本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,你们好。
はい、みなさんこんにちは。
现在是优的日语播客时间。
ゆうの日本語ポッドキャストのお時間です。
各位都还好吗?
皆さん元気にしていますでしょうか。
今天是2025年12月10日。
今日は2025年の12月 10 日。
是星期几呢?
何曜日だ。
我们每周三录制这个播客。
水曜日にこのポッドキャストをとっています。
这是本周的第一期播客。
今週 1 回目のポッドキャストです。
请多多关照。
宜しくお願いします。
大家最近过得怎么样呢?
どうでしょう、皆さん最近お元気にしてますでしょうか。
我呢,妮莉娅已经回墨西哥了。
僕の方はですね、ニリアさんがメキシコに帰りました。
完全不是这么回事啦。
言い方が全然起こってもないんですよ。
那个,原本就是这么计划的,这次呢,从十月中旬开始,我们是在日本来着,不过妮莉娅要和家人在墨西哥过圣诞节。
あの、そういう予定だったのではい、あの、今回ね、10月の半ばから、あの、僕たち日本にいるっていうか、いたんですけども、ええと、ニリアさんはね、ご家族とクリスマスをメキシコで過ごすということで。
12月9日,就是昨天,她回墨西哥了,要在那边过完年末和新年,而我则是和自己的家人一起过圣诞和新年。
12 月の 9 日、昨日ですね、あのメキシコに帰りまして、年末、そして年始を過ごすんですけども、あの、僕は自分の家族と、あの、クリスマスと年始を過ごすということで。
我会在日本待到1月13日。
僕はね、1 月の 13 日まであの、日本にいます。
就是这样,接下来一个月我要独自享受在日本的生活,虽然是在日本,但经常有人问我这一个月要做什么。
まぁそんな感じでね、ここから1ヶ月、あの1人で日本を満喫するそうね、日本にいるわけなんですけども、そうそう結構いろんな人に聞かれるんですよね、1ヶ月。
那么优助先生现在一个人了,打算做些什么呢?
じゃあゆうすけさん一人になりましたけども、何をするんですか。
嗯...
とねぇ。
其实没什么计划呢。
予定ないんですよね。
也没有特别安排旅行,主要就是处理积压的工作。
特に旅行する予定もないし、まぁ、とにかく溜まった仕事ですね。
现在正在和Kaito君一起制作电子书,还有Patreon的工作,YouTube视频也积压了不少,另外还有YouTube的评论要回复。
あの、一緒に今カイト君と作っているイーブックだったりとか、あとはまぁ、パトレオンのお仕事だったりとか、YouTube の動画も結構残ってたりとか、あと、YouTube のコメントとか。
像是YouTube会员专属视频之类的,真的堆积如山,所以打算慢慢把这些处理完,顺便读读书。
なんか、YouTube のメンバーシップの動画とか、もう本当に何かもうね、もうね、って感じなので、たくさん残っているので、まぁ、それをのんびり終わらせながら、あの本を読みたいなーと思ってます。
好的。
はい。
话说具体有多少来着...
あの、あれどれくらいあったかな。
一两周前在东京见到了Sayori Seiing的Sayori桑,当时她给我推荐了一本书,说很想让优桑读完后听听感想。
1週間前、2 週間くらい前に、あの サヨリセイイングのサヨリさんに東京で会いまして、その時にあのサヨリさんにある本をお勧めしてもらってね、あの、ぜひ優さんに読んでもらって、その感想を聞きたいっていう。
那个,很感激能得到推荐,我就买了那本书。
あの、ありがたいことにおすすめをもらいまして、それ買ったんですよ、その本を。
那本书相当厚,大概有字典那么厚,虽然是本小说,但我想读读看。
結構ね、ボリューミーな、どれくらいなんか、辞書くらいの厚さがある、まぁ、小説なんですけども、まぁ、その小説を読みたいかなって感じです。
虽然这事在墨西哥也能做,但我想在日本悠闲地一边工作一边看书,希望能这样度过时间。另外还有个没完成的项目。
それ、メキシコでもできんじゃんって感じですけども、まぁ、あの、日本でね、のんびりのんびり過ごしながら、仕事をやりながら、本を読むながらっていう、そういうね、時間を過ごせたらなぁと思いますし、あの、もう一個ね、やってないプロジェクトと。
或者说,有个半途而废的项目,就是那本原创小说,我写的心理恐怖小说,那个进度相当...
いうか、あの中途半端になっている、そう、途中で終わってしまっているプロジェクトがあって、あのオリジナルノベルですね、あの、僕の書いている小説ですね、あの、サイコホラーの小説書いてるんですけど、それがね、結構あれ。
已经三个月没进展了,我也挺想继续写写的。
3 ヶ月くらい前から全然進んでなくて、まぁそれもちょっとやりたいなぁと思ってます。
虽然主要还是在家的电脑前工作,但难得在日本,也想做些有日本特色的事。
まぁとにかくうちでパソコンでっていうのがメインになるとは思うんですけども、まぁせっかく日本にいるのでね、あの日本らしいこともやりたいなぁということで。
首先可能是温泉和桑拿吧。
まずは、温泉とサウナかな。
嗯,我打算下午一个人去附近的温泉设施泡个温泉。
はい、温泉はあの近所にある温泉施設にフラッと午後一人で行こうかなと思ってますね。
在那里泡温泉的时候,顺便想想工作创意什么的,放空一下也不错。
そこで温泉に入って、仕事のアイディアとか、ぼーっと考えるのもいいかなと。
果然还是这种啊。
やっぱさ、こういうね。
嗯,姑且算是创意类的。
まぁ、一応クリエイティブなね。
像这种以创意为核心的工作,不是需要思考很多方面嘛。
こう、アイディアが大事なお仕事って、いろいろ考えなきゃいけないじゃないですか。
嗯,关于播客,我在考虑该采用什么样的创意,或者做什么主题的播客比较好,还有就是今后工作方面,看看能不能做些这类事情。
まぁ、ポッドキャスト、どういうアイディアを取ろうかなとか、どういうアイディアのポッドキャストを取ろうかなとか、あとはこれからのお仕事ね、こういうこともできるかなっていうのとか。
其实构思各种创意的时候,安静的环境真的很重要,但要找到完全无声的地方还挺困难的。
まぁ、いろいろアイディアを考えるときに、やっぱねぇ、音がないところって結構大事だし、音がないところって結構探すの難しいんですよね。
比如说,就算去咖啡馆之类的地方,周围人的日语对话也会传入耳中。
例えば、カフェとか とかに行っても、周りの人のね、言葉が、日本語が耳に入ってくるしね。
在家的话也有家里的各种声响,不过在墨西哥的话,就算去咖啡馆也不太会被打扰。
まぁ、うちにいるとうちにいるで、それなりの音もあるしっていうのでね、そう、あのメキシコだとね、カフェとか行ってもあんまり気になんないんですよ。
这很神奇,周围听到的语言是西班牙语对吧?
