Wargames, Soldiers and Strategy - WSS104 - 这是现实,还是幻想? 封面

WSS104 - 这是现实,还是幻想?

WSS104 - Is this just real, or is it just fantasy?

本集简介

在本期《战争游戏、士兵与战略》播客中,团队将探讨一个略有不同的话题——奇幻战争游戏。它与历史题材游戏相比如何?是否存在优劣之分,还是说无论背景如何,享受游戏本身才是关键? 在深入讨论之前,盖伊将为大家带来该领域的最新动态。 链接: 《龙怒:第二版》(Osprey) 战争游戏大西洋 彭德拉肯战团 男爵之战 南越解放

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

阔剑呼叫丹尼男孩。阔剑呼叫丹尼男孩。完毕。

Broadsword calling Danny Boy. Broadsword calling Danny Boy. Over.

Speaker 1

正在录音中。

Recording in progress.

Speaker 2

大家好,欢迎收听新一期《战争游戏:剑与策略》播客。我是安格斯,和往常一样,我们的成员克里斯·亚斯布罗和马克也在场。众所周知,《战争游戏:剑与策略》主要关注历史战争游戏。但在本期节目中,我们将稍微打破传统,讨论一个不常涉及的话题——奇幻战争游戏,以及它如何与历史战争游戏相互交融,或者说反之亦然。

Hello. Welcome to another episode of wargame swords and strategy podcast. I'm Angus, and joining me as ever, our guy, Chris Yasbro and Mark. Now wargame swords and strategy is, as you know, very much about historical wargaming. But in this episode, we're breaking from tradition a little to talk about something we don't often do, and we're gonna look at fantasy wargaming and how that perhaps dovetails into historical or vice versa.

Speaker 2

我不确定这种表述是否准确。不过在进入正题前,是时候播报新闻了。盖伊,你一直密切关注动态,有什么新消息?

I don't know if that's the way to put it. But before we get to that, it's time for news. Guy, you've been keeping your ear to the ground. What's new?

Speaker 1

首先,说来有趣且与我们的奇幻主题相关,鱼鹰社战争游戏即将推出《巨龙奔腾》第二版。我们

Well, first off, I think, funny enough and also tied in with our whole fantasy theme, Osprey War Games, they're releasing a second edition of Dragon Rampant. We

Speaker 2

已经

have

Speaker 1

有幸提前预览了《巨龙奔腾2》。新版扩充至232页,而初版仅有64页左右。丹·梅西延续了《雄狮奔腾2》的做法,大幅拓展了《巨龙奔腾》的核心机制,并新增了大量可选规则。其中明显借鉴了《异族奔腾》的设计,因为许多新增内容允许为部队附加特殊能力和奇幻特质——这套系统让我强烈联想到《异族奔腾》的机制。

been fortunate enough to see a preview of Dragon Rampant two. It now spans to 232 pages, while, of course, the original was only some 64 pages. So pretty much Dan Mercy has done what he's done with Lion Rampant two and really expanded the ideas behind Dragon Rembrandt and added a whole pile of new options. I think there's also quite a nod to Xenos Rembrandt in the Bulls because a lot of the additional bits basically, you can add on abilities to units, give them fantastical traits. Well, all this is pointed and reminds me very much of the system in Zeke's rampant.

Speaker 1

我的意思是,本质上,其基本机制与《狮鹫崛起》相同,只是明显加入了奇幻元素。所以你可以拥有野兽、更强大的野兽等等。此外还有一个更明确的魔法系统。是的,如果你喜欢奇幻战争游戏,同时又欣赏《狮鹫崛起》/《龙之崛起》的简洁性,那么我认为值得一看。

I mean, effectively, basic mechanism is the same as lion rampant, just obviously with fantastical additions. So you can have beasts, greater beasts, and what have you. And there's also a much more defined magic system. So, yes, if you like fantasy wargaming and you also like the simplicity of lion rampant slash dragon rampant, then, yeah, I think it's worth, giving a look to.

Speaker 3

它还保留着

Does it still have

Speaker 0

那个藏在开头的'补充我'法术吗?

the replenish me smell hidden at the front?

Speaker 1

你知道吗?丹添加了很多内容。整本书都有注释。但我没看到那个特定的法术。

Do you know what? There's lots of things which, Dan's added in. All the way through, there are notations. I did not see that particular spell.

Speaker 0

噢天哪。看来下次我得自带食物了。太糟糕了。'补充我'法术原本藏在原版书的最前面,上面写着如果你成功施放这个法术,那么无论你的主人是谁,都必须在游戏期间为你提供无限量的食物和饮料。它就藏在最开头的地方。

Oh, dear. Dear, I have to bring my own food next time. How awful. The replenish me spell was hidden at the front of the original book, and it said that if you cast a spell successfully, then whoever your host is has got to bring you unbridled amounts of food and drink throughout your game. And it was hidden away at the very front of it.

Speaker 0

我一直觉得这特别有趣。反正我是被逗笑了。

I always thought it was very funny. It made me laugh anyway.

Speaker 1

知道吗?我现在完全可以去查查看。虽然我个人没做过评测,但点击浏览时觉得'哦这个看起来挺有意思'。我倒是希望能给自己做个概述,不过确实没专门去找那个'补充我'法术。

Do know what? I'm good enough to have a look now. I mean, I haven't personally done the reviews, so I had to click through and said, oh, this looks interesting. I'd love to be able to give myself overview, but, no, I wasn't looking for the replenish me spell.

Speaker 4

哦,我超喜欢这个。

Oh, I love that.

Speaker 2

还有什么?合适的人选?

What else? The right guy?

Speaker 1

嗯,这是些综合消息。我觉得这个话题相当详细,所以我们最好在播客末尾附上链接。

Well, this is, a bit of general news. I think, it's, quite a sort of detailed topic, so I think we're probably best to post up a link at the end of the podcast.

Speaker 3

你是说节目注释吗?

Show notes, you mean?

Speaker 1

节目注释。对。因为这确实是个非常有趣的话题。实际上,我们发现《WarGames Atlantic》背后的主创是Hudson Adams,但Hudson Adams其实是Tony Reedy的化名,而Tony与Defiance Games有关联。为了避免扯太远的历史,我认为很值得阅读Hudson/Tony本人关于创立Atlantic的初衷以及Defiance失败原因的阐述。

Show notes. Yes. Because, yeah, it's it's a very interesting topic. Effectively, we found out that the person behind WarGames Atlantic was, called Hudson Adams, but Hudson Adams was actually a pseudonym for Tony Reedy, who was, connected to defiance games. Now without going into a whole pile of history, I think it's very much worth reading on what Hudson slash Tony discusses and explains behind why he set up Atlantic and what went wrong with defiance.

Speaker 1

重申一下,这是个相当热门的话题。我觉得最好用他自己的话来表述,而不是由我来转述。另外,我们可能有机会邀请Tony来做专访。目前能透露的就这些。记得查看节目注释。

Again, it's a quite a hot topic. I think it's best put in his own words rather than me trying to reiterate it. And, also, I think, we have a chance of actually getting Tony in for an interview. That that's, pretty much all we can say for now. Do have a look at the show notes.

Speaker 1

务必阅读他的原话,这样你可以自行判断。

Do have a read in his own words, and, yeah, you can make your own mind up.

Speaker 2

有人看到潘德拉贡的消息了吗?他们明年将不再参加任何展会。莱昂估计他们每年有29天在外参展,加上一天装货和一天卸货。这样算下来,他们每年有两个月时间在外奔波,还得支付货车费用。所以他们决定赌一把,不再出席任何展会。

Did anyone see the news from Pendragon? How next year they're not gonna be doing any shows? Leon reckons that they're away twenty nine days of the year with another day loading and a day sort of unloading. So it's that's sort of two months of the year they're away, plus they have to pay for the van. So they're gonna take a gamble and, not to turn up any shows, not do any shows.

Speaker 2

他们计划继续举办自己的米德尔斯堡战场秀(下个月举行),并尝试以不同方式利用这段时间。这很勇敢,但我想他们清楚能收到多少网络订单来弥补损失。比如,如果我们不参展,订单量还能维持吗?但他们以往从不缺席展会,而且展位规模通常很大,所以很多展会现场会留下明显的空缺。

They're gonna count he's gonna continue doing battleground, their own show in Middlesbrough, which is next month, and try and just use that time differently. It is brave, but I guess they must know how many web orders they get, and then they can off set. You know, if we don't go to a show, do we get the same amount of orders? Do they still come in? But they're they they they go to everything, and they're always it's a it's a usually a big standard, a big setup that they have, so there'll be a big hole in a lot of shows' footprint.

