finally I became the sea's biographer, the sea brought me recognition and what the world calls success. It brought me to Southport. It gave me you. So now the sea means something to me that it never meant before.

Speaker 0

连书名《我们周围的海洋》都焕发出新的个人意涵。我是菲比·贾奇,这里是《爱情故事》。广告后马上回来。本节目由纯叶冰茶赞助播出。我们都经历过这样的日子——

And even the title of the book has a new and personal significance, the sea around us. I'm Phoebe Judge, and this is love. We'll be right back. Support for This Is Love comes from Pure Leaf iced tea. We've all had days like this.

Speaker 0

全神贯注高效工作,甚至超额完成任务正自欣喜。下午三点却开始精力涣散,而下班仍遥遥无期。待办事项不会自动消失,此时你需要重拾专注力的助力。不妨暂停片刻,来杯清爽饮品,比如纯叶冰茶。纯叶采用真实茶叶冲泡,

You're focused and working hard, maybe even getting more done than usual and feeling good about it. Then at 3PM, you notice yourself starting to slow down, and the end of the day still feels so far. But your to do list hasn't gone away, and you need something to bring you back to your focused self to get it done. One way to get back on track is to take a break and drink something refreshing, something like pure leaf iced tea. Pure leaf iced tea is real brewed tea.

Speaker 0

提供黑莓、柠檬、树莓等多种风味选择,所有口味均含恰到好处的天然咖啡因。午后饮上一罐,正是重整旗鼓迎接后续挑战的能量补给。下次需要重启状态时,就来罐纯叶冰茶吧。该喝茶歇息了,该喝纯叶了。

They have a bunch of flavor options you can try, like blackberry, lemon, or raspberry, and all their flavors have just the right amount of naturally occurring caffeine. Drinking one can be just the afternoon energy boost you need to get you ready for what's next. The next time you need to hit the reset button, have a Pure Leaf iced tea. Time for a tea break. Time for a Pure Leaf.

Speaker 0

多萝西·弗里曼和蕾切尔·卡森每周都会互相写信好几次。

Dorothy Freeman and Rachel Carson wrote to each other several times a week.

Speaker 1

她们在信中谈到的一件事是,她们并不真正理解彼此之间感受到的这种爱。所以她们谈论着这份爱有多么疯狂和强烈,但就是无法理解。比如,这到底是什么?这是怎么发生的?举个例子,卡森这样写道。

And one thing that they talk about in the letters is how they don't really understand this love that they feel for each other. So they talk about how crazy and intense their love is, but that they just don't get it. Like, what what is this thing? How is this happening? And so for example, they say this is Carson again.

Speaker 1

她说:‘每当我停下来思考,在如此黑暗的时期,在我最不抱期待的时候,如此美好而充实的事物进入了我的生活,我就感到一阵欣喜的惊叹。’她们将彼此的爱描述为一种惊叹的体验,频繁如此。她们常常用同样的惊叹语言来谈论自然,也用来谈论她们的爱。

She says, I feel such a joyous surge of wonder every time I stop to think how in such a dark time and when I least expected it, something so lovely and richly satisfying came into my life. And they talk about their love as this, like, experience of wonder a whole bunch. And they often use the same language of wonder to talk about nature and to talk about their love.

Speaker 0

跟我讲讲你的祖母多萝西·弗里曼吧。她是个怎样的人?

Tell me a little bit about your grandmother, Dorothy Freeman. Who was she?

Speaker 2

嗯,她总是充满好奇心,渴望学习,并希望从他人的视角和立场去了解他们。

Well, she was just always so curious and wanting to learn and get to know people from their own point of view, from their own perspective.

Speaker 0

玛莎·弗里曼,多萝西·弗里曼的孙女。

Martha Freeman, Dorothy Freeman's granddaughter.

Speaker 2

她是我此生最好的朋友。她对我在七十年代的生活、我的大学岁月非常感兴趣。我们因对自然世界的共同热爱而亲近,都喜欢阅读和音乐。不过在七十年代,她可能不太欣赏我的音乐品味,毕竟和她的喜好不同。

She was the best friend I've ever had. She's just very interested in my life out in the world in the nineteen seventies, my college years. She and I bonded around the natural world, and we both love reading and music. Though probably in the seventies, she didn't my music was different than her music.

Speaker 0

玛莎说她的祖母多萝西是她见过最自洽的人,用她的话说,多萝西‘拥有真正的交友天赋’,而且热爱写作。

Martha says her grandmother, Dorothy, was more comfortable in her own skin than anyone Martha has ever met and that she was someone who, quote, had a real talent for friendship, and she loved to write.

Speaker 2

但她没有专业的写作平台。她主要的写作表达方式是书信往来。她曾是班级的毕业致辞代表,后来进入师范学院,教过一段时间家政学。

But she didn't have professional outlets for that. Her primary writing outlet was in correspondence. She was valedictorian of her class. She went on to a teaching college and taught home economics for a while.

