We Study Billionaires - The Investor’s Podcast Network - RWH020:纪律性成长投资者与弗雷德·马丁 封面

RWH020:纪律性成长投资者与弗雷德·马丁

RWH020: The Disciplined Growth Investor w/ Fred Martin

本集简介

在本期节目中,您将了解: 00:00 - 开场 10:14 - 弗雷德·马丁在越南战争期间担任海军军官时学到的风险控制经验 14:22 - 他如何应对股市低迷期的痛苦与不适 31:52 - 为何他认为特斯拉股价被高估及其真实价值判断 35:20 - 投资者保持怀疑态度永不松懈的重要性 43:56 - 他从研究本杰明·格雷厄姆及为其著书过程中获得的洞见 51:44 - 弗雷德分析每家企业时坚持的三步流程法 54:34 - 如何通过等待内在价值与股价"趋同"来赢得投资 01:02:25 - 为何他将传奇自由攀岩家视为世界顶级风险管理者 01:11:43 - 飞行经历如何帮助他完善安全边际的理解 01:16:02 - 授权三位年轻同事否决其选股决定的原因 01:24:26 - 为何在买入股票前就"封死退路"并假设永久持有 01:34:29 - 基金经理应为客户利益牺牲自我的原因 01:37:56 - 他对选择投资顾问的建议 01:42:09 - 为何认为人际关系与人生目标是生命中最重要的事 01:45:48 - 76岁仍保持旺盛精力的健康秘诀 01:47:24 - 宗教信仰如何使他成为更好的投资者和资产管理者 01:50:10 - 关于如何承受悲痛与苦难的人生体悟 免责声明:时间戳可能因播客平台差异存在细微偏差。 书籍与资源 加入专属TIP智囊团社区,与Stig、Clay及其他成员进行深度投资讨论 弗雷德·马丁的投资公司:纪律成长投资者 弗雷德·马丁的互惠基金:纪律成长投资者基金 弗雷德·马丁合著《本杰明·格雷厄姆与成长股的力量》 吉姆·威尔所著《金钱心理学:投资经理战胜市场指南》 奥斯卡获奖纪录片《徒手攀岩》讲述传奇攀岩家亚历克斯·霍诺尔德 威廉·格林著作《更富有、更睿智、更快乐》书评 威廉·格林的推特账号 新听众指南 查看我们的《亿万富翁研究入门包》 浏览全部附文字稿的节目 试用我们的选股与组合管理工具:TIP金融工具 享受我们推荐应用与服务的专属福利 通过每日通讯《市场研究》掌握金融市场与投资策略 通过顶级商业播客学习创业、管理与业务增长 赞助商 支持我们的免费播客请赞助以下品牌: Bluehost Fintool PrizePicks Vanta Onramp SimpleMining Fundrise TurboTax 升级为高级会员支持节目:https://theinvestorspodcastnetwork.supportingcast.fm 广告选择说明请访问:megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你正在收听TIP。

You're listening to TIP.

Speaker 1

你好。

Hi there.

Speaker 1

在我的书《更富有、更睿智、更快乐》中,我写了一章名为‘别当傻瓜’,内容完全是关于查理·芒格的策略:有意识地、系统性地减少他所说的‘标准愚蠢’、愚昧思维和愚蠢行为。

In my book, richer, wiser, happier, I wrote a chapter titled, don't be a fool, which is all about Charlie Munger's strategy of consciously and systematically reducing what he calls standard stupidities and foolish thinking and idiotic behavior.

Speaker 1

查理最近刚庆祝了90岁生日,他曾说,你一生中想要取得进步,只需做到不愚蠢,并且活得够久。

Charlie, who recently celebrated his 90 birthday, once said that all you have to do to get ahead in life is to be nonidiotic and live a long time.

Speaker 1

我不知道这是否完全正确,但我认为这个观点蕴含着极大的智慧:长期成功的关键之一,就是有能力避免犯太多愚蠢的错误,尤其是那些可能带来灾难性后果的错误。

I don't know if that's entirely true, but I think there's great wisdom in this idea that one of the keys to long term success is simply the ability to avoid making too many dumb mistakes, especially mistakes that have the potential for catastrophic consequences.

Speaker 1

避免造成重大损失或灾难性错误这一主题,是今天播客节目的核心内容。

This subject of avoiding costly or calamitous mistakes is a central theme in today's episode of the podcast.

Speaker 1

我的嘉宾是弗雷德·马丁,一位伟大的投资者,我也曾在那本书的同一章中写到过他。

My guest is Fred Martin, a great investor whom I also wrote about in that same chapter of my book.

Speaker 1

弗雷德是一家名为‘纪律增长投资者’的投资公司的首席投资组合经理。

Fred is the lead portfolio manager at an investment firm called Disciplined Growth Investors.

Speaker 1

自1997年创立公司以来,他专注于两个相对高风险的领域:小型和中型成长股,并大幅跑赢了市场。

Since he founded the company in 1997, he's beaten the market by a mile while focusing on two relatively racy sectors: small and mid sized growth stocks.

Speaker 1

对我来说,令我印象深刻的是弗雷德不仅拥有长期卓越的投资回报记录,他还具备非凡的风险管理能力。

For me, what's striking about Fred is not just his long history of superb investment returns, it's that he also has a remarkable gift for managing risk.

Speaker 1

他今年76岁,已经成功投资了半个世纪。

He's 76 years old and has now been investing successfully for half a century.

Speaker 1

在这段时间里,他遭遇过无数陷阱,包括金融危机、通货膨胀飙升、经济衰退、战争、股市泡沫以及一些极其惨烈的熊市。

During that time, he's encountered countless minefields, including financial crises, periods of soaring inflation, recessions, wars, stock market bubbles, and some pretty brutal bear markets.

Speaker 1

但他始终安然度过并取得了成功。

Yet he's survived and prospered through it all.

Speaker 1

这是为什么呢?

How come?

Speaker 1

我认为主要原因是他是一位极具纪律性的投资者,始终专注于降低风险。

Well, I think the main reason is that he's an extremely disciplined investor with a fierce focus on simply mitigating risk.

Speaker 1

例如,他有一个严格的规则:在买入股票时,绝不会将投资组合中超过3%的资金投入单只股票,因为他不想让自己面临过度集中的风险。

For example, he has a strict rule that he'll never invest more than 3% of his portfolio in a stock at the time of purchase because he doesn't want to expose himself to the risk of being overly concentrated.

Speaker 1

他拒绝为任何股票支付过高价格,无论其增长前景看起来多么诱人。

He also refuses to overpay for any stock, regardless of how enticing its growth prospects look.

Speaker 1

他投资于快速增长的公司,但以一位经验丰富的价值投资者的怀疑和谨慎心态对待它们。

He invests in rapidly growing companies, but he approaches them with the skeptical, cautious mindset of a hardened value investor.

Speaker 1

他确保股票价格足够低廉,从而为他提供充足的安全边际。

He makes sure that the stock is cheap enough to give him a big margin of safety.

Speaker 1

弗雷德与本·格雷厄姆合著了一本书,本·格雷厄姆是价值投资之父,他曾写道,稳健投资的秘诀可以浓缩为三个词:安全边际。

It's not a coincidence that Fred co authored a book about Ben Graham, the father of value investing, who wrote that the secret of sound investing could be distilled in just three words, margin of safety.

Speaker 1

让我着迷的是,弗雷德将安全边际这一基本理念应用到了生活的方方面面,不仅在购买股票时如此,在滑雪、开车或驾驶他的湾流喷气式飞机时也是如此。

What fascinates me is that Fred applies this fundamental concept of the margin of safety in every area of life, not only when he's buying stocks, but when he's skiing or driving or flying his Gulfstream jet.

Speaker 1

正如你将听到的,他这种对风险管理与避免灾难的执着关注,可以追溯到他年轻时在越南战争期间担任驱逐舰军官的早期经历。

As you'll hear, his relentless focus on managing risk and avoiding disaster dates back to his early experiences as a young navy officer on a destroyer during the Vietnam War.

Speaker 1

我特别兴奋能邀请弗雷德做客播客的另一个原因是,他很少接受访谈,因为他一向保持低调。

Another reason why I'm particularly excited to have Fred on the podcast is that he rarely gives interviews because he tends to keep a very low profile.

Speaker 1

大多数时候,他只是默默地为机构和富裕家庭管理独立账户。

Most of the time, he just quietly goes about his business of managing separate accounts for institutions and wealthy families.

Speaker 1

要与他建立单独账户,他的客户必须委托他至少1500万美元。

To set up a separate account with him, his clients have to entrust him with a minimum of $15,000,000.

Speaker 1

所以这是一个活跃在极为排他且高深领域的人。

So this is a guy who operates in a pretty exclusive and rarefied realm.

Speaker 1

无论如何,我非常高兴我们有机会向弗雷德学习,希望你们喜欢我们的对话。

In any case, I'm just delighted that we have this opportunity to learn from Fred, and I hope you enjoy our conversation.

Speaker 1

非常感谢您的参与。

Thanks a lot for joining us.

Speaker 0

您正在收听《更富有、更睿智、更快乐》播客,主持人威廉·格林将采访世界上最伟大的投资者,探讨如何在市场和生活中取得成功。

You're listening to the richer, wiser, happier podcast, where your host, William Green, interviews the world's greatest investors and explores how to win in markets and life.

Speaker 1

大家好。

Hi, folks.

Speaker 1

今天非常高兴能邀请到弗雷德·马丁,他是一位卓越的投资者,半个世纪以来取得了非凡的投资业绩。

I'm really thrilled to be joined today by Fred Martin, a superb investor who's built a fabulous record over half a century.

Speaker 1

弗雷德今天从明尼阿波利斯市中心的办公室与我们连线。

And Fred is joining us from his office in Downtown Minneapolis.

Speaker 1

很高兴见到你,弗雷德。

It's great to see you, Fred.

Speaker 1

非常感谢你加入我们。

Thank you so much for joining us.

Speaker 2

谢谢你,威廉。

Thank you, William.

Speaker 2

很高兴来到这里。

Good to be here.

Speaker 1

当我2017年为我的书采访你时,我们曾详细聊过你的父亲,他做了大约六十年的股票经纪人。

When I interviewed you for my book back in 2017, we talked at some length about your father who was a stockbroker for about sixty years.

Speaker 1

但你也提到,你母亲是一位了不起的人,实际上是家里的智囊。

But you also mentioned that your mother was an incredible human being and was really the brains of the family.

Speaker 1

昨晚,我翻看当年采访的笔记时,意识到我完全忘记问你关于她的事情了。

And then last night, I was looking at my notes from our interviews back then, and I realized I totally and utterly failed to ask you about her.

Speaker 1

她听起来非同寻常。

And she sounds extraordinary.

Speaker 1

我知道她对你成为今天这样的人产生了巨大影响。

I know she had a big impact on who you would become.

Speaker 1

所以我想弥补我当时的疏忽,想问问你,是什么让她如此非凡,她又是如何影响了今天的你?

So I wanted to remedy that failure of mine and ask you, what made her so extraordinary, and how did she influence who you are today?

Speaker 2

我有五个兄弟,他们都是很棒的人,这很少见。

Well, I have five brothers, and they're all wonderful people, which is rare.

Speaker 2

他们都是好丈夫、好父亲、好人,而这都要归功于我们的母亲。

They're all good husbands, good fathers, good people, and it was it was our mother.

Speaker 2

让我来谈谈她生活中截然不同的两面。

And so let me just give you the the dichotomy that was a part of her life.

Speaker 2

她基本上是作为独生女长大的,是密歇根北部一位富有的银行家的宠儿,她于1939年大学毕业。

So she grew up effectively as an only child, a pampered daughter of a a rich banker in Northern Michigan, and she graduated college, I think, in 1939.

Speaker 2

你可以想象,1939年有多少女性能大学毕业。

You can imagine how many women graduate from college in 1939.

Speaker 2

之后,她在芝加哥大学接受了三年的研究生音乐教育。

She then had three years of postgraduate music education at University of Chicago.

Speaker 2

她是一位音乐会级别的钢琴家、音乐会级别的女高音,还是一位雕塑家和画家。

So she was a concert level pianist, concert level soprano, a sculptress, a painter.

Speaker 2

她为每一个儿子都画了一幅油画肖像。

She painted oil portrait of every one of her sons.

Speaker 2

我至今还保留着她画的我的肖像,而她本人并不是一个很高大的女人。

I still have my painting of me and not a very large woman.

Speaker 2

当她嫁给我的父亲时,她本打算生一个孩子来体验一下为人母的感觉,结果生了一个后,某种东西被触动了。

When she got married to my dad, she was going to have a child for the experience, and she had one and something clicked.

Speaker 2

于是她生了一个儿子,接着就开始陆续生更多的孩子。

And so she had a boy, and then she started to have more kids.

Speaker 2

后来她一共生了三个。

And then she had up to three.

Speaker 2

我是第三个孩子。

I'm the third oldest.

Speaker 2

然后她想要一个女儿。

Then she wanted a daughter.

Speaker 2

所以第四个孩子是个男孩。

So then she went to number four was a boy.

