本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
好的,大家好。
はい、みなさんこんにちは。
现在是悠的日本语播客时间。
ゆうの日本語ポッドキャストのお時間です。
大家最近都还好吗?
皆さん元気にしていますでしょうか。
今天是2025年12月10日。
今日は2025年の12月 10 日。
今天是星期几?
何曜日だ。
我们通常在星期三录制这个播客。
水曜日にこのポッドキャストをとっています。
这是本周的第一期播客。
今週 1 回目のポッドキャストです。
请多多关照。
宜しくお願いします。
大家最近都还好吗?
どうでしょう、皆さん最近お元気にしてますでしょうか。
我这边呢,尼莉亚回墨西哥了。
僕の方はですね、ニリアさんがメキシコに帰りました。
这说法完全没发生过啊。
言い方が全然起こってもないんですよ。
那个,本来是有这个计划的,嗯,从10月中旬开始,我们本来是在日本的,但尼莉亚呢,打算和家人在墨西哥过圣诞节。
あの、そういう予定だったのではい、あの、今回ね、10月の半ばから、あの、僕たち日本にいるっていうか、いたんですけども、ええと、ニリアさんはね、ご家族とクリスマスをメキシコで過ごすということで。
12月9日,也就是昨天,她回到了墨西哥,准备在那里度过年末和年初,而我则要和自己的家人一起过圣诞节和新年。
12 月の 9 日、昨日ですね、あのメキシコに帰りまして、年末、そして年始を過ごすんですけども、あの、僕は自分の家族と、あの、クリスマスと年始を過ごすということで。
我会一直待到1月13日,都在日本。
僕はね、1 月の 13 日まであの、日本にいます。
所以呢,接下来一个月,我一个人在日本好好享受一下,虽然经常有人问我:‘你一个人待一个月,打算干什么呢?’
まぁそんな感じでね、ここから1ヶ月、あの1人で日本を満喫するそうね、日本にいるわけなんですけども、そうそう結構いろんな人に聞かれるんですよね、1ヶ月。
那么,裕介,你一个人了,打算做些什么呢?
じゃあゆうすけさん一人になりましたけども、何をするんですか。
是吧。
とねぇ。
没什么安排呢。
予定ないんですよね。
特别是也没有旅行计划,总之就是堆积的工作。
特に旅行する予定もないし、まぁ、とにかく溜まった仕事ですね。
比如现在和凯特君一起做的那本书,还有帕特隆的工作、YouTube的视频也还有很多剩余,还有YouTube的评论等等。
あの、一緒に今カイト君と作っているいいブックだったりとか、あとはまぁ、パトレオンのお仕事だったりとか、YouTube の動画も結構残ってたりとか、あと、YouTube のコメントとか。
比如YouTube的会员视频,真的已经多到让人不知所措了,所以还有很多没做完,我想慢慢把这些做完,顺便读读书。
なんか YouTube のメンバーシップの動画とか、もう、本当に、なんかもうね、もうね、って感じなので、たくさん残っているので、まぁ、それをのんびり終わらせながら、あの本を読みたいなーと思ってます。
嗯。
はい。
那个,之前有多少来着?
あの、あれどれくらいあったかな。
大约一周前、两周前,我在东京见到了佐由里说的佐由里小姐,当时她推荐了我一本书,说希望优小姐也读一读,然后听听她的感想。
1週間前、2 週間くらい前に、あの サヨリセイイングのサヨリさんに東京で会いまして、その時にあのサヨリさんにある本をお勧めしてもらってね、あの、ぜひ優さんに読んでもらって、その感想を聞きたいっていう。
非常感谢推荐,我已经买了那本书。
ありがたいことにおすすめをもらいまして、それ買ったんですよ、その本を。
这本书挺厚的,差不多有字典那么厚吧。
結構ね、ボリューミーな、どれくらいなんか、辞書くらいの厚さがある。
虽然是一本小说,但我挺想读一读的。
まぁ、小説なんですけども、まぁ、その小説を読みたいかなって感じです。
这种事在墨西哥也能做吧。
それ、メキシコでもできんじゃん。
我觉得,如果能在日本悠闲地过日子,一边工作一边读书,那样度过时光就很好了。
って感じですけども、まぁ、あの日本でね、のんびりのんびり過ごしながら、仕事をやりながら、本を読むながらっていう、そういうね、時間を過ごせたらなぁと思いますし。
还有一个没完成的项目,或者说半途而废的项目,就是我写的原创小说。
あの、もう一個ね、やってないプロジェクトというか、あの中途半端になっている、そう、途中で終わってしまっているプロジェクトがあって、あの、オリジナルノベルですね、あの、僕の書いている小説で。
嗯。
すね。
我一直在写一部心理恐怖小说,但自从三个月前就没什么进展了,我也挺想重新拾起来做的。
あの、サイコホラーの小説書いてるんですけど、それがね、結構あれ、3 ヶ月くらい前から全然進んでなくて、まぁそれもちょっとやりたいなぁと思ってます。
不过总的来说,我主要还是会在家用电脑工作,但既然来了日本,我也想体验一些有日本特色的事情。
まぁとにかくうちでパソコンでっていうのがメインになるとは思うんですけども、まぁせっかく日本にいるのでね、あの日本らしいこともやりたいなぁということで。
首先是温泉和桑拿。
まずは、温泉とサウナかな。
是的,我打算下午一个人随便去附近温泉设施逛一逛。
はい、温泉はあの近所にある温泉施設にフラッと午後一人で行こうかなと思ってますね。
在那里泡个温泉,发发呆,想想工作上的点子,也不错。
そこで温泉に入って、仕事のアイディアとか、ぼーっと考えるのもいいかなと。
毕竟,像这样——
やっぱさ、こういうね。
嗯,毕竟是创意类的——
まぁ、一応クリエイティブなね。
像这种需要很多灵感的工作,不就得不断思考吗?
