本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
特朗普总统在黄金时段向全国发表讲话,为其经济政绩辩护,坚称物价正在下降,经济繁荣即将到来。
In a prime time address to the nation, president Trump defended his economic record, insisting prices are falling and an economic boom is on the way.
我们的政策正以历史性速度提升民众实际收入。
Our policies are boosting take home pay at a historic pace.
选民们会相信这种说法吗?
Does that ring true to voters?
我是NPR新闻的米歇尔·马丁,与莱拉·法德尔共同为您带来《Up First》节目。
I'm Michelle Martin with Leila Fadle, and this is Up First from NPR News.
一群摇摆选区的共和党人与民主党人联手,推动就延长医疗补贴进行投票。
A group of swing district Republicans have sided with Democrats to force a vote on extending health care subsidies.
这不必是非此即彼的零和博弈。
This doesn't need to be an all or nothing zero sum game.
我们可以向中间靠拢并达成共识。
We can't come to the center and build consensus.
这会促使国会在议员们休假前采取行动吗?
Will that encourage Congress to act before lawmakers head home for the holidays?
特朗普总统正升级对委内瑞拉的制裁,下令禁止部分油轮通行。
And president Trump is escalating with Venezuela ordering a ban on some oil tankers.
这对一个依赖石油出口的国家是沉重打击。
It's a blow to a country dependent on oil exports.
请继续关注我们。
Stay with us.
我们将为您带来开启一天所需的新闻资讯。
We'll give you the news you need to start your day.
常规保险能应对日常风险,但对于那些世代一遇的灾难,牙买加等国家已另做安排。
Regular insurance is great for your standard day to day risks, but for those once in a generation catastrophes, countries like Jamaica have made other preparations.
我们都意识到飓风不可避免,不能坐以待毙。
We all realize that hurricanes are inevitable, and we can't just sit here and hope.
我们必须主动出击。
We had to be proactive.
本期《金钱星球》讲述牙买加如何通过一场赌注,挺过该国史上最严重的飓风灾害。
On Planet Money, how Jamaica weathered the worst hurricane in the country's history with a bet.
金钱星球。
Planet Money.
在NPR应用或您获取播客的任何平台收听。
Listen on the NPR app or wherever you get your podcasts.
在《等等别告诉我》节目中,知名演员回忆他们默默无闻的日子,比如佩德罗·帕斯卡尔回忆当服务员时的压力。
On Wait Wait Don't Tell Me, famous actors remember their days of obscurity, like when Pedro Pascal remembered the stress of being a waiter.
以恰当方式满足每个人需求的繁琐工作。
The logistical labor of meeting everyone's needs in the right manner.
就是,第一幕,上水。
The, you know, the act one, the water.
第二幕,上饮料。
Act two, the drink.
在NPR应用或您获取播客的任何平台收听《等等别告诉我》。
Listen to Wait Wait on the NPR app or wherever you get your podcast.
在NPR的Wildcard播客中,杰米·李·柯蒂斯谈论好莱坞掩盖衰老的压力。
On NPR's wildcard podcast, Jamie Lee Curtis talks about Hollywood's pressure to cover up aging.
你无法掩盖真相
You can't hide the truth.
我们就是我们本来的样子
We are who we are.
如果这就是我此生最终要代表的,那么我会觉得这一生过得很有意义
And if that's ultimately what I get to represent in this lifetime, then I will feel it was a life well lived.
在NPR应用或YouTube的NPR Wildcard频道观看或收听这场wildcard对话
Watch or listen to that wildcard conversation on the NPR app or on YouTube at NPR Wildcard.
在周三晚上向全国发表的防御性且自夸的讲话中,特朗普总统坚称美国即将迎来经济繁荣,并表示高物价正在下降
In a defensive and boastful address to the nation Wednesday night, president Trump insisted that The US is poised for an economic boom and said that high prices are falling.
他将国家的许多问题归咎于前任和移民
He blamed his predecessor and immigrants for many of the country's problems.
这次演讲发表之际,多数选民表示并未感受到特朗普在竞选承诺和演讲中吹嘘的经济改善
The speech comes as a majority of voters say they are not feeling the economic relief Trump promised in his campaign and touted in his speech.
最新民调显示特朗普在经济方面的支持率处于历史低位,高物价仍是民众最关心的问题
Recent polling shows Trump's rating on the economy is historically low, and high prices remain a top concern.
和我们一起讨论的是NPR白宫记者迪帕·希夫拉姆。
With us to talk this through is NPR White House correspondent, Deepa Shivram.