これ不思議なもんで、あの周り 聞こえてくる言語がスペイン語じゃないですか。
外语这东西啊,只要关闭接收开关就完全听不懂了。
で、外国語ってさ、スイッチオフにすると全然意味わかんなくなるのね。
这很神奇,对对,就变成了普通的、某种普通的声音。
あれ、不思議なもんで、そうそう普通の、なんか何、普通の音になるんですよ。
但是母语,在出生成长的国家学习和掌握的语言,很难关闭接收开关呢。
ただ、あの母語、その生まれ育った国で ね、学んだ、習得した言語っていうのは、あれ、スイッチオフにするの難しいんだよね。
嗯,那个,已经,啊,听得有点累了。
うん、あの、もう、いや、ちょっと聞くの疲れたね。
就算想切换到听不懂模式,单词还是会钻进耳朵,意思在脑子里转来转去。
もうスイッチオフで意味がわかんないモードにしようと思っても、やっぱ単語がね、入ってきて、その意味がこう、頭の中でぐるぐるするもんで。
经常在咖啡厅想工作创意或安静写小说时,旁边大叔的谈话内容就会钻进脑子里。
結構ね、カフェで、じゃあ仕事のアイデア考えようかなとか、静かにね、小説でも書こうかなとかって思うと、隣で話しているねえ、おじさんの、なんか話している内容が頭の中に入ってきてしまったりとか。
所以常有人说学日语时听日本音乐,会让学习和音乐内容混在一起降低学习效率。
だからさ、あの、よく言うじゃないですか、日本語とか勉強している時に 日本の音楽を聴くと、音楽と勉強していることがごちゃごちゃになって、勉強の 率が悪くなるみたいなね。
但反过来如果边听母语边学日语,因为母语那部分会处于关闭状态,反而能更专注日语学习,据说是有这种现象的。
でも逆に自分の母語を聞きながら日本語を勉強すると、その母語の方はスイッチがオフになってるから、日本語の勉強に集中できるみたいなことね、あの、あるらしいんですけども。
正因如此,我做的内容基本上都是以日语为主的。
そういったものでさ、もう僕の作るコンテンツっていうのは基本的に日本語のものになってくるので。
唉,一听到日语我就没法集中注意力。
ねぇ、日本語が聞こえてくると集中できない。
对对,说到温泉啊,温泉里真的超级安静。
そうそう、で、温泉なんですけども、温泉ってね、めちゃくちゃ静かなんですよね。
这点我觉得日本人民真了不起,温泉里保持安静这种,算是心照不宣的规矩吧,虽然并没有明文规定。
ここ、日本人ね、日本の人、ありがたいなぁって思うんですけども、温泉では静かにするっていう、この暗黙の了解っていうのかな、別にルールに書いてあるわけではないんだけども。
大家都会自觉遵守这种不成文的规则。
みんなが守ってるルールみたいなものがあってね。
所以温泉其实是特别适合思考的地方。
なので、結構考え事をするのに、温泉すごくいいんですよ。
所以啊,我现在特别想去泡温泉,还有蒸桑拿。
なので、まぁ、温泉に行きたいなあっていうのと、あとサウナですね。
之前大概多久来着,一个月前还是一个半月前的播客里提到过,我觉得桑拿还不错,去一次就满足了吧,但过段时间又会想去。这个啊,就是那个富士登山。
この間、どれくらい前だっけね、1ヶ月前、1 ヶ月半くらい前のポッドキャストで撮ったんですけど、まぁ僕はサウナいいかな、1回行っても満足かなーって思ったんだけど、なんかね、ちょっと時間が経つと行きたくなるんだよね。これさ、あの富士登。
感觉和山很像,就是去登富士山。
山に似てるなぁと思って、あの富士山登る。
虽然能登富士山,但夏天登山或下山时会觉得够了,但过了23年左右又会想再去。
まぁ、富士山登れるんですけど、夏に登ってる時とか降りてるときって、もういいやって思うんだけど、なんか23年ぐらい経つと、もういい。
就会产生'好想再登一次'这样的冲动。
一回登りたいなって、なんかね、そういう衝動に駆られるなんだろう。
这种心情可以说是不断涌现出来吧。
そういう気持ちが沸々と湧き上がってくるって言うのかな。
嗯,虽然说是冲动,但桑拿也有类似的感觉,过了两三周就会想再去一次。
うん、衝動に駆られるって言うんですけど、そういう似たような感覚がね、サウナにもあって、なんか二三週間くらい経つと、もう一回行きたいなぁって思うんですよね。
这个。
これ。
就是桑拿发源地芬兰那边啊。
あのサウナ本場のフィンランドの方とかね。
那些北欧国家的人会怎么想呢?
あの北欧の方はどうでしょう。
会不会觉得'我懂我懂'呢?
わかるわかるって思うのかな。
是的。
はい。
又或者,会不会觉得'不,应该不是那样'呢?
それとも、いや、そうではないだろうと思うけど、ってなるのかな。
你觉得呢?
どうでしょうね。
是的。
はい。
总之就是这样,我下午或者晚上会想去温泉或者桑拿设施。
まぁ、そんな形で、まぁ、温泉施設とかサウナ施設に、まぁ、午後だったりとか夜に行きたいなと思うんですけど。
虽然一个人去也不错,但可能的话还是想和老朋友一起去,我是这么想的。
まぁ一人で行くのもいいんだけど、まぁできれば昔のお友達とも行きたいなぁと思ってるんですよね、あの、僕。
我现在住的地方,算是我的老家吧,是的,是爷爷奶奶和父母住的房子,这周边就是我上小学时的环境。
今滞在しているのが、あの、自分の実家というか、はい、おじいちゃんおばあちゃんの家で、両親が住んでいる家にいるので、この周りは僕が小学校の時のね。
因为我小学时就住在这个镇上,所以小学的朋友们当然现在还住在这个镇上。
僕が小学校の時にこの町に住んでいたので、小学校の友達がもちろんまだこの町に住んでるんですよね。
和这些朋友一起去泡温泉或者蒸桑拿也是不错的选择呢。
そういった友達と、まぁ温泉だったりとか、サウナに行くのもありですよね。
嗯,虽然不会一直思考这些问题,但偶尔会想听听别人的人生经历,比如最近在烦恼什么、在做什么之类的,就是所谓的生活近况吧。
うん、まぁ常に考え事をしているわけではないので、たまに他の人の人生について聞いたりとか、まぁ最近どんなことに悩んでたりとか、どんなことをしていたりとか、ライフアップデートってやつですよね。
能听到这些就好了,所以还是希望能和朋友一起去。
あれを聞けたらいいなと思っていますので、まぁできればお友達とも行きたいなと。
是啊,除此之外还想见见住在其他城市的朋友们。
そう、それ以外にも他の街に住んでいるお友達にも会えたらなぁと思うんですよ。
是啊,这个埼玉县啊...
そう、なかなかねこの埼玉のね。
从我住的镇上去东京坐电车大概要35分钟。
僕の住んでる街から東京までだいたい電車で35分。
不过这个是从车站到车站35分钟,那从家出发的话...