Speaker 2

她打算给女儿取名乔伊,因为她的母亲就叫乔伊。

She was gonna name her daughter Joy because her mother was named Joy.

Speaker 2

第五个孩子取名杰,又是个男孩。

The fifth was named Jay, another boy.

Speaker 2

第六个孩子取名约翰,还是个男孩。

The sixth was named John, another boy.

Speaker 2

第七次,她终于生了一个小女孩。

On the seventh try, she had a little girl.

Speaker 2

当时她并不知道,自己可能患有卵巢癌。

Unbeknownst to her at the time, she had a I think it was ovarian cancer.

Speaker 2

她的女儿早产,出生后仅36小时就夭折了。

And her little girl was born prematurely and died thirty six hours after she was born.

Speaker 2

六个月后,三位医生给她下了死亡判决,让她安排后事,因为那时还没有化疗,只有放射治疗。

And six months after that, received a death sentence from three doctors, said get your affairs in order because that was pre chemo, was radiation therapy only.

Speaker 2

她的回应完全是真实的,她看着那三个人。

And her response, which was absolutely true, she looked at the three of them.

Speaker 2

她说:‘我现在不能走,因为我家里有三个小男孩。’

She says, I can't go now because I have three little boys at home.

Speaker 2

所以她又活了二十五年,直到癌症复发,67岁时去世。

So she lived twenty five more years before she got cancer a second time and died at age 67.

Speaker 2

有了这样的经历,你可以想象她在我们全家人心中是多么受敬仰。

So with that kind of history, you can imagine she's an idol to all of us in the family.

Speaker 2

她另一个令人惊叹的地方是,如果你在她患癌后见过她,她从不说任何人一句坏话。

The other amazing part to her was that if you had met her after cancer, she's one of these people that never said a negative word about somebody.

Speaker 2

她要么热情地赞美对方,要么干脆不提。

She was either effusive in their praise or didn't say anything.

Speaker 2

但这个了不起的人,你根本看不出她曾患过癌症。

But this amazing force, you would've you would never known she had cancer.

Speaker 2

你根本不会知道她的过去。

You would never know about her background.

Speaker 2

你永远不知道她的成就。

You never know about her accomplishments.

Speaker 2

她就是这样一类人,走路轻声细语,却手握重棒。

She was one of these people that just, you know, walked softly and carried a giant stick.

Speaker 2

直到今天,我和我的所有兄弟都崇拜她,我父亲也是如此。

And all of my brothers and I idolize her to this day, and my dad did too.

Speaker 1

你觉得,从小在这样一位非凡女性的支持下成长,是如何塑造了今天的你,并让你在事业上取得如此非凡的成就的?

And how do you think growing up with such an extraordinary woman behind you, supporting you, shaped who you are and made possible the extraordinary success that you've had in your career?

Speaker 2

嗯,这其中既有正面也有反面。

Well, there's a yin and yang to it.

Speaker 2

这其中既有好的一面,也有坏的一面。

There's a good and a bad to it.

Speaker 2

好的一面是,她拥有无可置疑的自信,这种自信也传递给了我和其他一些兄弟。

The good part was that she had an undeniable self confidence and which got passed on to me and some of my other brothers.

Speaker 2

所以当我开始做一件事时,我会想:我能做到多好?

So I start something with the ideas, how good am I gonna be at this?

Speaker 2

我从不认为这件事不会成功。

I don't start with the idea that it's not gonna work.

Speaker 2

所以我有着非常高的自我认知和自信。

So I just a really high health high self-concept.

Speaker 2

消极的一面是,我清晰地记得,在那个年代,你没有特殊的教育机会。

The negative part was that I remember this vividly that my in those days, you didn't have any special schooling.

Speaker 2

我有六个兄弟,家里非常热闹。

I was one of six boys, very active household.

Speaker 2

我是家里第二有创造力的人。

I was the second most creative member of the family.

Speaker 2

我那个比我小的兄弟,实际上几乎到了病态地有创造力,是个极其有创意的人。

My brother, younger than me, is actually almost dysfunctionally creative, amazingly creative guy.

Speaker 2

直到我三十多岁的时候,我那时在米切尔·哈钦斯公司工作,纽约的负责人专程来看我。

It wasn't till my mid thirties because I was working for then Mitchell Hutchins and the head guy from New York came out to see me.

Speaker 2

我当时大概是三十八九岁。

I was maybe late thirties.

Speaker 2

他说:‘你知道吗,你是公司里仅有的两位原创思想者之一。’

And he said, you know, you're one of the two original thinkers I have in the firm.

Speaker 2

我看着他。

I looked at him.

Speaker 2

我说:‘我不明白你在说什么。’

I said, I don't know what you're talking about.

Speaker 2

所以花了我多年时间才将自我形象对上号。

So it took me years to marry up the self image.

Speaker 2

我认为我母亲本可以帮助我缩小这个差距。

And I think my mother could have helped narrow that up.

Speaker 2

你知道,每个人接收世界的方式都不同,年轻时我努力想让世界符合我心中的样子,这对我来说很艰难。

You know, a person that we all have different ways of receiving the world, and it was a struggle for me when I was younger to try to fit the world into what I thought it should be.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

所以那时我的自我认知很高。

So there was a the high self-concept.

Speaker 2

她什么都能做。

She just she could do anything.

Speaker 2

她自己也知道。

She knew it.

Speaker 2

所以每当我开始一件事时,我都会想,看看我能做到多好。

So I whenever I start something, I figure, well, let's see how good I'm gonna be at it.

Speaker 2

所以那是一种绝对的自信,而不是傲慢。

So the just a absolute sense of not so much arrogance as self confidence.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

这是一种强大的天赋。

That's a a powerful gift.

Speaker 1

我记得你曾经说过,在六个男孩中间长大会迫使你以某种方式为自己的信念而斗争,坚持自己的立场。

And I remember you once saying that being the middle of six boys forces you in some way to fight for what you believe in, to stand your ground.

Speaker 1

你能谈谈这一点吗?

Can you talk a bit about that?

Speaker 1

我觉得这是一个非常有趣的见解。

I thought that was a really interesting insight.

Speaker 2

所以在我14岁之前,我的精力其实很高,但在兄弟中,我的精力算是普通的。

So my life until about 14 I mean, I'm I have really high energy, but I'm average among my brothers of energy.

Speaker 2

我的一个比我还大的哥哥,今年79岁了,每年仍然骑自行车骑行6000英里。

I mean, they're, you know, a brother older than me, who's 79, still rides his bike 6,000 miles a year, his bicycle.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

老大真是个狠角色。

The oldest one's a killer.

Speaker 2

他患有骨髓性硬化症已经45年了,但依然像老虎一样充满活力。

He's got MS for forty five years, and he's just a tiger.

Speaker 2

所以我说,我14岁之前的生活就是努力不被两个哥哥打死,同时又要对三个弟弟施加绝对的体力优势。

And so I've said my life until I was about 14 was trying to keep from getting killed by my two older brothers and exerting total physical dominance and the three younger ones.

Speaker 2

我的意思是,简直就像一团混乱。

I mean, it's just like, you know, it's chaos.

Speaker 2

所以,最重要的是你培养出了强烈的生存意识,因为那不是一个特别健康的环境。

And so the big thing is you get a strong sense of survival, you know, because it was it's wasn't a super healthy environment.

Speaker 2

我们的父母其实很好,但环境并不特别健康。

We had really good parents, but it wasn't super healthy.

Speaker 2

但真的,你学会了如何生存。

But, boy, you sure learn how to survive.

Speaker 2

相信我。

Trust me.

Speaker 1

这很有趣。

That's interesting.

Speaker 1

所以,生存将会是我们对话的一个重要主题,因为毕竟你已经成功投资了五十年。

So, well, survival will be a big theme of our conversation because I mean, you've you've been an immensely successful investor for fifty years now.

Speaker 1

因此,我想重点讨论的是你如何在这漫长的岁月中持续生存下来。

And so a big part of what I wanna talk about is actually how you survive over all of these years.

Speaker 1

所以,让我们往前说一点,你最终在达特茅斯大学完成了本科学业,然后从达特茅斯的塔克商学院毕业。

So to wind forward a little bit, you ended up doing your undergraduate degree at Dartmouth and then graduated from the Tuck School of Business at Dartmouth.

Speaker 1

然后你离开了,我想是在1969年,那时正值越南战争中期。

And then you left, I think, in 1969, and it was the middle of, the Vietnam War.

Speaker 1

于是你加入了海军,从1969年服役到1973年。

So you joined the navy and ended up serving from 1969 to '73.

Speaker 1

你当时可以说是——我记得你曾经告诉我,你是一位极其高效的海军军官,22岁就获得了海上指挥资格,我认为这意味着你是美国海军历史上最年轻的获准指挥大型舰艇的人之一。

And you were kind of I I remember you saying to me once that you were an incredibly effective naval officer, and you were cleared for command at sea at 22, I think, which I think means you were one of the youngest people in US naval history to be actually cleared for command, to be given clearance to be in charge of these big ships.

Speaker 1

你能谈谈在越南战争中服役四年的经历吗?以及在如此年轻时就被赋予如此重大责任,你从中学会了什么?

Can you talk about that experience of being in the Vietnam War for four years and and what you learned by having so much responsibility thrust on you at such a young age.

Speaker 2

你知道,这个问题的起点有点特别,因为我当时正在新英格兰上学。

You know, it's a it's a funny sort of starting point to that is that so I I was going to school in New England.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

而且我参加了海军后备军官训练团(NROTC)。

And I I was in NROTC.

Speaker 2

不知为什么,我就是一心想要去珍珠港的驱逐舰上服役,位于夏威夷。

And so for some reason, and I I cannot explain why, I had my heart set on being on a destroyer in Pearl Harbor, Hawaii.

Speaker 2

我是买了张夏威夷群岛的地图。

I mean, I I bought a a chart of the Hawaiian Islands.

Speaker 2

我圈出了珍珠港,还读了相关资料,但其实这很傻,因为我没意识到那里是派船前往越南的前线。

I circled Pearl Harbor and read, but I it was really stupid because what I didn't understand was that was the frontline for sending ships to Vietnam.

Speaker 2

总之。

So anyway.

Speaker 2

所以作为回报,我经历了三次部署。

So so my reward for that was I had three deployments.

Speaker 2

我总共只服役了四年。

I was only in for four years.

Speaker 2

所以我有三次为期七个月的越南部署。

So I had three seven month deployments to Vietnam.

Speaker 2

所以我回家待六个月,然后离开七个月,再回家六个月。

So I was, you know, home for six, gone for seven, home for six.

Speaker 2

我的意思是你自己算算吧。

I mean, you can run the math.

Speaker 2

所以我去了三次。

So I got three tours in.

Speaker 2

所以我有大量海上服役时间。

So I had a tremendous amount of of sea time.

Speaker 2

我记得那时候,大学里反战运动风起云涌。

I recall coming out of you know, there was a big anti war movement in the colleges.

Speaker 2

我记得服役第一年刚开始的时候。

I remember starting it for the first year in that service.

Speaker 2

我当时根本没下定决心。

I wasn't committed at all.

Speaker 2

我对此记得非常清楚。

I just remember that vividly.

Speaker 2

我当时只是半心半意。

I was kind of half in.

Speaker 2

然后不知什么时候,我想:好吧,你还得再干三年。

And then I somewhere along mine said, well, you got three more years.

Speaker 2

让我们打开加力燃烧室。

Let's put the afterburners on.

Speaker 2

然后我开始认真对待这件事。

And then I got really serious about it.

Speaker 2

接着我真正变得高效起来。

And then I started really becoming effective.

Speaker 2

我记得当时的情况是,首先,你进去时还是个孩子,出来时就成了一个男人。

So what I remember about was, first of all, the the idea where you go in as a as a kid, come out as a man.

Speaker 2

我出来时已经是一个非常非常严肃的人了。

I came out as a very, very serious man.

Speaker 2

我们发射了大炮,子弹飞得很远。

We fired big guns and fired bullets a long way.

Speaker 2

你知道,我经历了各种密集的中层管理。

You know, I had all kinds of intensive middle management.

Speaker 2

我最后的工作是直接向舰长汇报。

My last job, I report directly to the captain.

Speaker 2

我有65个人为我工作。

I had 65 people working for me.

Speaker 2

我从此以后再也没有这么拼命过。

I've never worked that hard since ever.

Speaker 2

当你身处战区时,这是一项极其艰苦的任务。

It was grueling duty when you're, you know, in a war zone.

Speaker 2

你每天要站八小时岗,再加上你的本职工作。

You're standing eight hours watch a day plus your job.

Speaker 2

所以另一个记忆是,我退伍后去找工作,却没人问起我的海军经历。

So the other memory is I got out, look for a job, and I didn't get a single question about my Navy career.

Speaker 2

这挺有意思的,因为那正是我唯一熟悉的一切。

It's kind of interesting because that's all I knew.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

但其中有很多线索反映了我对自我认知和效率的理解。

But there were a lot of clues in there about my self-concept, my effectiveness.

