本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
美国已对委内瑞拉发动袭击,总统特朗普称已俘获其领导人。
The United States has struck Venezuela, and president Trump says captured its leader.
特朗普表示,总统尼古拉斯·马杜罗已被遣送出境。
Trump says president Nicolas Maduro has been flown out of the country.
我们的记者将带来这一非凡事态发展的最新消息。
Our reporters will have the latest on this extraordinary development.
我是丹妮尔·埃斯特林。
I'm Danielle Estrin.
我是艾莎·罗斯科,这里是NPR新闻的《今日要闻》。
I'm Ayesha Roscoe, and this is Up First from NPR News.
经过数月的推翻委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗的行动,特朗普总统表示,他兑现了威胁。
After a months long campaign to oust the Venezuelan president Nicolas Maduro, president Trump says he's come through with his threats.
白宫称,对首都加拉加斯的袭击规模庞大。
The White House called the strikes on the capital Caracas large scale.
过去几个月,美国军方一直在加勒比地区扩大其存在。
The US military has been expanding its presence in The Caribbean over the last few months.
但抓捕一位世界领导人意味着什么?以前发生过这种情况吗?
But what does it mean to capture a world leader, and when has it happened before?
我们还将听听委内瑞拉当地民众的看法。
We'll also hear what Venezuelans on the ground have to say.
请继续关注。
Stay with us.
为您带来开启周末所需的新闻。
We have the news you need to start your weekend.
本信息由Wise提供,Wise是为全球使用货币的国际人士打造的应用程序。您只需轻点几下,即可发送、消费和接收多达40种货币。聪明一点。
This message comes from Wise, the app for international people using money around the globe You can send, spend, and receive in up to 40 currencies with only a few simple taps Be smart.
明智选择。
Get wise.
立即下载Wise应用或访问wise.com。
Download the Wise app today or visit wise.com.
条款和条件适用。
Ts and cs apply.
美国轰炸了加拉加斯和其他地区,总统特朗普称该国领导人已被捕获。
The US has bombed Caracas and other areas of Venezuela, and president Trump says the country's leader has been captured.
这发生在美方向加勒比地区派遣军队和军舰、施加日益加剧的压力数月之后。
It comes after months of escalating US pressure, sending troops and warships to the Caribbean.
NPR的南美洲记者卡莉·汗现在从里约热内卢为我们连线。
NPR's South America correspondent, Carrie Khan, joins us now from Rio De Janeiro.
早上好,卡莉。
Good morning, Carrie.
早上好。
Good morning.
因此,特朗普总统在社交媒体帖子中称,马杜罗及其妻子已被美国拘押。
So president Trump said in a social media post that Maduro and his wife are in US custody.
我们还知道些什么?
What else do we know?
在委内瑞拉内部,我们已从副总统德尔西·罗德里格斯那里得到了确认。
Inside Venezuela, we've heard that confirmed by the vice president, Delsy Rodriguez.
她一整天都在通过电话出现在国家电视台上。
She's been on state TV via phone all morning.
以下是她之前提到的那些愤怒言论的一些内容。
Here's some of that indignation from her that you were talking about earlier.
自从行动生效以来,她一直在不停地这么说。
She's been just saying this nonstop since the operation took effect.
她要求美国提供证据,证明马杜罗仍然活着,并且也要求提供他妻子的类似证据。
She's demanding that The US present proof of life that Maduro is still alive, and she's asked the same for his wife.
她还表示,自己正在执行马杜罗为国家制定的防御计划,她说这些计划早已演练完毕并随时可用。
She's also said that she is executing Maduro's defense plans for the nation that she says were practiced and ready to go.
马杜罗长期以来一直面临美国联邦政府以毒品恐怖主义为由的指控。
Maduro has long faced US federal charges for narcoterrorism.
美国称他参与了毒品贩运,并与太阳集团共谋,而国际刑事法院也在调查他涉嫌反人类罪,包括酷刑和引渡杀人。
The US says he's involved in drug trafficking and conspiracy with the Cartel de los Soles, while the International Criminal Court is investigating him also for crimes against humanity, including torture and extradition killings.
卡莉,我们能从今天凌晨两点左右开始说起吗?
Carrie, can we just start from early this morning around 2AM local time?
那里发生了什么?
What happened there?
当然。
Sure.
社交媒体上开始涌现大量视频,显示城市各处发生多次爆炸,我立即联系了记者范妮莎·席尔瓦。
Reports started flooding social media with videos of multiple explosions throughout the city, and I spoke right away with a reporter, Vanessa Silva.