でもこれ、駅から駅まで 35 分で、じゃあ家からねぇ。
嗯,从出门到车站,再到东京,各种算下来果然要花1个多小时呢。
まぁ、玄関を出て、駅に行って、で、東京に着くまでって、いろいろ考えるとやっぱ 1 時間ちょっとかかるんだよね。
这样一来就很难得,要去东京都内见朋友总觉得很麻烦。
そうなるとなかなかさ、なかなか都内の方、東京の方まで会いに行くのめんどくさいなぁって。
经常就会变成这样呢。
なっちゃうことが多くてね。
那个春天,从2月到5月在日本的时候,一直没能见到老朋友,特别是住在东京的朋友,不过剩下的这1个月,12月,希望能去见见大家。
あの春、2 月から5月まであの日本にいた時は、なかなか昔の友達、特にあの東京に住んでるお友達に会えなかったんだけども、まぁこの残りの1ヶ月ね、12月、できればいろんな人に会いに行き。
我是这么想的。
たいなぁとは思っております。
至于住在老家的小学同学之类的倒无所谓啦。
はいでねで、あの、この地元に住んでいる小学校の友達とかは別にいいんですよ。
喂,去桑拿房吧去吧。
おい、サウナ行こうぜ行こうぜ。
然后让他们开车来接我,坐车去桑拿,然后在附近的餐厅吃完晚饭再回来。
で、車で迎えに来てもらって、で、車乗ってサウナ行って、で、近所のね、レストランで晩ご飯食べて帰ってくる。
虽然这样见面也可以,但和东京的朋友久别重逢的话,最近要么去居酒屋,要么很有可能被邀请到家里做客。
まぁそんな感じで行けばいいんですけども、久しぶりに会う 会うさ、東京に住んでいるお友達に会うってなると、最近はですねなんか居酒屋で会うのもそうだし、結構お家にお呼ばれする可能性もなきにしもあらずなんだよね。
对,应该说是有这种可能性吧。
そう、まぁ、ある可能性があるって感じかな。
并非完全没有可能。
なきにしもあらず。
说起来,我现在36岁,同学们当然也都是36岁。
そうっていうのもね、僕今 36 歳ですけども、もちろん同級生は36歳ですね。
到了36岁这个年纪,已经有不少人建了自己的房子。
36歳ともなると、結構お家を建てた人もいるんですよ。
真厉害啊。
すごいよね。
像我还在墨西哥瓜达拉哈拉租着月租4万日元左右的公寓,同学们却都已经住上独栋房子了。
僕なんかはね、メキシコのグアダラハラの家賃月 4 万円ぐらいの アパートに住んでますけども、同級生はみんなね、一戸建てですよ。
真厉害啊。
すごいよね。
都拥有独栋房子了。
一軒家持ってる。
然后去朋友家玩。
で、友達の家に遊びに。
朋友也说,他们建好了房子。
まぁさ、友達もね、あの家を建てましたと。
肯定想介绍给大家看吧。
ぜひ紹介したいじゃないですか。
想让老朋友看看,
昔の友達にね、見てくれよと。
这是我建的房子。
俺が建てた家なんだ。
这是我建的房子。
私が建てた家なんだ。
喂,想叫人来对吧。
ねぇ、呼びたいよね。
嗯。
うん。
然后呢,当然会有越来越多的人邀请你去他们家玩。
で、まぁお家に遊びに来てって言ってくれる人ももちろん増えてくるわけですよ。
所以啊,当要去别人家拜访时,空着手去可不行。
で、さそういったね、あのお家に遊びに行くってなった時にね、時にね、手ぶらではいけないん。
不行对吧,这个空着手的意思是什么都不带,但真的不能空手去。
いけないよね、この手ぶらっていうのは、何も持たないでって いう意味なんだけど、手ぶらではいけないんだ。
必须得带点什么伴手礼才行。
何かしらのお土産を持っていかないといけないんですよ。
这个其实挺让人头疼的,带什么好呢。
これが結構ね、悩みの種で、何を持って行こうというそう。
顺便说一下,大家应该都听过'伴手礼'这个词吧。
ちなみにね、皆さんお土産っていう言葉は聞いたことあると思うんですよ。
去旅行时,在旅行地买些东西,比如食物、钥匙扣或摆件之类的,然后带回自己的国家。
旅行に行って、旅行先で何かものをね、食べ物だったりとか、キーホルダーとか置き物を買って、で、まぁ自分の国に帰ったりするね。
虽然旅行时会买各种纪念品,但去朋友家玩时带的小礼物叫做'手土产'。
旅行のお土産いろいろ買うと思うんですけども、お友達のうちに遊びに行く時に持っていく小さなプレゼントのことを手土産言うんですね。
就是用手带去的土特产的意思。
まぁ、手で持っていく土産ということで。
而且,这种手土产相当费心思,我觉得挺难的。
で、この手土産って結構気遣うし、難しいなぁと思うんですね。
特别是住在日本的各位,随着居住时间从1个月到1年,再到2年、3年甚至10年,肯定会在某个地方交到日本朋友的。
で、特に日本に住んでいる皆さん、多分ね、その生活する期間が1ヶ月から1年になって、2年、3 年、10 年ってなってくると、絶対どっかしらでね、あのー、日本人の友達ができると思うんですよね。
说不定正在收听这期播客的听众中,已经有人拥有日本朋友,甚至每月都会去朋友家举办小型聚会呢。
もしかしたら、もうこのポッドキャストを聴いてくださっている人の中にはね、日本人の友達がいて、月に1回友達のお家でなんかプチパーティーみたいなのをやってますよっていう人もきっといると思うんです。
当然,对于那些已经参加过多次小型聚会的人来说,可能比我更了解伴手礼的讲究,但各位请记住,
まぁまぁ、それだけなんかもう何回もプチパーティー行ってる人は僕なんかよりももしかすると手宮 のことは詳しいかもしれないんですが、ですが、まぁ、皆さんね。
总有一天当你受邀去日本朋友家时,一定要记得带上伴手礼,准备一份小礼物。
いつか日本人のお家にお呼ばれした時に、手土産を持っていく、小さなプレゼントを持っていく。
那么,因为有这样的文化存在,今天我想就带什么礼物好以及如何赠送这些问题给大家一些建议。
まぁ、そういう文化があって、どんなものを持っていけばいいのかっていうのをね、そしてどうやって渡せばいいのかっていうのを 今日はアドバイスしたいと思います。
其实呢,我之前也失败过一次,这次就想结合这些失败经验,让大家不要重蹈我的覆辙,抱着这样的心情听完节目应该会有所收获吧。
っていうのもね、あの、僕 1 回失敗してるんですよ、今回一つね、そこらへんの失敗も含めて、ゆゆさんの失敗をね、同じように繰り返さないように、あのね、聞こうと、そんな気持ちで最後まで聞いてもらったらいいかなと思います。はいとい。
那么,这次也请大家多多关照。
ことで、今回もよろしくお願いします。
悠悠的日语播客,那我们就开始吧,Let's go!
ゆうゆうの日本語ポッドキャスト、それじゃあ行きますよ、レッツラゴー。
好的,那么马上开始吧。不过在给出'带什么伴手礼好'的建议之前,我想先和大家聊聊'手土产'这个词。
はい、では早速始めていきたいと思うんですが、どんな手土産がいいよーっていうアドバイスをする前に、ちょっとこの言葉土産について見ていきたいと思うんです。
大家在学习'土产'这个词的时候,应该从N5级别就开始接触了吧?但各位在学习这个词的时候有没有觉得...
まぁ、皆さん、このお土産、土産ってね、エヌ5の時から勉強する言葉だと思うんですけども、皆さんこの言葉勉強した時に、あれ。
难道不觉得奇怪吗?
って思いませんでした。
到底哪里奇怪呢?
何がって感じですよね。
汉字和发音完全对不上,对吧?
漢字と音が全然合わないじゃないですかね。
写成汉字是'土'加'产'的三点,读作'土产',但'土'怎么想都不该读'mi',是'宫'字下面部分吗?还是'实'加'八重'呢?
漢字で書くと、土に産業の3って書いて土産って読むんですけど、土ってどう考えてもみじゃないし、宮と下なのか、実と八重なのか ね。