Speaker 4

他们总部地理位置在哪?米德尔斯堡。那从出行角度来说还挺中心位置的。

Where are they based geographically? Middlesbrough. So pretty central then in terms of traveling.

Speaker 0

那是东北部啊。要说中心位置的话——

That's Well, Northeast. Pretty central in

Speaker 4

全国范围来看就不算了吧,马克。毕竟不是所有人都在南海岸生活,不是吗?

the rest of the country, Mark. I mean, not everyone's down in the South Coast, are they?

Speaker 0

米德尔斯堡可不是国家的地理中心。

Middlesbrough is not the not the middle of the country.

Speaker 2

确实不是。但那里交通便利,离A1双车道公路不远。只要上了A1或M1高速公路,南北往来都很方便。不过我也说不准。

No. But it it's they're well connected. It's not it's not far from it's dual carriageway, the A 1. And once you're on the A 1 or the M 1, you're up and down the country quite easily. I'm not sure.

Speaker 2

他们能到西南部去吗?

Do they get down to the Southwest?

Speaker 4

从来没人去过西南部。

No one gets down to the Southwest ever.

Speaker 2

我也是这么想的。那里有点

That's what I thought. It's a bit of

Speaker 4

我们那儿连电都几乎不通。

a We barely got electricity down there.

Speaker 2

那本来会是个挺费劲的行程。不过,从那里出发,他们可以轻松地南北往返。但不管怎样,我觉得这是个很大的市场空白,当人们在展会上卖货时。可能其他人会选择这个方向,到时候我们就能看到了。

That would've been a bit of a schlep. But, you know, from from there, they can easily go, you know, north to south. But, anyway, I just thought it'd be a it's a a big hole to fill in when people are selling stands at shows. It might be a direction that other people choose to go, at which point we might see.

Speaker 1

嗯,我觉得有些人已经这么做了。我很久没在展会上看到Victrix了。

Well, I think some already have. I can't say I've seen Victrix at, many shows for quite a while.

Speaker 0

是啊。我是说,Gripping Beast现在也不怎么参加展会了,对吧?他们主要转线上了。偶尔参加几个,但不多。

No. I mean, gripping beast also don't do many shows anymore, do they? They they tend to be mostly online. They do a couple, but not many.

Speaker 1

不多,但还是有一些。还有其他酒吧。而且,我想北极星也开始重新活跃在演出上了。我是说,我确实看到尼克在萨姆那边,但他更开心玩着1672年的游戏,而不是向人们卖东西。所以,是的,这可能是个趋势,一个有趣的趋势。

Not many, but there are still a few. There were other bars. And, also, I think, North Star are also become churning back on shows. I mean, I did see Nick at on the other part Sam, but he was happy playing a game of from 1672 more than, selling stuff to people. So, yeah, I think it may be a trend, which is, an interesting one.

Speaker 3

除非你是展会主持人,我指的是组织者。

Unless you're a show host, I mean, organizer.

Speaker 2

嗯,是的,那你得努力找别人。但话说回来,有时候这些事情你得看作机会。如果有人不来,那就是给其他可能渴望并急于开始的人填补的空间。

Well, yeah, you have then gotta work hard at finding someone else. But there again, sometimes these things, you have to see them as opportunities. If someone's not turning up, it's a space for somebody else to fill who is maybe keen and hungry to get going.

Speaker 3

是啊。不然价格就会上涨。

Yeah. Or the price will go up.

Speaker 0

前几天我听了一个关于Partisan的播客,他们谈到Tricks和Lawrence在讨论等待成为Partisan交易者的庞大人数。简直难以置信。我被那些数字震惊了。不是三四个,而是大约40或50个交易者,太夸张了。

I listened to a a podcast about partisan the other day, and they were talking Tricks and Lawrence were talking about the huge number of people who are on the waiting list to be traders at partisan. It's absolutely carceral. I was gobsmacked by the numbers. It wasn't just, like, three or four. It was it was about 40 or 50 traders or something ridiculous.

Speaker 0

所以也许这会为其他人和其他新面孔创造机会。

So maybe it will open up opportunities for other people and other new faces to come through.

Speaker 2

是的。我们之前说过,展会的艺术就在于平衡这些交易者,让他们互相补充而不是竞争。

Yeah. We have said before, you know, it's it's the the artistry of a show is balancing those traders so they all complement each other rather than necessarily compete.

Speaker 3

但是,确实,这里明显存在一个

But, yeah, there's certainly a

Speaker 0

在展会千万级产品方面存在空白,不是吗?因为Majester和Melitum不再参展了。他们显然已将产品线出售给其他团体。我知道Bakkers现在在销售这些产品,但除非是预订订单,否则不会带到展会上。所以千万级市场会出现空缺。

gap of void there, isn't there, in terms of 10 mil figures at shows? Because Majester and Melitum no longer do shows. They've obviously sold off their ranges to other groups of people. I know that Bakkers now are selling them but aren't taking them wrong to shows with them unless you're doing preorders. So there is gonna be a gap in the 10 mil market there.

Speaker 0

看看后续发展会很有意思。

It'd be interesting to see how that goes.

Speaker 3

这是个风险。有意思。

It's a risk. Interesting.

Speaker 2

我们该进入正题了吗?接下来要讨论的是奇幻战争游戏,这不是杂志常规报道的内容。这是有意为之的决定吗?

Should we move on to the main feature? We're gonna be looking at fantasy wargaming, which is not something you regularly cover in the magazine. Is that a deliberate decision?

Speaker 4

我猜大概有一半听众此刻正厌恶地喷出茶水并关掉了播客。

I'd like to think half half of our listeners have just spat out their tea in disgust and turned off the podcast.

Speaker 1

不,这是个严肃话题。我有个叫Radley的朋友专门提议我们做期奇幻战争游戏专题。而且,确实,我们为什么不报道这个呢?

Well, no. It's a serious subject. I mean, I was approached by a friend of mine called Radley who asked us if we could specifically do a topic on fantasy wargaming. And, also, yeah, why don't we cover it?

Speaker 3

就是这么简单。只要和盖伊聊聊,你的话题就能上节目。

This is how easy how it goes. Just talk to Guy, and you'll get your topic on the show.

Speaker 1

哎呀,天哪。我们该从哪儿说起呢?

Crikey. Oh, gosh. Where do we start?

Speaker 2

为什么杂志有意识地决定不报道大量奇幻战争游戏内容?这是被裁减掉了吗?

Does it get cut why is it a conscious decision not to cover a lot of fantasy wargaming in the magazine?

Speaker 1

答案是既是也不是。从评论角度说,我们可以自由评测读者寄来的任何作品,包括奇幻或历史题材。但就文章本身而言,当年我和贾斯珀创办杂志时——天啊,那得是十五年前了——我们就决定了杂志的定位。我们打算涵盖世间万物,所以偶尔也会涉及更奇幻的内容。

The answer is yes and no. Because review wise, we are free to review anything that people send us, and that includes fantasy or historical. Now as for the actual articles themselves, when Jasper and I met up all all those years ago, crikey, must be getting on fifteen years now, we actually decided about, what sort of magazine we wanted. We decided that we were gonna do anything on this earth. So, occasionally, we might look at stuff which was more fantastical.

Speaker 1

后来你会发现,如果追溯历史足够久远,历史和传说往往会高度融合。比如特洛伊战争、亚瑟王传说。我们确实会加入些奇幻元素,偶尔——大概蓝月亮那么罕见——我也会刊登奇幻文章。但归根结底,我很擅长倾听《战棋士兵战略》读者的需求,他们对我们现有内容相当满意。如果突然转向奇幻题材,恐怕读者反而不太接受。

Afterward, when you get to a point, if you go back far enough in history, where history and legend tend to merge to a greater extent. Like, for example, you know, Trojan Wars, King Arthur. And we do like to put in a few elements, and just occasionally, maybe for once in a blue moon, I do get to put in a fantasy article. But, yeah, effectively, I'm also very good at listening to what the readers of WarGames soldier strategy want, and I think they're pretty much happy with what we currently do. So if we were to suddenly switch to sort of, like, doing more fantasy or whatever, I don't think people would like that so much.