她就住在加拉加斯的拉卡洛塔军用机场正前方。
And she actually lives right in front of the military airport, La Carlota in Caracas.
让我给你播放一下她最初的反应。
And let me just play you her first immediate reactions.
我刚醒来就听到巨大的噪音,非常强烈的噪音。
I just wake up with this strong noise, super strong noise.
我看到了爆炸。
I I see the explosion.
爆炸发生在跑道中央。
It was in the middle of the of the runway.
她说,整个城市中的亲戚们也报告了爆炸声,而加拉加斯位于一个山谷中。
She says relatives throughout the city were also reporting explosions, and Caracas is in a valley.
因此,她说爆炸声在四周回荡,她当时吓坏了。
And so she said you could hear explosions echoing throughout there, and she said she was just terrified.
房子没有震动,但我自己在抖。
The house wasn't shaking, but I was.
然后我听到了飞机的声音。
And then I hear, like, airplanes.
她说跑道上有几处火灾,但很快就被扑灭了。
She says there were several fires on the runway, but they were put out quickly.
但她能听到飞机数小时持续在加拉加斯上空盘旋。
But she could hear airplanes continuing to circle around the Caracas guys for hours.
能听到住在机场附近的人亲历者的描述,真是令人难以置信。
Well, it's incredible to hear that eyewitness account from someone who lives right near the airport.
我们对被袭击的目标了解多少?
What do we know about the targets that were hit?
在拉卡尔洛塔军事机场附近的复杂区域,政府发布了一份声明,列出了另外三个州的袭击事件,但未提供详细信息。
Beside the La Carlota Military Airport in the complex, a government statement was put out listing attacks in three other states, but it didn't go into details.
国防部长弗拉基米尔·帕德里诺今天上午发布了一段 defiant 的视频声明,描述了这次行动。
And the defense minister of Vladimir Padrino put out a defiant video statement this morning describing the operation.
这是其中的一部分。
Here's a bit of that.
他称美国直升机向他所说的不仅是军事目标、还包括平民社区发射了导弹,但他并未提供任何证据。
He describes US helicopters firing missiles on what he says were not only military targets but also civilian neighborhoods, but he did not provide any evidence from that.
那么请告诉我们,拉丁美洲地区和世界各地的反应如何。
And so tell us more about what reaction has been around the region in Latin America and and around the world.
反应迅速。
It's been swift.
古巴总统米格尔·迪亚斯-卡内尔谴责了美国的袭击。
Cuba's president Miguel Diaz Canal condemned The US strike.
他称其为犯罪行为。
He called it criminal.
哥伦比亚总统古斯塔沃·佩特罗表示,他的部队已部署至委内瑞拉边境,并正在为可能涌入的难民做准备。
Colombia's president Gustavo Petro says his forces are being deployed to the border with Venezuela, and he's preparing for a potential influx of refugees from there.
他呼吁联合国安理会召开紧急会议。
He's called for an urgent meeting of the UN Security Council.
该地区特朗普的盟友对这一行动表示赞扬。
Trump allies in the region are praising the action.
我们听到了阿根廷总统哈维尔·米莱特的发言,他曾庆祝尼古拉斯·马杜罗的被捕。
We heard from president Javier Milet of Argentina who'd celebrated the capture of Nicolas Maduro.
他说,自由正在前进。
He says liberty advances.
他在社交媒体上发布了这一言论。
He wrote that on social media.
然而,奇怪的是,我们尚未听到主要反对派人物玛丽亚·科里娜·马查多的任何声音。
And, curiously, though, we have not heard from the leading opposition figure, Maria Corina Machado.
请记住,她刚刚因在委内瑞拉的工作获得了诺贝尔和平奖。
Remember, she just won the Nobel Peace Prize for her work in Venezuela.
她上个月离开了委内瑞拉,目前我们不确定她身在何处,正在等待她的消息。
She left Venezuela last month, and we're not sure where she is right now, and we're waiting to hear from her.
卡莉,简要地说,在接下来的数小时乃至数天里,你将关注什么?
Carrie, briefly, what are you going to be looking for as, the the hours unfold and the days unfold ahead?
这很奇怪,因为我们真的很想看看接下来会发生什么,谁会站出来接替位置。
Well, it's it's curious because we really want to see what's gonna happen, who's gonna step up in place.
正如我所说,副总统一直在国家电视台表示,已有计划在身,她将按照马杜罗的指示执行这些计划。
The vice president, like I said, has been on state TV saying that there are plans in place, and she will execute those plans as Maduro has said.