Speaker 2

把录像带快进到未来。

Play the tape way forward.

Speaker 2

我有个想法,你知道的,还没被验证过,但我们在一生中会学到很多东西,然后把它们收进壁橱里。

I have this idea, you know, unverified, but we learn stuff in our lifetime and you put it in the closet.

Speaker 2

二十年后,它们又冒出来了,你发现这些东西还在那里。

And twenty years later, it comes out and you have this stuff that's there.

Speaker 2

知识很少被浪费。

It's knowledge is rarely wasted.

Speaker 2

它只是静静地存放在那里。

It just it resides there.

Speaker 2

所以,作为基金经理,我的管理能力远超大多数基金经理,他们往往都是独来独往的,而我很幸运,年轻时就积累了中层管理经验。

So I'm my management skills as a money manager are way above most money managers who tend to be loaners and, you know, and I got lucky because I had that middle management experience in early age.

Speaker 2

其中很多职能方面的内容,我今天在构建公司时仍在使用。

And a lot of the functional parts of it I use today in structuring the firm.

Speaker 2

所以,那简直就是一个绝佳的磨练场。

So he was just like an amazing proving ground.

Speaker 2

另一部分是我获得了很高的评级。

The other part was I got these high ratings.

Speaker 2

是的,我很早就明确了方向。

And, yes, I was clear command really early.

Speaker 2

我从没想过要一直待下去。

I never wanted to stay in.

Speaker 2

我会去找船长。

I'd go see the captain.

Speaker 2

他会说,你为我做得很好。

He'd say, you're doing a great job for me.

Speaker 2

你退役后打算做什么?

What are you gonna do when you get out?

Speaker 2

我打算管理资金。

I was gonna manage money.

Speaker 2

我是船上投资官的非正式财务负责人。

I was the unofficial financial officer to the investment officer of the ship.

Speaker 2

我记得看过共同基金,并为人们做分析。

I remember looking at mutual funds and reviewing it for people.

Speaker 2

而且,你知道,我那时已经在考虑投资了。

And, you know, I was already thinking about investing.

Speaker 1

你们在船上还会定期收到《华尔街日报》,对吧,每次一摞一摞地送过来?

And you were getting the Wall Street Journal delivered to you on on the ship, right, in batches every

Speaker 2

一摞一摞地送。

In batches.

Speaker 2

那是三流的邮寄服务,所以你一次会收到十三份堆在一起。

Well, it was third rate posted, so you get, you know, 13 in one dump.

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

我的意思是,我们通常会通过直升机投递邮件。

I mean, we'd get mail delivered by helicopter, typically.

Speaker 2

你知道,他们会扔下一个大袋子的东西。

You know, they come and drop a big bag of stuff.

Speaker 2

所以,是的,我确实没怎么读,因为一次拿到13份,很难保持阅读的节奏。

So, yeah, I I didn't it's hard to read when you get 13 in a row because you're you're losing the the pacing of it.

Speaker 2

但即便在整个海军服役期间,我依然对投资保持着极大的兴趣。

But I was still very interested investing even through the whole time in the in the navy.

Speaker 1

你海军生涯中另一件非常相关的事情是,我想你是在1969年6月入伍的,就在那场灾难之后——我在写你这一章时,也提到了查理·芒格。

The other thing that seems extremely relevant about your career in the navy is that you started, I think, in June 1969 right after this disaster that I I wrote about in my book when I was writing about you in the chapter about Charlie Munger as well.

Speaker 1

‘埃文斯号’驱逐舰发生了这场灾难,我认为这让你对风险和人为错误的危险变得极度敏感。

The the the USS Evans had this catastrophe, which I think made you ultra sensitive to risk and the the dangers of human error.

Speaker 1

你能谈谈‘埃文斯号’发生了什么吗?那是一艘驱逐舰。

Can you talk about what happened to the USS Evans and which was another destroyer.

Speaker 1

我记得你当时是在一艘437英尺长的驱逐舰上。

So you were on a 437 foot destroyer as I remember.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

尺寸。

Size.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

作为一名年轻的中尉,你在夜间负责,当舰长睡觉时,你实际上成了代理舰长,掌握着240条人命的安全。

And as a young lieutenant, you would be in charge at night and have 240 people's lives basically in your hands when the captain was asleep because you became the de facto captain.

Speaker 1

而你刚刚亲眼目睹了‘埃文斯号’的灾难。

And you've basically just seen this disaster with the USS seven.

Speaker 1

所以,如果你能给我们讲讲当时发生了什么,以及这件事对你产生的影响,那就太好了。

So if you if you could give us a little bit of color on what happened and the impact that it had on you, that would be great.

Speaker 2

你知道吗,我可以把话题扩展一下,这让我想起多年前读过的一本书,作者是一位名叫吉姆·韦尔的优秀军官,讲的是金钱心理学。

You know, I can broaden that into, which reminds me of sort of a a book I read years ago by a wonderful officer named Jim Ware about the psychology of money.

Speaker 2

这本书值得一读。

It's worth reading.

Speaker 2

写得非常好。

It's quite good.

Speaker 2

但当时我并没有意识到,我已经对风险非常敏感了。

But I didn't realize at the time, but I was already very tuned to risk.

Speaker 2

K?

K?

Speaker 2

不过,这有利有弊。

There's pluses and minuses to that, by the way.

Speaker 2

我从小在一个有六个男孩的活跃家庭中长大。

So I grew up in a very active family of six boys.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

如果我发现某件事有风险并且超出了我的风险承受能力,一个冒险家可以忽略它并压倒它。

Well, if I saw something was risky and exceeded my risk tolerance, a daredevil can block that out and overpower it.

Speaker 2

但我永远无法忽略得足够彻底。

I could never block it out enough.

Speaker 2

所以我们有一次去了芝加哥的一个游乐园。

So we went to Chicago one time to an amusement park.

Speaker 2

老板是我爸爸的朋友,他会让我们坐游乐设施。

The owner was a friend of my dad's, and he would put us on the rides.

Speaker 2

他们的最快过山车就在那里,而我是唯一一个没坐的人。

And their their fastest roller coaster was there, and I'm the only one that didn't ride it.

Speaker 2

当然,大家都叫我胆小鬼,我的兄弟们都在取笑我。

And, of course, she get called chicken, and my brothers are making fun of me.

Speaker 2

我直到他们试过之后,才在当天晚些时候写了这件事,那时我才放心觉得会没事。

I eventually wrote it later in the day only after they tested it, then I was satisfied that it was gonna be okay.

Speaker 2

我做过滑雪。

I've done that snow skiing.

Speaker 2

我做过很多次滑雪。

I've done a lot of snow skiing.

Speaker 2

通常,我会去一个地方。

Typically, I go to an area.

Speaker 2

我会先勘察所有雪道,然后第二天去滑。

I'll scout all the runs, skiing the next day.

Speaker 2

当我和一群人在一起,他们滑的是我不一定想滑的雪道时,我会独自分开,自己滑。

This is, you know, or if I'm in a pack of people and they're doing runs that I don't necessarily wanna do the runs, I'll just split off and ski myself.

Speaker 2

这本书叫《金钱心理学》,吉姆·沃瑞是个非常有思想的人,他谈到了左右脑的平衡。

It's a what it is is that the book Psychology of Money, and Jim Ware is a great thinker, by the way, talked about right left brain balance.

Speaker 2

那就是同时评估风险与机会的能力。

That is the ability to assess risk and opportunity simultaneously.

Speaker 2

随着你成长,他声称巴菲特具备这种能力,能够兼顾两方面。

And as you grow and he claims Buffett has that, can look at both sides of it.

Speaker 2

我认为我大概也有这种能力。

And I think I probably have that.

Speaker 2

这仅仅是一种与生俱来的天赋。

It's just it's a gift that you're born with.

Speaker 2

我永远无法完全忽视某件事的风险部分。

And I can never look at something and shut out the risk part of it totally.

Speaker 2

我永远做不到这一点。

I can never do that.

Speaker 2

我做不到。

I can't.

Speaker 2

K?

K?

Speaker 2

它一直都在。

It's always there.

Speaker 2

我无法屏蔽它。

And I can't shut it out.

Speaker 2

但从某种角度来说,这也不错。

Well, that's good in a way.

Speaker 2

我仍然可以追求回报,追求机会,但我永远无法屏蔽它。

I could still go after the return, go after the opportunity, but I can never shut it out.

Speaker 2

所以埃文斯让我豁然开朗。

So the Evans just crystallized my mind.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

所以我开始思考,我们该如何避免这种情况?

So I'm starting to think, how do we avoid that?

Speaker 2

其中一个

And one of the

Speaker 1

只是为了让大家知道发生了什么。

simple Just so that people know what happened.

Speaker 1

基本上,有一晚凌晨三点,船长在睡觉,几个年轻且缺乏训练的中尉负责值班,他们转错了方向。

Basically, at 3AM one night, the captain's asleep and a couple of these lieutenants who are young, very untrained guys are in charge, and they turn the wrong way.

Speaker 1

船被拦腰截断,七十四人丧生,他们随后被军事法庭审判。

And the ship is cut in two, seventy four people died, and they were court martialed.

Speaker 1

我记得你曾对我说,弗雷德,那艘船的画面深深烙在你的脑海中。

And I remember you saying to me, Fred, you had kind of seared into your mind the image of the ship.

Speaker 1

那船看起来是什么样子?

What what did it look like?

Speaker 2

看起来就像有人拿焊枪把船的前半部分切掉了。

It looked like you had took a welder, and he cut off the front half of the ship.

Speaker 2

我的意思是,船看起来就像是突然停住了,就在桥附近的位置。

I mean, it literally looked like the ship just stopped, just almost where the bridge was.

Speaker 2

船的前半部分完全消失了。

The front half was gone.

Speaker 2

它几乎是直上直下的,这个画面深深烙印在我的脑海中。

It literally was right straight up and down, and it seared in my mind.

Speaker 2

所以你会开始想,好吧。

So you what you do is you start thinking, okay.

Speaker 2

我给你举个例子。

I'll give you an example.

Speaker 2

当你在桥上时,无线电里吵闹不停。

When you're on a bridge, the radios are blaring.

Speaker 2

上面有六七个人。

You got six or seven people on there.

Speaker 2

无线电里,机舱那边正跟你联系着什么事。

You've got the radio the engine room calling you on something.

Speaker 2

你有这么多干扰因素。

You got all these distractions.

Speaker 2

你必须穿透这一切。

You have to cut through all that.

Speaker 2

所以我一直有走出驾驶台、到舷侧的习惯。

So I always had the habit of walking out of the bridge, wing.

Speaker 2

如果我们要右转,我会走到右舷侧,瞥一眼外面的情况。

If we're turning right, I'd walk out of the starboard wing, and I'd take a peek to see what's out there.

Speaker 2

如果我们要左转,在打舵之前,我会出去看一下。

If we're going left, before we threw the helm over, I'd go out and take a peek.

Speaker 2

这只有十五秒,但我想确保外面没有任何东西。

That was fifteen seconds, but I wanna make sure there was nothing out there.

Speaker 1

所以这就像一个简单的规则,非常类似于开车变道时,你只是要看一眼,因为镜子可能无法反映盲区里的东西。

So it's really like a simple like a simple rule, like, very similar to saying when you're gonna change lane in your car, that you're you're just gonna look because you can't really trust your mirrors in case there's something in your blind spot.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 2

你明白了。

You got it.

Speaker 1

你曾经也告诉过我,海军极度痴迷于流程,重视遵循流程。

And you said to me also once that, basically, the navy was obsessed with the idea of process, of following process, honoring process.

Speaker 1

这种对安全与生存以及尊重流程的双重执着,是如何影响你对待生活中所有风险的方式的?

How did that twin obsession with safety and survival and honoring process affect the way that you've approached everything to do with risk in your life?

Speaker 2

我得向你坦白,我一生中做出的许多决定都是潜意识的,而不是明确思考后的。

I have to confess to you that many decisions I made over my lifetimes were implicit decisions, not explicit.

Speaker 2

我并没有坐下来想:‘你得考虑流程’,但我通过走出机翼观察,深知海军中安全是至高无上的。

I didn't sit around and say, you know, you gotta think about processes, but I walked out of it seeing safety in the navy was paramount.

Speaker 2

你知道,如果你读过二战的历史,我们获胜的原因之一就是日本人认为他们的飞行员是可以牺牲的,而我们则会尽一切努力拯救飞行员。

You know, if you read the history of World War two, one of the reasons that we won is the Japanese thought their pilots were expendable, and we would do everything we could to save a pilot.

Speaker 2

事实证明,训练飞行员成本极高,而且可用的人才池非常有限。

It turns out they're really expensive to train, and you only have a certain pool.

Speaker 2

因此,海军对安全极为重视,我觉得这非常好。

And so the navy was obsessed with safety, which I thought was great.

Speaker 2

流程部分与此有关。

The process part had to do with this.

Speaker 2

你在桥上,所以有多个人。

You're on a bridge, so you've got multiple people.