Speaker 0

1924年,多萝西与斯坦利·弗里曼结婚后停止了工作。她有个儿子叫小斯坦利。全家冬季在马萨诸塞州度过,夏季则前往南波特。多萝西的祖父母在19世纪80年代买下了那里的别墅,她一生中的每个夏天都在那里度过。蕾切尔·卡森对多萝西关于南波特及周边自然世界的渊博知识印象深刻。

In 1924, Dorothy married Stanley Freeman and stopped working. She had a son, Stanley Junior. The family spent the winters in Massachusetts and the summers on Southport. Dorothy's grandparents bought the cottage in the eighteen eighties, and she'd spent every summer of her life there. Rachel Carson was impressed by how much Dorothy knew about Southport and the natural world around them.

Speaker 0

蕾切尔和多萝西为事物创造了她们自己的称呼,比如那片隔开她们小屋的树林。

Rachel and Dorothy came up with their own names for things, like the woods that separated their cottages.

Speaker 1

她们称这片区域为迷途森林,这里布满林木、苔藓、浆果与绿意,是她们感受自然奇迹与爱情奇迹共存的地方。她们故事最打动我的部分在于,她们体验着这种难以名状的爱——既不符合异性恋的常规脚本,也不完全等同于友情。正因她们对自然怀有同样的惊叹,才能视这份感情为美好。

They call this area the Lost Woods, and it's this space of woods and moss and berries and green, and this place where they feel the wonder of nature, and they feel the wonder of their love altogether. Part of what I find so compelling about their story is this, this way that they feel this love that, you know, they can't quite understand, that doesn't seem to fit into social scripts, right, of of either, you know, heterosexual straight love or just like a friendship. Right? It doesn't seem to fit into either of those things for them. And they're able to see it as beautiful because of how they feel that same wonder at nature.

Speaker 1

接着她们创造出一套专属语言来持续确认这份爱意,持续活在爱中。比如用'繁星点点'和'星尘'这类词汇,来描述那些她们无法言说的美丽与奇迹时刻

And then they go on to just create this kind of language that helps them keep affirming this love, keep living it. Terms like starry and stardust. And that's a way of describing these moments of beauty and wonder that they don't really know

Speaker 0

如何

how to

Speaker 1

表达。比如当其中一人在特殊地点听到画眉鸟鸣时,她们会说'那里繁星满天'。对吧?那又是'星尘闪耀'的瞬间。

explain. So, like, when one of them hears Verees in a special place, you know, they will they will say it was very starry. Right? It was it was another moment of stardust.

Speaker 0

在一次通信中,多萝西和蕾切尔分享了各自在冬季住所附近听到的鸟鸣。蕾切尔写道:'我觉得整个场景都繁星闪耀——从我在石溪公园聆听画眉鸟鸣时思念你开始,而当时你正走在你的路上听着鸫鸟鸣叫并思念着我。'相识约一年后,长期书写自然的蕾切尔·卡森开始撰写关于'惊奇'的长篇散文,探讨为何这种感受对生命如此重要。

In one exchange of letters, Dorothy and Rachel had told each other about birdsong they'd each heard near their winter homes. Rachel wrote, I thought the whole episode pretty starry, beginning with the fact that while I was in Rock Creek Park listening to Verees and wishing for you, you were walking along your road listening to wood thrushes and wishing for me. About a year after they'd first met, Rachel Carson, who'd always written about the natural world, began to write a long essay about wonder. Where she talks about why it's so important to our lives.

Speaker 1

因为它能让你感知那些超越——或可能挑战——社会既定幸福标准的美、愉悦与意义。当消费主义社会告诉我们幸福源于购物、结婚买房时,她认为保持惊奇感能让我们终其一生都敏锐于真正带来快乐与意义的事物,而非社会灌输的价值观。

Because it helps you be attuned to beauty and pleasure and meaning that is outside or maybe in tension with our social ideas of what makes us happy. A social world that's telling us you find happiness through buying things, through getting married and buying a house, this world of consumption. And so she thinks wonder is this really important thing for us to be able to feel throughout our lives so that we can remain attuned to what actually makes us happy, what actually gives us meaning, in contrast to what society tells us gives meaning.

Speaker 0

第一年里,蕾切尔和多萝西仅见过寥寥数面。

For the first year, Rachel and Dorothy only saw each other in person a couple of times.

Speaker 1

卡森和弗里曼通过书写长信倾吐心声,我认为这种方式塑造了独特的关系形态。写信成了她们书写自身故事的方式。

And there's something about Carson and Freeman writing these long, you know, letters where they pour out their thoughts, which create a different kind of relationship, I I think. Writing the letters was a way of, you know, writing their own story.

Speaker 0

蕾切尔在信中告诉多萝西:'或许正是被迫分离与必须借文字而非言语交流的境遇,促成了这份爱与理解的深度发展。从某种角度说,这是种更私密的关系——关系的演绎始终发生在独处场景:你独自读信,独自写信。'

Rachel wrote to Dorothy, it may well be that the enforced separation and the necessity of writing instead of speaking have contributed to the depth of love and understanding that have developed. I mean, in some ways, it's a much more private relationship. The act of the relationship is being played out in a solo environment. You're reading the letter alone. You're writing the letter alone.

Speaker 0

你知道吗?这是个嗯哼。

You know? It's a Mhmm.

Speaker 1

确实如此。是的。所以卡森独自在家,在房间里读着弗里曼的来信,可能还陪着她那只叫杰菲的猫。而弗里曼也会坐着,她有时会描述这种场景,比如拿着卡森的信坐着,也许还会看着卡森的照片。

It it is. Yes. So Carson is at home, you know, reading this letter from Freeman on her own in her room, maybe with her cat, probably with her cat, Jeffy. And Freeman also, you know, would sit there. She would describe it sometimes, like sitting there with the letter from Carson, maybe looking at Carson's photo.