嗨,迪帕。
Hi, Deepa.
嘿。
Hey.
早上好。
Good morning.
好的。
Okay.
那么总统说了什么来试图反驳美国人对高物价的感受?
So what did the president say to try to counter how Americans are feeling about high costs?
总的来说,他的核心信息就是告诉人们再坚持等待。
Well, his message overall is essentially telling people to just hang on and wait.
他表示汽油等商品价格正在下降,并称政府正在'逐步降低其他成本方面取得进展',但尚未完成。
He says costs of goods like gas are going down, and he said the administration is, quote, making progress on lowering other costs, but it's not done yet.
新年伊始,你将在钱包和银行账户中看到变化。
You will see in your wallets and bank accounts in the new year.
在经历了多年创纪录的收入下滑后,我们的政策正以历史性速度提升实得工资。
After years of record setting falling incomes, our policies are boosting take home pay at a historic pace.
换句话说,他今年通过的政策将在明年显现效益。
In other words, the policies that he passed this year will have benefits next year.
比如大规模减税法案,其中包含小费和加班费免税等条款。
Things like the big tax cut bill, which includes things like no taxes on tips or overtime.
他还表示家庭明年将获得更高的退税额度。
He also said families will see a larger tax refund next year.
他还吹嘘说外国对美国有1800亿美元投资,尽管白宫官网显示实际数字只有这个数额的一半多一点。
He also touted what he said was an $18,000,000,000,000 investment in The US from foreign countries, though his own White House website puts that tally at a little more than half of that.
这相当于告诉美国人:虽然现在感受不到,但请保持耐心。
I mean, the message to tell Americans, oh, you can't feel it, but just have patience.
经济形势其实相当不错。
The economy is pretty good.
我是说,这正是我们从拜登政府那里听到的说法。
I mean, that's something that we heard from the Biden administration.
他们试图这么做,但效果并不理想。
That's what they tried to do, and that didn't really work.
对吧?
Right?
是啊。
Yeah.
这是个老生常谈的信息。
It's a a familiar message.
对吧?
Right?
告诉人们他们以后才会在钱包里感受到变化,这对即将面临中期选举的特朗普来说是个尴尬的处境。
Telling people that they will feel it in their pocketbooks just later is a complicated place for Trump to be in heading into a midterms here.
NPR、PBS新闻和Marist最近的一项民调显示,只有36%的美国人认可特朗普的经济政策。
A recent poll from NPR, PBS News, Marist, just said that 36% of Americans approve of Trump's handling of the economy.
这创下了新低。
That's a new low.
所以他显然正试图扭转这些情绪。
So he's clearly trying to turn some of these feelings around.
他昨晚确实宣布了几项新举措。
He did announce a few new things last night.
其中一项是向服役人员发放1776美元支票的计划。
One is an initiative of paying service members a check of $1,776.
另一项计划将于明年出台,旨在降低住房成本。
The other plan is to come next year on lowering the cost of housing.
我还要提到他演讲中另一个重要部分是关于移民问题的讨论。
And I will say just one other major part of his speech was talking about immigration.
当其他事情进展不顺时,这向来是他重拾的话题。
That's long been an issue he falls back on when other things aren't going well.
他试图将经济低迷的情绪与非法移民问题挂钩。
He tried to tie bad economic feelings to illegal immigration.
他声称移民是导致住房成本上涨的原因,但实际上房价受多种因素影响波动,不能简单归咎于移民问题。
He said migrants were the reason housing costs have gone up, but, of course, housing prices fluctuate based on a number of factors and can't be pinned down to just blaming immigrants.
拜登政府对我们国家造成的最恶劣影响就是边境入侵问题。
The worst thing that the Biden administration did to our country is the invasion at the border.
上届政府及其国会盟友引入了数百万移民,并用纳税人的钱为他们提供住房,而你们的房租和住房成本却直线飙升。
The last administration and their allies in congress brought in millions and millions of migrants and gave them taxpayer funded housing while your rent and housing costs skyrocketed.
这种攻击移民和民主党的论调,我们已多次听特朗普重复提及。
So that message of attacking immigrants and Democrats, you know, that's something we've heard Trump again and again.
这种论调很可能会继续成为他经济主张的一部分。
And it's possible that stays part of his economic messaging.
说到这里,我们何不后退一步,谈谈他昨晚的整体演讲内容?
I mean, on that note, why don't we take a step back here and talk about his overall address last night?