Speaker 2

你有一个驾驶员在操舵,他听从指挥官的指令。

You've got a guy behind the wheel driving, and he takes orders from the conning officer.

Speaker 2

你总是要确保每个人都知道谁是指挥官。

You always wanna make sure everybody knows who the conning officer is.

Speaker 2

明白吗?

K?

Speaker 2

舰长在桥上。

The captain's on the bridge.

Speaker 2

任何时候他都可以说:我是舰长。

Anytime he wants, he can say, this is the captain.

Speaker 2

我接管指挥。

I have the con.

Speaker 2

这意味着,唯一能告诉那个人该做什么的人是船长。

That means the only person that can tell that guy what to do is the captain.

Speaker 2

副官也可以做同样的事情,也就是执行官。

The XO could also do the same thing, the executive officer.

Speaker 2

所以,想想这种清晰的思维和清晰的流程。

So just think about that kind of clarity of thinking, that clarity of process.

Speaker 2

因此,将这一点延伸到我公司财务管理上,我们每只股票都有专人负责。

So, you know, to carry it forward to managing money within my company, we have every stock.

Speaker 2

有一个人负责跟进每只股票,并且职责明确。

There's one person responsible for following the stock, and it's assigned.

Speaker 2

每个人都清楚这个人是谁。

Everybody knows who it is.

Speaker 2

对于我们每一个客户,都有一位投资组合经理负责维护这一关系。

Every client we have, there's one portfolio manager that's responsible for shepherding that relationship.

Speaker 2

我们很少变动。

We don't move around much.

Speaker 2

还有一个投资组合系统负责建立和维护这种关系。

There's also one portfolio system that's responsible for, you know, developing the relationship.

Speaker 2

所以你可以看到这种清晰的职责划分贯穿始终。

So you see that kind of line clarity throughout.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

所以我认为这算是管理的基础知识。

So I think that's sort of management one zero one.

Speaker 2

不过,流程这个概念是慢慢才形成的。

The idea of process, though, came more slowly.

Speaker 2

我真希望能给你一个具体的时刻,说明我意识到这是正确的做法。

I just I wish I could give you a, like, a moment when I realized that it was the right thing to do.

Speaker 2

可能是在我创立DGI的时候,因为我当时属于明星体系。

It might have been when I started DGI because I was part of a star system.

Speaker 2

我认为团队合作可以优于个人单打独斗。

Thought, I think a group effort can be superior to one.

Speaker 2

如果你有团队合作,就必须有流程。

If you have a group effort, you have to have a process.

Speaker 2

所以这可能是促使我意识到这一点的契机。

So that might have been the trigger on that.

Speaker 2

但我并不确定海军本身是否如此热衷于流程,他们更注重清晰的沟通、明确的使命,以及所有这些方面。

But I I don't know whether the Navy itself was so, you know, fired up on process, was very fired up on clarity, clarity of communications, clarity of mission, all those kind of things.

Speaker 1

我们稍后再回过头来讨论流程这个话题,以及你创办纪律增长投资者公司时是如何设计流程的,因为我认为这是你成功的核心所在。

We'll come back to this issue of process and and how you laid out your process when you started Disciplined Growth Investors because I I think it's it's a central aspect of your success.

Speaker 1

但让我们回到你离开海军的话题,正如你所说,你离开时态度极其认真。

But to go back to you leaving the Navy, and as you said, you came out deadly serious.

Speaker 1

你于1973年离开,开始从事投资工作,担任分析师,但此前在求职面试中并不顺利。

You came out in 1973, and you started your investment career as an analyst having having not had much luck with your interviews.

Speaker 1

你最初在西北国民银行信托部担任分析师,这是一家位于明尼阿波利斯的银行,后来被富国银行收购。

You started as an analyst for the trust department of the Northwestern National Bank Trust, which is, I think, a Minneapolis bank that was later acquired by Wells Fargo.

Speaker 1

你之前告诉我,1974年开启职业生涯是你收到的最宝贵的礼物之一。

And you said to me before that it was one of the greatest gifts that you started your career in 1974.

Speaker 1

所以你亲眼见证了七十年代初的疯狂狂热,然后在1974年一切彻底崩盘。

So you got to see the crazy euphoria of the early seventies and then everything totally going to hell in 1974.

Speaker 1

你能谈谈这段经历吗?经历1973年和1974年的牛市与崩盘,对你来说是多么具有塑造性。

And can you talk about that, about what a formative experience it was to go through the boom and bust of '73 and '74.

Speaker 2

让我先稍微补充一下:因为我父亲是股票经纪人,我从小就很快成为了一个储蓄者,并对市场着迷。

Let me preface that just a little bit by saying that because my dad was a stockbroker and I got fast I was a saver and I got fascinated with the markets.

Speaker 2

我想我十岁或十一岁的时候就买了第一只股票。

I think I bought my first stock when I was 10 or 11.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

所以,在真正深入理解之前,我已经花了十五年时间试图搞清楚这一切,当时我一直在读书。

So I had spent fifteen years trying to figure this out without really I was reading books.

Speaker 2

我在理工学院时非常感兴趣,但理工学院并没有真正关注投资管理或公司分析。

I was very interested at tech school, but tech school didn't really focus on investment management or analyzing companies.

Speaker 2

所以,也许一切早已铺垫好了。

So, you know, maybe the table was set.

Speaker 2

于是我创办了西北银行,当时我还很年轻。

So I I started Northwestern Bank, and I'm I'm a young guy.

Speaker 2

我开了一个学习账户,发现市盈率似乎很高。

And I opened a learning, and I it looked like price earnings ratios were pretty high.

Speaker 2

于是我去找研究主管斯图,说:‘斯图,我觉得市场太贵了。’

So I go to to director research, and I said, Stu, looks to me like the market's pretty expensive.

Speaker 2

他拍拍我的肩膀说:‘别担心,年轻人。’

And he patted me on the shoulder and said, don't worry about it, young man.

Speaker 2

你很快就会明白的。

You'll learn soon enough.

Speaker 2

我盯着数据点,观察了施乐公司。

And I watched I had this weird mind for data points and I watched Xerox.

Speaker 2

我旁边的研究员正在跟踪施乐,它的股价是140美元。

Our analyst next to me was following Xerox, and it was a $140 stock.

Speaker 2

它的盈利预期是2.35美元。

It was gonna make $2.35.

Speaker 2

我记得这件事。

I remember that.

Speaker 2

所以那大约是60倍的市盈率。

So that was about 60 times earnings.

Speaker 2

他们通过三年租赁的方式出租复印机,采用双倍余额递减法折旧。

They were rent they would lease copiers on a three year lease, double declining balance depreciation.

Speaker 2

因此,销售额在下降,但利润仍在上升,因为折旧费用正在减少。

So sales were slowing, but earnings were still going up because depreciation was running off.

Speaker 2

我认为股价从140美元跌到了大约9美元。

And the stock, I think, went from a 140 to something like 9.

Speaker 2

然后有一家叫MGIC的抵押保险公司在那时备受关注,由另一位明星分析师负责,不是我。

And then there was a mortgage insurance company called MGIC, and the star analyst was covering it, not me.

Speaker 2

它的股价是100美元。

And it was a 100.

Speaker 2

预计盈利2美元,所以市盈率是50倍。

Gonna make $2, so it's 50 times earnings.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 2

股价跌到了50,他拉起了线,所有基金经理都冲进来抄底,最低到了6。

It dropped to 50, and he pulled up string, and all the PMs jumped in and bottomed at six.

Speaker 2

所以我一直在观察这件事。

So I'm watching this.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

从那时起,我在股票上赚了很多钱。

And then from that point on, I started making a lot of money in stocks.

Speaker 2

我再也没有停止过。

I've never stopped.

Speaker 2

我认为,我看到了公司真实价值与股价之间的差异,这种差异在1973年到1974年市场触底的两年间被压缩了。

And I think it was I saw the dichotomy between the company real value and the price of the stock, and it was it was compressed in a two year time frame from, you know, the '73 to the bottom of the market in '74.

Speaker 1

我记得你还跟我讲过一个非凡的故事,说你一直在关注康宁玻璃公司,然后你去找了你的老板,我记得你说他是个极其聪明、非常优秀的投资者。

I remember you also telling me an extraordinary story where you had been following I I think it was Corning Glass, and you went to you went to your boss who who I remember you saying was an incredibly smart guy and a really good investor.

Speaker 1

他说:看。

And he said, look.

Speaker 1

我根本看不到这里的收益。

I I don't really see any earnings here.

Speaker 1

我看不出任何价值。

I don't see any value.

Speaker 1

他说,别担心这个。

And he said, don't worry about it.

Speaker 1

这是一只信仰股。

It's a faith stock.

Speaker 2

他是信托部门的负责人。

Well, he was the head of the trust department.

Speaker 2

他是个非常聪明的人。

He was a brilliant guy.

Speaker 2

他很喜欢它。

Loved it.

Speaker 2

他是个了不起的人。

He was a fabulous guy.

Speaker 2

他说,别担心Safaes的股票。

He said, don't worry about Safaes stock.

Speaker 2

他们所有的收益都来自未合并的子公司。

All of their earnings were from their unconsolidated subs.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

而且它的估值倍数很高。

And it was an expensive multiple.

Speaker 2

就像这样,你知道,我只是看着,但我想,哇。

It was like so, you know, I just watched, but I thought, wow.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

所以,早上好。

So good morning.

Speaker 2

它曾经是

It was

Speaker 1

所以,弗雷德,当你经历过那样的时期,亲身感受到其中的疯狂,这如何为你后来经历1999年、2000年、2007年,或者疫情前那段充满风险的时期做好了准备?

So, Fred, when you saw a period like that, having lived through it viscerally and seen the nuttiness of it, how did that prepare you for the experience of, say, '99, 2000 or then 2007 or or then the period with the fangs before COVID?

Speaker 1

因为比如在2020年3月,你曾在你的网站上写过一些内容。

Because you wrote something in March 2020, for example, where you said this is in one of your one of your insights on your website.

Speaker 1

上面写道:在‘漂亮五十’之后四十年,在思科兴衰之后二十年,股市再次陷入‘好公司、差股票’的困境。

It says, forty years after the nifty fifty and twenty years after the rise and fall of Cisco, the stock market is once again in the grip of the great company lousy stock syndrome.

Speaker 1

这些严重高估的股票名单中,包括许多小公司,但也包括美国市值最大的五家公司:微软、苹果、谷歌、亚马逊和脸书。

The list of extremely overpriced stocks includes many small companies, but also includes the five largest companies in The US by market cap, Microsoft, Apple, Google, Amazon, and Facebook.

Speaker 1

当时你预测,如果计算这五只股票的潜在回报——它们占标普500指数总市值的约20%——你预期它们的年回报率约为负3%,而那时所有人都极度看涨。

And you were predicting at that time if you compute the likely return for these five stocks that were about 20% of the S and P's entire value, you were expecting them to make about minus 3% a year at exactly the time when everyone was very bullish.

Speaker 1

那么,你能谈谈这段早期经历是如何让你为后来那些人们痴迷于伟大公司、却忽视了‘好公司也可能成为糟糕投资’的狂热时期做好准备的吗?

So can you talk about how that early experience in a way prepared you for later periods of euphoria when people would become obsessed with great companies without realizing that a great company can be a lousy investment?

Speaker 2

在我一生中,真正出现过三次极端高估的情况。

There have been really three times in my lifetime where you just had really extreme overvaluation.

Speaker 2

因此,可供学习的统计样本并不多。

And so that's not a large statistical sample to learn from.

Speaker 2

所以我会告诉你,从量化角度来看,我从中学习了很多。

So I would tell you that I have I think, quantitatively, I learned a lot from it.

Speaker 2

我稍后会解释这一点。

I'll explain that in a minute.

Speaker 2

但从情感上讲,我不确定。

Emotionally, I don't know.

Speaker 2

你知道,这真的让人痛苦。

You know, it just it's miserable.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

因为下跌时总是非常痛苦,就像我们现在正在经历的那样。

Because the backside is always really miserable like we're going through right now.

Speaker 2

所以它让我为接下来的情况做好了准备,它确实产生了一些影响。

So what it prepared me for, it it did something.

Speaker 2

我提到过,我们正在撰写一部关于风险的巨著,因为格雷厄姆一直说:管理好风险,回报自然会水到渠成。

And I mentioned that we're working on a a magnum opus on risk because I think the whole Graham always said, manage the risk and the return will take care of itself.

Speaker 2

所以,你知道,不是所有的风险都是一样的。

And so one of the, you know, not all risks are the same.

Speaker 2

估值过高是一种可以分散的风险。

Overvaluation is a risk you can diversify.

Speaker 2

如果你有25只、25只股票的投资组合,或者50只股票,而它们都被高估了,你还是会亏钱。

If you have 25 a stock, 25 stock portfolio that's overvalued, all the stocks or 50 stocks, you're gonna lose money.

Speaker 2

我不在乎。

I don't care.

Speaker 2

最终,它们的价格会回落到应有的水平。

Eventually, they're gonna sell back to what they should sell for.