Speaker 1

所以答案是我们并未完全排斥奇幻题材。它作为爱好的重要组成部分值得尊重,我们会做相关评测和实况解说。但在杂志主体内容上,怎么说呢——现实往往比小说更离奇,因此我们通常坚持历史题材。

So I think the answer is is, we don't reject fantasy entirely. It is an important part of the hobby, and we respect that. We do do reviews of it and, Let's Plays. But in the actual magazine itself, I mean, yeah, there's, I think I've gotta say truth is stranger than fiction. And so, therefore, we generally stick to the historical.

Speaker 3

不知现在是否依然如此,但这值得探讨。当时重启WSS时还有个现实考量:多数奇幻和科幻战棋都绑定特定IP。这意味着如果你要讨论某款科幻遭遇战游戏并设计情景,很难直接套用到历史背景或其他科幻游戏——比如《无限》这类依赖角色特殊能力的游戏,你得为每个游戏设计对应的特殊能力,导致文章受众面极其有限。

I don't know if that's still true, but maybe a point that we could discuss. But there was also a practical argument, in that, at least at the time when we rebooted WSS, most fantasy and and sci fi wargaming was very strongly tied to a certain IP. Meaning that if you, you know, if you're gonna discuss this whatever skirmish sci fi game and and provide a scenario for that game, you would not necessarily be able to transplant it to a historical scenario without a lot of work, let alone or even another sci fi game. Because, you know, if you do, what, Infinity or something and you really depend on the special abilities of the different characters, then you would have to come up with special abilities that are equivalent for every other game, which makes that particular article then, only interesting to a very limited audience.

Speaker 4

这个观点确实很好。

That's a really good point.

Speaker 3

至少那是我们的想法。

At least that was our thinking.

Speaker 4

这有点像潘多拉魔盒,不是吗?出于非常相似的原因涉足奇幻领域。我的意思是,过去基本上是有限且明确的。我们可能不知道所有细节,但不会突然发现十二月发生过一场涉及精灵的战役之类的。所以,是的,我认为这是个很好的观点。

It's kind of a Pandora's box, isn't it, going into fantasy for for for very similar reasons? I mean, the past is pretty much finite and delineated. We might not know all the details, but we're not gonna suddenly discover that there was a battle involving elves in December or what have you. So yeah, I think I think that's a good point. Yes.

Speaker 4

因为它确实让你无从下手。一旦偏离现实,你如何满足每个人的口味?或者说,如何满足大多数读者的口味?

Because it does you just where do you start? How can you cater for everyone's taste as soon as you veer out of the or how can you cater for the majority of readers' tastes as soon as you veer off reality?

Speaker 0

不过唱个反调,我们确实用过战争游戏调查来了解人们的兴趣点吧?而且相当一致的是——你可能能提供更新的统计数据——科幻和奇幻一直是个强有力的竞争者,就受欢迎程度而言,不是吗?

Just to play devil's advocate a bit, though, we have used the wargaming survey, haven't we, to review people's interests? And fairly consistently, you you might be able to give us some more up to date statistics on this, but sci fi and fantasy has always been a a strong contender there, hasn't it, in terms of the popularity of of things there?

Speaker 3

嗯,是这样的...我们会问人们是只玩历史战争游戏、两者都玩,还是只玩科幻奇幻。如果把混合类型加历史类玩家算在一起,比例总是很高。说到热门设定,游戏工坊的设定排名很高,其他奇幻和科幻题材我认为从没那么高。可能因为...你知道...有那个巨头存在,但他们通过自己的出版物和网络上的周边内容已经服务得很好了。所以,是的,这让处理其他特定游戏变得更困难,而且它们最近似乎还在激增。

Well, it is this you know, we ask if people play historical wargame only or both or sci fi and fantasy only. And that's always you know, if you take everybody who's mixed plus history, you have a very large section. When it comes to popular settings, yeah, then it's the games workshop settings that are very high, and other fantasy and and sci fi, I think, was never that high. And probably because, you know, that there is that one giant, but they're catered for quite well by their own publications and all the ancillary stuff on, on, you know, on the internet. So, yeah, that that makes it more difficult to to deal with, specific other games, and they're and they seem to proliferate recently.

Speaker 3

不过盖伊可能比我更了解这方面。

Although Guy would probably know that better than I do.

Speaker 2

我必须说,市面上涌现了许多华而不实的塑料模型,我其实并不在意玩什么。奇幻题材让我回想起最初入坑时的感觉,虽然想着拥有一支华丽军团也不错,但实在没时间组建——这条规则直接打消了我的念头。不过有趣的是,正如你指出的,这正在脱离GWIP框架。更妙的是,你完全不用纠结角色背景故事,只需要专注规则本身。

I I have to say this. There has been a lot of plastics coming out in fancy stuff that I don't particularly have a I don't care what I play, and I'm I I I kind of fantasy takes me back to where I all began, and I sort of think, well, it'd be nice to maybe have a fancy army, though I'll never have time to do one. So that rule knocks that in the head. But the the interesting thing is, as you point out, it's moving it away from the GWIP. But the interesting thing about that is if you haven't got to worry about anybody's backstory, you've just got the rules.

Speaker 2

我认为多数人会承认JW规则未必是最佳,但它们拥有令人着迷的背景故事和美术设计。他们在世界观营造方面做得极其出色,其他所有内容若没有这些背景支撑,就只是空洞的幻想。

I think most people will admit that JW rules are not necessarily the best rules, but they have a cracking I pay the backstories there, the artworks there, they're doing a magnificent job of selling you the world. And everything else everything else is just fantasy without that backstory.

Speaker 3

他们通常会构思大量背景故事。在我看来,背景故事对很多人至关重要。事实上,我们从《大型战棋游戏调查》中再次验证了这一点。

They usually come up with a lot of backstory. I mean, I think the backstory is extremely important for a lot of people. In fact, again, we know from the great Wargaming Survey.

Speaker 0

这回归到一个核心理念:好的叙事能吸引玩家沉浸游戏,对吧?能让玩家产生代入感的内容。我认为这一点极其重要。

It comes back to the idea of a good narrative is a thing that engage people in the games, isn't it? Something they can they can imagine themselves, joining in with. I think that's really, really important.

Speaker 2

半身人比武大会之类的活动。

Halfling, jousting, or whatever it is.

Speaker 1

天啊,确实。祝你好运。这让我想到个有趣的话题——我们最近做了个实验性奇幻专题,刊登在《战棋士兵战略》第134期,是马克·巴克豪斯先生执笔的文章。

Oh, gosh. Yes. Well, good luck. Does does give me lead me into a very interesting point, which we did run a fantasy article as a bit of an experiment very recently. I think it was wargames soldier strategy one thirty four, and it was a certain article written by mister Mark Backhouse.

Speaker 1

这篇文章成功的原因在于:首先文笔精湛,其次充满怀旧元素。它既有趣味性,又唤起了人们对八九十年代Games Workshop经典游戏的回忆,确实是篇值得一读的好文章。

The reason why, yeah, the reason why the article worked is because, a, it was a very well written article. B, it also had a lot of nostalgia in it. So it was a good fun article. It had brought back a lot of nostalgia where people used to play the old style Games Workshop stuff from the eighties and the nineties. And, yeah, it was a good read.

Speaker 1

当时我就觉得这绝对值得刊登在杂志上。甚至有些平时100%沉迷历史的顽固派都来找我说,哦,那篇文章是你放进去的吧?在拜尔森就有两个人这么问我,我都承认了。

At that point, I thought it definitely deserved to go in the magazine. And I've had people approach me who are generally a 100% history grognauds who have said, oh, yeah. You put in that article, didn't you? This happened twice at, Byersen. And I said, yes.

Speaker 1

我反问他们觉得如何,他们说虽然不完全是我们喜欢的类型,但确实是很棒的读物。

I said, well, what do you think? And they said, well, it's not really our sort of stuff, but it was a really good read.

Speaker 2

我忍不住注意到那些新推出的精美模型,它们仿佛在向GW Citadel早期战锤系列致敬。我怀疑他们是否在瞄准那个怀旧市场——毕竟很多模型都缩小了比例,让你能买到12岁时梦寐以求、如今却懒得组装的军团。

Well, I can't help but fit look at the figures that are coming out, the fancy figures, and they seem to hark back to those very old GW Citadel, really early Warhammer figures. And I wondered if they're really trying to hit that that market. And, hence, a lot of them are you know, they're they're going down in scale, you can buy the army of your dreams of when you were 12 that you no longer want to have to do now.