当前总统支持率持续走低,还面临委内瑞拉问题、对电影人罗伯·莱纳遇害事件的反应、以及民生负担等多方批评。
It comes at a time the president is seeing lower approval ratings, a lot of criticism over Venezuela, his reaction to the killing of filmmaker and actor Rob Reiner, the issue of affordability.
他向美国民众传达的核心信息是什么?
What was his big message to Americans?
是的。
Yeah.
我的意思是,这在很多方面听起来都像是特朗普典型的演讲。
I mean, this sounded like a pretty typical Trump address in a lot of ways.
这是一长串他自认为的政绩清单,全都拼凑在一起,从声称今年结束了八场战争到炫耀关税政策。
It was a long list of everything he seems to think his accomplishments are, all of that tacked together, everything from claiming that he's ended eight wars this year to showing off tariff policy.
他在结束讲话时表示国家比以往任何时候都更好,这与民调显示的美国人对国家未来和方向的担忧形成鲜明对比。
He ended his remarks saying that the country is doing better than ever, which is a definite contrast to polling that shows that Americans are worried about the future and the direction of the country.
你知道,当事情不如他意时,他的反应通常是更加固执己见。
His response to things when, you know, they aren't going in his favor is usually to dig his heels in deeper.
因此,随着你提到的这些对他最近几周言论的批评加剧,以及他的支持率下降,他试图描绘过去十一个月不同的图景,声称这段时间表现卓越,只有他才能实现他所说的强大国家。
So as all of these criticisms like you mentioned of his rhetoric in these recent weeks have ramped up and his approval numbers fall, he's trying to paint a different picture of the last eleven months saying that they have just been stellar and that only he could bring about what he says is a strong nation.
这是NPR的迪帕·希夫拉姆的报道。
That's NPR's Deepa Shivram.
谢谢你,迪帕。
Thank you, Deepa.
谢谢。
Thanks.
众议院周三就医疗保健计划进行了投票,但延长医疗补贴并不在计划之内。
The house of representatives voted Wednesday on health care plan, but extending health care subsidies was not part of it.
超过2000万美国人依赖这些补贴,而这些补贴将在本月底到期。
More than 20,000,000 Americans rely on the subsidies that are set to expire at the end of the month.
作为对党内领导层的反驳,少数共和党人与民主党人联手,迫使在某个时间点就延长这些补贴三年进行投票。
In a rebuke of party leadership, a handful of Republicans joined Democrats to force a vote at some point on a three year extension of those subsidies.
与我们一同讨论此事的是NPR国会记者芭芭拉·斯普伦特。
Joining us to talk through this is NPR congressional correspondent Barbara Sprunt.
你好,芭芭拉。
Hi, Barbara.
你好,莉拉。
Hi, Lila.
好的。
Okay.
共和党人数周来一直承诺他们有完善医疗体系的计划,但听起来他们对具体内容似乎并未达成一致。
So Republicans have been promising for weeks that they have plans to fix the health care system, but it doesn't sound like they agree on what exactly that entails.
这周发生了什么?
What happened this week?
温和派共和党人一直在推动领导层允许他们对延长补贴进行修正案投票。
Well, centrist Republicans have been pushing for leadership to let them have an amendment vote to extend those subsidies.
此事经历了多次反复,最终领导层表示:不行。
And there was a lot of back and forth on this, and leadership ultimately said, nope.
你们别想通过。
You're not getting it.
于是这群摇摆选区的共和党人面临一个选择:要么在没有对想要的修正案进行投票的情况下回家过节,要么与民主党人一起投票——民主党人发起了所谓的‘撤签请愿’,可以绕过领导层强制投票,这次是针对延长三年补贴的提案。
So the group of swing district Republicans had a choice, which was either go home for the holidays with no vote on the amendment that they had wanted to bring or vote alongside Democrats who launched what's known as a discharge petition, which can bypass leadership and force a vote, in this case, on extending the subsidies for three years.
而这正是这群共和党人所做的。
And that's exactly what this small group of Republicans did.
他们是谁?
And who were they?
嗯,这个小组
Well, the group
包括宾夕法尼亚州的三位国会议员:布莱恩·菲茨帕特里克、罗伯·布雷斯纳汉和瑞安·麦肯齐,还有纽约的迈克·劳勒。
is three congressmen from Pennsylvania, Brian Fitz patrick, Rob Bresnahan, and Ryan McKenzie, along with Mike Lawler of New York.
值得注意的是,这些都属于竞争激烈的选区。
Worth noting, these are competitive districts.