Speaker 2

所以你无法通过分散投资来消除这种风险。

So you can't diversify that away.

Speaker 2

这也很容易量化。

It's also easy to quantify.

Speaker 2

实际上,这是很容易量化的。

It is actually easy to quantify.

Speaker 2

你能看出来某些东西明显定价过高。

You can tell when something's, like, way overpriced.

Speaker 2

但由于各种原因,处理起来真的很难。

It's just really hard to deal with it for a variety of reasons.

Speaker 2

1973年我没遇到这种情况,因为我还不是投资组合经理,但我只是观察并利用了它的下跌时机,找到了真正便宜的股票,赚了很多钱。

I didn't have this happen in in '73 because I wasn't a portfolio manager, but I just observed and I took advantage of the backside of it by finding stocks that were really cheap and making a lot of money with them.

Speaker 2

所以那还好。

So that was okay.

Speaker 2

1999年到2000年是我职业生涯中最糟糕的时期,原因有很多。

Ninety nine, two thousand was the worst period of my career for a variety of reasons.

Speaker 2

我1997年才开始做股息增长投资。

I just started DGI in '97.

Speaker 2

我当时到处被解雇。

I was getting fired all over the place.

Speaker 2

俄亥俄州阿克伦市有一位名叫奥施拉格的投资经理,属于橡树联合公司,他是这一轮周期中的凯西·伍兹。

There was a money manager in Akron, Ohio named Oschlager, Oak Associates, which was the Kathy Woods of this cycle.

Speaker 2

我那时在阿克伦有很多客户,他们都在解雇我,把资金转投给那个人。

And I had a whole bunch of clients in Akron, and they were firing me and reinvesting it in this guy.

Speaker 2

当然,他让他们的资产下跌了80%到90%。

And, of course, he took them down 80 or 90%.

Speaker 2

我为他打造了非常出色的投资组合。

I had beautiful portfolios for him.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

比如,他对思科进行了巨额押注。

And he had an enormous bet on Cisco, for example.

Speaker 1

所以他持有这些了不起的公司,它们就像当时的FAANG股,或者像上世纪七十年代的‘漂亮五十’股。

So he he owned he owned these incredible companies that were like the they were like the Fangs or they were like the Nifty fifty.

Speaker 1

这些公司都是优秀的企业。

They were great businesses.

Speaker 1

但我记得你曾对我说,他彻底毁掉了股东的利益,因为你知道,也许让他们把投资组合的10%投在高风险资产上就够了,但他们却把所有资金都交给了他。

But I remember you saying to me, he just immolated his shareholders because they, you know, would have been fine maybe for them to have 10% of their portfolio in a racy thing, but they were giving him all that money.

Speaker 2

他说,我要你所有的钱,我觉得这纯粹是我的看法,但这种态度中有一种极其傲慢的成分。

He said, I want all your money, which I thought was it's just my opinion, but I that's there's a hubris there that's pretty extreme.

Speaker 2

所以那是我第一次真正看到管理业务和管理投资组合所带来的负面后果。

So that was kind of the first time I saw actually managing a business and managing portfolios, the blowback.

Speaker 2

我的客户们把股票直接放进他们的投资组合里。

I had clients sticking stocks in their portfolios.

Speaker 2

两三个客户没有解雇我,但他们至少对我生气了十年甚至更久。

Two or three clients didn't fire me, but they stayed mad at me for at least a decade or longer.

Speaker 2

有一个人解雇了我。

One guy fired me.

Speaker 2

他的妻子继续留在我这边,而现在他又成了我的粉丝。

His wife stayed with me, and now he's a fan again.

Speaker 2

二十年后。

Twenty years later.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

还有一个人只是对我很生气。

And another guy did was just mad at me.

Speaker 2

部分原因是他们对自己把股票放进投资组合感到尴尬。

Part of it was they were embarrassed that they stuck stocks in there.

Speaker 2

他们亏惨了,你知道的,因为那些他们放进来的股票。

They got killed, you know, because stocks they stuck yeah.

Speaker 2

我会允许人们放一两只进去。

I would let people put one or two in.

Speaker 2

就这些了。

That was about it.

Speaker 2

但这太痛苦了。

But it was miserable.

Speaker 2

我讨厌这样。

I hated it.

Speaker 1

为了澄清一下,你的大部分业务是管理独立账户,因此你典型的独立账户起始点,我想,最低是1500万美元。

And just to clarify, this is because most of your business is managing separate accounts, and and so a typical separate account with you might the the starting point, I think, the minimum is 15,000,000.

Speaker 1

我记得你曾经对我说过,平均账户规模是3000万美元。

I remember you once saying to me that the average account is 30,000,000.

Speaker 1

所以这些人的整体水平应该相当专业,但他们还是被狂热情绪裹挟,看着你赚了12%、13%、14%就坐不住了。

So these are people who are supposedly pretty sophisticated on the whole, but they were still getting caught up in the euphoria and were looking at you making twelve, thirteen, 14%.

Speaker 1

我们心想:你到底在搞什么鬼?

And we're like, what the hell are you doing?

Speaker 2

实际上,要追溯到很久以前,因为我们服务客户的时间很长,很多被逮捕的人,我们一开始还有一段有趣的故事。

It was actually, just to go way back because we've had customers for a long time, a lot of the people that were arrested, we'd started with a a funny story.

Speaker 2

我想他们最初只投入了二三十万美元。

I think they started with couple 2 or 300,000.

Speaker 2

现在他们已经有4500万美元了。

They have 45,000,000 now.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

他们在1999年把我解雇了。

They fired me in '99.

Speaker 2

所以他们一开始只有20万美元。

So they started with 200,000.

Speaker 2

那时候他们大概有1000万美元左右。

They probably had 10,000,000 at the time or something like that.

Speaker 2

他们解雇了我,但他们都是很棒的人。

They fired me, and they're wonderful people.

Speaker 2

于是我给他们打了电话。

And I I called them up.

Speaker 2

我说:我把这封信撕了。

I said, I'm tearing this letter up.

Speaker 2

我不接受这个决定。

I don't accept this.

Speaker 2

我们之间的合作关系太好了。

You we have too good a working relationship.

Speaker 2

你们不能解雇我。

You can't fire me.

Speaker 2

他们说,我们来谈谈这件事。

And they they said, we'll talk about it.

Speaker 2

他们整晚讨论了这件事,然后说,我们改变主意了。

They talked about it overnight, and they said, we changed our mind.

Speaker 2

我们会继续和你合作,他们仍然是我们的客户。

We're staying with you, they're still customers.

Speaker 2

所以当时我并没有那样做。

So it wasn't that I had at that time.

Speaker 2

在我们有了更多资金运作后,我们提高了最低门槛。

We raised our minimums after we had more money to run.

Speaker 2

但你知道,我们以前有一百万美元的最低要求。

But, you know, we used to have a million dollar minimum.

Speaker 2

对我来说意义最重大的一件事是,我让许多勤奋的人赚了很多钱。

And one of my one of the things that's been meant the most to me is I've taken a lot of people that were hardworking people and made them a ton of money.

Speaker 2

所以那些人原本在转变,你知道,我曾去爱荷华州北部拜访一些医生,我罕见地对客户发了脾气。

And so that was the people that were turning you know, I I went down to see some doctors in Northern Iowa, and I I lost my temper, which I rarely do at a client.

Speaker 2

他们批评我,说像你提到的那样,当时我们的收益率是17%,但人人都知道每年25%是稳拿的。

And they were criticizing me, telling me like you're saying, at the time we were doing 17%, but everybody knew 25% a year was in the in the bag.

Speaker 2

他们开始批评我,还说你根本不懂怎么买成长型股票。

And they start criticizing me, and and they said, you don't really know how to buy growth stocks.

Speaker 2

我发火了。

And I I lost my temper.

Speaker 2

我说,听着。

I said, look.

Speaker 2

我抗压能力很强。

I I have a thick skin.

Speaker 2

我能承受很多压力,但你们至少得准确地批评我,因为你们根本不懂自己在说什么。

I can take a lot of heat, but you at least have to be accurate in how you're criticizing me because you don't know what you're talking about.

Speaker 2

那个团队的首席医生,你猜怎么着?三年后,我再次去那里时,他追到车旁感谢我,说:‘你救了我们’,我怎么感谢你都不为过。

The lead doctor in the group, watch this, three years later, followed me out after I came down three years later out to the car and thanked me and said, you saved us, and I can't thank you enough.

Speaker 2

所以他们并没有解雇我们,但我当时确实被狠狠地攻击了。

And so they they didn't fire us, but I was just taking a beating.

Speaker 2

所以这次,我先暂时把2007年放一边,因为2007年的基础是金融系统的疯狂。

So this time and I I'm I'm gonna put o seven aside for a second because that was I think the basis of o seven was the craziness of the financial system.

Speaker 2

我认为金融系统的问题不在于估值过高。

I think the financial system, it wasn't so much overvaluation.

Speaker 2

而是整个系统濒临崩溃的边缘。

It's just that the system was this close to collapsing.

Speaker 2

让我印象最深的是2021年。

The one that sticks in my mind is 2021.

Speaker 2

我必须说,在面对这种情况时,我们做到了我有史以来最出色的表现。

And I have to say, I think we did a the best job I've ever done in the face of that.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

因为现实是,我们进入市场时,有些股票价格过高。

Because the reality is that, you know, we go into this and we have some stocks that are too expensive.

Speaker 2

它们有巨大的未实现收益,而我们的客户中有很多需要缴税的。

And they have huge unrealized gains, and we have a lot of taxable clients.

Speaker 2

那你们怎么做呢?

So what do you do?

Speaker 2

我们直接卖掉了其中一大批,并削减了大量持仓,降低了投资组合的估值风险。

And we sold outright a bunch of them and trimmed a lot of them and derisked the valuation of the portfolio.

Speaker 2

因此,我们今年进入市场时,投资价值已经高于我们的门槛收益率,这么说吧。

So we enter this year and with good investment value above our hurdle rate, if you will.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

市场下跌反而提升了我们的回报,但现在我们的投资组合不再被高估了。

And the down market just elevated our return, but we don't have an overpriced portfolio now.

Speaker 2

所以我们对此并不担心。

So we're not worried about that.

Speaker 2

市场上仍然存在被高估的股票,它们最终会回归到应有的价值水平。

There's still overpriced stocks around, and they'll eventually sell whatever value they should sell at.

Speaker 2

所以我认为这次我们做得更好了,但情况依然糟糕。

So I think we did better this time, but it's still miserable.

Speaker 2

我的意思是,我一直在关注市场,我们下跌了。

I mean, I'm I'm watching the markets, and we're down.

Speaker 2

我们并没有下跌。

We're not down.

Speaker 2

我认为,从十一月的高点算起,我们下跌了18%或19%。

We're down, I think, 18 or 19% from the peak of November.

Speaker 2

这还不算太糟。

It's not too bad.

Speaker 2

但我看到到处都是惨状。

But I'm looking at the carnage everywhere.

Speaker 2

我不知道你有没有看到特斯拉今天的表现。

I don't if you've seen Tesla today.

Speaker 2

它在市场中被彻底击垮了。

It's getting just destroyed in the market.

Speaker 2

所以我们没有经历其他人那样的断崖式下跌。

So we're not we we don't have the waterfall declines that others are experiencing.

Speaker 2

我们确实有几只表现不佳的股票,但这种情况一直都有。

We've had a couple of bad stocks, but we always do.

Speaker 2

但还是让人很痛苦。

But it's still miserable.

Speaker 2

我讨厌这样。

I hate it.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

但你之前特别警告过,你在写关于特斯拉的文章时说过它严重高估了,

But you had warned specifically, you said Tesla was dangerously overvalued when you wrote about this in

Speaker 2

这是蒂姆·利斯特。

It's Tim List.

Speaker 1

在2020年3月。

In March 2020.

Speaker 1

所以,我的意思是,我引用了你当时写的一句话,我认为在这些罕见时期到来时,这句话对我们很有启发:有纪律的投资者必须尊重金融领域的重力法则,减持或抛售那些严重高估的公司。

So, I mean, the quote that I took from what you wrote at the time that I think is a very helpful thing for us to bear in mind when these infrequent periods happen, you said the disciplined investor must honor the financial laws of gravity and reduce or sell those companies with extreme overvaluations.

Speaker 1

有纪律的投资者必须忽视因相对表现落后而带来的不适与焦虑,这是避免或卖出推动市场股价的股票时不可避免的结果。

The disciplined investor must ignore the discomfort and anxiety that comes from lagging relative performance, an inevitable outcome from avoiding or selling the stocks that are driving the market.

Speaker 1

所以我认为这触及了一个非常根本的真相。

And so I think that kinda that gets at a really essential truth.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这确实很痛苦。

That this is painful.

Speaker 1

有很多焦虑。

There's a lot of anxiety.

Speaker 1

有很多不适。

There's a lot of discomfort.

Speaker 1

但拥有纪律,某种程度上回到了你在越南时期的观点:正是纪律和流程挽救了你的生命。

But having discipline, in a way, gets back to your idea from your period in in Vietnam that it's the discipline and the process saves your life.