这个真的搞不懂吧。
これわかんないですよね。
我小学学这个词时也觉得汉字和发音完全不一样。
僕も小学校の時にこの言葉を勉強して、全然漢字と音違うじゃん。
这个记忆我到现在还记得。
って思った記憶があります。
虽然可能有人没想这么多,但确实对不上。
まぁそこまでね、考えてね、考えてない人もいるかもしれないんですが、そう合わないんですよ。
其实这个词有个有趣的词源或者说历史背景,我想先从这里开始介绍。
実はこのっていう言葉は 面白い語源というか歴史がありまして、まず最初にそこから紹介していきたいとおもいます。
首先这个呢,就是那个词对吧。
で、まずこのっていうのが、まぁそれの言葉ですよね。
据说这个发音是在江户时代开始在人群中广泛使用的。
その音がなんだろうな、人々の中で、沢山の人の中で使われるようになったのが江戸時代っていうふうに言われてるんですね。
距今大约400年前。
今からだいたい400年くらい前です。
到了这个时代,日本开始进行所谓的道路建设,在全国各地修建可供行走的道路。
まぁこの時代になると街道整備っていって、日本のね、いろんなところに歩いていけるように道が整備され始めます。
就像我们在播客里也提到过的东海道,就是现在新干线经过的路线。
あの都道府県、ポッドキャストでもアップロードしたんですが、東海道、今の新幹線が通っているところですね。
比如从东京沿海岸通往京都的道路,或是中山道——从东京绕到埼玉方向,经长野前往京都的路线,还有甲州街道等等,各种道路都陆续建成。
東京から海の方を通って京都に行く道 とか、中山道、東京から今度来た埼玉の方にグッと回って、長野の方に行って京都に行く道ですね、とか、甲州街道とか、いろいろな道が整備されるようになります。
而在这些道路中,最受欢迎或者说最主流的路线,当属东海道了。
で、その中でもやっぱり一番人気というか、一番ポピュラーな道っていうのが、東海道ですよね。
对,就是现在新干线行驶的路线。
そう、今の新幹線が通ってるところです。
虽然新干线有多条线路,但东海道新干线——就是东京开往大阪的那条——沿途会经过日本最宏伟壮观的神社:伊势神宫。
新幹線っていろいろ通ってるけど、東海道新幹線ね、あの、東京で乗って大阪行くやつ、あれは、いで、その途中にですね、伊勢神宮っていう、もう日本で一番でけえすげー、あの神社があるんですよ。
这么说可能会显得很廉价,但那位天照大神,可以说是日本最重要的神明。
そう言うと、すごくチープに安く聞こえてしまうんですが、あの、天照さんって言ってね、日本の、まぁ、一応一番大事な神様って言われてるのかな。
供奉这位神明的神社就是伊势神宫,去那里参拜在江户时代被称为'伊势参拜',人们会沿着东海道从东京(当时叫江户)一路步行前往伊势。
が祀られている神社なんですけども、そこにそのお参りに行くって、これ伊勢参りっていうんですが、江戸時代、ねこの東海道を歩いて行って、東京の江戸の方から 伊勢さんに行くっていうのを伊勢参りって言うんですけど。
这在当时非常流行。
それがすごく流行ったと。
当然,古人不像现在这么有钱,他们需要长期攒钱,然后用积蓄让家里一个人去参拜,
もちろん昔の人ってね、今みたいにお金があるわけではないので、長い間お金を貯めて貯めて、で、その貯めたお金を使って家族 1 人とか、
很大。
大きい。
亲戚们会选出一名代表,由这位代表前往伊势神宫。
その親戚一同、一人代表を立てて、その代表が伊勢さんに行く。
于是,大家的那份心意,我会去伊势神宫参拜的。
で、みんなの分、俺、伊勢さんにお参りしてくる。
说是为了让我们家能成为更好的家庭,为了繁荣昌盛,为了家族壮大,为了变得富有而去参拜的。
ようちの家族がさらにいい家族になるように、繁栄するように、大きくなるように、お金持ちになるようにお参りしてくるよって言って行ったわけです。
要是现在的话,就可以用手机,耶——
で、今だったら、さあ、の携帯電話でね、イェーイ。
在伊势神宫自拍参拜,拍张照片发个朋友圈之类的感觉
って、伊勢神宮でセルフィー入ってお参りしちゃいましたみたいな感じで写真を撮ることができますしね。
甚至还能视频通话呢
なんならビデオ通話ですよね。
用手机视频连线,实时给亲戚看'我到伊势啦',但古人既没有照片,更不用说智能手机的时代了
携帯電話でビデオ電話つなげて、親戚と伊勢来たよーってリアルタイムで伊勢さん見せることもできますけども、昔の人は写真もなければ、もちろんスマホなんてない時代ですから。
那么要如何证明自己确实去过伊势神宫呢?如果是各位会怎么做?
どうやってその伊勢さんに行ってきたか、それを証明するかっていうのはどうします。皆さんだったら。
嗯,所以必须带些证明回去。大家攒的钱,拿着大家攒的钱去伊势神宫参拜
うん、で、まぁ、その、何か証拠を持っていかないといけないと、みんなのお金をいただいて、みんなが貯めてくれたお金をいただいて、伊勢さんに行って来たよっていうのを証明するために、昔はですね、お神酒って言って、あのお。
酒对吧
酒ですね。
对,就是那种供奉给神明的酒
そう、神様 のと近づけるお酒みたいな。
如果是基督教的话,那个叫什么来着,圣水对吧,就是有种非常特别的水对吧。
あのキリスト教だったら、なんだっけ、聖水で でしたっけなんかすごい特別な水あるじゃないですか。
就像那种特别的水一样,有种特别的酒,喝酒时用的器皿。
あれみたいな感じで特別なお酒があるんですけど、それを飲む時に使う器。
带着那个去伊势神宫,用这种方式证明'我确实领受了神酒',就是带着那种小碟子一样的东西回来。
あれを伊勢さんにいってきて、ちゃんとお神酒いただいてきたよっていう風に、そのちっちゃなね、お皿みたいなものを持って帰ったと。
然后那个叫什么来着,御宫对吧,就是某某神宫或者参拜的宫,下面部分比较复杂就不说了,叫做三宅,就是类似神社的东西。
で、それを御宮だよね、なんとか神宮とか、お宮参りの宮と、まぁ、下は難しいのであれなんですけども、三宅って言って、それをまぁなんだろうなんか神社のものみたいな。
把类似神社里的东西带回去
神社のものみたいな感じ のものを持って帰ったと。
这就是土特产的基础
で、それが土産のベースだったんですね。
当然在伊势 町,前来参拜伊势神宫的人来自东京、长野、京都、大阪等各个城市
で、もちろんその伊勢の町には、お伊勢参りに来ている東京からだったり、長野からだったり、京都からだったり、大阪だったかだったりとか、本当にいろんな 街からその伊勢さんに人が集まると。
那么伊势周边城镇的人们会怎么想呢
そしたら伊勢のね、周りの街の人たちはどう考えるか。
于是就想卖东西了。
物を売ろうと思うわけですよ。
然后就开始卖当地产的蔬菜、腌菜之类容易食用又便宜的东西。
で、その土地のお野菜とか漬物だったりとか、簡単に食べられる安いものを 売るようになったんですね。
这个不叫お土産(伴手礼),而是被称为土产。
で、それはお土産ではなく、土産っていうふうに呼ばれていました。
对,就是土产。
そう、土産。
没错,在汉字演变过程中,现在我们使用的'土产'二字就是由此而来。
そうなんですよ、漢字のおり、今の私たちの使っている土産は、土産の漢字が土産になった。
就是说,去神社参加特殊仪式时,会获赠这种特殊的器皿。
まぁ、つまりですね、その神社に行ってね、特別な儀式の中、特別なお皿をいただく。
然后把它带回家。
で、それを持って帰る。
但光是这样的话,家里人会觉得'花了钱就带个盘子回来啊',所以除了这个,还会带上伊势周边贩卖的当地特产,用当地产的蔬菜制作的...