Speaker 0

他们的信可能长达好几页。在一封信中,瑞秋写道,我以为用这种纸能逼自己写得简短些,结果我又写到另一张纸上了。

Their letters could be several pages long. In one letter, Rachel wrote, I thought if I'd use this paper, I could trap myself into being brief. But here I go spilling over to another sheet.

Speaker 1

她们还用‘苹果’这个词来指代信件。当她们互相写信时,一封信适合大声读给所有人听,对吧?比如瑞秋可以读给她母亲听,多萝西可以读给斯坦利听。

They also use this term, apple to describe a letter. So when they would write letters to each other, one letter would be one suitable for reading out loud to everyone. Right? So Rachel could read it to her mother. Dorothy could read it to Stanley.

Speaker 1

然后她们会夹进另一封信,第二封信,那就是‘苹果’,是专属于对方的特别信件。

And then they'd tuck in another letter, a second letter, and that was the apple, the special letter that was just for the other person.

Speaker 0

有时多萝西会把瑞秋的信读给丈夫听。瑞秋告诉她,知道你有一位如此善解人意、充满爱意又出色的丈夫,对我意义重大。她写道,我想让他知道你对我有多重要。多萝西和瑞秋还销毁了一些信件,尤其是在初期。我们没有她们相识第一年里多萝西写的任何信件。

Sometimes Dorothy read Rachel's letters to her husband. Rachel told her, it means so very much to me to know that you have such an understanding, loving, and wonderful husband. She wrote, I want him to know what you mean to me. Dorothy and Rachel also destroyed some of their letters, especially in the beginning. We don't have any of the letters Dorothy wrote in the first year after they met.

Speaker 0

瑞秋烧掉了那些信。当她们希望对方销毁某封信时,会说这封信‘该进保险箱’。

Rachel burned them. When they wanted the other one to destroy a letter, they would say it was meant for the strongbox.

Speaker 1

她们在信里从未明确说出担忧什么。但我猜想,她们不想向他人展示这些私密情感,认为这些感受是私密且亲密的,都想保护它们免受侵扰或可能带来羞耻的目光。而且,就像任何亲密关系一样,保持私密很重要。但有一封卡森给弗里曼的信提到,比如,我想给你打电话,我真的很想和你说话。

They never quite say it in in the letters what they're worried about. But I assume, you know, that they they didn't want to show these intimate feelings to other people, and that they experienced them as private and intimate, and both wanted to shield them from an intrusive or maybe shaming gaze. And also, you know, like any intimate relationship, you you wanna keep it you know, there's something important about keeping it intimate. But there's a a letter from Carson telling Freeman, like, you know, I wanna call you. I I really wanna talk to you.

Speaker 1

基本上是指她们频繁通信的事实,并说,我今晚会打电话,你可以编个理由解释通话内容,这样看起来她们不会显得一直在交谈。明白吗?所以我认为,从她们的信中可以看出,她们知道自己拥有这份强烈而疯狂的爱,也明白在某种程度上,外界无法理解。如果公之于众,会被视为不当,而某些魔力,我想,对她们而言就会消失。因此她们保持这份爱的魔幻与神秘,享受其中的奥秘。

And essentially referring to the fact that they've been in communication so much and saying, like, I'll call this night, and, you can make up some excuse about what it's about so that it doesn't seem like they're talking to each other all the time. You know? So I I think you see in their in their letters a sense that they knew that they had this intense, crazy love, and they knew that in some sense, the outside world couldn't see it. That if they showed it, they would be seen as inappropriate, and some of the magic, I think, would have been lost for them. And so they kept it magical and mysterious and enjoyed the mystery of it.

Speaker 0

1958年2月,瑞秋告诉多萝西她正在着手的新项目。她们经常讨论瑞秋的工作。瑞秋告诉多萝西她认为这本新书很重要,但多萝西并不喜欢。

In February 1958, Rachel told Dorothy about a new project she was working on. They often talked about Rachel's work. Rachel told Dorothy she thought this new book project was important, but Dorothy didn't like it.

Speaker 1

这确实是他们关系中最为紧张的时刻。

And this is really the moment when they have the most tension in their relationship.

Speaker 0

我们稍后回来。《这就是爱》节目由纯粹活力赞助。某些日子,你可能发现自己午饭后在下午遭遇瓶颈。如何应对这个瓶颈取决于你。也许你喜欢散步呼吸新鲜空气,完全远离手机或电脑放松片刻。

We'll be right back. Support for This Is Love comes from purely feisty. Some days you've probably found yourself hitting a wall in the afternoon after lunch. How you deal with that wall is up to you. Maybe you like to take a long walk for some fresh air and spend time fully unplugged from your phone or computer.