Speaker 2

确实如此。

It absolutely does.

Speaker 2

但我认为你抓住了一个关键点,那就是这仍然非常令人不安。

I I but I I think you're on really a key point, which is it's still very uncomfortable.

Speaker 2

你仍然会经历很多,你知道,我们从客户那里听到各种各样的抱怨。

You you're still gonna experience so, you know, we get mixed complaints from clients.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

我不久前接到一个客户的电话,他们抱怨说。

They they would complain about their I got a call not too long ago from a client.

Speaker 2

哦,你知道,我今年赚了很多,但现在却亏了。

Oh, you know, I paid huge gains and are down this year.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

所以我让他们冷静下来。

So and I I got them calm down.

Speaker 2

所以他们稍微责怪了我们一下。

So they they blame us a little bit.

Speaker 2

我得跟他们说,你们得穿上大人的裤子,因为税收法律不是我定的。

And I have to sort of say to them, you gotta be put your big boy pants on because I don't make the tax laws.

Speaker 2

所以这让人不舒服。

So it's uncomfortable.

Speaker 2

你心里也明白,这件事的后续不会好看。

And you kinda have the idea that the backside of this isn't gonna be pretty.

Speaker 2

如果特斯拉股价涨到峰值,我记得是4.11美元或4.07美元,现在是124美元左右——不过这只是我们的猜测。

If Tesla goes through I think it hit $4.11 at the peak or $4.00 7, it's a 124 today or something like And our guess is it's a guess.

Speaker 2

它可能值80美元。

It was it may be worth 80.

Speaker 2

只是个大概估计,70左右吧。

Just a rough guess, 70, something like that.

Speaker 2

所以它已经接近了,但还没回到当初的水平。

So it's it's getting close, but it's not where it was.

Speaker 2

但它

But it

Speaker 1

别担心这个。

Don't worry about it.

Speaker 1

这是一只信仰股。

It's a faith stock.

Speaker 2

嗯,没错。

Well, it's a that's right.

Speaker 2

这是一只信仰股。

It's a faith stock.

Speaker 2

你知道吗?

And I you know?

Speaker 2

顺便说一下,每股80美元时,它仍然是美国历史上最伟大的成功故事之一。

And and by the way, at at $80 a share, it's still one of the great success stories in American history.

Speaker 2

我的意思是,它仍然值2500亿美元以上,是的。

I mean, it would still be worth 250,000,000,000 plus Yeah.

Speaker 2

作为一个初创公司,我认为这非常了不起,但它还没达到巅峰,当时特斯拉的市值超过了全球所有其他汽车公司市值的总和。

As a start up, which I think is remarkable, but it's not at its peak, it was the market value of Tesla was greater than the market value of all the other auto companies in the world combined.

Speaker 2

所以我说这一点是想告诉你,估值是最容易计算的事情之一。

And so it was and my point in saying it to you is valuation is one of the easiest thing to compute.

Speaker 2

你可以相当准确地估算出来。

You can be pretty accurate.

Speaker 2

但它也是最难应对的事情之一,因为在上涨过程中你会面临追涨的压力。

It's also one of hardest things to cope with because you have the chasing on the way up.

Speaker 2

我们曾花费无数次会议向客户解释,为什么我们的表现没有标普中盘成长指数那么快,并展示该指数的高估情况等等。

You know, we spent countless meetings explaining to clients why we weren't going up as fast as the Russell mid growth index and showing the overvaluation of the index and all that stuff.

Speaker 2

然后,当市场转向下行时,我们面临的是另一组问题,比如美联储会把利率提高到多高?

And then then you get to the backside, and now we have a different set of concerns as, you know, how high is the Fed gonna raise rates?

Speaker 2

明年会是什么样子?

What's next year gonna be like?

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

不管我们愿不愿意,我们都会被拖入下行趋势,虽然情况没那么糟,但我们还是被带下去了。

And we get carried down whether we like it or not with the the general, you know, not as bad, but we get carried down.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

所以,我绝不希望你以任何方式、任何形式。

So it's it's I don't want you to any way, shape, or form.

Speaker 2

我不是在寻求同情。

I'm not looking for sympathy.

Speaker 2

这是业务的一部分。

This is part of the business.

Speaker 2

这就是本质。

This is what it's about.

Speaker 2

在我看来,如果你想真正做好这件事,你就必须承受痛苦,必须感到不适。

And you have to suffer, and you have to be uncomfortable, in my opinion, if you're gonna be really good at it.

Speaker 2

你必须不断质疑自己,想着,这次真的不一样了吗?

You have to keep questioning yourself thinking, you know, is this time is it different this time?

Speaker 2

这次我们是不是颠覆了金融引力定律?

Are we have the laws of financial gravity inverted this time?

Speaker 2

这有不同吗?

Is it different?

Speaker 2

你知道,我只是觉得,投资时保持平衡感这个概念你永远不能放弃。

You know, I just think that the idea that you can never I call it keeping your sense of balance when you're investing.

Speaker 2

你总是说,价格是你付出的,价值才是你得到的。

You always say price is what you pay, value is what you get.

Speaker 2

如果你的投资组合定价合理,你就处于平衡状态。

You're on balance if your portfolio is well priced.

Speaker 2

明白吗?

K?

Speaker 2

你必须明白,你几乎总是处于某种不适的状态。

You have to understand that you're almost always gonna be at some state of discomfort.

Speaker 2

这就是生活。

That's just life.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

K?

K?

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

如果你想舒服,就不该当投资经理。

If you wanna be comfortable, you shouldn't be an investment manager.

Speaker 2

我们先休息一下,听一下今天赞助商的广告。

Let's take a quick break and hear from today's sponsors.

Speaker 3

当你经营一家小企业时,雇对人至关重要。

When you're running a small business, hiring the right person can make all the difference.

Speaker 3

合适的员工能提升你的团队、提高生产力,把你的业务推向新高度。

The right hire can elevate your team, boost your productivity and take your business to the next level.

Speaker 3

但找到这样的人本身可能就像一份全职工作。

But finding that person can feel like a full time job in itself.

Speaker 3

这就是LinkedIn职位的用武之地。

That's where LinkedIn jobs comes in.

Speaker 3

他们的新AI助手通过为你匹配真正符合需求的顶尖候选人,消除了招聘中的猜测成分。

Their new AI assistant takes the guesswork out of hiring by matching you with top candidates who actually fit what you're looking for.

Speaker 3

无需再翻阅大量简历,它会根据你的标准筛选应聘者,并突出显示最匹配的人选,帮你节省数小时时间,在合适人选出现时快速行动。

Instead of sifting through piles of resumes, it filters applicants based on your criteria and highlights the best matches, saving you hours and helping you move fast when the right person comes along.

Speaker 3

最棒的是,这些优秀的候选人已经都在LinkedIn上。

The best part is that those great candidates are already on LinkedIn.

Speaker 3

事实上,通过LinkedIn招聘的员工,至少留任一年的可能性比通过主要竞争对手招聘的员工高出30%。

In fact, employees hired through LinkedIn are 30% more likely to stick around for at least a year compared to those hired through the leading competitor.

Speaker 3

一次就招对人。

Hire right the first time.

Speaker 3

免费在linkedin.com/studybill发布你的职位,然后推广它以使用LinkedIn职位的新AI助手,更轻松快捷地找到顶尖候选人。

Post your job for free at linkedin.com/studybill, then promote it to use LinkedIn jobs new AI assistant, making it easier and faster to find top candidates.

Speaker 3

免费发布职位,请访问linkedin.com/studybill。

That's linkedin.com/studybill to post your job for free.

Speaker 3

适用条款和条件。

Terms and conditions apply.

Speaker 3

想象一下,借助真正理解您客户的科技来扩展您的业务。

Imagine scaling your business with technology that understands your customers, literally.

Speaker 3

这就是 Alexa 和 AWS AI 背后的故事。

That's the story behind Alexa and AWS AI.

Speaker 3

每天,Alexa 在 17 种语言中处理超过 10 亿次互动,同时将客户摩擦降低 40%。

Every day, Alexa processes over 1,000,000,000 interactions across 17 languages, all while reducing customer friction by 40%.

Speaker 3

这不仅仅是让生活更轻松,更是改变客户互动方式并创造新的收入来源。

It's not just about making life easier, it's also about transforming customer engagement and generating new revenue streams.

Speaker 3

在幕后,AWS AI 驱动着 70 多个专用模型协同工作,打造自然对话,证明企业如何以自信和安全的方式大规模部署 AI。

Behind the scenes, AWS AI powers more than 70 specialized models working together to create natural conversations, proving how enterprises can deploy AI at scale with confidence and security.

Speaker 3

Alexa 的 AI 能力在亚马逊庞大的运营中经过实战检验,实现了大规模的可衡量影响。

Alexa's AI capabilities were battle tested across Amazon's massive operations, delivering real measurable impact at scale.

Speaker 3

这些相同的创新现在为其他企业提供了经过验证的框架,以提升效率、解锁新的收入来源,

These same innovations now give other businesses a proven framework to boost efficiency, unlock new revenue streams,

Speaker 4

并获得持久的市场优势。

and gain a lasting market edge.

Speaker 4

访问 aws.com/ai/rstory 了解 Alexa 的故事。

Discover the Alexa story at aws.comai/rstory.

Speaker 4

那就是 aws.com/ai/r story。

That's aws.com/ai/r story.

Speaker 4

你的比特币资产越多,面临的挑战就越复杂。

The more your Bitcoin holdings grow, the more complex your challenges become.

Speaker 4

最初简单的自托管,如今已涉及家族传承规划、复杂的安保决策,以及应对单次失误就可能损失数代财富的状况。

What started as a simple self custody now involves family legacy planning, sophisticated security decisions, and navigating situations where a single mistake could cost generations of wealth.

Speaker 4

标准服务并未为这些高风险的现实情况而设计。

Standard services weren't built for these high stakes realities.

Speaker 4

因此,长期投资者选择 Unchained Signature——专为认真持有比特币的人士提供的高端私人客户服务,提供专业指导、稳健托管和持久的合作关系。

That's why long term investors choose Unchained Signature, a premium private client service for serious Bitcoin holders who want expert guidance, resilient custody, and an enduring partnership.

Speaker 4

使用 Signature 服务,您将配备专属客户经理,他们了解您的目标,并在每一步为您提供帮助。

With Signature, you're paired with your own dedicated account manager, someone who understands your goals and helps you every step of the way.

Speaker 4

您将享受全方位的入职服务、当日紧急支持、个性化教育、降低的交易费用,以及优先参与独家活动和功能的资格。

You get white glove onboarding, same day emergency support, personalized education, reduced trading fees, and priority access to exclusive events and features.

Speaker 4

Unchained 的协作托管模式旨在为那些希望自行保管密钥的用户,提供与全球最大的比特币托管机构同等的安全保障。

Unchained's collaborative custody model is designed to provide the same security posture as the world's biggest Bitcoin custodians, but for those who prefer to hold their own keys.

Speaker 4

了解更多关于 Unchained Signature 的信息,请访问 unchained.com/preston。

Learn more about Unchained signature at unchained.com/preston.

Speaker 4

结账时使用代码 Preston 10,即可享受首年 10% 的折扣。

Use code Preston 10 at checkout to get 10% off your first year.

Speaker 4

比特币不仅关乎一生,更关乎世代传承。

Bitcoin isn't just for life, it's for generations.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

回到节目。

Back to the show.

Speaker 1

我想您还经历过另一件对您影响深远的事情,首先,我认为在 1973 年,您父亲工作的经纪公司破产了。

You had another very formative thing happen to you, I guess, where well, first of all, I think in 1973, the brokerage firm that your father worked for went bankrupt.

Speaker 1

而且我记得你告诉我,你母亲基本上失去了她的遗产,而他损失了五十万美元,这在当时是一笔巨款。

And and I think you said to me that your mother basically lost her inheritance, and he he lost half $1,000,000, which was a huge amount of money in those days.

Speaker 1

所以这对你来说非常个人化,你亲眼目睹了愚蠢、狂热和缺乏谨慎所付出的代价。

And so so this was very personal, you seeing the price to pay for folly, exuberance, lack of carefulness.

Speaker 1

因为我记得,当我为你写的书做采访时,你非常坦诚地说:看。

Because I remember you were incredibly candid when I interviewed you for my book in saying, look.

Speaker 1

我父亲是个非常好的人,但却是个糟糕的投资者。

My father was just a wonderful man, but a terrible investor.

Speaker 1

我想知道,目睹这场个人灾难的发生,是如何影响你作为投资者对生存和避免灾难的专注的。

And I was wondering how watching this personal disaster unfold also informed your focus on survival, on avoiding catastrophe as an investor.

Speaker 2

我退伍后,我和妻子上了我父亲的船。

I get out of the Navy, and my wife and I were on up on my dad's boat.

Speaker 2

他在密歇根州的密歇根湖有一艘船,当时电话打来,说公司破产了。

He had a boat in Michigan, Lake Michigan, when the call came saying the firm had gone under.