Speaker 4

这不可能是巧合。我们这群人既多愁善感又爱怀旧,很多人都处在追忆往昔的人生阶段。而且据我所知——虽然我不太关注GW动态——他们最近的奇幻系列隐约有这种倾向,但整体风格早已和三十年前大不相同,这倒也合理。

It can't be accidental. I mean, we are a morkishly sentimental and nostalgic bunch, and so many of us are in that, era of life where we are hearkening back. So, yeah, you can totally see why plus, as far as I'm aware, I don't really follow GW closely. But as far as I'm aware, they're moving away from they've kind of had an allusion to it in their more recent fantasy thing, but it's also moved away from where it was thirty years ago. Not unreasonably.

Speaker 4

所以我认为,专为追求简约怀旧风的玩家打造的市场确实存在。

So there's a there's a, I think, a good market for that nostalgic fest for people who just want the simplicity of it.

Speaker 0

举个典型例子:你看到Futsal最新推出的《兽人渡口大屠杀》系列了吗?复刻了1985-86年的原始哥布林和兽人首领模型作为替代品。说实话价格高得吓人,但造型确实精美,现在在eBay上很难淘到这些古董了。整条产品线明显就是打情怀牌,特别是那些盖瑞·乔克战役的标志性角色模型,我一直都很喜欢。

As a case of point, have you seen the latest Futsal release that they're bringing out, which is a range of, figures for is it from 1985, 1986, the bloodbath at Orcs Drift? And they brought out all the different goblin and Orc leaders as proxy figures for the original mid nineteen eighties range. All at, fairly eye watering prices, if I'm being honest with you, but they're all absolutely lovely, and you can't buy them on eBay very easily anymore because they're so old now. And there's just clearly a just an entire line made of nostalgia on there, And there's some lovelies of really characterful figures for that. That's the old Gary Chalk campaign, which I've always loved.

Speaker 0

所以这显然是门生意,连Futsal这样的大公司都觉得值得开发,确实是个有趣的现象。

So, you know, it's clearly something, but there's a commercial aspect to it too, which is clearly well worth exploring even big companies like Futsal. So it's interesting times.

Speaker 1

同样地,Hopde和Hicks系列也是如此。他们推出了一些极具托尔金风格的精灵和兽人形象。事实上,这些造型放在任何电影里都毫不违和——甚至敢说放在《力量之戒》里也很合适。而且,Bing Hicks的雕塑作品确实精美绝伦。当然,他们还配套了专属规则,本质上是对男爵战争系统的补充,克里斯和我都清楚这套系统运作得非常出色。

Like, likewise with the, Hopde and Hicks range. They've they've introduced some very, Tolkien esque looking elves and orcs. In fact, they wouldn't look out of place in any of the movies or dare I say the rings of power. I mean, also, Bing Hicks, of course, they're beautiful sculpts. And, of course, they've also got their own rules, which is, basically a supplement for the baron's war system, which, Chris and I know, works very well.

Speaker 0

是《战团》对吧?我说得对吗?

That's Warhost, isn't it? Is that right?

Speaker 1

《战团》。对。没错。是的,我本该直接说这个名字的。

Warhost. Yeah. Correct. Yeah. I should have said that.

Speaker 1

没错。谢谢你马克。是的,《战团》。

Yeah. Thank you, Mark. Yeah. Warhost.

Speaker 0

其实我平时很少玩奇幻题材的游戏。虽然我很喜欢这些模型,也确实享受怀旧情结——比如涂装老款模型。但奇幻类游戏我玩得极少,不过我当然不会反对别人玩这类游戏。只是对我来说,这不是常规选择。

Well, I don't play many fantasy games at all, actually. I quite like the figures. I do have a degree of nostalgia that I enjoy, painting old figures. I play very, very rarely anything fantasy, but I suppose I can't begrudge people who play fantasy games. It's not for me necessarily, you know, on a regular basis.

Speaker 3

你这种态度很难得。

But that's very good of you.

Speaker 0

这个嘛,我这人向来开明包容,就像你们认识的莫·贾斯珀那样。只要是2毫米比例的,我都无所谓。懂我意思吧?完全没问题。

Well, I'm I'm very liberal and open minded as you were. Moe Jasper. As long as it's in two mil, I don't mind. You know? That's fine.

Speaker 0

不,说真的,我觉得桌球游戏作为爱好实在太小众了,不值得为其中的派系分歧之类的事情较真。外面的世界已经够分裂了,所以我认为越是能欣赏他人所爱,反而越是好事。虽然我知道杂志的目标读者可能对常规奇幻题材并不热衷。

No. Seriously, I I think it's, you know, ball gaming's too small a hobby to get worked up by, divisions and factions and, and everything else inside it. The world out there is fractious as it is. So I think the more we can sort of enjoy and appreciate what other people do, I think that's probably a good thing. Although, I know that inside the magazine, I know that our target audience probably isn't that keen on regular fantasy articles.

Speaker 0

所以我认为我们目前的编辑方针其实是合理的,这是好事。我确实很感激你偶尔会容忍我的胡闹,所以谢谢那位老兄。

So I think actually probably our policy is probably sound at the moment, so I think that's a good thing. I did appreciate you have to throw my silliness in there once in a while, so thank you for that guy.

Speaker 4

我对奇幻题材毫无怀旧之情。我受不了托尔金的文风,所以小时候没读过他的作品,成年后更不会碰。完全无法忍受。我向来不喜欢那种高魔设定的作品。年轻时玩过战锤40K之类的,但从没涉足其中的奇幻分支。

I am I I don't have any nostalgia for fantasy. I can't stand Tolkien's prose, so I never read him as a as a as a kid or least of all as an adult. Can't stand it. Never really enjoyed sort of high fantasy setting. I did 40 k and stuff as as a as a youngster, but never got into the fantasy side of it.

Speaker 4

我的同事可以作证我有多讨厌画那些花边、蓬松装饰和羽毛。不过对比颜料倒是个改变游戏规则的存在。总之我对奇幻毫无情怀,对玩奇幻游戏也兴趣寥寥。唯一例外是近年吸引我眼光的《冰封之城》,尽管有缺陷,但确实是个精巧的小体系。

And my my colleagues here will attest how much I loathe and detest painting frills, puffy things and feathers. So the prospect of that, although with with contrast paints, obviously, that's that's a game changer. So I have no nostalgia for fantasy at all. I have very little interest in playing fantasy games. The one exception that has caught my eye over the recent years is Frostgrave, which I think, despite flaws, is a very nice little system.

Speaker 4

这游戏在我们俱乐部依然挺受欢迎,这很好。我总会溜达过去看他们玩,这种氛围很棒。不过现在我和马克立场相似——我自己不会投身其中,但对兼容并蓄的做法乐见其成。

And it's it's still quite popular at my club, which is nice. I'll always potter over and see what they're doing. And it's it's good for that. But now I'm kind of with Mark. I I don't I'm I'm not going for it myself, but I'd I'm very happy with a broad church approach.

Speaker 4

有何不可?如果你想对我的海藻怪施法,尽管放马过来。

Why not? If you wanna throw some magic at my at my, kelps, go for it.

Speaker 1

有意思。克里斯,因为我们最近在做游戏测试,我得问问你:比如银旗阵营,这个设定有吸引到你吗?

That's interesting. So, Chris, because we've done some recent play testing. I need to, ask you. So how boy, to, for example, I'm the Silver Banner. Did that grab you at all?

Speaker 1

或者不。好吧。就这样。简单的回答。那么,冲突47呢?

Or No. Okay. There you go. The simple answer. What about, what about conflict 47 then?

Speaker 1

因为那是个男孩洞穴。不。是的。不。不。

Because that's a boy cave. No. Yeah. No. No.

Speaker 1

那是否定的。

That's a no.

Speaker 2

所以冲突47本质上是购买行动。你可以说的是,问题不在于规则,而在于设定。

So conflict 47 is essentially bought action. So you what you can say is you it's not the rules that are at the fault. It is the setting.

Speaker 4

哦,是的。是的。是的。我需要接受一个设定,而我无法接受那个。有趣的是,反过来也一样。

Oh, yeah. Yeah. Yeah. I I I need to buy into a setting, and I don't buy into that. Funnily enough, the opposite is also true.

Speaker 4

安塔瑞斯之门,我认为是个很棒的游戏,但我就是完全无法接受它的设定。我就是无法投入其中。当然,我们现在从奇幻转向了科幻。同一枚硬币的两面。

Gates of antares, I thought was an excellent game, but I just couldn't buy into the setting at all. I just couldn't get invested in it. And we're veering, of course, into sci fi rather than fantasy here. Two sides of the same coin.