在明年中期选举中这些选区将至关重要,将决定谁能掌控众议院。
They'll be important next year in the midterms as we figure out who's gonna control the house.
是的。
Yeah.
这四张票非常关键,因为它们让民主党获得了强制投票所需的218个签名门槛。
And these four votes were critical because they got Democrats to the magic two eighteen number of signatures that's required to force a vote.
这次强制投票的时间安排是怎样的?
What's the timeline for this forced vote?
根据众议院规则,有一个等待期。
Well, under house rules, there's a waiting period.
议长可以选择提前进行投票,最快今天就能举行。
The speaker could choose to move the vote sooner, as soon as today.
但如果他不这么做,投票将推迟到下个月,因为议员们本周结束后就要开始休假。
But if he doesn't, the vote wouldn't happen until next month because lawmakers are leaving at the end of this week for the holidays.
当然,从更宏观的角度看,我们必须考虑这项法案在参议院的前景。
And then, of course, the bigger picture, we have to consider what kind of future this could have in the senate.
就在上周,四位共和党参议员投票支持推进为期三年的延期法案。
Just last week, four Republican senators voted to advance a three year extension.
但该法案未能达到通过所需的60票门槛。
It did not clear the 60 vote threshold that it needs to pass there.
所以我关注的是,进入一月份后,这个局面会改变吗?
So what I'm watching is come January, does that shift?
所有这些是否预示着共和党内部更大的变化?
Does all of this say something bigger about the Republican Party here?
我认为是的。
I think so.
我的意思是,如果你还不知道明年就是中期选举,这应该是个提示。
I mean, I think if you didn't already know that the midterms were next year, this would be a clue.
嗯。
Mhmm.
议员们非常清楚什么对他们的选民和选区重要。
Members are acutely aware of what's important to their constituents, to their district.
在这种情况下,人们担心如果补贴不延长,家乡民众的保费会变成什么样。
And in this case, concern about what these premiums will look like for folks back home if the subsidies are not extended.
所以我认为,这个群体认为对选民来说是个大问题以及他们想如何解决,与领导层处理方式之间存在脱节。
And so there is, I think, a disconnect between what this group feels will be a big issue for their voters and how they wanna address it versus how leadership is approaching it.
这对众议院议长迈克·约翰逊意味着什么?
And what does that mean for house speaker Mike Johnson?
嗯,这意味着更多麻烦,今年他已经习惯了试图团结一个多数席位非常微弱的会议。
Well, it means more headaches, something that he's used to this year trying to unite a conference that has a very narrow majority.
而最近这导致了这些撤换请愿的出现。
And what that has led to lately has been these discharge petitions.
上个月,我们遇到过类似情况,一小部分共和党人反抗领导层。
Last month, we had a similar situation where a handful of Republicans rebelled against leadership.
听起来耳熟吗?
Sound familiar?
他们与民主党人联手强行推动投票,那次是关于公布爱泼斯坦文件的表决。
Teamed up with Democrats to force a vote, in that case, on releasing the Epstein files.
所以我认为这再次表明,党内成员越来越愿意在关乎自身及选民利益的问题上违抗领导层。
So I think this is just another example of the growing willingness of the conference to buck leadership on issues that matter to them and their constituents.
NPR的芭芭拉·沙布兰报道。
NPR's Barbara Shabran.
谢谢你,芭芭拉。
Thank you, Barbara.
谢谢。
Thank you.
特朗普总统已下令禁止所有受制裁的油轮往来委内瑞拉。
President Trump has ordered a ban on all sanctioned oil tankers going to and from Venezuela.
部分封锁的威胁标志着特朗普政府对委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗施压行动的升级。
The threat of a partial blockade marks an escalation in the Trump administration's pressure campaign against Venezuelan president Nicolas Maduro.
这也引发了关于美国和委内瑞拉是否正滑向直接军事冲突的疑问。
It also raises questions about whether The US and Venezuela are edging closer to a direct military conflict.
NPR国家安全记者格雷格·迈瑞正在跟进报道,现在加入我们的讨论。
NPR national security correspondent Greg Myrie is following this story and joins us now.
早上好,格雷格。
Good morning, Greg.
你好,莱拉。
Hi, Layla.
那么随着总统最新宣布的禁令,对于试图进出委内瑞拉港口的油轮,我们预计会看到哪些具体行动?
So with the president's latest announcement, what actions should we expect against oil tankers trying to reach or leave Venezuela's ports?