Speaker 0

也许小憩后你感觉最佳。但当没有时间散步或午睡时,你可能需要其他方式来帮助自己恢复工作状态,比如一杯提神饮料——专为让你感觉焕然一新而设计的饮品。纯叶冰茶是真正冲泡的茶饮,拥有多种令人兴奋的风味,含有恰到好处的天然咖啡因。用纯叶冰茶享受茶歇后,你能以更佳状态回归工作,完成当天最后任务。下次需要重置状态时,来杯纯叶冰茶吧。

Maybe you feel the best after a nap. But when you don't have time for a long walk or a nap, you might need something else to help you get ready to get back to work, like a refreshing drink, one that's made specifically to help you feel refreshed and revitalized. Pure leaf iced tea is real brewed tea made in a variety of exciting flavors with just the right amount of naturally occurring caffeine. After you take a tea break with Pure leaf iced tea, you can get back to work in a better state of mind to tackle your last tasks of the day. The next time you need to hit the reset button, have a Pure Leaf iced tea.

Speaker 0

该茶歇了。该来杯纯叶了。我们并不确切知道多萝西如何评价蕾切尔的新书。她的许多信件已遗失,但我们知道1958年时,蕾切尔·卡森正试图让她相信自己的研究很有价值。她写道:

Time for a tea break. Time for a Pure Leaf. We don't know exactly what Dorothy told Rachel about her new book. Many of her letters are missing, but we do know that in the 1958, Rachel Carson was trying to convince her that the work she was doing was worthwhile. She wrote, of course,

Speaker 1

我知道你对我的项目不满意。但我想你明白我对自己所做之事的重要性深信不疑。真希望我能感受到你是支持我完成它的。

I know you are not happy about my project. You do know, I think, how deeply I believe in the importance of what I am doing. I wish I could feel that you want me to do it.

Speaker 0

蕾切尔·卡森当时正在撰写后来命名为《寂静的春天》的书稿。她在某封信中称之为‘毒物之书’。她开始调查联邦政府实施的杀虫剂喷洒计划,该计划旨在根除火蚁等昆虫。喷洒导致植物和野生动物(包括鸟类)死亡,对人类也可能构成危险。

Rachel Carson was working on a book that would be titled Silent Spring. She referred to it in one letter as the poison book. She had started investigating an insect spraying program by the federal government that was meant to eradicate insects like the fire ant. Plants and wildlife, including birds, were dying from the sprays, and it could be dangerous for people.

Speaker 1

卡森发现化学工业正在炒作所谓的‘虫害问题’,他们将火蚁之类塑造成必须根除的毁灭性威胁,声称这是人类舒适生活的必要条件。而她认为这些根本没必要,化学工业向美国民众尤其是政府兜售这种观念——虫害问题如此严重可怕,必须使用这些化学药剂来控制,人们才能安居乐业。她意识到当时没有任何具有真正影响力的作者在探讨这个问题。

So what Carson saw was that the chemical industry was promoting the, quote, unquote, insect problem so that, they framed things like the fire ant as being this devastating threat that needed to be eradicated for people to live comfortably. And what she believed was that none of this was actually necessary, that the chemical industry was selling this idea to the American people and especially to the government that the insect problem was so vast and terrible that they needed these chemicals to control it so that they could, like, be happy and comfortable. And she realized that no one was really writing about this who had any kind of real platform.

Speaker 0

起初蕾切尔·卡森并不想撰写关于喷洒计划的文章。她不认为自己是个调查记者,因此尝试说服其他记者跟进报道。莉塔·马克斯韦尔指出,《寂静的春天》与卡森之前的著作截然不同。

At first, Rachel Carson didn't wanna write about the spraying programs. She didn't think of herself as an investigative journalist. So she tried to convince other journalists to take on the story. Lita Maxwell says Silent Spring was very different from Rachel Carson's previous books.

Speaker 1

她正在对化学工业发起大规模批判。实际上,这更是对资本主义体系的大规模批判。她指出我们现行的生活方式正在危及幸福生存——它正在杀死我们。

She is mounting a large scale critique of an industry, the chemical industry. And really, she's, you know, mounting a large scale critique of capitalism. She's saying that the way we are living is dangerous to our lives of happiness. Right? That it's it's killing us.

Speaker 1

她从未以这种方式写过具有斗争性的内容,也未曾创作过像这样向公众发出行动号召的作品。

She'd never written anything combative in in that way, nor had she written anything that was like a a call to action to the public, which this was as well.

Speaker 0

蕾切尔告诉多萝西,她希望这本书能像一把剑那样简洁、干净、有力且锋利,因为它肩负着使命。

Rachel told Dorothy that she wanted the book to be simple and clean and strong and sharp as a sword, for it has work to do.

Speaker 1

她将其命名为《寂静的春天》,暗指未来某个春天里鸟儿不再歌唱的景象。于是她以讲述一个'明日寓言'开篇,用极具冲击力的笔触描绘了没有动物鸣叫、没有飞鸟啼鸣的春天,邀请读者想象那会是怎样的场景。或许我们平时觉得鸟儿对生活无足轻重,但如果它们彻底消失呢?

She called it silent spring in reference to the idea of a future spring when no birds were singing. So she opened the book by telling what she called a a fable for tomorrow, and it's this pretty arresting description of a springtime when you don't hear any animals and when there's no birds singing in the sky and inviting us to imagine what that would be like. Maybe we think that ordinarily birds don't really matter to our life, but what if there were no birds?

Speaker 0

多萝西·弗里曼对这本书的担忧是什么?

And and what was Dorothy Freeman's concern about the book?