ただそれだけだとね、家族のね、人たち、せっかくお金渡したのにね、お皿だけかってなってしまうから、あの、それだけじゃなくて、その伊勢さんの周りで売っている土地のもの、その土地で取れる野菜を使った。
像是腌菜啊、糖果啊这类东西,大家就会买来带走吧。
漬物だったりとか、飴だったりとか、まぁそういったものを買ってったんでしょうね。
就这样,'土产'和'土产'这两个概念就合二为一了,于是就开始使用'土产'这个汉字来书写了。
で、その土産と土産っていうのが一緒になって、で、土産っていうのが、土産の漢字を使うようになったと。
所以现在我们这个,
っていうので、今私たちはこの、
写作'土产',读作'おみや土产'。
土産って書いて、おみや土産っていうふうに読むようになりましたね。
如果用更礼貌的说法就会加上'御'字称为'御土产',不过这个'土产'啊,其实是个有着相当有趣历史的词汇呢。
それを丁寧な言い方にするとをつけてお土産っていうふうに言うわけなんですけども、そういった土産っていう、なかなかね、面白い歴史がある言葉ですよね。
古时候人们会把神明赐予的物品和当地特产,
昔の人は、神様のものと土地のものを、
买来送给送自己出门旅行的家人,是有这样的习俗的。
自分を旅行に送ってくれた家族に買っていくっていう風習が あったわけなんですよね。
是的。
はい。
那个,那个,虽然绕了很大一个圈子,但这就是伴手礼。
で、で、めっちゃめっちゃ遠回りをしてしまったんですが、手土産です。
用手带去的礼物。
手で持っていく土産。
这是去朋友家时不能空手而去,所以要买点东西带去的礼物。
これは友達のお家にいくときに手ぶらで行くわけにはいかないから、何かを買っていこうというので買っていく土産 なんですね。
这次呢,我其实准备了好几份伴手礼。
で、今回ね、僕はあの手土産いくつか準備をしていたんですよ。
因为我是从墨西哥来的嘛。
っていうのも、メキシコから来ました、と。
在墨西哥买了挺多东西,想着和朋友见面时可以把从墨西哥买的东西当礼物,结果买的数量没算好。
で、メキシコである程度いろいろなものを買って、まぁお友達と遊ぶときにそのメキシコから買ってきたものを プレゼントしようかなっていうふうに考えていたんですけども、買う量ミスりましてねぇ。
没买太多回来。
沢山は買ってこなかったんですよ。
买了墨西哥咖啡,但咖啡豆这种东西本来就没法带太多。
メキシコのコーヒーを買ってきたんですけども、コーヒー豆ってそんないっぱいね。
总不能买几十袋带回来吧
何袋も買っていけないじゃないですか。
你们想象一下
想像してみてくださいよ。
在机场安检时行李一打开,要是里面有20袋咖啡,这肯定是从墨西哥带回来的
空港でね、荷物チェックでパカって開けたらさ、コーヒーの袋が20袋もあったら、これメキシコからだろ。
这真的是咖啡吗
これほんと 本当にコーヒーか。
可能会被怀疑是不是什么违禁药品,所以我只带了大约五六袋回来
やばい薬なんじゃないかみたいに思われてしまう可能性もあるから569グロウぐらいね、買ってきたんですよ。
但回日本后要见的朋友也没有五六十人那么多
で、まぁ56人に会うわけじゃないじゃないですか、日本に帰ってきてお友達に。
虽然已经有将近十个人了,但咖啡又不会自己增加
もう10人近くあったわけですけども、うねないんですよ、コーヒーが。
这样一来,去朋友家玩时没有墨西哥特产,就不得不另外买些东西带去了
そうすると、友達のお家に遊びに行く時に、メキシコのものはないから、何かを買っていかなきゃいけないわけです。
在日本呢。
日本でね。
当时就在想带什么好,通过这一个半月的停留期间去了很多地方,一边看着自己收到的伴手礼,还有朋友们之间互相交换的伴手礼之类的东西,最终选出了三样觉得不错的。
その時に何がいいのかで、まぁこの1ヶ月半の滞在でいろんなところに行って、自分がいただいた手土産とか、あとはそのお友達同士で交換している手土産みたいなものを見ながら、これがいいのかなーっていうのを3つ選びましたので。
希望大家在必须带伴手礼的时候能以此为参考就好了。
ぜひ皆さん手土産持って行かなきゃいけない際の参考にしてもらえればなと思っております。
好的,我选了三样。第一样是,
はい、3つ考えました。1つは、
装在精美盒子里的点心,第二样是特产,第三样是在旅行地买的东西。
ちょっと良い箱に入ったお菓子で、2つ目は御土産のもの、そして3つ目は旅行先で買ったものです。
我想逐一介绍一下,首先是装在精美盒子里的点心,指的是西式点心或日式点心。
1つずつ紹介していきたいんですが、ちょっといい箱に入ったお菓子 ということで、洋菓子とか和菓子ですね。
应该是欧洲的点心吧。
ヨーロッパのお菓子なんだろう。
比如曲奇饼、小蛋糕、泡芙之类的,还有就是日式点心。
クッキーだったりとか、ちっちゃなケーキだったりとか、シュークリームだったりとか、あとは和菓子ですね。
比如馒头、羊羹之类的。
おまんじゅうとか、ようかんとか。
其实呢,日本的这些传统点心,大家平时应该没什么机会买,可能觉得有点难选,不过日本确实有这类传统点心。
まぁ、ここのね、日本のトラディショナルなお菓子っていうのは、なかなか皆さん買う機会ないと思うので、難しいと思うんですが、まぁそういった日本ね、伝統的なお菓子もあるんですけども。
重点不在于普通点心,而在于要装在精致的盒子里这一点很重要。
普通のお菓子ではなく、このちょっといい箱に入ったっていうのが結構大事なんですね。
如果盒子看起来比较高档那就更好了。
見た目ちょっと高そうだなっていう箱に入っていればなおさらいいと思います。
优助,虽然你在日本见识了不少,但那种装在精美盒子里的点心该去哪里买呢?
ゆうすけ、日本いろいろ見てきたけども、ちょっといい箱に入ったお菓子ってどこで買うの。
我知道肯定有人会说'我不清楚',不过请放心。
わかんないよっていう方いると思うんですが、安心してください。
一般来说呢,在大型车站附近——比如东京、大阪、京都的大站周边都有百货商场。
だいたいですね、大きい駅、東京の大きい駅、大阪、京都の大きい駅の近くには、百貨店、デパートですね、デパートがあります。
百货商场的一楼或地下一层,不是那种高档区域,就在入口附近一定会设有很大的点心专区,各个百货商场都有的。
で、デパートの1階とか地下1階、その高いとこじゃない、すぐ入れるところにお菓子コーナーみたいなので、いいお菓子を売っているスペースがかなり大きいスペースが必ずどこのデパートにもあります。
所以呢,我们坐电车去了。
なので、まぁ 電車で行きました。
然后通过换乘去了大车站。
と、乗り換えで大きい駅に行きました。
在那个大站下车后,在车站附近百货公司一楼入口处,买了包装精美的点心,请店员用纸包好,装进纸袋带走。
その大きい駅で一回降りて、その駅の近くのデパートの1階すぐ入れるところで、ちょっといい箱に入ったお菓子を買って、ちょっと紙に包んでもらって、紙袋に入れて、で、持っていく。
这个真的做得很好,甚至可以在车站检票口。
本当にこれ、よくできていて、なんならですね、駅の改札。
你看,在入口处附近也有卖那种包装精美的点心哦。
ねえ、入り口に入った先にも、そういったちょっといい箱に入ったお菓子って売ってるんですよ。
嗯,这个真的非常推荐。
うん、これね、ぜひぜひおすすめです。
这个是最不容易出错的。
これが一番間違えない。
对,特别是当你不知道对方喜欢什么的时候,总得带点什么去。
そう、特にその相手が何を好きか、何が好きかわからない場合、とりあえず何かを持っていかなきゃいけない。
不过当你不太清楚该买什么的时候,我觉得点心会是个不错的选择。
でも何を買っていいかちょっとイメージ湧かないときには、お菓子がいいかなと思います。
然后呢,关于大概应该买什么价位的东西,如果是关系很好的朋友,1000日元左右就差不多了。
で、まぁ、だいたい予算いくらぐらいのものを買っていけばいいのかっていう話なんですけども、友達、仲いい友達だったら1000円ぐらいかなぁ。
如果是很久没见的朋友,最多就3000日元吧。
で、めっちゃ久しぶりに会うお友達だったら、もうマックス3000円。
这个,最高也就3000日元左右。
これ、一番高くても3000円くらい。
我觉得最理想的是买1500日元左右、装在精致盒子里的点心带过去。
理想は1500円ぐらい前後のちょっといい箱に入ったねお菓子を買っていくといいと思いますな。
如果是薯片的话感觉就有点...怎么说呢...不太合适,嗯。
ポテトチップスだとちょっと・って感じかなかなと思いますよ、はい。
那么第一个推荐就是。
ということで1つ目。
装在精致盒子里的点心。
ちょっといい箱に入ったお菓子です。
接下来呢,关于土特产——我是埼玉县出身的人,虽然基本上都是从埼玉县去东京,但说到我们当地的特色就是茶叶啦。
で、次なんですが、お土地のものは・い、僕、埼玉県のねぇ、まぁ、出身で、まぁ、埼玉県から基本的に東京に行くんですけども、お土地のものっていうのはお茶なんですよ。
没错,虽然我们以茶叶闻名,不过带茶叶去肯定不会出错。
そう、お茶が有名なんですけども、まぁお茶持ってけば間違いないっす。
基本上我们城市以茶叶著称,所以带这种知名特产去朋友家很合适。毕竟茶叶嘛,日本人基本都会喝的,选茶叶准没错。
基本的に 僕の街はお茶が有名なので、その有名なものをお友達のうちに持っていくでなんなら、あのー、お茶ね、基本的には日本人みんな飲むので、お茶いいですよ。
好的。
はい。
那么,请大家务必参考。
まぁっていうことで、ぜひぜひ。
为此,如果有住在日本的朋友,可以了解一下自己所在城市的特产。
そのためにも、もし日本に住んでいる人がいれば、自分のね、街の名産。
提前调查好自己城市盛产的、受欢迎的或著名的产品,这样在需要时就能派上用场了。
自分の街でよく取れるものだったりとか、人気のもの、有名なものっていうのをぜひぜひ調べておくと、困った時にいいなぁと思います。
好的。
はい。
那个,我自己呢,有点事情要办。
あの、僕自身ね、ある用事がありまして。
然后,那时候带了伴手礼过去。
で、その時にお土産を持って行ったんです。
虽然带了见面礼,但我带的是茶叶。
手土産を持って行ったんですけども、お茶を持って行きました。
虽然不知道对方是否喜欢,但既能介绍自己成长的家乡是怎样的地方,又能带上合适的伴手礼,如果有特产的话应该会更好吧。
喜んでもらえたかどうかわからないですけども、自分の生まれ育った街はこんな街なんですよっていう紹介プラスちゃんと手土産も持っていけるっていうことで、もし名物があればいいのかなと思います。
最后要说的是,在旅行地买的东西。
で、最後なんですが、旅行先で買ったもの。
对,这个也很受欢迎呢。
そう、これも結構喜ばれますね。
让人开心的是,对方在旅行时还想着我的这份心意,不是很令人高兴吗?