Speaker 1

哦,是的。我们已经讨论过两者了,因为我觉得,你知道,那是...

Oh, yeah. We've done discussed both, because I think, you know, that's something that

Speaker 4

需要指出以澄清。我认为刚才马克或安格斯提到K47是栓动式步枪游戏。新版《冲突47》比前作更偏离栓动式步枪机制,我觉得它更像是另一款不同的游戏。初版感觉像是补充资料或扩展包。

It's worth pointing out to clarify. Well, I think it was either Mark or or Angus just said that k 47 is is bolt action. The new iteration of conflict 47 is further removed from bolt action than its predecessor. I I'd say it it's it's more of a different game. It felt like a supplement or an add on the first edition.

Speaker 4

第二版给我的感觉更像是独立游戏,我个人不太喜欢。不过重申,这是背景设定问题而非游戏机制问题,只是我对这个设定不感冒。

The second edition is feels very much more like its own game, I think, and I I I like it less. But, again, that's a setting thing rather than a gameplay thing. I'm just not into the setting.

Speaker 1

说来奇怪,现在我要颠覆认知了——我其实挺喜欢《冲突47》。虽然我不太适应第三版《弓弩行动》,甚至觉得它作为《冲突47》比作为《弓弩行动》表现更好,可能只是我怀念远程作战吧。但事实如此。

Bizarrely enough, now and this is gonna flip things on its head. I actually quite like conflict 47. While I don't really get on with the third edition of bow action. In fact, I thought it actually worked better as convict 47 than it did as bow action, but that's maybe just me missing long range. But there we are.

Speaker 1

虽怪但真。这游戏就是更合我胃口,不过谁知道呢?战棋玩家本就是群有趣的人,大概就是这样吧。

Strange but true. It just worked for me better, but I don't know. And, you know, wargaming is a funny bunch. Is it is it Suppose that.

Speaker 2

归根结底,关键在于享受游戏过程以及与谁同乐,而非必须如何。

Ultimately, it's just about enjoying the game and with whoever you're with rather than necessarily being to.

Speaker 3

确实。但享受别人主持的游戏与自己决定收藏是两回事,后者投入要大得多。我完全理解克里斯的意思——你可能喜欢别人组织的对局,满怀热情回家后却发现自己根本不想入坑,因为背景设定...

Yeah. But there can be a difference between enjoying a game that somebody else is hosting, and deciding that that is something that you want to collect yourself because that's a much bigger investment. But I I recognize exactly what Chris is saying. You might enjoy a game that somebody else puts on, and then you go and you go home and you go full of enthusiasm and you go, but no. But the background, no.

Speaker 3

这个设定就是不对我胃口,故事到此为止。

The setting is just not for me, and that's that's end of the story.

Speaker 4

我想说,如果听众有机会参加拉迪日(Lardi Day),马克,那活动具体叫什么来着?

I will I will say if if listeners ever get a chance to go to a a Lardi Day, what are they called, Mark?

Speaker 0

就叫拉迪日(Lardi Days)。对,拉迪日。没错。

They are called Lardi Days. Yeah. Lardi Days. Yeah.

Speaker 4

拉迪日(Lardi Days),拉迪日(Lardi Das)。我很幸运在新冠疫情前在南安普顿参加过一次。这是学习新游戏的绝佳方式,说真的,这种方式特别棒。

Lardi Days. Lardi Das. I was lucky enough to go to one just before COVID in in in Southampton. It's a great way of just getting to learn some new games. Honestly, it's a really nice way to do just that.

Speaker 4

再说一次,比起今天我们热衷的奇幻和科幻题材,这些游戏更偏向历史向。但听众们,如果你们有机会去参加拉迪游戏...抱歉说错了,是拉迪日。哎呀,这名字真拗口。

Again, more sort of historical than than the the fantasy and sci fi we're very into today. But listeners, if you get a chance to go along to go lardy game, sorry. Wrong. A lardy day. Oh, that's an ugly mouthful.

Speaker 4

总比'猪油日'强吧...等等它叫什么来着?'木屐猪油'?

It's better than lard what is it? Clog lard?

Speaker 3

'木屐猪油'。是的。

Clog lard. Yes.

Speaker 4

这个说法真是...呃,像根臭棍子卡在我喉咙里一样难受。

That is such oh, just stink sticks in my crawl, that expression.

Speaker 3

是的。但那是因为荷兰人想到的

Yeah. But that's because Dutch people thought

Speaker 1

这一点。

of it.

Speaker 4

荷兰人。没错。不过,如果你有机会,而且对尝试新游戏感兴趣的话,一定要去参加,因为这是体验新游戏的绝佳方式。

Dutch. Yes. But but, yeah, if you if you get a chance, do go along if you're interested in trying new games because it's just a great way of doing it.

Speaker 3

应该说,是来自某个特定团队的。但我觉得,如果能有更多这样的活动日让大家参与会是个好主意。我是说,这原本就是Polarcon的理念——愿它安息——你只需到场报名,就能玩到其他爱好者主持的游戏,这是个尝试新游戏的机会。

From a particular stable, it should be said. But I think, you know, it probably would be a good idea if there were more such days where you can go along and I mean, that that was the original, concept of Polarcon, god rest its soul, where you just come along and sign up and play games that somebody else hosts because they're enthusiastic about the game, and there's an opportunity to try it.

Speaker 0

他们最近在德比举办了活动对吧?还有Crack Con,就是我们塑料战棋玩家组织的那个,里面有各种不同的游戏和游戏系统,可能对其他品牌更开放些。包括Black Powder、Hell Caesar、Midgard等各种游戏。所以如果你对更开放但仍属历史题材的游戏感兴趣,那个活动看起来一直很不错。地点在德比。

They've recently had the event in Derby, haven't they? Crack Con as well, which the, the the plastic crack people I run, and that's got a whole load of different games in it and different game systems a bit more maybe open to different brands. And they've it's got Black Powder and Hell Caesar and Midgard and all kinds of things inside that there. So maybe if you're interested in something a little bit more open but still historical, that always looked pretty good. That's in Derby.

Speaker 0

我记得是在Sordon玩的。哦不对,我现在忘了。是德比的一家游戏商店。

I think it's played at Sordon. Oh, no. I've forgotten it now. So it's a it's a yeah. It's a it's a game shop in Derby.

Speaker 0

抱歉。向德比和Kraklon团队致歉,各位。

Sorry. Apologies, gentlemen, from Derby and the Kraklon team.

Speaker 1

此外,我们也应该为锦标赛冠军克里斯·金先生喝彩,因为他参加了这场盛大的混战。

And, we should also go and give a shout out for the, a tournament winner, mister Chris King, because he did go along to the grand melee.

Speaker 4

我确实参加了。虽然没赢,但我确实...

I I I did. I didn't win, but I did I

Speaker 1

抱歉打断一下。你获得了第三名,这已经相当了不起了。

did Excuse me. You got third, which is pretty damn good.

Speaker 4

确实是个惊喜。早先你提到《战团》是男爵战争系统的延伸时我就想起来了。这是个非常聪明的设计理念,这个系统正变得越来越受欢迎。我认为这要归功于精妙的营销策略和社区参与。不过说回正题,我确实该聊聊我们的经历了。

Which was, yeah, a surprise. I I was reminded of this earlier when you noted that Warhost is an extension of the Baron's war system. Very clever idea and system that's gaining in popularity. Think due to some very clever marketing and and community involvement. But, yeah, I went along with, I suppose, ought really to go into what have we been up to.

Speaker 4

我和同样在杂志社工作的乔·米利一起去了卡迪夫的Firestorm Games游戏店——必须给这家超棒的场地点个赞。我们参加了今年(或者说本赛季)的大型锦标赛混战。28名玩家,四场紧凑的比赛塞满一整天,玩得超级尽兴。

I went along with Joe, who also works with the magazine, Joe Mealy, and we went to Cardiff, Firestorm Games. Big shout out to Firestorm Games. It's an excellent venue. And, yeah, we played in in this year's or this season's grand tourney, grand melee. And four games, 26 or 28 players, I think, 28 players, four games jammed into the day and had an absolute blast.

Speaker 4

过程中学会了一些规则,也忘掉了更多规则。遇到些非常友善的人,还见识了几支涂装精美的军队。然后莫名其妙地,我竟然跌跌撞撞拿了第三名。认识我的人都知道,我根本不是个竞技型玩家,连任务目标这种规则都记不住。

Learned a few rules along the way. Forgot a few more along the way. Met some very nice people, and saw some beautifully painted armies. And, yes, somehow, I bumbled my way into third place. Those of you who know me know I'm not a particularly competitive player at all, and I'm not very good at remembering things like what the objectives are.