但我们真正想看到的是委内瑞拉的结构和军事体系将如何变化。
But we really wanna see what's gonna happen with the structure and the military structures, particularly in Venezuela.
你知道,马杜罗并不是委内瑞拉唯一的象征和权力核心。
You know, it's not just Maduro who's the figurehead and the power in Venezuela.
他依靠军方支持的政权,依赖一个由被指控腐败和贩毒的官员组成的网络。
His military backed regime relies on a network of officials accused of corruption and drug trafficking.
而一直站在最前沿的国防部长弗拉基米尔·帕德里诺,正是这个名单上的首要人物。
And the defense minister who's been out in front of a lot of this, Vladimir Padrino, he's top of that list.
委内瑞拉还得到了古巴、中国和俄罗斯的大力支持。
And Venezuela also has vast support from Cuba, China, and Russia.
因此,我们将密切关注这一切。
So we're gonna watch all of that.
我们会频繁地回来与您保持联系。
And we will be coming back to you frequently.
非常感谢NPR的卡莉·汗。
Thank you so much, NPR's Carrie Khan.
不客气。
You're welcome.
美国长期以来指控委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗领导一个暴力毒品贩运集团,特朗普总统自重返执政以来,一直将把他赶下台作为优先事项。
The US has long accused Venezuela's president Nicolas Maduro of being the leader of a violent drug cartel, and president Trump has made it a priority to oust him since he came back to office.
司法部长帕姆·邦迪表示,委内瑞拉领导人及其妻子已在纽约南区被起诉。
Attorney general Pam Bondi said that the Venezuelan leader and his wife have been indicted in the Southern District of New York.
现在有NPR白宫记者弗兰科·奥多内兹加入我们。
NPR White House correspondent Franco Ordonez joins us now.
早上好,弗兰科。
Good morning, Franco.
很高兴来到这里,丹尼尔。
Good to be here, Daniel.
能给我们介绍一下你在白宫的最新动态吗?
Just bring us up to speed from your beat at the White House.
嗯。
Yeah.
我的意思是,到目前为止,尤其是从克里那里听到的消息,这确实是对美国在该地区军事力量大规模部署的延续。
I mean, I think what we've heard so far, especially from Kerry, I mean, this really just follows such a major buildup in US military power in the region.
正如我们所报道的,美国一直在加强部署,包括一艘航空母舰、其他军舰以及数千名士兵。
As we've been reporting, The US has been building up, including an aircraft carrier, other warships, thousands of troops.
这一部署最初针对的是涉嫌贩毒的船只,但最近,美国扣押了一艘油轮,并对委内瑞拉的一个港口进行了陆地打击。
This buildup was first focused on alleged drug boats, but more recently, The US actually seized an oil tanker, and then there was a land strike on a port in Venezuela.
因此,美国此前已经采取了相当前所未有的行动,但这次又是一个全新的进展。
So The US was already taking quite unprecedented action, but this is quite a new development.
我的意思是,美国特种部队进入另一个国家的首都,抓捕现任领导人,将其带离并送往美国,这确实令人震惊。
I mean, for US special forces to go into another country's capital and capture the sitting leader, take him out and bring him to The United States, that's really quite staggering.
当然,正如我们刚刚听到的,委内瑞拉政府正在谴责这些袭击,这让人立刻回想起三十多年前老布什政府抓捕巴拿马独裁者曼努埃尔·诺列加的情景。
Of course, as we just heard, the Venezuelan government is denouncing the strikes, and it's just bringing back such memories of the capture of Panamanian dictator Manuel Noriega by the George h w Bush administration more than thirty years ago.
那么今天早上,我们从白宫听到了什么?
So what are we hearing so far this morning from the White House?
总统表示,这次军事行动是与美国执法部门协同进行的,更多细节将在他上午11点于马阿拉歌庄园——他的住所——举行的新闻发布会上公布。
Well, the president said the military operation was carried out in conjunction with US law enforcement and that more details would be shared later at his 11AM news conference, which he'll have at his Mar A Lago resort, his home.
白宫尚未回应有关马杜罗及其妻子被送往何处的问题,但特朗普在接受《纽约时报》的简短采访中称这次袭击是一次出色的行动。
The White House has not responded to queries about where Maduro and his wife are being flown to, but Trump did call the strikes a brilliant operation in a brief interview with The New York Times.