何が嬉しいって、その旅行先で僕のことを思い出してくれたんだっていう気持ちが嬉しいじゃないですかね。
所以,比如在见朋友之前去了某个地方——啊说反了,是旅行计划确定后,在旅行结束后去见某人。
だから、例えばお友達と会う前にどこか行くね、逆だな、旅行が決まっていて、旅行の後に誰かに会う。
那些有计划的人可以在旅行地购买。对对,就是伴手礼。
その予定がある人は旅行先で。そうだそうだ、手土産。
只要稍微记在脑子里,也就是记住要买,就能买到不错的伴手礼吧。
買っていこうっていうふうにちょっと頭の片隅に置いておく、つまり覚えておくと、いい手土産が買えるのかなと思います。
好的。
はい。
无论是精美包装的糕点,还是当地特产,或是那个地方那个城市的特色,亦或是旅行地买的东西。
で、そのいい箱に入ったお菓子にせよ、お土地のもの、その土地のその場所のその街の名物にせよ、旅行先で買ったものにせよ。
关于什么好、需要注意什么的话题,首先第一点是能否长期保存。
何がいいのか、何を気をつけなきゃいけないのかっていう話なんですが、まず1つ目は日持ちするかどうか。
所谓长期保存,就是很长时间不会过期,保质期长的意思。
日持ちするっていうのは、長い間賞味期限が切れないでいる、賞味期限が長いって意味だね。
日本食品的包装背面基本都会标注最佳食用日期,写着什么时候之前吃最美味。
だいたい日本の食品の後ろにはですね、いつまで美味しく食べられますよっていう、そういう日付が書いてあるんですよ。
这个叫保质期,如果保质期有一周或两周的话,去朋友家玩时可以吃一点,剩下的还能和家人分享。
これを賞味期限っていうんだけど、その賞味期限が1週間とか2週間あれば、お友達のうちに遊びに行った時にちょっと食べて、残ったものは家族と食べられるようになりますし。
这个保质期,最好先确认一下。
この賞味期限、1回チェックしておくといいかな。
如果是要求在一两天内吃完的,可能就不太适合作为伴手礼。
これが1日 2 日で食べてくださいっていうものだと、ちょっと手土産として難しいかな。
真的只要买一点点带回去就好。
本当にちょっとだけ買っていってね。
去朋友家玩时,可以边喝咖啡边和大家一起分享,这种程度的东西就很好,但如果是有精美包装且分量充足的。
友だちのうちに遊びに行った時に、コーヒーを飲みながらみんなで食べようよっていう、それだけのものであればいいんだけど、ちょっといい箱に入って量のあるものであれば。
是否能长期保存,这一点一定要确认。
日持ちするかどうかというのは、必ずチェック するかな。
好的。
はい。
另外这次虽然主要介绍了食物类伴手礼,但最重要的还是选择会消耗完的东西比较好。
で、あとは今回ね、おすすめで基本的に食べ物を紹介したんですけども、やっぱなくなるものがいいかなって思います。
说实话在海外买钥匙扣、摆件之类的东西当伴手礼的情况挺多的,我自己也经常听到这种对话。
これさ、結構海外だとお土産でキーホルダーとか置き物ねを買っていくことって多いと思うんですよ、僕も。
Nidia的家人和朋友经常购买和服、钥匙扣,还有磁铁这类东西,很受欢迎,但日本人给我的印象是不太喜欢囤积物品。
ニディアさんの家族とか、お友達にお着物だったりとか、キーホルダーとか、あとはマグネットみたいなものを買っていくことが多いし、すごく喜ばれるんだけど、日本の人ね、物あんまり持たないイメージがあるんですよ。
而食物的话,吃完就没了,包装盒或塑料袋也都能扔掉,所以基本上还是选会消耗完的食物比较好。
で、食べ物だと、まぁ、食べたらなくなっちゃうし、その箱だったりとか、ビニール袋も捨てられるから、基本的には食べ物、なくなるものがいいかなと思います。
大概就是这样。
そういった形でね。
希望大家在选择购买伴手礼时能多留意这些方面。好的。
ぜひぜひこの買うものっていうのを気をつけてみてもらったらいいんじゃないかなと思います。はい。
悠悠的。
悠々の。
悠、悠悠的。
ゆうゆうの。ゆ、ゆうゆうの。
悠悠的日语播客。
ゆうゆうの日本語ポッドキャスト。
那么,说到伴手礼的难点,其实不在于价格高低,最需要费心的不是买什么,而是怎么送出去。
さあ、さてさて、この手土産の難しいところはですね、物価やいいっていうもん じゃなくて、この一番気を遣うのは何を買うかよりも、どうやって渡すかなんですよ。
这个相当困难。
これが結構難しい。
有很多规矩。
いろいろルールがあるんです。
然后呢,我这次就有点搞砸了,后来才意识到'啊搞错了',想着以后要注意,所以也想把这个经历分享给大家。
で、まぁそれをね、僕はちょっと今回失敗しまして、あーかんことしたなぁって 後で気づいて、気をつけようって思ったので、まぁそれも含めて紹介したいと思うんですが。
首先是时机。
まずはタイミング。
带着伴手礼去了。
手土産を持って行きました。
要在什么时机送出去。
どのタイミングで渡すのか。
这个相当难对吧。
これ結構難しいですよね。
基本上被邀请到家里时不要在玄关就送,应该带着伴手礼直接进朋友家,然后脱外套,在朋友家客厅坐下,等端出茶水后,再寒暄说'好久不见,最近好吗'
基本的にはお家に呼ばれた際には玄関で渡さないで、手土産持ったまんま友達の家に入って、で、コートを脱いで、友達のうちのリビングに座って、で、お茶を出されて、久しぶり久しぶり、元気だった。
我想了想,觉得在久别重逢后进入家中再递礼物会比较好。
そういえばっていうこの久しぶりの後に、家に入った後に渡すのがいいかなって思います。
我之前去过一家公司,在公司送礼时,我们初次见面在门口打了招呼,然后被邀请进入会议室,等我在会议室椅子上坐定说完初次见面后才递上礼物。
僕はね、ある会社に行って来たんですけども、会社で渡す時には初めまして、入り口で挨拶をしまして、で、ある会議室に呼ばれて通されて通してもらいまして、会議室の椅子に座って初めましてって言った後に渡したかな。
嗯,这个时机很重要。不要在门口就递礼物。
うん、このタイミング結構大事です。入り口で渡さない。
还有一件事我搞砸了,基本上在日本百货商店或礼品店买礼物时,他们会用纸袋帮你装好。
っていうで、もう一つ、これやっちまったんですが、まぁ基本的にですね、日本の百貨店とか、まぁそういったお土産物屋さんで手土産を買うと、紙袋に入れてくれるんですよ。
而且用的还是很好的袋子。
しかもそれもいい袋に入れてくれるんです。
设计精美,纸质优良,还有点烫手的感觉。
デザインが綺麗だったりとか、紙の質が良かったり、ちょっと熱い感じの。
我说的烫不是指温度热的烫,而是那种薄而精致的烫金纸袋。
熱いっていうのは、あのホットの熱いじゃなくてね、冷たい、熱いの熱いじゃなくて、あの薄い熱いの熱い熱い紙で、まぁ、紙の紙袋に入れてくれたりするんですけども。
这种纸袋其实挺麻烦的。
この紙袋が厄介なんですよ。
有很多规矩。
いろいろルールがある。
首先当受邀去别人家或公司时,原则上纸袋必须自己带回去。
まず最初に誰かのお家とか会社に招かれた時なんですが、基本的に紙袋は自分で持って帰らなきゃいけないんですよ。
也就是去了朋友家。
つまり友達のうちに行きました。
然后纸袋里装着精致盒子包装的点心。
で、紙袋にちょっといい箱に入ったお菓子が入ってます。
进入朋友家客厅送礼时,要从纸袋里取出那个精致的盒子,
で、友達んちに入ってリビングで渡すときに、その紙袋からちょっといい箱を出して、で、その箱を相手側に向けて、自分側じゃないよ。
并且要把盒子朝向对方,而不是自己这边。
まぁなんか文字とか書いてあんじゃんだから、相手が文字見える方向にね、ちゃんと向きを変えて。
因为盒子上可能印有文字,要让对方能看清文字的方向。
で、入って渡す。
最后把纸袋放进自己带来的包里。
で、紙袋は自分の持ってきたバックとかに入れる。
你看啊,这个纸袋也是个好袋子,如果我自己带回去的话,会不会让人觉得我有点小气啊。
これさぁ、紙袋もいい袋だから、自分で持って帰ったらちょっとケチだと思われるんじゃないか。
你知道小气是什么意思吗?