Speaker 4

但我尽力了,而且玩得很开心——也希望我的对手们同样享受。那真是充实愉快的一天。后来万斯先生(马克·万斯)点评我的部队时说:'克里斯,你拿了第三名,可你的部队连特殊规则都没有。'我回答:'没错。'

But I I did my best and had a good time, and I think my I hope and trust my opponents had a good time. And, yeah, it was a thoroughly enjoyable day. The one takeaway I had from my force, I think, which, mister Vance, Mark Vance, commented on a week or so afterwards. He said, Chris, you got third place and you had no special rules. I said, yes.

Speaker 4

我没有特别的规则,因为我可怜的脑袋处理不了特殊规则。我需要尽可能保持简单。为了杂志,我脑子里已经装了十几个游戏系统。所以,是的,听众们,如果有机会,我确实推荐你们去尝试。

I had no special rules because my poor brain can't handle special rules. I need to keep things as vanilla as I can. Trying to dozens of game systems in my head for the magazine. So, yeah, yeah, if you ever get the chance to go along, listeners, I do recommend it.

Speaker 0

说到早期活动,我们一月份在南安普顿又要举办早期活动了。时间是1月24日星期六,就在南安普顿郊外,东边一点的地方。预计会有五十名左右的玩家参加。说真的,我得赶紧去多宣传宣传。好吧,就这样。

And speaking of larly days, we've got our larly day back on again in January in Southampton. So that's taking place on, Saturday, January 24, just outside of Southampton, just to the just to the east of it. And we'll have about fifty fifty gamers or so there. In fact, I really must get out there and advertise it more. Well, there we are.

Speaker 0

还有什么比在国际播客上全国宣布更好的方式呢?所以,来吧,试试看。如果你觉得自己够大声,我们回来了。这次还带了更多游戏。不。

What better way than to declare it nationally on international podcasts like this? So, that's come and have a go. If you think you're loud enough, the reprise, we're back. And this time with even more games. No.

Speaker 0

其实不是。目前我们有12个游戏准备就绪,涵盖各种类型。感兴趣的话,我可能会在Blue Sky上宣传,来找我了解更多吧。

We're not actually. We've got, I think, 12 games coming for at the moment through a whole range of different things. So, if you're interested, yeah, I'll be on Blue Sky probably touting it somewhere, so come and find me and find out more about it there.

Speaker 2

你们三个都去过Partisan吗?

You three three of you have been to partisan?

Speaker 1

天哪,是的。Partisan。我该怎么说呢?太棒了。

Oh, gosh. Yes. Partisan. What can I say? So good.

Speaker 1

他们一年举办两次。

They hold it twice a year.

Speaker 2

人多吗?玩得开心吗?有没有看到什么有趣的东西?

Was it busy? Did you have a good time? Did you see anything exciting?

Speaker 1

是的。是的。还有是的。所以,没错,非常热闹。实际上,那天看起来就像《寂静岭》里的场景,浓雾滚滚而来,人群一直延伸到远处,消失在雾中。

Yes. Yes. And yes. So, yeah, it was very busy. In fact, considering the day looked like something out of Silent Hill with all the fog rolling in and the people stretching out into the distance and into the fog.

Speaker 1

是的。我从劳伦斯妈妈那里了解到,出席人数比以往任何时候都多。而且,是的,那真是美好的一天。很多可爱的摊位和可爱的人们,进行了许多愉快的交谈。

Yeah. I I was the the turnout was higher than it's ever been from what I learned from mom Lawrence from now. And, yeah, it was a really good, day. Lots of lovely tables and lots of lovely people. Lots of lovely conversations.

Speaker 2

有什么让你印象深刻的事情吗?有什么新鲜有趣的东西吗?

What stood out for you? Is there anything new and interesting?

Speaker 4

对我来说,零时区摊位最突出。漂亮的展台,给人留下深刻印象,还有友好的人们。还有一场巨大的《风险》游戏,我是说真的巨大,大约25英尺宽。虽然白天上传照片时遇到了一些技术问题,但听众们如果回看的话,应该能看到。

Zero hours stood out for me. Nice, impressive table and friendly people. There was also a gigantic game of risk, and I do mean gigantic, like, 25 foot across, game of risk, which we had a little technical trouble posting photos during the day. But if you go back through, listeners, you should be able to see

Speaker 0

在我们的社交媒体上可以看到。是的,公平地说,那场游戏太疯狂了。那个人用各种美国内战和欧洲国家军队的想象来绘制军队,还有穿着像巧克力盒里那种那不勒斯风格制服的彩色小雕像,应有尽有。

it on our socials. Yeah. That was insane, that game, in fairness. Yeah. The person that, painted up all kinds of sort of what if imaginations of armies using all kinds of American civil wars who are faced in European countries and and the pagionic figures in brights of chocolate box, Neapolitan uniforms, and and everything.

Speaker 0

所以那真是一场视觉盛宴。非常花哨、精彩、完全古怪、绝对疯狂,看起来真的很有趣。干得漂亮,那个人。

And so it was a it was a real feast for the eyes. Very garish, wonderful, completely eccentric, absolutely mad, and looked great fun, really. So well done, that man.

Speaker 4

我今天唯一的遗憾是Bad Squidow的安妮没来现场,不过她正在比利时做些超棒的创意项目,也算弥补了缺憾。我买了Bad Squidow的一款28毫米安妮微缩模型——虽然大家都知道28毫米人偶是什么,但我还是对着镜头展示了一下——她将领导我的游击队。等涂装完成后,作为特别行动处特工的安妮一定会很惊艳。

My only disappointment of the day was, was that Annie from Bad Squidow wasn't there, but I made up for it because she was off doing something wonderfully creative in, Belgium, I think. But I made up for it by buying, from Bad Squidow that one of the mini I'm I'm showing the camera like everyone doesn't know what a 28 mil figure is. But one of the 28 mil figures of Annie, and she's going to lead my partisan army. So I'm very excited to get that painted up. SOE agent Annie.

Speaker 4

太棒了。

Great stuff.

Speaker 2

游击队方面还有其他令人兴奋的消息吗?

Anything else come out of, partisan of any excitement?

Speaker 1

呃,现场有很多精美的展示桌,比如乔·比尔顿那座宁静风格的桌子。

Well, I mean, there was lots of beautiful looking tables. There was, Joe Bilton's, calm table.

Speaker 0

是啊,我们整天背对着那张桌子,虽然自认布置得不错,但根本没人注意——所有人的目光都被那座四英尺长的哥特式大教堂模型吸走了。

Yeah. We were we were stuck with that just behind us all day, and I thought we had a decent looking table. We didn't get a look in because everyone's eyes were drawn to a a giant sort of four foot long con cathedral.

Speaker 3

你们被抢风头了。不,不,谈不上被抢。

You was robbed. No. No. We weren't robbed.

Speaker 0

他那件作品确实壮观。我们的虽然小很多,但那个大教堂模型实在太抢眼了,人群像飞蛾扑火般围着它转。最厉害的是,和游击战展会常见的大型演示游戏不同,这是个持续轮换的参与式游戏。

I mean, his one was spectacular. Our one was much smaller, but it was so impressive. It just drew the crown to straight away. And, you know, war game was like a a moth to a flame around it because it was so attractive. And what was amazing with it is unlike a lot of the big demo games you get at partisan, this was a continual rolling participation game.

Speaker 0

整个过程中完全没有停歇。每次一辆坦克被炸毁,就有另一个人出现在桌边,说‘拿辆坦克,快来加入’。他们就这样不断往桌上堆坦克。最后形成了一个巨大的坦克坟场。

There wasn't a break inside at any point. Every time a tank was blown up, another person turned up at the table and said, grab a tank. Come and join in. And they just kept piling on the table. So there's a great big tank graveyard in the end.

Speaker 2

他们遵循的是什么规则?

What what rules were they?

Speaker 1

真是坦克大战啊,坦克大战。

What a tanker. What a tanker.

Speaker 0

你知道,这很棒。我对这种玩法印象非常非常深刻,但乔和他的伙伴们究竟哪来的精力能这样玩上一整天?我实在不明白。因为我觉得这简直太不可思议了,能保持那样的参与度和热情。那可是漫长的一天,所以这真的很了不起。

You know, which is great. I'm I'm really, really impressed with that style of playing it, but how on earth Joe and his chums had the energy to keep that rolling all day long? I don't know. Because I thought that was absolutely phenomenal, just to keep that level of participation and enthusiasm. It's a long old day, so that's that's amazing.