我们应关注美国将针对已被其制裁的油轮采取行动,但并非所有往来委内瑞拉的油轮都会受限。
Well, we should look for The US to target oil tankers that The US has already sanctioned, but not all tankers going to and from Venezuela.
全面封锁被视为战争行为,但特朗普政府的举措似乎有所限制,仅封锁已在美国财政部制裁名单上的油轮。
Now a full blockade is considered an act of war, but the Trump administration move appears to be limited, blocking only the tankers already on this US treasury sanctions list.
一个名为Tanker Tracker的监测机构最近表示,在委内瑞拉及其附近水域的80艘油轮中,约有30艘被列入了美国制裁名单。
Now a monitoring group, Tanker Tracker, said recently that around 30 of the 80 oil tankers in or near the waters of Venezuela were on this US sanctions list.
因此这30艘油轮可能成为目标,而其他船只大概不会受到影响。
So those 30 could potentially be targets while the others presumably would not be.
我们上周就看到了一个例子,当时美国海岸警卫队扣押了一艘满载且被列入名单的油轮。
And we saw an example of this just last week when the US Coast Guard seized a fully loaded tanker that was on the list.
油轮是如何被列入美国制裁名单的?
How do oil tankers get placed on this US sanctions list?
几年来,财政部一直在维护这份所谓的'幽灵船只'名单,这些油轮试图伪装身份和位置,被那些试图逃避美国和西方制裁的国家所使用。
So for several years now, the Treasury Department has been keeping this list of so called ghost ships, tankers that try to disguise their identity and location and are used by countries trying to evade The US and western sanctions.
我们指的是委内瑞拉、俄罗斯和伊朗。
We're talking about Venezuela, Russia, and Iran.
这对委内瑞拉可能是个重大打击。
So this could be a major blow to Venezuela.
该国如此依赖石油出口。
The country is so dependent on oil exports.
一艘满载的油轮可运载价值约1亿美元的石油。
One of these fully loaded tankers can carry about a $100,000,000 worth of oil.
如果美国真的扣押更多船只,可能会产生额外后果。
And if if The US does seize more ships, this could have additional consequences.
这可能会吓跑那些未被制裁的油轮,因为它们可能认为不值得冒这个风险。
It may just scare away nonsanctioned tankers because they may just decide it's not worth the risk.
委内瑞拉方面作何反应?
And how is Venezuela responding?
是的。
Yeah.
总统尼古拉斯·马杜罗表示该国的石油贸易不会停止。
President Nicolas Maduro said the country's oil trade won't be stopped.
他的国防部长在电视上发表了回应。
His defense minister went on television and offered response.
他表示美国的这种威胁是侵略行为,并明确指出美国的主要目标是夺取委内瑞拉的石油资源。
He said this US threat is an act of aggression, and it makes clear the main US goal is seizing Venezuela's oil resources.
该国拥有全球最大的已探明石油储量,但近年来产量急剧下降。
The country has the largest proven oil reserves, but production has dropped dramatically, in recent years.
莱拉,具有讽刺意味的是,美国石油公司雪佛龙仍是委内瑞拉的主要生产商。
One irony, Leila, is that The US oil company Chevron is still a major producer in Venezuela.
雪佛龙承担了委内瑞拉约四分之一甚至三分之一的石油产量,日均约百万桶。
Chevron is responsible for about a quarter or even as much as a third of Venezuela's production of roughly a million barrels a day.
目前美国已在当地部署了大量军事力量。
Now The US has built up a large military presence in the region.
他们可能采取哪些军事行动?
What kind of operations could it carry out?
美国在该地区至少部署了十余艘军舰及约1.5万名海陆部队士兵。
So The US has at least a dozen warships in in the region and around 15,000 troops, at sea and on land.
这些军力足以拦截油轮或持续打击涉嫌贩毒的船只——这类行动我们已屡见不鲜。
So this is more than enough firepower to stop oil tankers or keep up these attacks on suspected drug trafficking boats that we've seen.
此外,若计划需要,美国还可能对委内瑞拉实施持续空袭。
And, also, The US could carry out sustained air strikes against Venezuela if that becomes part of the plan.
不过,如果特朗普考虑发动地面入侵,那么美国将需要投入比目前在该地区更多的兵力。
However, if Trump is considering a ground invasion, then The US would need a significant force perhaps more than is in the region right now.
NPR的格雷格·迈里报道。
NPR's Greg Myrie.
谢谢你,格雷格。
Thank you, Greg.
不客气,莱拉。
Sure thing, Leila.
今天我们还在关注另一则新闻。
There's another story we're following today.