ケチってわかるかな。
就是不太想花钱的人,我一直担心会被认为小气,所以就连袋子一起送出去了。
お金あんまり使いたくない人、ケチだと思われるんじゃないかって僕ずっと思っていて、袋ごと渡しちゃったんですよ。
这是NG行为啊。
これはエヌジーでございます。
不能这么做的。
やっちゃダメ。
真是羞死人了。
もうね、恥ずかしいわー。
其实吧,当时被公司邀请太紧张了,连方向都没调整好,盒子朝着自己这边。
なんならさ、ちょっとね、会社にお呼ばれしてドキドキしてたからさ、向きもちゃんと変えてなかったんだよね。自分の方に向けて。
不过纸袋我倒是拿出来了。
一応、紙袋からは出したよ。
我把点心从纸袋里拿出来,放在纸袋上面,就是那种不错的点心,还有茶,把茶也放上去,然后连纸袋一起递过去了
紙袋から出して、紙袋の上に、その、ちょっといいお菓子だね、お茶だ、お茶を乗っけて、で、どうぞって紙袋と一緒に渡しちゃったんだよね。
啊,在我家的话
あれ、うちだとね。
哎呀哎呀,那个纸袋最后不也变成垃圾了嘛
まあまあまあまあ、あの紙袋も一応ゴミになっちゃうからさ。
听说只要盒子比较好
箱だけの方がいいらしいよ。
不过要注意的是在外面见面的时候
ただこれ気をつけてほしいのが、外で会う場合。
就是说要跟很久不见的朋友见面
つまりその友達と久しぶりに会います。
然后约在居酒屋或咖啡厅集合,在那里聊天
で、まぁ居酒屋とかカフェで集合で、で、そこでお話ししましょうになりました。
然后那时候要带伴手礼过去
で、その時に手土産を持っていく。
这时候就像我刚才说的,先把礼物从纸袋里拿出来,然后把盒子放在纸袋上递过去。如果是关系随意的朋友,我觉得直接连纸袋一起递过去也没问题。
この時は今僕が言ったように 1 回紙袋から出して、で、紙袋の上に箱乗っけて、どうぞって渡したりとか、まぁ気遣わない友達だったら、もうそのまま紙袋ごとどうぞって渡しちゃってもいいと思う。
不然的话对方可能不方便带回去。
そうじゃないと持って帰れなくなっちゃうからさそう。
所以,如果是受邀去对方家里或公司,就要把礼物从纸袋取出只递盒子。
なので、お家にお呼ばれしたとか、会社にお呼ばれし あった場合は、紙袋から出して箱だけ渡す。
而在外面见面时,请注意要连纸袋一起递过去。
で、外で会った時には紙袋ごと渡すっていうのを気をつけてください。
这时候说什么也很重要。
で、そん時に何を言うかでも大事ですよね。
比如'这是某某东西'之类的。
これなんとかですとかで。
虽然是用'请收下'的方式递过去,但日语教科书里必会出现'这是微不足道的东西'这种表达对吧?
どうぞっていう風に渡すわけなんだけど、日本語の教科書でさ、必ず出てくる表現で、つまらないものですが、っていう表現ありますよね。
这个表达想必大家在学习时都见过。
これ、多分、皆さんが勉強した時にこんなこと言うの。
展开剩余字幕(还有 72 条)
日本人送礼物时说'这是微不足道的东西',这可能会让人很惊讶吧。
日本人はプレゼント渡す時に、つまらないものですが、って言って渡すのってびっくりしたと思うんです ね。
可能学校老师教过,日本有谦逊的文化,如果说'这是好东西'会让对方有负担,所以要说'这是微不足道的东西',应该有人这么学过吧。
で、多分学校の先生からは、日本はね、謙遜する文化だから、美味しいものだよって言ったら、相手が気を使っちゃうから、つまらないものですが、って言って渡すんだよって多分教えてもらった人いるんじゃないかなと思うんですが。
这个,我们不说。
これ、言いません。
不会说。
言わない。
现在啊。
つまら今ね。
当今时代不会说'这是微不足道的东西'来送礼的日本同胞们,要注意啦。
今どきつ つまらないものですが、って言ってプレゼントを渡さないリアルジャパニーズよ、気をつけてね。
话说现在很多人都觉得'不要送无聊的东西',所以基本上不说'这是微不足道的东西'了。
そういや、つまらないもの渡すなやって今思う人が多いから、基本的にはつまらないものですがって言わないね。
那该说什么呢?其中一种说法是'希望合您口味'。
じゃあ何を言うのかっていうものなんだけど、一つは お口に合うと嬉しいです。
希望合您口味
お口に合うと嬉しいです。
合口味的意思就是觉得好吃或者喜欢
口に合うっていうのは、美味しいと思うとか、好きっていう意味。
如果说喜欢的话会显得有点孩子气,所以要说希望合您口味
好きだったら嬉しいですって言うとちょっと子供っぽく聞こえるから、お口に合うと嬉しいですって言って渡す。
另外可能最好也提前说明一下里面装的是什么
まぁ、あとはこの中に何が入っているものなのかっていうのも最初に伝えておくといいかもしれないね。
我之前送茶叶的时候,其实我住在埼玉县的入间市,那里算是茶叶的产地
僕がお茶を渡した時なんだけど、実は僕ね、埼玉の入間っていう町に住んでいて、一応お茶が名産なんですよ。
所以这里面装的是茶叶,希望合您口味
っていうことで、これ中にお茶が入っているんですけども、お口に合うと嬉しいです。
这样送出去就完美了
入って渡したらもう完璧よ。
非常完美
完璧でございます。
我觉得这样送出去会比较好。
そんな形で渡すといいかな。
这个呢,虽然是茶,但如果说'这是些无聊的东西'的话,就...
これがね、お茶ですが、つまらないものですが、って言ったらね、何。
只说'这是茶,虽然很无聊'的话,别人根本不知道里面是什么,会让人害怕吧。
まぁお茶ですが、つまらないものですが、だけだと何入ってかわかんないし、怖いよな。
考虑到现在有人会思考这个问题,我觉得最好还是说明里面装了什么,并说'希望合您口味'这样比较好。
で、今考える人がいるので、まぁぜひぜひ何が入っているのか っていうのと、お口に合うと嬉しいですっていう風にやっていけばいいかなと思います。
好的。
はい。
所以呢,这次作为去朋友家玩时带的伴手礼,没想到能聊出将近40分钟的内容,真是厉害呢。
ということでね、本当に今回手土産、友達の家に遊びに行くのに買っていくもので、こんなにも40分近くも話せる内容だとすごいですよね。
好的,那么,希望大家去朋友家玩时可以参考这个播客来选择礼物。
はい、まぁ、ということで、ぜひぜひ、もし友達のうちに遊びに行く際は、このポッドキャストを参考に何か選んでもらえればなと思います。はい。
好的,以上就是关于伴手礼的讨论,您觉得如何?