参议员迈克·李表示,他与国务卿马可·卢比奥交谈过,卢比奥告诉他,马杜罗将在美国接受刑事审判,并称‘我们今晚所见的武力行动’是为了保护执行逮捕令的人员。
Senator Mike Lee actually said he spoke with secretary of state Marco Rubio who told him that Maduro would stand trial on criminal charges in The US and that the, quote, kinetic action that we saw tonight was deployed to actually protect those executing the arrest warrant.
李还表示,卢比奥告诉他——并已在社交媒体上发布——他认为,既然马杜罗已被美方拘押,现在不会再对委内瑞拉采取进一步行动。
Lee also said that Rubio told him, and he posted this on social media, that he did not anticipate further action in Venezuela now that Maduro is in US custody.
美国对马杜罗的具体指控是什么?
What exactly are The US allegations against Maduro?
司法部长帕姆·邦迪表示,马杜罗及其妻子已被纽约南区大陪审团以多项罪名起诉,包括毒品恐怖主义。
Well, attorney general Pam Bondi said Maduro and his wife have been indicted in the Southern District Of New York on a variety of charges, including narcoterrorism.
实际上,马杜罗六年前就被指控犯有毒品恐怖主义和武器贩运罪。
And he was actually Maduro, that is, was indicted for six years ago, accused of narcoterrorism and weapons trafficking.
去年夏天,特朗普政府将提供有关马杜罗下落线索的悬赏金额提高到了五千万美元。
And last summer, the Trump administration doubled the reward for information leading to Maduro's capture to $50,000,000.
好的。
Okay.
马杜罗以残酷的独裁者著称。
Maduro is known as a brutal dictator.
他被指控操纵了最近一次选举。
He was alleged to have stolen the last election.
这似乎是一个值得许多人庆祝的时刻。
Seems like a moment for many to celebrate.
然而,仍然存在很多担忧。
There is still a lot of concern as well, though.
是的。
Yeah.
当然。
For sure.
我的意思是,对许多委内瑞拉人来说,这将是一个值得庆祝的时刻,但也充满了不确定性。
I mean, for many people in Venezuela, this is gonna be a moment to celebrate, but there is also a lot of uncertainty.
我刚刚与马克·费尔斯坦谈过,他曾为多届美国政府提供拉美事务建议。
I was speaking with Mark Fierstein who advised multiple administrations on Latin America.
他说,特朗普可以宣称,逮捕一名多年前被起诉的人是一场胜利。
He said Trump can claim victory for capturing someone indicted long ago.
但问题是,他愿意走多远?
The question in though is how much further is he willing to go?
谨慎是有原因的,因为如果政权依然掌权,可能会让人感到失望。
There's a reason for caution, because there could be disappointment if the regime, you know, stays in power.
我们从加拉加斯的当局那里听到了什么?
And and what are we hearing from authorities in Caracas?
嗯。
Yeah.
我的意思是,正如我们刚刚从委内瑞拉副总统德尔西·罗德里格斯那里听到的,她对国家电视台表示,她不知道马杜罗的下落,并要求提供生存证明。
I mean, as we just heard from Kerry, the Venezuelan vice president, Delsy Rodriguez, told state TV that she didn't know where Maduro was and was calling for a proof of life.
此外,已经宣布进入紧急状态。
There's a state of emergency as well that's been called.
美国现在提出了哪些措施?
What steps is The United States outlining now?
嗯。
Yeah.
我的意思是,我将会关注总统今天晚些时候的新闻发布会,看看他会说什么。
I mean, I'm gonna be watching the president's press conference later today to see what he has to say.
当然,美国将采取哪些措施来确保委内瑞拉的基础设施不会崩溃?
Of course, what steps is The US gonna take to make sure the Venezuelan infrastructure doesn't crumble?
我的意思是,现在是一个非常微妙的时刻,我们根本不知道事情会如何发展。
I mean, it is really a delicate moment where we just don't know how things are going to turn out.
我的意思是,除了这对委内瑞拉意味着什么之外,丹尼尔,还有一个大问题,那就是特朗普自己的支持者会对这种海外行动、这种如此激进的行动作何感想。
I mean, in addition to where this leaves Venezuela, Daniel, there's also this big question about how Trump's own supporters are gonna feel about this overseas act, such an aggressive act.
我的意思是,特朗普是以‘美国优先’的纲领上台的。
I mean, Trump came to power with an America first agenda.
而在这届任期内,他的国际政策已经疏远了一些支持者。
And so far this term, his international focus has really alienated some of his supporters.