Speaker 2

所以,我的意思是,我们就正好在那里。

So it was like, I mean, we're right there.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

他是个强硬的人,也是个乐观主义者,所以挺过来了。

And he he was a tough guy, and he was an optimist, so he weathered it.

Speaker 2

但那真是让人震惊。

But it was like, wow.

Speaker 2

但值得一提的是,我妈妈原谅了他,但这确实是个沉重的打击。

And my mom, to her credit, you know, forgave him for it, but it was, you know, it was a blow.

Speaker 2

我的体会是,你必须做足功课。

My takeaway was you gotta do your homework.

Speaker 2

你必须保持怀疑态度。

You have to be a skeptic.

Speaker 2

你得去核实一切。

You gotta check stuff out.

Speaker 2

如果事情说不通,就别做。

If it doesn't make sense, don't do it.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我现在对这件事非常着迷,虽然我不认识塞奎亚的这些人,但他们投资了FTX。

I I'm fascinated right now with and I don't know any many of these people at Sequoia, but they invested in in FTX.

Speaker 2

FTX至少没有经过审计的资产负债表。

And FTX didn't have audited financial statements, at least for the balance sheet.

Speaker 2

这让我感到非常困惑。

And it just fascinates me.

Speaker 2

你怎么可能在没有经过审计的财务报表的情况下进行投资呢?

How could you invest in something without audited financial statements?

Speaker 2

我不知道你是否还记得房利美,你知道的,它曾经以某种方式垮台了,但从1999年或2000年到2005年,它都没有经过审计的财务报表。

And I don't if you remember Fannie Mae from, you know, when it and it went under in a way, but I think from '99 or 2000 to o five, it didn't have an audited financial statement.

Speaker 2

然而,专业投资者仍在购买它的股票。

And yet professional investors were buying the stock.

Speaker 2

在我看来,你必须保持怀疑态度,永远不能放松警惕,因为你不能仅仅因为某个客户讲了个有趣的故事就去投资。

And it it just seems to me that you have to be a skeptic, and you can't let your guard down ever because and you you can't buy something because a funny story by this client.

Speaker 2

他仍然是个客户,他总是会去佛罗里达的退休社区。

He's still a client, and he he would always he got a retirement home in Florida.

Speaker 2

最糟糕的是,和退休的首席执行官们一起去打高尔夫,因为他们总有一些热门消息,虽然他们自己都没搞清楚,却觉得股价会大涨。

And the worst thing is go out and play golf with retired CEOs because they always have some hot story that they don't even evolve, but they think it's gonna go up a lot.

Speaker 2

他总是跟我讲什么‘聪明钱’,我终于忍无可忍了。

And he was always telling me about the smart money, and I finally had enough.

Speaker 2

于是我跟他说:‘你看看我们的业绩记录,我们才是聪明钱。’

And I said to him, you know, if you look at our track record, we're the smart money.

Speaker 2

他从此再也没提过这事。

And he never brought it up again.

Speaker 2

但你到底该听多少别人的建议呢?

But how much taking tips from people?

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

你总会听到那些聪明人都在买这个,或者很多人都在进场。

Well, you hear all the smart guys are buying this or, you know, all these people are in it.

Speaker 2

或者我认为,像FTX这样的事情发生的一部分原因,是他进入了交易流程。

Or I think part of what happened with, like, FTX, he got in the deal flow.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

所以如果你是红杉资本,你必须投资这个项目,因为你还有其他项目在排队。

And so if you're Sequoia, you gotta buy the deal because you got other deals coming.

Speaker 2

我只是不认为对投资组合中的每一笔投资都高度关注是不理性的。

I just I don't think it's irrational to think that you're gonna sweat every investment in your portfolio.

Speaker 2

你永远不会对任何投资掉以轻心。

You're never gonna let your guard down on any investment.

Speaker 2

不管它有多大,我都无所谓。

I don't care how big it is.

Speaker 2

你必须这么做,因为你根本不能放松警惕,必须非常严谨。

You're you're gonna because you you can't you just have to be pretty anal about it.

Speaker 2

这是一种观点,但我认为你必须核实每一件事。

It's a point of view, but I think you gotta check everything out.

Speaker 2

你必须不断提问。

You gotta keep asking questions.

Speaker 1

你曾经对我说过,弗雷德,风险管理的黄金法则是了解你所拥有的东西。

When you once said to me, Fred, the the golden rule of risk management is to know what you own.

Speaker 1

与其他伟大的真理不同,这句话听起来像是陈词滥调。

Unlike all great truths, it sounds like a total platitude.

Speaker 1

但如果你想想,如果能深入检查FTX、房利美或这些公司的内部情况,或者只是说‘无法深入检查’,人们本可以避免多少麻烦。

But if you think about how much trouble people would have avoided by really looking under the hood of, FTX, if that was possible, or Fannie Mae or many of these companies or just saying, can't look under the hood.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

这是不可能的。

It's not possible.

Speaker 1

但这个简单的规则对我来说是一个巨大的启示,就是越来越意识到:我对伟大投资者的心理、生活和思维方式相当了解。

But that simple rule and this has been a big revelation for me is just increasingly to think, well, I know a fair amount about the psychology of great investors and their lives and how they how they think.

Speaker 1

但我真的不太具备理解公司财务状况的能力。

But I really am not very well equipped to understand the finances of companies.

Speaker 1

我对它没什么兴趣。

I'm not very interested in it.

Speaker 1

尽管我曾在《福布斯》工作,为《财富》等杂志撰稿,没错。

And even though I worked at Forbes and wrote for Fortune and stuff like that Right.

Speaker 1

我只是不想坐那儿读10-K报告之类的东西。

I just don't really wanna sit around reading 10 k's and stuff like that.

Speaker 1

我真的提不起兴趣。

It just doesn't interest me.

Speaker 1

认识到自己不具备分析和评估企业价值的能力,这种认知既令人痛苦,又令人解脱。

And just that recognition that I'm not equipped to analyze and value businesses has been kind of painful and very liberating at the same time.

Speaker 2

首先,我特别喜欢你书中对你采访对象的个人反应。

First of all, I, one of the things I really, really enjoyed about your book was your own personal sort of reaction to the people you're interviewing.

Speaker 2

我觉得这太棒了。

I thought it was fantastic.

Speaker 2

谢谢。

Thanks.

Speaker 2

我是认真的。

And I mean that.

Speaker 2

我觉得这真是一本很棒的书。

I think it I think it's really a great book.

Speaker 2

你知道,我跟你说过,我对此感觉很复杂。

You know, I I mentioned to you that I had such a mixed feeling.

Speaker 2

你真的看透了我们,而我一向喜欢低调一点,这让我有点不安。

You were you really got us, and I I like to be a little bit under the radar, which was, you know, a little bit disconcerting.

Speaker 2

但关于我的那段,你写得如此准确,让我很想看看你对其他人的描述。

But that short section on me, you got it so accurately that I wanted to find out what you wrote about everybody else.

Speaker 2

我读了这本书。

I read the book.

Speaker 2

我真的非常喜欢,我可能会在明年左右再读一遍。

I I really was really I'll read it again one of these probably the next year or so.

Speaker 2

我会再读一遍,因为我觉得这本书很有价值。

I'll read it again because I think it's quite valuable.

Speaker 2

我突然有了一个领悟,本来想说的

I had an insight I was gonna

Speaker 1

好吧,我想说的是,我在写像你或查理·芒格这样的人时(我在同一章中写过他们),其中一个重要的教训就是意识到:我并不是你。

Well, what I was gonna say is one one of the great lessons for me of writing about people like you or Charlie Munger, I wrote about in the save chapter, was to realize I'm not you.

Speaker 1

我不适合玩这个游戏。

I'm not well equipped for this game.

Speaker 1

所以我认为,你的优势之一,没错,就是早在你职业生涯初期,这不仅仅是你的天性使然。

And so I think your I I mean, you you part of your advantage, right, is that very early in your career also, it wasn't just your wiring.

Speaker 1

你很早就开始准备CFA考试了。

You you started for your CFA.

Speaker 1

我想你是在1978年获得这个资格认证的。

I think you you got it in the designation in 1978.

Speaker 1

所以你当时正在研读本·格雷厄姆的《证券分析》。

So you were studying Ben Graham's book, security analysis.

Speaker 1

因此,你很早就开始学习这个游戏的规则,并将其内化于心。

And so you you were kind of learning the rules of the game and internalizing them very early.

Speaker 1

所以我想了解,在经历了1973年非理性繁荣和1974年崩盘之后,你是如何从本·格雷厄姆的研究中走出来的。

So I wanted to get a sense of how you came out of studying Ben Graham after the irrational exuberance of '73 and then the crash of of seventy four.

Speaker 1

然后你在77、78年左右研究格雷厄姆。

Then you're studying Graham around 7778.

Speaker 1

你一定因此对市场运作方式、游戏规则以及金融领域的‘重力法则’有了清晰的认识。

You must have come out with this sense of clarity about how the game works, about what the rules of the game are, what the laws of gravity, financial gravity are.

Speaker 1

你能跟我们分享一下,通过深入研究格雷厄姆,你对投资的基本规则形成了哪些信念吗?

Can you give us a sense of what you came to believe about the fundamental rules of investing having studied Graham in this deep way?

Speaker 2

当然。

Yep.

Speaker 2

但先别急。

But hold that.

Speaker 2

我只是想夸你一下,

Just I just wanna make to compliment you on

Speaker 1

我喜欢任何以这些话开头的句子。

I like any sentence that begins with with those words.

Speaker 2

嗯,不是的。

Well, no.

Speaker 2

但我没告诉过你,我在塔夫茨大学的时光几乎毫无用处。

But I, what I didn't tell you so my time at TUC school was pretty useless.

Speaker 2

我只记得关于它两件事。

What I only remember two things sort of about it.

Speaker 2

一件事是,有一次他们请了一位来自波士顿某公司的基金经理来作夜间讲座,我被深深吸引住了。

One is that one time they had a guy, a money manager come from Boston from some Boston firm for to give a night talk, and I was just enthralled.

Speaker 2

这是我在塔夫茨大学期间为数不多记得的事情之一。

It was one of the few things I remembered about tech school.

Speaker 2

另一件事是我们必须修一门统计学课程,而我在统计学方面有着异常高的天赋。

The other thing was that we had to take a statistics course, and I had a freakishly high aptitude for statistics.

Speaker 2

我记得去参加期末考试时的成绩。

And I I remember going to the final exam in my grade.

Speaker 2

我进期末考试时的分数比班上第二名高出20%。

My score going into the final was 20% higher than the next guy in the class.

Speaker 2

所以,对数字有天赋,这确实是一份巨大的礼物。

So having a facility for numbers, okay, is a huge gift.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

因为,你知道,拥有很高的数学天赋,这其实很奇怪。

Because, you know, when having a high math aptitude and this is really strange.

Speaker 2

我记得小时候在小镇长大时,走路回家的路上,车子开过,我会盯着车牌号,把数字重新组合、相加、相减,试图让结果变成零。

I remember when I grew up in a small town in the end, I'd be walking home and cars would go by and I watched the license plates, and I would jigger the numbers around, add them up, and subtract, add them together so I could get to zero.

Speaker 2

我的天,谁会这么做啊?

I mean, who does that?

Speaker 2

所以你敏锐地指出了这一点,事实上,当你刚开始当理财经理时,你根本不知道自己会不会做得好。

So you're you're perceptive in saying and the truth is when you start off as a money manager, you don't really know if you're gonna be good at it.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

你只是一个年轻人,正在努力尝试。

You're just a young guy and you're you're trying hard.

Speaker 2

而你要意识到,大多数人对此并没有兴趣。

And for you to realize that mostly, don't have the interest in it.

Speaker 2

所以我给你举个例子。

So I just I I'll give you an example.

Speaker 2

直到上个月,我都没花过任何时间在加密货币上。

I have spent until the last month no time on cryptos.

Speaker 2

我去找了那些年轻人,问他们这是什么?

I went to my young guys and said, what is it?

Speaker 2

这是一种货币。

It's a currency.

Speaker 2

但这不是投资。

Well, that's not an investment.

Speaker 2

我们别管它了。

Let's not worry about it.

Speaker 2

我现在对此非常着迷。

I'm fascinated now.

Speaker 2

我正在阅读所有我能找到的关于FTX的信息,因为我对这场‘尸检’非常着迷。

I'm reading everything I can about FTX because I'm fascinated with the autopsy.

Speaker 2

我热衷于从中学到发生了什么,以及我们可以从中吸取什么教训。

I'm fascinated with learning from this as to what happened, what can we learn from it.

Speaker 2

因此,这对我来说只是一个感兴趣的领域。

And so this is just an area of interest for me.

Speaker 2

而对你来说,这并不会是一个感兴趣的领域。

And for you, it wouldn't be an area of interest.

Speaker 2

对你而言,真正感兴趣的是能够敏锐地从基金经理中识别出优秀的那一批人,弄清楚他们究竟做了什么。

What is an area of interest for you is being able to very perceptively pull out from money managers, the good ones, what it is that they do.