特朗普政府宣布了一项价值超过100亿美元的对台军售案。
The Trump administration has announced an arms sale package to Taiwan worth more than $10,000,000,000.
这是自上世纪90年代以来最大规模的对台军售,包括中程导弹、榴弹炮和无人机。
The largest arms sale package to Taiwan since the nineteen nineties, including medium range missiles, howitzers, and drones.
美国国务院发表声明称,这项拟议的军售将有助于提升台湾的安全,并'协助维持该地区的政治稳定、军事平衡和经济进步'。
The state department issued a statement asserting that the proposed sale will help improve Taiwan's security and, quote, assist in maintaining political stability, military balance, and economic progress in the region, unquote.
中国谴责此次对台军售,称其损害中国主权并破坏和平稳定。
China condemned the sale to an island it claims as its territory, saying it harms China's sovereignty and undermines peace.
以上就是12月18日周四《Up First》的全部内容。
And that's Up First for Thursday, December 18.
我是莱拉·沃尔登。
I'm Leila Walden.
我是米歇尔·马丁。
And I'm Michelle Martin.
接下来请收听NPR的《Consider This》节目。
Your next listen is Consider This from NPR.
《Up First》为您带来当日三大要闻。
We at Up First give you the three big stories of the day.
我们的《Consider This》团队则采用不同视角。
Our Consider This colleagues take a different approach.
他们会在15分钟内深度剖析单一新闻事件及其对您的影响。
They dive into a single news story and what it means to you in less than fifteen minutes.
现在就在NPR应用或你获取播客的任何平台上收听。
Listen now on the NPR app or wherever you get your podcasts.
哦,我有台词。
Oh, I have lines.
本期《Up First》节目由丽贝卡·梅茨勒、凯尔西·斯内尔、安德鲁·萨斯曼、丽莎·汤普森和爱丽丝·沃尔夫利编辑。
Today's episode of Up First was edited by Rebecca Metzler, Kelsey Snell, Andrew Sussman, Lisa Thompson, and Alice Wolffley.
节目由齐亚德·布奇、妮娅·杜马斯和克里斯托弗·托马斯制作。
It was produced by Ziyad Butch, Nia Dumas, and Christopher Thomas.
我们得到了斯泰西·阿博特的工程支持。
We get engineering support from Stacy Abbott.
我们的技术总监是卡莉·斯特兰奇,副执行制片人是凯莉·狄更斯。
Our technical director is Carly Strange, and our deputy executive producer is Kelly Dickens.
明天再见。
Join us again tomorrow.
想听没有广告插播的这期播客吗?
Wanna hear this podcast without sponsor breaks?
亚马逊Prime会员可通过Amazon Music收听无广告赞助的《UpFirst》节目,您也可以支持NPR的重要新闻报道,并在plus.npr.org获取Up First Plus会员服务。
Amazon Prime members can listen to UpFirst sponsor free through Amazon Music, or you can also support NPR's Vital Journalism and get Up First Plus at plus.npr.org.
网址是plus.npr.org。
That's plus.npr.org.
这个节日季,StoryCorps播客将带来冷战时期的一个圣诞回忆。
This holiday season on the StoryCorps podcast, a Christmas memory from the Cold War.
我记得他办公桌上那部红色电话。
I remember this red phone on his desk.
只要它一响,就意味着国家进入紧急状态。
If it rang, there was a national emergency.
有一次,那部红色电话响了。
One time, the red phone rang.
他接起电话,听筒里传来一个稚嫩的声音要找圣诞老人。
He answered it, and there was a small voice that asked us to Santa Claus.
蜷缩在圣诞树下,聆听NPR出品的StoryCorps播客特别节日版吧。
Cozy up under the tree and listen to a special holiday edition of the StoryCorps podcast from NPR.
这个假期季,在StoryCorps播客中,我们将目光投向北方。
This holiday season on the StoryCorps podcast, we're casting our eyes north.
我们已经反复检查了追踪屏幕。
We have checked and rechecked our tracking screens.
我很抱歉
I hate to
向你和所有忠实听众带来坏消息,但看起来稍等片刻。
bring you and all your good listeners the bad news, but it doesn't appear Just a minute.
我们发现了踪迹。
We have a sighting.
圣诞老人正在路上。
Santa is on his way.
在这个NPR StoryCorps播客的特别节日版中,讲述你关于圣诞往昔的恐惧、希望与欢乐的故事。
Your tales of the fears, hopes, and joys of Christmas past on a special holiday edition of the StoryCorps podcast from NPR.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。