Speaker 1

自然之美与她们爱情之美在她们心中紧密相连。当卡森开始描写杀虫剂对自然世界的破坏时,弗里曼认为这像是背离了她们的爱情,远离了自然之美,踏入某种黑暗领域。这应该是她最主要的忧虑。我想她也担心出版后的反响——卡森可能遭受的攻击与对待。

The beauty of the natural world was very connected for them to the beauty of their love. And as Carson starts writing about kind of the devastation of the natural world by insecticides and pesticides, I think that Freeman saw that as a kind of a turn away from their love, as a turn away from the beauty of the natural world, and into this kind of dark terrain. So I think that was her main worry about it. I think she also worried about the reception, like how Carson would be treated upon publishing it, like the attacks that might come on her.

Speaker 0

蕾切尔在给多萝西的信中写道:'若保持沉默,今后每听到画眉鸟的歌声都将令我陷入无尽的自责'。但她同样理解多萝西的顾虑。

Rachel wrote to Dorothy, if I kept silent, I could never again listen to a Veery song without overwhelming self reproach. But she also understood what Dorothy was saying.

Speaker 1

那年夏天稍晚些时候,卡森说过类似'现在我明白了,我会尽快完成这项工作,好转向更美好的领域'这样的话。她们之间存在着这种微妙的张力,

And Carson says a little bit later that summer something like, you know, now I understand that, you know, I will just try to work on this and be done as quickly as I can so I can move on to more beautiful, terrain, something along those lines. So they have this kind of tension,

Speaker 0

这种张力在那个夏天并未化解。但后来多萝西改变了对这本书的看法。

and it's it's not resolved that summer. But later, Dorothy changed her mind about the book.

Speaker 1

虽然不能完全确定原因,但我想弗里曼最终意识到,揭露杀虫剂造成的破坏并呼吁政治行动,其实正是她们爱情的延伸。

I'm not totally sure why, but I I I think we see Freeman come around to the idea that writing about the devastation caused by insecticides and pesticides and calling for political action is actually an outgrowth of their love.

Speaker 0

1962年,《寂静的春天》节选分三期刊载于《纽约客》杂志,早于书籍正式出版。

In 1962, excerpts of Silent Spring were published in three installments in the New Yorker before the book's publication.

Speaker 1

这些节选本身就开始引发争议与风暴。化学工业集团迅速反应,向卡森的出版商发出律师函,甚至威胁《纽约客》若刊登最后一期将提起诉讼。而《纽约客》的回应相当淡定:'随你便'。

And those excerpts on their own started to create kind of a controversy, a firestorm. The chemical industry was activated. They wrote some letters to Carson's publisher, threatening lawsuits to The New Yorker, threatening a lawsuit if they published the last installment. And the response of the New Yorker was like, whatever. You can you know, sure.

Speaker 1

尽管起诉我们好了。这些都是事实。因为卡森确实做了充分准备,核实了所有事实。不仅她自己非常谨慎,还邀请了其他科学家来审核她的工作,确保万无一失。

Sue us. This is all factually correct. Because Carson had really done her homework and gotten all of her facts checked. Not only you know, she she herself had been very, careful, but also asked other scientists to check her work essentially and make sure

Speaker 0

她的结论完全正确。化工行业竭力诋毁她,《纽约时报》后来写道,他们的反应'比任何人预想的都更具攻击性'。有人称蕾切尔·卡森是'自然平衡崇拜的狂热捍卫者',还有人质问'为什么一个没有孩子的老处女如此关心遗传问题'。

she had it exactly right. The chemical industry tried hard to discredit her. The New York Times later wrote that their response was, quote, more aggressive than anyone anticipated. One man called Rachel Carson a, quote, fanatic defender of the cult of the balance of nature. And another asked, quote, why a spinster with no children was so concerned about genetics.

Speaker 0

她被指控是共产主义者,为苏联工作。但当《寂静的春天》于1962年出版时,立即成为畅销书。人们非常关注如何能带来改变。明白吗?这实际上是人们可以立即采取行动的事情

She was accused of being a communist and of working for the Soviet Union. But when Silent Spring was published in 1962, it became an immediate bestseller. People were very interested in how they could make change. Right? This was actually something where people could take action right away

Speaker 1

在地方层面,他们确实行动起来了。

on the local level, and they did.

Speaker 0

在撰写《寂静的春天》期间,蕾切尔·卡森被诊断出乳腺癌。

While she had been working on Silent Spring, Rachel Carson was diagnosed with breast cancer.

Speaker 1

在此期间,弗里曼转变为卡森在书中的强力支持者,在她应对乳腺癌同时捍卫著作时给予全力支持。

And through this, Freeman has turned into a huge supporter of Carson in the book and really supports her as she is dealing with breast cancer and defending the book at the same time.

Speaker 0

《寂静的春天》出版后,时任总统约翰·F·肯尼迪成立了总统委员会调查农药问题。1963年,蕾切尔·卡森在参议院小组委员会作证。此时她已接受手术和放疗,走到委员会座位前都步履维艰。

After Silent Spring came out, then president John F. Kennedy put together a presidential committee to investigate pesticides. And in 1963, Rachel Carson testified before a senate subcommittee. At this point, she'd had surgery and radiation treatment. She had trouble walking to her seat in front of the committee.