Speaker 2

我的意思是,这是一种天赋。

And, I mean, it's a gift.

Speaker 2

所以我认为你正在追随自己的天赋。

And so I think you're following your gift.

Speaker 2

你明白吗?

You know?

Speaker 2

但如果你想要进入资产管理行业,却不读书,不理解经审计的财务报表和未经审计的财务报表之间存在巨大差异,那么对我来说,这就像一盏霓虹灯一样醒目。

But if you try to come into money management and you're not reading you're you're not understanding that there's a big difference between audited financial statement and an unaudited statement, and, you know, that's like for me, it's like a neon sign.

Speaker 2

你懂的?

You know?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而我觉得,如果听到经审计的报表,我的眼睛就会开始发呆。

Whereas I think I would hear the audited statement, and my my eyes would start to glaze over.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 2

明白了。

Got this.

Speaker 1

而我呢,会去看一些关于藏传佛教之类的冷门书籍,然后觉得,哇,真酷。

Whereas I look at some obscure book on, you know, Tibetan Buddhism or something, and I'm like, oh, cool.

Speaker 1

那里可能有些东西能与这个相关,能与这个联系起来。

There could be something there that relates to this, that relates to this.

Speaker 1

对,没错。

And Yeah.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 2

那是你的优势。

That's your that's your strength.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

我认为你必须做那些你天生痴迷且擅长的事情。

I think you have to somehow be doing what it is that you're naturally obsessed with and good at.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

但你也算幸运,因为你是在正确的领域学习的。

But you also I mean, you you got lucky in a sense that you you studied in the right church.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以你研究了格雷厄姆,然后你明白了。

So you studied Graham, and you got Yeah.

Speaker 1

我确实研究过。

I did.

Speaker 1

这些是投资的基本法则。

There were these fundamental laws of investing.

Speaker 1

而且在某种程度上,我认为我们应该为我们的听众明确指出这些投资法则,因为从某种意义上说,它们是你五十年来所做一切的基石。

And it it seems like in some way I I mean, I think we should spell out what some of those laws of investing are for our listeners because in a way, they're the backbone of what you've done for fifty years.

Speaker 1

我想说的第一个法则是,你曾经说过,折现至内在价值是预测未来回报的最佳指标。

And and the first one I would say is you once said the discount to intrinsic value is the best predictor of future returns.

Speaker 1

所以你能谈谈专注于内在价值而非市场价格吗?因为这是一个非常根本的理念。

So can you talk a little bit about just the focus on intrinsic value as opposed to market price, which is just it's such a fundamental idea.

Speaker 2

确实是。

It is.

Speaker 2

确实是。

It is.

Speaker 2

让我先回应一下阅读本·格雷厄姆对我意味着什么:它告诉我,你无需了解市场的所有细节,也能系统性地进行投资。

Let me preface that by sort of responding to what reading Ben Graham did for me was say, there is a path you can systematically invest in the markets without knowing all the pieces of it.

Speaker 2

而巴菲特则继承了他的理念。

And Buffett comes along and takes his stuff.

Speaker 2

正是他将本的理念付诸实践,并以一种对追求长期成功的人而言极其清晰的方式加以阐述。

He was the one that took Ben's stuff and put it into practice and articulated it beyond that in a way that makes perfect sense to people who are serious about long term success.

Speaker 2

因此,他们让我明白:你完全可以做到这一点。

So what they did for me is say, you can do this.

Speaker 2

这条路是存在的。

There is a path.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 1

这并不是随机的。

It's not just random.

Speaker 1

这些是游戏的规则。

There are these rules of the game.

Speaker 2

这并不是随机的。

It's not random.

Speaker 2

这些都是游戏的规则。

They're rules of the game.

Speaker 2

因此,第一条规则是:价格是你付出的,价值是你得到的。

And so the number one rule is price is what you pay and value is what you get.

Speaker 2

好吧。

Well okay.

Speaker 2

那我们来拆解一下。

So let's unpack that.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

难点在于,一家公司值多少钱?

The hard part of that is what's a company worth?

Speaker 2

这听起来就像,弗雷德,这是投资入门一零一。

And that sounds like, Fred, that's like investing one zero one.

Speaker 2

但让我们再更深入地分析一下。

But let let's unpack that a little bit more.

Speaker 2

如果你对自己说,我们要专注于一件事,而且我们会再进一步,因为我们购买的是成长型公司。

If you say to yourself, we are gonna be focused and and we're gonna do one more twist because we're buying growth companies.

Speaker 2

我们会推算未来的价值。

We're gonna push out a future value.

Speaker 2

我们会做出预测,然后做出我们的决策。

We're gonna make a forecast, and we're gonna make our decision.

Speaker 2

看看今天的股价,但我们要看它七年后的价值。

Look at the stock price today, but we're gonna see what it's worth out seven years.

Speaker 2

我们会跨越一个经济周期。

We're gonna go past an economic cycle.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

所以我们要做一些预测。

So we're gonna do a little bit of forecasting.

Speaker 2

我们可以谈谈这个。

We can talk about that.

Speaker 2

但我们会在这个脑子里构建内在价值的概念。

But we're gonna build this intrinsic value thing in our heads.

Speaker 2

我们认为七年之后,忘了股票本身。

We think in seven years, the cup forget the stock.

Speaker 2

这家公司值x。

The company is worth x.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

这就是我们要做的。

That's what we're gonna do.

Speaker 2

我学到的一件事是,这让我们能够做得更好,因为你知道,你总想不断反思自己。

One of the things that I've learned that that's opened us up to do because I you know, you always wanna keep back checking yourself.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

不断挑战自己。

Keep challenging yourself.

Speaker 2

所以我们是价值投资者。

And so we're a value investor.

Speaker 2

最终,我们购买的是成长型公司,但我们非常关注价值。

Ultimately, we're buying growth companies, but we pay a lot attention to value.

Speaker 2

在过去十五年里,许多价值投资者都失败了。

A lot of the value investors have imploded the last fifteen years.

Speaker 2

这是我们的猜测。

And here's our guess.

Speaker 2

他们认为衡量廉价股票的最佳指标是市盈率。

They thought the best measure of a cheap stock is a price earnings ratio.

Speaker 2

我的一个同事罗布是个非常出色的人。

One of my guys, Rob, is a brilliant guy.

Speaker 2

我们开始思考,市盈率是不是衡量企业价值的唯一方式。

We started thinking about is a p ratio the only way to think about the value of a franchise.

Speaker 2

那自由现金流呢?

How about free cash flow?

Speaker 2

那美国现在是一个轻资产经济呢?

How about the fact that America is a much more asset light economy now?

Speaker 2

因此,它们不需要在建筑上投入那么多,所以自由现金流更高。

And so they don't have to put as much back in a building, so free cash flow is higher.

Speaker 2

诸如此类。

Yada yada.

Speaker 2

利润率更好。

Margins are better.

Speaker 2

等等等等。

Yada yada yada.

Speaker 2

那像Arm Holdings这样的公司呢?它们只出售智能手机设计的特许权使用费?

How about companies like Arm Holdings that sell only the royalties to the designs for the smartphones?

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我的意思是,我们扩展了价值的定义。

I mean so we expanded our notion of value out.

Speaker 2

我们有两家公司从盒装软件的订阅模式转向了Autodesk模式。

We had two companies that shifted from shrink-wrap software subscription model into an Autodesk.

Speaker 2

我们持有它们。

We held them.

Speaker 2

它们的利润暴跌了,因为你把收入推后了。

Their earnings collapsed because you pushed the revenues out.

Speaker 2

支出依然存在。

Expenses are still there.

Speaker 2

所以一两年内,利润大幅下降。

So for a year or two, the earnings go way down.

Speaker 2

但订阅的生命周期价值高于盒装软件。

And then but the lifetime value of subscription is higher than shrink-wrap software.

Speaker 2

明白吗?

Okay?

Speaker 2

所以我认为我们很好地传达了这一点:我们永远不会违背这一原则,但我们会保持开放的态度,去思考并拓展我们的理解,而不是争论这个原则。

So I thought we did a great job of saying, we're never gonna violate the principle, but we will be open to thinking about it and broadening our understanding as opposed to debating the principle.

Speaker 2

我无法告诉你,因为所有这些事情都需要消耗情感和心理上的精力,以及分析上的精力。

And I can't tell you because all this stuff takes emotional and mental bandwidth, analytical bandwidth.

Speaker 2

如果我们一直在争论,比如价格是你付出的,而价值是你得到的,但这次不一样之类的。

If we're debating, you know, price is what you pay and value is what you get, but this time it's different or whatever.

Speaker 2

它的价格这个概念相对简单。

The idea of the price of it is relatively easy.

Speaker 2

看看这家公司的市场价值。

Look at the market value of the company.

Speaker 2

你知道的吗?

You know?

Speaker 2

算出这家公司七年后的总价值。

Figure out what the total value of the company is in seven years.

Speaker 2

如果它的预期回报足够高,那就再次买入。

And if it has a high enough expected return, it's again to buy.

Speaker 2

我的意思是,这部分很简单。

I mean, that's the easy part.

Speaker 2

困难的部分在于整个价值的概念。

The hard part is this whole notion of value.

Speaker 2

我相信你可以提高判断价值的能力。

And I believe that you can get better at at how you figure out value.

Speaker 2

我们现在使用概率加权的预期回报,通过概率方式估算它们的价值。

We use a probability weighted expected return now that we probabilistically figure out what they're worth.

Speaker 2

我们并不是试图做出精确的预测。

We're not trying to be an accurate forecast.

Speaker 2

我们想要的是可实现的预测。

We want an achievable forecast.

Speaker 2

这两者之间有巨大差异。

There's a big difference between those two.

Speaker 2

因此,你可以做很多事情。

And so there's a lot of things you can do.

Speaker 2

你可以在这方面变得更好。

You can get better at this.

Speaker 2

我认为我们在做预测方面越来越熟练,这意味着我们在预期回报上也变得更好。

And I think we are getting more and more skilled at making forecasts, which means that we're getting better at the expected return.

Speaker 1

再回到这一点,弗雷德,关于遵守流程,我认为你多年来能够生存并表现优异的原因之一,是你有意识地坚持了一种围绕三个步骤构建的一致投资方法。

And to get back again, Fred, to this idea of adherence to process, one of the reasons why you've survived and outperformed, I think, over so many years is that you very consciously have this consistent investment approach that's built around three steps.

Speaker 1

所以当你在1997年左右创立你的公司——纪律成长投资者公司时,你就把这一点写了下来。

And so when you founded your firm, Disciplined Growth Investors, back in, I think, '97, you wrote this down.

Speaker 1

我想知道你能否为我们详细讲解一下这三个步骤,因为从某种意义上说,这是这些金融引力定律非常实际的应用。

And I I wondered if you could just take us through those three steps, because in a way in a way, it's a very practical application of these kind of financial laws of gravity.

Speaker 1

这将帮助我们理解你是如何利用这些金融引力定律的。

It'll help us explain how you take advantage of those laws of financial gravity.

Speaker 1

那么第一步是什么?

So the first stage is what?

Speaker 2

第一步是理解你所拥有的东西。

So the first stage is understanding what you own.

Speaker 2

你知道吗,我们再来梳理一下。

You know, again, let let's parse this out.

Speaker 2

别让我们的分析师一看到公司就开始想着做预测,否则你会跳过其他步骤。

Let's not have our analysts look at a company and and already start thinking about building a forecast because you're gonna skip the other steps.

Speaker 2

那么高管薪酬怎么样?

So what's what's executive compensation like?

Speaker 2

你知道,他们是怎么赚钱的?

What is you know, how do they make money?

Speaker 2

他们做的是什么样的业务?

What kind of business do they have?

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

他们的利润率如何?

What are their margins?

Speaker 2

他们做得怎么样?

How good are they?

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

所有这些方面。

All those kind of things.

Speaker 2

如果你搞不清楚他们是怎么赚钱的,就留给别人吧。

And if you can't figure out how they make money, leave it for somebody else.

Speaker 2

我的意思是,承认这一点其实是一种基本的谦逊。

I mean, there's a basic humility in saying, yeah.

Speaker 2

我的意思是,安然事件就救了我们。

I mean, the save us with Enron.

Speaker 2

当安然股价从10美元一路跌向零时,我们曾关注过。

We looked when Enron hit $10 a share on its way to zero.

Speaker 2

因为它看起来像是个有趣的生意。

Because it looked like an interesting business.

Speaker 2

我们曾研究过它。

We looked at it.

Speaker 2

财务报表太复杂了。

The the financial statement was so complicated.

Speaker 2

我们只好举手投降,说我们看不懂这个。

We just threw our hands up, said we can't understand this one.

Speaker 2

我们让别人去处理吧。

We'll let somebody else have it.

Speaker 2

所以,接下来的重点不是预测。

So the idea is this isn't a forecasting effort that comes next.

Speaker 2

而是一个理解的过程。

This is an understanding effort.

Speaker 2

我们能弄清楚他们的商业模式吗?

Can we figure out how they do business?

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

他们做什么,诸如此类的事情。

What they do, yada yada.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客