Speaker 4

那张桌子确实令人惊叹。我是说,我必须承认我完全被你们桌子的外观吸引了,马克。但说实话,我的注意力被——我还私下拍了些照片,发给我那些还在玩战锤40K的老伙计们。他们还以为这只是像战锤世界那样的静态展示。我不得不告诉他们不是的。

It was it was a phenomenal table. I mean, I I have to say I thoroughly enjoyed the look of your tables, Mark. But, yeah, my my my attention was struck by I I took some photos of it, privately and sent them to some of my old mates who still play 40 k. And they assumed it was just like a a static display like you get at Warhammer World or something like that. And I have to say, no.

Speaker 4

这实际上是一个正在进行的实时游戏,是可供参与的游戏。人们可以随意加入,放下坦克就玩。这太棒了。我认为这很好地反映了我们这个爱好的本质——能看到这样的场景并参与其中。为那个团队喝彩。

This is this is actually a live game being played as a participating game. People just wandering up and throwing down. It's a lovely thing. It's a really good reflection of our hobby, I think, that we can see stuff like that and see it being used. So bravo to that team.

Speaker 4

我觉得太棒了。

I thought that was great.

Speaker 2

你看到巴顿和戴夫的越南游戏了吗?

Do you see Barton and Dave's Vietnam game?

Speaker 1

哦,说到越南游戏,是的。我们收到了一套规则要审阅,准备刊登在杂志上。像是关于南越征服的内容。有人对此有印象吗?

Oh, speaking of the Vietnam game, yes. We got the some set of rules to review for the magazine. Something like the conquest of South Vietnam. Does that ring a bell to anyone?

Speaker 2

是啊。你试玩过了吗,老兄?

Yeah. Did you have a go, man?

Speaker 1

我没时间,我是说

I don't have time with I mean

Speaker 3

哦,我太忙了。我们我们

Oh, I'm so busy. We we

Speaker 1

正打算玩,而且我知道我有两个朋友现在正在收集越南相关的素材。所以我们会有机会试试看的。

are going to, and I do know, I've got two friends of mine who are now connecting, collecting stuff for Vietnam. So we're gonna have an opportunity to give it a go.

Speaker 2

那么,马克,你该不会只是在做演示吧?

And, how was you're just not on a demoing, Mark?

Speaker 0

我们实际上有两张桌子,两张四英尺见方的桌子背靠背摆放。我们设计了一个基于著名的波伊人与罗马人之间的二月波伊战争的陆地游戏,具体是波伊部落还是波伊人我记不太清了。那只是个小型的参与性游戏。不过,我们使用了军阀史诗比例的模型,效果很不错。

We had two tables, actually, two, more foot by four foot tables. Back to back, we had a a land based game based on the, the very well known Bougain War of the February between the the Romans and the Boi or the Boi tribe. I'm not quite sure. That was just like a small participation game. But, oh, we'll be using the warlord epic scale figures, which was nice.

Speaker 0

所以这次有点与众不同。

So something a bit different.

Speaker 4

我觉得视觉效果处理得非常出色。

I thought that worked really well visually.

Speaker 0

嗯,对那些玩家来说确实如此。小模型你们现在还看不清。但说真的我很喜欢它们,公平地说这些模型非常精致——要知道我现在正一边说话一边给军阀骑兵模型上色呢,笔尖咔咔作响。

Well, it it does for those people. You can't see the small ones yet. But, no, I like them. In fairness, they're very nice. I'll say that as I'm painting warlord cavalry as we speak at the moment and clacking the point.

Speaker 0

抱歉开个玩笑,我其实很享受这个过程。这些模型真的很精美,制作它们让我很愉快。

I'm sorry. I have enjoyed that, really. I'm I'm only pulling your leg. They're they're really nice figures. I've enjoyed doing them.

Speaker 0

另一侧我们还进行了海战游戏。用了套我一直在尝试改进的试验性海军规则系统,进展还算顺利。是的,挺有意思的。

And the other side, we did a naval game as well. So we had a little experimental naval set of strength and all that I've been sort of trying to work on that's going okay. Yeah. It's alright. It was quite fun.

Speaker 0

当天我们进行了五场参与性游戏,大概有十二到十四名玩家参与,情况不坏。不过就像我说的,当你转身看到杰伊·比尔顿那边半小时内就吸引了大批玩家,确实会让人有点脸红。那些能吸引大量玩家、让座位坐满、让大家尽情投骰子的人实在太棒了。

So we played five games during the day, five participation games, and had, I guess, the best part of about twelve, fourteen gamers playing during the day. So it wasn't bad, but like I said, when you turn around to see Jay Bilton, have that lot there just go in the first half an hour, you know, it really does make you blush a little bit. So, well done, those people who are really, really racking up the numbers and, getting bums on seats and getting loads of people rolling dice. That was fantastic.

Speaker 1

当然。那只是,天哪,五六十张桌子中的两张而已?

Of course. That was just, two out of the crikey fifty, sixty odd tables there?

Speaker 0

是的。那里有些真的令人难以置信的作品。我觉得史蒂夫·琼斯的邦克山桌游简直太棒了。他有那些巨大的帆船炮轰波士顿港口的场景,我认为那绝对壮观。

Yeah. There were some really incredible ones there. I thought Steve Jones' Bunker Hill table was absolutely amazing. He had these giant giant, sail ships bombarding, bombarding the harbor in Boston. I thought that was just absolutely spectacular there.

Speaker 0

太棒了。我们身后还有个精彩的阿纳姆战役游戏,大约也有16英尺长,非常惊人。

It was great. There was a wonderful Arnhem game just behind us, which was about 16 feet long as well, which was incredible.

Speaker 4

没错。那设计很巧妙。对于没看到照片的听众来说,桌子按当天不同事件分区划分,效果真的非常非常好。所以你看,我为什么要给自己挖坑呢?

Yeah. That was very clever. For listeners who who didn't see the pictures, it was subdivided along the table by different elements of the day, and it worked really, really well, I thought. So you have, like, why did I why did I set myself up to fail now?

Speaker 1

为什么盖伊在摇头?因为这本质上是个演示。它展示了各种元素。我们没进行任何操作,这是个展示桌,不是游戏。

Why is Guy shaking his head? Because it was basically it was a demonstration. It was showing the various things. We didn't do anything. It was a demonstration table, not a game.

Speaker 4

是啊是啊。但它看起来很漂亮,是个不错的主意。

Yeah. Yeah. But it looked pretty, and it was a nice idea.

Speaker 1

漂亮归漂亮,但这不是游戏。所以让我直摇头。抱歉,但确实如此。说实话,我认识那些家伙。

Pretty, but it wasn't the games. So it had me shaking my head. I'm I'm sorry. It just did. I mean, truth is, I know the guys.

Speaker 1

他们知道自己总能做出很棒的东西。只是那只是个演示台,甚至还没开始掷骰子,所以我有点,你知道,有点失落。

They know they always do really good stuff. It's just it was just a demo table. Not when even when any dice were rolled, so I was a bit, like, you know, a bit sad with that.

Speaker 3

赏金猎人脸的家伙。

Bounty face guy.

Speaker 0

但我同样喜欢去交易者区域,我们总能看到一些不常南下的商贩。所以能遇到些不同面孔总是好的。而且我总是尽量在Treefellas摊位消费,因为在其他展会上很少见到他们。那里总有更多树木模型可买,永远不嫌多。

But I like going to part as well for traders, and we always see some traders there who don't get down south. So it's always good to bump in some different people where he'd turn up for it. And, I always try and spend some money at the Treefellas stand because I don't see them very often at other shows. And there's always a few more trees to be had. You can never have enough of them.

Speaker 0

所以那总是我第一时间直奔的摊位。

So that's always my my go to stall immediately.

Speaker 2

这就是我们最近的活动吗?还有什么要补充的吗?Gaspar,你最近在忙什么?

Is that it for what we've been up to? Have we, anything else to add? Gaspar, what have you been up to?