Speaker 1

她呼吁建立监管化学品的机构,这一愿景在197年随着环保署的成立得以实现。公众反响热烈,美国大众倾听并采取了行动——要知道,这种情况在出版界实属罕见,像卡森这样发出行动号召而获得全民响应。

She called for the creation of a bureau that would regulate chemicals, and we saw the fulfillment of that later in 1970 with the creation of the EPA. And people were very responsive to her. The American public at large listened and acted, which is, you know, this this doesn't happen very often with a book that gets published, you know, where, you call for action as Carson did, and the American public responded.

Speaker 0

作证结束后,蕾切尔·卡森前往南港度夏,与多萝西共处时光。

After her testimony, Rachel Carson went to Southport for the summer where she spent time with Dorothy.

Speaker 1

那年夏末,她们一同观赏帝王蝶迁徙的壮观景象,当她们坐在南港的礁石上时,目睹了成群结队的蝴蝶飞过。

And at the end of that summer, they go to watch the monarchs together that, you know, flew en masse as part of their migration, and they saw them while they were sitting on these rocks on Southport.

Speaker 0

然后瑞秋离开了南港,但她给多萝西写了一封信,讲述了那个早晨的事。

And then Rachel left Southport, but she wrote a letter to Dorothy about that morning.

Speaker 1

她写道,亲爱的,这是对我们早晨时光的补充,有些话我觉得写下来比说出来更好。对我来说,那是夏日最美好的时刻之一,所有细节都将留在我的记忆里。那九月的蔚蓝天空,云杉间的风声与岩石上的海浪声,海鸥忙着觅食,优雅从容地降落,远处格里菲斯岬和托德角的景色,今日如此清晰可见,尽管曾在翻腾的雾中若隐若现。但最让我难忘的,是那些帝王蝶,一只接一只不紧不慢地向西飘去,每一只都被某种无形的力量牵引着。我们稍稍谈论了它们的迁徙,它们的生活史。

And she says, dear one, this is a postscript to our morning, something I think I can write better than say. For me, it was one of the loveliest of the summer's hours, and all the details will remain in my memory. That blue September sky, the sounds of wind in the spruces and surf on the rocks, the gulls busy with their foraging, alighting with deliberate grace, the distant views of Griffith's Head and Todd Point, today so clearly etched, though once half seen in swirling fog. But most of all, I shall remember the monarchs, that unhurried westward drift of one small winged form after another, each drawn by some invisible force. We talked a little about their migration, their life history.

Speaker 1

它们会回来吗?我们认为不会。至少对大多数来说,这是它们生命最后的旅程。但今天下午回想起来,我意识到那是个欢乐的景象,当我们说到它们不会回来时,我们并未感到悲伤。这是对的,因为当任何生物走到生命周期的尽头时,我们都会接受这个自然的终结。

Did they return? We thought not. For most, at least, this was the closing journey of their lives. But it occurred to me this afternoon remembering that it had been a happy spectacle, that we had felt no sadness when we spoke of the fact that there would be no return. And rightly, for when any living thing has come to the end of its life cycle, we accept that end as natural.

Speaker 1

对帝王蝶而言,那个周期是以已知的月份来衡量的。对我们自己,衡量标准不同,我们无法知道其长度,但想法是一样的。当那个无形的周期完成其历程时,生命的终结是自然的,并非不幸的事。这就是那些明亮飞舞的小生命今早教会我的。我从中找到了深深的幸福,所以希望你也一样。

For the monarch, that cycle is measured in a known span of months. For ourselves, the measure is something else, the span of which we cannot know, but the thought is the same. When that intangible cycle has run its course, it is a natural and not unhappy thing that a life comes to its end. That is what those brightly fluttering bits of life taught me this morning. I found a deep happiness in it, so I hope may you.

Speaker 1

谢谢你今早的陪伴,瑞秋。

Thank you for this morning, Rachel.

Speaker 0

大约四个月后,1964年1月,多萝西的丈夫斯坦利·弗里曼刚在花园里为鸟儿撒完种子,正坐在厨房窗边看它们时,因心脏病发作去世。接下来的几周里,多萝西和瑞秋频繁通信和通话。多萝西告诉瑞秋,当她半夜醒来时,仍觉得斯坦躺在她身边。她说生活很孤独。她们计划一起去加州旅行,并讨论多萝西是否应该搬家。

About four months later, in January 1964, Stanley Freeman, Dorothy's husband, had just put out seeds for the birds in their garden and was sitting by the kitchen window watching them when he died of a heart attack. Over the next couple of weeks, Dorothy and Rachel wrote to each other and talked on the phone a lot. Dorothy told Rachel that when she woke up in the middle of the night, she still thought Stan was lying next to her. She said it was a lonely life. They planned to take a trip to California together, and they discussed whether Dorothy should move.

Speaker 0

瑞秋告诉她,我的家随时欢迎你。但随后瑞秋写道,考虑到我自己未来的不确定性,我知道你不应该围绕我做任何长期或永久的计划。但亲爱的,让我们下定决心,要利用一切可能的时间在一起。二月,多萝西拜访了瑞秋。但后来她写信给瑞秋说,你需要振作,而我能提供的几乎只有沮丧和悲伤的时刻。

Rachel told her, my home is yours at any time. But then Rachel wrote, now with the uncertainties as to my own future, I know you should not build any long range or permanent plans around me. But darling, let's resolve that we're gonna make use of every possible bit of time to be together. In February, Dorothy visited Rachel. But afterwards, she wrote to Rachel, you needed to be lifted, and about all I could offer was depression and periods of sadness.