所以我预计我们会听到大量来自特朗普支持者的声音,他们内部以及共和党内部都将展开新的辩论。
So I expect we're gonna be hearing a lot from Trump supporters, and there's gonna be a new debate among them as well as a Republican party.
此外,国会即将复会,因此这方面也会引发大量问题。
As well as congress is coming back, so there's gonna be a lot of questions about that as well.
好的。
Okay.
我们就说到这里。
We'll leave it there.
这是白宫记者弗兰科·奥多内兹。
That's White House correspondent Franco Ordonez.
谢谢你,弗兰科。
Thank you, Franco.
谢谢你,丹尼尔。
Thank you, Daniel.
特朗普总统表示,委内瑞拉领导人尼古拉斯·马杜罗已被带出加拉加斯。
President Trump says Venezuela's leader Nicolas Maduro has been taken outside of Caracas.
马杜罗预计将被送往美国,面临贩毒和其他罪行的指控。
Maduro is expected to be brought to The US where he will be facing charges of drug smuggling and other crimes.
欲了解更多信息,我们连线了NPR国家安全记者格雷格·迈尔。
For more, we are joined by NPR national security correspondent Greg Myrie.
早上好,格雷格。
Good morning, Greg.
嗨,丹尼尔。
Hi, Daniel.
天啊。
Gosh.
这件事在短短几小时内发生,但在美国军事力量集结数月之后,请介绍一下最新情况。
This happened in just a few hours, but after months of US military buildup, fill us in on the latest.
所以美国在深夜发动了这次行动。
So The US launched this operation in the middle of the night.
首都加拉加斯上空响起了爆炸声。
Explosions rang out in the capital Caracas.
直升机在天空中来回穿梭。
Helicopters were crisscrossing the sky.
来自首都或首都边缘一处军事基地的照片显示,机库上方升起浓烟。
Photos from a military base on the capital or the edge of the capital showed smoke rising from a hangar.
据委内瑞拉政府称,该市部分地区居民表示,清晨听到了多次剧烈爆炸。
Residents in in that part of the city said they heard many loud explosions early in the morning according to the Venezuela government.
美国军方还在委内瑞拉北部靠近加勒比海岸的其他地区发动了袭击。
The US military also struck in other parts of Northern Venezuela near the Caribbean Coast.
几个小时后,特朗普总统在True Social上发文称:‘美国已成功对委内瑞拉及其领导人尼古拉斯·马杜罗实施了一次大规模打击,马杜罗及其妻子已被捕并被送往国外。'
And then a couple hours later, president Trump took to True Social, and he wrote, quote, The United States has successfully carried out a large scale strike against Venezuela and its leader, president Nicolas Maduro, who has been, along with his wife, captured and flown out of the country.
一位不愿具名的美国官员告诉NPR,这次行动被视为成功,且没有美军人员伤亡。
Now a US official who's not authorized to speak publicly told NPR that the operation was considered successful, and there were no US military casualties.
总统尚未提供更多细节。
The president hasn't provided additional details.
但正如你提到的,丹尼尔,他计划今天上午举行新闻发布会,或至少发表进一步声明。
But as you noted, Daniel, he is planning a, press conference or at least, make additional remarks, later this morning.
我们知道马杜罗现在在哪里吗?
Do we know where Maduro is right now?
嗯,不太确定。
Well, not exactly.
我们知道他正在被送往美国,但具体地点还不清楚。
We know he's being flown to The US, but not exactly where.
司法部长帕姆·邦迪表示,他将在纽约面临指控。
Attorney general Pam Bondi said he'll face charges in New York.
他早在2020年就因毒品指控被起诉。
He was indicted on drug charges back in 2020.
犹他州共和党参议员迈克·李在X上发文称,他与国务卿马可·卢比奥交谈后得知,马杜罗将在美国接受刑事审判。
Utah's Republican senator Mike Lee, wrote on on x that he spoke with secretary of state Marco Rubio and was informed that Maduro, will stand trial on criminal charges in The US.
值得注意的是,这一行动并未经过宣战或国会授权使用武力。委内瑞拉副总统德尔西·罗德里格斯在电视上要求提供马杜罗健康状况的证据,并称委内瑞拉已出现伤亡。
Now it's worth noting this, has not been done with any declaration of war or congressional authorization of of force, And, Venezuela's vice president, Delsi Rodriguez, has been on TV demanding evidence of Maduro's well-being, and she said there have been casualties in Venezuela.
格雷格,马杜罗下台后,谁在管理委内瑞拉?
Greg, with Maduro gone, who is running Venezuela?