Speaker 3

其实那个周末我同时在航空博物馆举办了一场正规的历史战役游戏,就在阿纳姆或者说奥斯特贝克。我们像两年前和三年前一样布置了三张桌子,和Two Fat Lardies的Nick、德国Nick、Jan等朋友一起,基于真实战役事件还原了阿纳姆战场,地形尽可能精确。不过来的主要是普通游客而非玩家,最奇怪的是有些人拿着门票进来后,以为这是私人活动。

Well, I was doing a proper historical game at the same weekend, actually, at the airborne museum for the whole weekend here in in Arnhem or Oostabate, actually, but, you know, people might know it better as as being in Arnhem. And, we did three we had three tables as we've done two years ago and three years ago with Nick from two Fet Lardy's and German Nick and Jan and several of our friends doing actual Arnhem games based on actual events from the battle with terrain accurately mean, as accurately as possible, really, I think we did reconstruct it. But then instead of gamers, we we had a few gamers come by, but it was mostly just the the unknowing was they're called great unwashed. The strangest thing is, you know, you see people come in and they look in the in the room, which is a forced room that you come in after buying your tickets. And some people go they seem to think this is a private event.

Speaker 3

特别是那些带着语音导览器的游客——你知道那种要贴在墙上感应器才能听讲解的小盒子。他们耳朵贴着机器,眼神茫然地寻找感应点,突然看到一群围着战争游戏桌的玩家时都愣住了。有人甚至嘀咕:导览器里完全没提这里在搞什么活动啊。

But especially people, you know, this one of those museums that has an audio tour, you know, that you get one of those little boxes that you stick to your ear, and you have to hold them on a on a box on the wall and then it'll tell you something. And those people who come in with that thing stuck to their ear, they sort of have their you can see their eyes are sort of well, I would almost say a thousand yard stare because they're looking for where is that little thing that they have to hold their box on so that they can hear something. And, of course, there were suddenly several war gamers with big people around them, War game stable with big people around them, and they're and and they're looking around. Some people are like, it doesn't seem to tell anything on this on the audio thing about what's going on here. Yeah.

Speaker 3

不,女士,只是这个周末的活动。那是一次有趣的经历,不过我们之前去过那里。但说实话真的很棒,我感觉这次没有那么多人在参观时眼神呆滞,然后表现出'这不适合我'的态度。

No. It's just for this weekend, ma'am. So that was an interesting experience, but we've been there before. But actually, was really good. We had I I feel like we didn't have as many people who looked in and and their eyes glazed over, and they were just like, this is not for me.

Speaker 3

实际上我们遇到了一些完全不了解战棋游戏的人,有些人就站在桌边不走。最后他们问:'我该怎么了解更多?哪里能买到这些东西?哪里可以来玩游戏?'所以在评估时,我们意识到需要准备更多资料,因为当时我们(我)没有为WSS或其他活动做准备。

We actually we had people come in who had no idea what wargaming was, and some just stuck to the table. And at the end, we're like, how do I learn more about this? Where can I where do I buy this stuff? Where can I come play games? So I'm in so for the evaluation, we were like, we need more informational material because we weren't, I wasn't there for WSS or anything.

Speaker 3

我们基本上只有个小告示牌,写着'这是周一早上在亨克尔希思发生的事',还有尼克在桌边——你可能在Salute展会上见过他。以及'这是周日下午/傍晚在奥斯塔贝格火车站发生的事'。后来我在外围区域也摆了张桌子,他们向人们解释发生了什么。如果有人愿意,可以参与进来。确实有些人加入了。

And nobody we had basically, like, just a little sign saying this is, you what's going on on Henkel Heath on the Monday morning and Nick at a table that you might have seen before at Salute. And this is what's going on on the on the Sunday afternoon, late afternoon at Ostabeg Lach Train Station. And I had a table, later on in the, in the perimeter setting, and that they explained about what was going on. If people wanted to, they could join in. And some people did.

Speaker 3

甚至有些孩子也参与了。有位母亲特别有耐心,让她儿子玩了大约两小时。后来我们和她聊天时发现,这孩子本来就很喜欢涂涂画画。她说:'你知道,我觉得这比他可能沉迷的其他事情好多了。'所以结束后我们感觉很好,像是在传播战棋游戏的福音。

Some kids even did. There was one mom who was very patient and let her son play for about two hours. And and and after we talked to her, it appeared that he he already was sort of painting a lot, and and she was basically she said, well, you know, I could think of far worse things that he could be doing. So, you know, we felt pretty good afterward. Like, we we spread the good word of pore gaming.

Speaker 0

是啊,干得漂亮。传教士精神。

Yeah. Well done. Evangelical.

Speaker 3

当然,在空降博物馆做这件事很特别,尤其是我们有个德国小组——尼克和扬——他们重现了荷兰党卫军进攻KOSP的战斗场景。想象下:由两个德国人主持的战棋桌上,反派穿着德军制服(但实际不是德国人)。他们明显有点紧张,虽然没人质疑——人们只看到小兵人。不过他们特意带了书,翻到相关页面指着说'看这个部队',还强调那些是荷兰名字。幸运的是没有引发任何尴尬情况。

And, of course, it's kind of you know, it's doing that at the airborne museum is kind of special, and especially because we had one German team, Nick and Jan, who were are were playing an episode from the fight for where Dutch SS were attacking the KOSP. So it was a, you know, war gaming table presented by two Germans and the bad guys were, you know, in German uniforms, but not actually German. They were clearly a bit nervous about that. I mean, nobody asked them because they just see little dudes and now that stops it for most people, but they had bought, brought books to with pictures and like their correct pages out like see this unit, and they had Dutch names, but it didn't lead to anything anything awkward, fortunately.

Speaker 2

非常好,非常好。那么盖伊,有人想订阅杂志,最好是数字版全包的那种。

Very good. Very good. So, Guy, someone would like to subscribe to the magazine, ideally, all you can eat digital version.

Speaker 1

什么?你是说访问www.wssmagazine.com吗?

What? You mean go to www.wssmagazine.com?

Speaker 3

盖伊,我觉得你可能多打了几个w。但是

I think you may have included too many w's there, Guy. But

Speaker 2

所以正确的网址应该是wssmagazine.com。

So that'll be just wssmagazine.com.

Speaker 1

就是这样。对,听起来没错。WSS的人们。

There you go. Yeah. That sounds alright. W s s people.

Speaker 4

听众们,如果拿不准就狂按w键吧,总会输对的。

If in doubt, just max that w key listeners. You'll get there eventually.

Speaker 2

没错。找到订阅按钮,选择'无限畅读'套餐。这个套餐有什么好处呢?

Yeah. Find the subscribe button, get the all you can eat. And what's the benefit of the all you can eat version?

Speaker 1

完全正确,你可以搜索每一期节目。哦抱歉,是我们做过的每一期杂志。

Perfectly, yeah, you can search through the entire every single episode. Well, I'm sorry. Every single magazine we've done.

Speaker 2

问题。你将获得完整的往期目录。

Issue. You get the full back catalog.

Speaker 4

一场WSS的盛宴。

A smorgasbord of WSS.

Speaker 2

哦,非常好。非常好。

Oh, very good. Very good.

Speaker 1

多么互动啊。是的。好的。我想从现在开始克里斯会负责我们的广告。

How interactive. Yeah. Okay. Chris is gonna do our advertising from now on, I think.

Speaker 2

好的。如果这次就到这里,我们几周后再见。

Right. So if that's it from us this time out, I guess we'll see you in a few weeks.

Speaker 4

我只想说在Partizan活动上人们过来打招呼真是太棒了。伙计们,如果你们在外面看到我们穿着WSS的T恤,请过来打个招呼。听到你们收听或阅读杂志总是令人愉快的。所以感谢那些人。

I'd just like to say how lovely it was for people to come up to us and say hello at Partizan. Guys, if you see us out and about, we're wearing a WSS shirt. Do come over and say hello. It's always lovely to hear that you were you listen or read the magazine. So thanks to those people.

Speaker 4

打个招呼感觉很好。

It's nice to say hi.

Speaker 0

是的。我十一月份会在博林布鲁克那边。

Yeah. And I'll I'll be out in November in Bolingbrook,

Speaker 4

我想是的。哦,对。没错。

I think. Oh, yes. Yes.

Speaker 1

战争。是的。我会全程参与的。希望到时候能在那里

Warfare. Yes. I'll be along to all for it. Hopefully, it's there

Speaker 0

为你准备。

for you there.

Speaker 2

好了,各位。我们下次见。

Alright, guys. We'll see you next one.

Speaker 4

太好了。谢谢。再见。

Cool. Thank you. Bye bye.

Speaker 1

暂时先这样,再见。

Bye for now.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客