Speaker 0

此时,瑞秋的信件不多。但我们知道她们通过电话交谈,多萝西仍给她寄信,有时每天一封。然后她们再次讨论了如何处理她们所有的信件。多萝西写道

At this point, there's not a lot of letters from Rachel. But we know they spoke on the phone, and Dorothy still sent her letters, sometimes every day. And then they talked again about what to do with all of their letters. Dorothy wrote

Speaker 1

那些信件,引用她的话,‘一直在她脑海中挥之不去’,因为它们可能如何描绘她们的关系。她说,‘我真的对它们感到不安。’

That the letters were, quote, constantly on her mind because of how they might portray their relationship. And she says, I really am uneasy about them.

Speaker 0

她告诉瑞秋关于著名记者多萝西·汤普森的事,其私人信件和日记在她去世后被出版。多萝西读过一篇相关文章,并在信中写道

She told Rachel about a famous journalist, Dorothy Thompson, whose personal letters and diaries had been published after her death. Dorothy had read an article about it and wrote in a letter

Speaker 1

其中有一句话真的吓到我了。我不想写出来,但可以说同样的暗示也适用于我们的通信。

And there was one statement that really frightened me. I don't want to put it in writing, but I'll just say that the same implication could be implied about our correspondence.

Speaker 0

文章描述了已婚的多萝西·汤普森如何写下对另一位女性的感情。多萝西写信给蕾切尔说,亲爱的,请务必尽快使用保险箱。我们知道即便是这样的通信量,对那些寻找蛛丝马迹的人也可能别有意味。后来多萝西去见了蕾切尔。回来后,她写信给蕾切尔:今早我打开抽屉找你写给我的信,想找到那封关于帝王蝶的信。

The article had described how Dorothy Thompson, who is married, had written about having feelings for another woman. Dorothy wrote to Rachel, so dear, please, please use the strong box quickly. We know even such volume could have its meanings to people who are looking for ideas. Then Dorothy went to see Rachel. When she got back, Dorothy wrote to Rachel, this morning I went to the drawer where I have letters from you to find the one about the monarch butterflies.

Speaker 0

亲爱的,那是你写过最动人的文字之一。次日4月14日,多萝西又写了一封信:我醒来的第一个念头总是,蕾切尔睡得如何?我确信你是被鸟鸣唤醒的。信末写道:永远爱你的多萝西。

Dear, it is one of the loveliest bits you ever wrote. And the day after, on April 14, Dorothy wrote another letter. My waking thought is always, how did Rachel sleep? I can be sure you wake up to birdsong. The letter ends, all my love, always, Dorothy.

Speaker 0

而卡森永远收不到了——她在同一天4月14日去世,享年56岁。她留下一个标记着'多萝西·弗里曼'的信封,里面装着几个月来写的三张字条。第一张写道:亲爱的,我突然意识到可能再没机会与你说话,似乎必须留下告别的话。

And Carson never got that because she died that same day on April 14. She was 56. She left behind an envelope marked Dorothy Freeman. In it were three notes written over several months. The first note read, darling, I have been coming to the realization that suddenly there might be no chance to speak to you again, and it seems I must leave a word of goodbye.

Speaker 0

我最想说什么?我想说请你不要为我遗憾。我已完成了大部分心愿。第二张字条写着:亲爱的,我越发为你感到悲伤。你爱的人正一个个离你而去。

What do I most want to say? I think that you must have no regrets in my behalf. I can feel that I have achieved most of what I wish to do. Her second note read, my sadness for you increases, darling. One by one, those you love are being taken from you.

Speaker 0

愿你获得新的力量源泉。最后一张字条写道:不久前,我在书房深夜独坐,听着贝多芬,感受到真正的平静甚至快乐。亲爱的,请永远记得这些年我有多深爱你。蕾切尔。那年夏天,多萝西将蕾切尔的骨灰撒在南港岛她们曾观赏帝王蝶的地方。

May there be new sources of strength, dear one. And her final note read, not long ago, I sat late in my study and played Beethoven and achieved a feeling of real peace and even happiness. Never forget, dear one, how deeply I have loved you all these years. Rachel. Later that summer, Dorothy scattered Rachel's ashes at Southport Island at the spot where they had seen the monarchs.

Speaker 0

尽管多萝西曾要求蕾切尔销毁所有信件,蕾切尔却保留了下来。她确保这些信在多萝西去世后交还给她。十四年后,80岁的多萝西在南港岛离世,留给孙女玛莎一个手提箱。

Even though Dorothy had asked Rachel to destroy all of their letters, Rachel had kept them. She made sure they went to Dorothy after she died. Dorothy died fourteen years later at 80 on Southport Island. When she died, she left her granddaughter, Martha, a suitcase.

Speaker 2

那是个1950年代风格的棕色格子手提箱。

So it was sort of a 1950s vintage suitcase, kinda brown plaid.

Speaker 0

箱子里装满了多萝西和蕾切尔的信件。里面有多少封信?