看来,我们刚刚提到的副总统德尔西·罗德里格斯将成为临时总统,前提是美国允许她留任。
Well, it appears to be the vice president we just mentioned, Delsy Rodriguez, who would become an interim president, assuming The US will allow her to remain in office.
目前,该国国防部长称国家正遭受攻击,并敦促军队保卫国家。
Now, the country's defense minister says the country is under attack and and has urged troops to defend the country.
但截至目前,美国的行动似乎已经结束,至少暂时如此。
But at this point, The US operation appears to be over, at least for now.
但仍然存在一个问题:许多马杜罗的支持者会如何行动?
But there's still the question about what will many of the Maduro loyalists do.
他们会留下来保卫国家和政府吗?
Will they try to stay and defend the the country and the government?
他们会逃跑吗?
Will they flee?
委内瑞拉军队会怎么做?
What will Venezuela's military do?
我们不知道。
We don't know.
我们还应该提到玛丽亚·卡琳娜·马查多。
And we should also mention Maria Carina Machado.
她是最近获得诺贝尔和平奖的委内瑞拉女性,一直担任反对派领袖。
She's the Venezuelan woman who recently won the Nobel Peace Prize, and has been an opposition leader.
她已经离开了该国,因此她的确切下落不明,也不清楚她可能扮演什么角色。
She left the country, so her exact whereabouts are are not known, and it's not clear what role she might play.
我们是否期待美国军队发挥进一步作用?
Are we expecting the US military to play a further role?
目前,我们还不确定,但显然紧急行动已经结束。
Well, at this point, we don't know for sure, but it the the the immediate action appears to be over.
当然,美国仍然保持着一支庞大的兵力,这支力量自大约八月以来一直在逐步集结。
Of course, US still has this large force that was being built up for months, basically, since around August.
我们说的是十几艘甚至更多的舰船,包括世界上最大的航空母舰——‘杰拉尔德·福特’号,以及该地区约15,000名士兵。
We're talking about a dozen or more ships, including, the USS Gerald four, the world's largest aircraft carrier, perhaps 15,000 troops in the region.
因此,我们将关注美国是否还会继续对毒品走私船或油轮采取行动,或者这一行动实际上已经结束。
So we'll be looking to see if The US continues with any action against drug smuggling boats, against oil tankers, or if in fact this operation may be over.
NPR的格雷格·迈里。
NPR's Greg Myery.
谢谢你,格雷格。
Thank you, Greg.
不客气,丹尼尔。
Sure thing, Daniel.
这是2026年1月3日星期六的首条新闻。
And that's up first for Saturday, 01/03/2026.
我是丹尼尔·埃斯特林。
I'm Daniel Estrin.
我是艾莎·罗斯科。
And I'm Ayesha Roscoe.
埃琳娜·托里克与尼亚·杜马斯、费尔南多·纳罗、戴夫·迈斯蒂奇和查德·坎贝尔共同制作了本期播客。
Elena Toric produced today's podcast along with Nia Dumas, Fernando Naro, Dave Mystich, and Chad Campbell.
本节目由哈迪勒·阿尔·肖西、塔拉·尼尔、迪·帕尔瓦兹和安德鲁·苏斯曼编辑。
It was edited by Hadil Al Shauci, Tara Neil, Dee Parvaz, and Andrew Sussman.
丹尼·亨塞尔担任导演。
Danny Hensel is the director.
我们的技术总监是大卫·格林伯格,技术支援由佐伊·范根霍文、杰·西兹和西蒙·拉兹洛·扬森提供。
Our technical director was David Greenberg with engineering support from Zoe Van Genhoveen, Jay Sizz, and Simon Laszlo Jansen.
我们的高级主管编辑是香农·罗兹。
Our senior supervising editor is Shannon Rhodes.
埃薇·斯通是我们的执行制片人,吉姆·凯恩是我们的副管理编辑。
Evie Stone is our executive producer, and Jim Cain is our deputy managing editor.
明天在《周日故事》节目中,担心政治动荡的美国自由派人士正开始购买枪支。
Tomorrow on the Sunday story, worried about political unrest, liberals in The US are starting to buy guns.
我们将深入探讨枪支拥有者的面貌变化。
We'll dive into the changing face of gun ownership.
为了获取今天这样的突发新闻以及许多其他开阔视野的故事,请收听NPR。
For all the breaking news like we had today and many other stories that open your mind, tune in to NPR.
请访问stations.npr.org查找您当地的广播电台。
Find your local station at stations.npr.org.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。