はい、ということで話していきました手土産ですが、いかがだったでしょうか。
最后啊,我还有一件事想说。
最後にね、言っておきたいことが一つありまして。
虽然我们刚才聊了这么多。
とはい、こうやって話してきましたけども。
不过关系好的朋友之间,带对方喜欢的东西就可以了。
とはいえ仲のいい人だったら友達が好きなものでいいんですよっていう話。
也就是说,虽然很久不见的朋友或初次见面的人带点心给我,我也会开心,但最让我高兴的还是啤酒。
つまり僕にね、久しぶりに会うとか、初めて会う時にお菓子を持ってきてもらってももちろん嬉しいんだけど、僕はビールが一番嬉しい。
啤酒最让我开心。
ビールが一番嬉しい。
这次有位德国学生特意从德国带了啤酒给我,真的又美味又让人开心。
今回ね、ドイツの学生がですね、わざわざドイツからビールを持ってきてくださいまして、美味し 嬉しかったです。
前几天和家人一起品酒时喝的,真的很开心啊。
この間、家族と一緒に飲み比べをして飲んだんだけど、嬉しかったね。
不过那罐啤酒啊,罐子有点凹了。
そのビールがさ、ちょっと缶が凹んでるんですよ。
让我特别感动的是,他们特地从德国来日本旅游,在各个城市旅行期间还一直带着给我的啤酒。
こういうのも嬉しかったなんで嬉しかったかっていうと、きっとですよ、わざわざドイツから日本に遊びに来て、いろんな街を旅行して、その間もずっとその僕のビールをねぇ、まぁ運び続けて。
或者说,就一直放在行李箱里带着。
というか、キャリー、えーっと、スーツケースに入れっぱなし。
现在也还带着呢。
今入れてね。
然后一路带过来。
で、運んでくれてね。
这期间肯定还买了其他伴手礼吧。
その中でお土産も増えていくでしょう。
但即便如此他们也没把啤酒扔掉,而是在旅行的最后一站来见我。
その中でもずっとそのビールを捨てずに、旅行の最後の最後の工程で僕に会うわけですよ。
这种坚持带着啤酒到处旅行的努力,从那个凹陷的罐子上我能感受到他们的用心,觉得这个凹陷特别温暖。
そこまで頑張って、いろんなところをね、ビールのお散歩をしてくれて、で、そのなんか努力みたいなものが、その凹みにねなんか努力をその凹みで僕は感じることができて、あったかい凹みだなって思いまして。
真的让我好开心啊。
すっごいうれしかったね。
各种情感加上你为我如此努力的心意,真的让我非常开心。
いろんな気持ちと 頑張ってくれたっていう気持ちがすごく嬉しかったです。
所以,如果是要送给关系很好的朋友,罐装啤酒也没问题哦。
なので、ぜひぜひ仲いい友達だったら缶ビールでもいいんですよ。
可以的,别觉得奇怪。
いいです、変にさ。
如果你去一个超级爱喝酒的朋友家玩,带羊羹啊馒头之类的点心,对方可能不会太高兴,但如果是了解对方的人就另当别论了。
めちゃくちゃ酒飲みの酒が大好きな友達のうちに遊びに行くのに、ようかんね、おまんじゅうとか持ってっても、多分あんまり喜ばれないから、よく知っている中の人だったら。
来,一起喝吧。
ね、飲もうよ。
其实你本来就想喝吧,别不承认。
飲みたかったんだよね、別に の。
虽然总是聊到酒的话题,但想着'要和丸君喝个痛快'就买了啤酒过来,我觉得完全没问题,有时候这样反而更好,所以请根据对方的情况,看看他们喜欢什么。
いっつも酒の話になっちゃうけどさ、まるまる君といっぱいやろうと思ってビール買ってきちゃったとかっていうのも、僕は全然ありだと思いますし、まぁそっちの方がいい場合もあるから、ぜひぜひその人を見て、どういったものが好きなのかとか。
同时也希望你能考虑需要保持多正式的礼节,再来选择礼物。
どれくらいのフォーマルさが必要なのかっていうのも考えながら 選んでもらえればなと思います。
这样带着精心准备的伴手礼前去拜访,从久别重逢的第一刻起就能建立良好互动,让这次朋友家访成为愉快的经历。
そう言ってね、素敵な手土産を持って行けば、最初のね、久しぶりに会ったっていうその段階から、いいコミュニケーションが生まれて、いいお友達のお家訪問になるかなと思います。
好的。
はい。
以上就是本期播客的全部内容。
ということで、今回のポッドキャストは以上です。
非常感谢您收听到最后。
最後まで聴いてくれて本当にありがとうございました。
最后请允许我做个通知。
最後にお知らせをさせてください。
优的日语播客正在Patreon平台上运营。
優の日本語ポッドキャストでは、パトレオンをやっております。
想通过阅读播客文稿学习单词、练习朗读跟读、或是进行影子跟读训练的朋友,请多多支持我们。
こういったポッドキャストのスクリプトを読んで単語の勉強をしたい方、音読の練習に使いかつが使いたい方、シャドウイングの練習に使いたい方、ぜひぜひサポート宜しくお願いします。
每月支持金额为5美元。
サポートのお金は 1ヶ月 5 ドルになります。
而且不是最基础的脚本,而是订阅服务。
そして一番上のスクリプトじゃなくてサブスクリプションですね。
每月20美元,但包含一个套餐:在我空闲时间每月可进行两次30分钟的一对一课程。
は1ヶ月 20 ドルになるんですが、僕の空いている時間に1ヶ月 30 分、1 ヶ月 30 分の個人レッスンを2回できるパケットが付いております。
这大概是我的私人课程中最划算的选择,有兴趣的朋友请考虑通过Patreon支持我们。
これが一番多分僕のプレイ、プライベートレッスンお得になると思いますので、興味がある方はパトロンサポートよろしくお願いします。
此外我们也在运营YouTube频道。
そして YouTube もやっております。
本周将上传一个特别视频——我对悟Leader代表Brian先生的访谈,内容是关于即将在悟Leader平台发布我创作的小说项目。
今週はですね、いよいよ悟リーダーさんで僕の書いた小説が読めるようになるといったこのプロジェクトについて、悟リーダーの代表のブライアンさんという方 にインタビューをしてもらった動画がアップロードされます。
这个视频也制作得非常精彩有趣。
この動画もめちゃくちゃ面白い良い動画になっています。
亮点在于能了解到我的首部小说项目详情,包括创作过程中的注意事项等
どこがいいかっていうと、そういったね、僕の初めての小説プロジェクトのどういったことなのかとか、どういったことに気をつけたのかっていう、その。
既能了解这些幕后故事,还能欣赏到Brian先生的日语水平
エピソードがわかるっていう部分と、あとブライアンさんの日本語ですね。
他说的日语极其标准优美,不仅措辞谨慎,而且为了做好采访,连提问内容都经过深思熟虑。
めちゃくちゃ丁寧で美しい日本語を話される方なんですけども、言葉に気をつけて話して、そしてそれそれだけじゃなくて、いいインタビューをするためにはどういった質問がいいのかっていうのもよく考えられていて。
我认为他是一位非常出色的日语使用者,肯定能成为大家口语训练的绝佳参考。
素晴らしい 日本語話者の方だなって思いましたので、きっと皆さんの会話のトレーニングの参考にもなると思います。
这部分内容仅在YouTube可见,感兴趣的朋友请务必关注我的YouTube频道。
そちらの方は YouTube でしか見られないので、ぜひぜひをみたいなっていう方は YouTube フォローしておいて、まぁ多分ですけども、影響が水曜日でしょう。
大概这周三会上线。
だいたい金曜日ぐらいかな。
预计日本时间周五就会发布,敬请期待。
日本時間の金曜日にアップロードされる と思いますので、楽しみに待っていてください。
以上就是全部内容,衷心感谢您的收听。
ということで、最後まで聴いてくれて本当にありがとうございました。
请继续努力学习日语。
引き続き日本語の勉強を頑張ってください。
那我们下次再见。拜拜。
それじゃあまたね。バイバイ。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。