It was full of Dorothy and Rachel's letters. How many letters were in it?

Speaker 2

她收藏的信件总数约750封,包括双方写的。全都按年份装在信封里整齐排列。信纸非常精美——淡绿、淡蓝或米色的,有时是印着花朵、动物、树木或嫩芽等自然景致的卡片。

I think the total collection that she had was about 750 letters, both hers and Rachel's. And they were just all in their envelopes in order by year. And inside, they both used quite lovely stationery. They were pale green or pale blue or cream and sometimes note cards that always had some kind of flowers or animals or trees or buds or some little vision of nature on the front of the note cards.

Speaker 0

多萝西去世前曾告诉玛莎,或许有一天她会想用这些信件做些什么。但玛莎说她当时并不清楚从何着手。于是接下来的十二年左右,她只是保管着那个行李箱。每次搬家,她都带着它。后来她休假开始整理这些信件。

Before Dorothy died, she told Martha that maybe someday she would like to do something with the letters. But Martha says she didn't really know where to start. So for the next twelve years or so, she just held on to the suitcase. Every time she moved, she brought the suitcase with her. And then she took time off work and started going through the letters.

Speaker 0

1994年,她出版了雷切尔和多萝西的书信集《永远的雷切尔》。如今玛莎仍会去南港的多萝西小屋。她像多萝西一样,生命中的每个夏天都在那里度过。她说最喜欢坐在门廊的摇椅上。

In 1994, she published a book of Rachel and Dorothy's letters titled Always Rachel. Today, Martha still goes to Dorothy's cottage on Southport. She's been there every summer of her life, just like Dorothy. She says she loves to sit on the porch in a rocking chair.

Speaker 2

摇晃着,观察着,聆听着。人类不再是万物的中心,你成了背景。海洋、鱼鹰、海鸥、海豹、树木、风暴才是主角,这简直是个奇迹。

Rocking and watching and listening. Instead of human beings being in the forefront of everything, you are the background. It is the ocean, the ospreys, the gulls, the seals, the trees, the storms. That is in the forefront, and it's just it's a wonder.

Speaker 0

本节目由劳伦·斯波尔与我共同创作。高级制作人是娜迪亚·威尔逊,监制凯蒂·毕晓普,制作团队包括苏珊娜·罗伯逊、杰基·奇奇科、莉莉·克拉克、莉娜·西里森和梅根·卡纳内。混音工程师是维罗妮卡·西梅内蒂。

This is love is created by Lauren Spore and me. Nadia Wilson is our senior producer. Katie Bishop is our supervising producer. Our producers are Susanna Robertson, Jackie Cicicco, Lily Clark, Lena Sillison, and Megan Canane. Our show is mixed and engineered by Veronica Simenetti.

Speaker 0

更多节目信息请访问官网thisislovepodcast.com,订阅通讯请前往thisislovepodcast.com/newsletter。莉达·马克斯韦尔的著作是《雷切尔·卡森与酷儿爱的力量》。欢迎通过加入Criminal Plus会员计划支持我们,可无广告收听《这就是爱》《犯罪实录》及《菲比读悬疑》,还有独家番外篇。

You can learn more about the show on our website, thisislovepodcast.com, and you can sign up for our newsletter at thisislovepodcast.com/newsletter. Lida Maxwell's book is Rachel Carson and the power of queer love. We hope you'll consider supporting our work by joining our membership program, Criminal Plus. You can listen to This Is Love, Criminal, and Phoebe reads a mystery without any ads. Plus, you'll get bonus episodes.

Speaker 0

这些特别节目由我和《犯罪实录》联合创始人劳伦·斯波尔讲述十年合作中的故事。每期结尾我们会分享近期喜爱的事物。详情请访问thiscriminal.com/plus。我们在Facebook和Instagram的账号是thisisloveshow。本节目隶属Vox Media播客网络。

These are special episodes with me and criminal cocreator Lauren Spore telling stories from the last ten years of working together. At the end of each episode, we share things we've been enjoying lately. To learn more, go to this is criminal.com/plus. We're on Facebook and Instagram at this is love show. This is love is part of the Vox Media Podcast Network.

Speaker 0

更多精彩节目请访问podcast.voxmedia.com。我是菲比·贾奇,这里是《这就是爱》。节目由Pure Leaf冰茶赞助。当你需要喘息时刻——无论是工作中还是生活里——何不让这个瞬间更有意义?来杯清爽的Pure Leaf冰茶吧,这是真正冲泡的茶饮。

Discover more great shows at podcast.voxmedia.com. I'm Phoebe Judge, and this is love. Support for This Is Love comes from Pure Leaf iced tea. If you need a minute to breathe, whether that's at work or just in life, why not make that moment count by treating yourself to a refreshing drink? Pure Leaf iced tea is real brewed tea.

Speaker 0

他们提供多种令人兴奋的口味,所有茶饮都含有恰到好处的天然咖啡因。下次需要重启状态时,就来杯Pure Leaf冰茶。该喝茶休息了,该喝Pure Leaf了。

They have a number of exciting flavors, and no matter the flavor, all their teas have just the right amount of naturally occurring caffeine. So the next time you need to hit the reset button, have a Pure Leaf iced tea. Time for a tea break. Time for a Pure Leaf.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客