こう、アイディアが大事なお仕事って、いろいろ考えなきゃいけないじゃないですか。
比如, podcast 要选什么主题呢?要做出什么样的 podcast 呢?还有以后的工作,也许可以试试这样做之类的。
まぁ、ポッドキャスト、どういうアイディアを取ろうかなとか、どういうアイディアのポッドキャストを取ろうかなとか、あとはこれからのお仕事ね、こういうこともできるかなっていうのとか。
在思考各种创意的时候,安静的环境其实很重要,但要找到这样的安静地方却挺难的。
まぁ、いろいろアイディアを考えるときに、やっぱねぇ、音がないところって結構大事だし、音がないところって結構探すの難しいんですよね。
比如去咖啡馆,周围人的日语还是会传进耳朵里。
例えば、カフェとか とかに行っても、周りの人のね、言葉が、日本語が耳に入ってくるしね。
在家里呢,家里也总有各种声音,但在墨西哥就不一样了,去咖啡馆也完全不会在意。
まぁ、うちにいるとうちにいるで、それなりの音もあるしっていうのでね、そう、あのメキシコだとね、カフェとか行ってもあんまり気になんないんですよ。
这很奇怪,因为周围传来的是西班牙语。
これ不思議なもんで、あの周り 聞こえてくる言語がスペイン語じゃないですか。
外语一旦听不懂,就会自动变成背景噪音。
で、外国語ってさ、スイッチオフにすると全然意味わかんなくなるのね。
真的很神奇,它就变成了一种普通的、普通的背景音。
あれ、不思議なもんで、そうそう普通の、なんか何、普通の音になるんですよ。
但母语就不一样了,也就是在自己出生和成长的国家学会的语言,很难把它当成背景音忽略掉。
ただ、あの母語、まぁ、その、生まれ育った国で ね、学んだ、習得した言語っていうのは、あれ、スイッチオフにするの難しいんだよね。
嗯,听多了,真的有点累啊。
うん、あの、もう、いや、ちょっと聞くの疲れたねぇ。
即使想把耳朵调到完全听不懂的关闭模式,单词还是会不自觉地钻进来,在脑子里不停地打转。
もうスイッチオフで意味がわかんないモードにしようと思っても、やっぱ単語がね、入ってきて、その意味がこう、頭の中でぐるぐるするもんで。
比如,当你在咖啡馆里想专心思考工作创意,或者安静地写写小说时,旁边那位大叔说的话就会不知不觉钻进你的脑海。
結構ね、カフェで、じゃあ仕事のアイディア考えようかなとか、静かにね、小説でも書こうかなとかって思うと、隣で話しているねえ、おじさんの、なんか話している内容が頭の中に入ってきてしまったりとか。
大家不是常说吗?学日语的时候听日本音乐,音乐和学习内容会混在一起,反而降低学习效率。
だからさ、あの、よく言うじゃないですか、日本語とか勉強している時に 日本の音楽を聴くと、音楽と勉強していることがごちゃごちゃになって勉強の 率が悪くなるみたいなね。
但反过来,一边听自己的母语一边学日语时,母语的频道是关闭的,反而能更专注地学习日语——好像确实有这种说法。
でも逆に自分の母語を聞きながら日本語を勉強すると、その母語の方はスイッチがオフになってるから、日本語の勉強に集中できるみたいなことね、あの、あるらしいんですけども。
因此,我制作的内容基本上都是日语的。
そういったものでさ、もう僕の作るコンテンツっていうのは基本的に日本語のものになってくるので。
一听到日语,我就没法集中注意力。
ねぇ、日本語が聞こえてくると集中できない。
对对对,说到温泉,那真是安静得不得了。
そうそう、で、温泉なんですけども、温泉ってね、めちゃくちゃ静かなんですよね。
我觉得日本人真的很了不起,虽然温泉里并没有明文规定要保持安静,但大家心照不宣地都会保持沉默。
ここ、日本人ね、日本の人、ありがたいなぁって思うんですけども、温泉では静かにするっていう、この暗黙の了解っていうのかな、別にルールに書いてあるわけではないんだけども。
大家都会遵守一种不成文的规则。
みんなが守ってるルールみたいなものがあってね。
所以,温泉对于思考问题来说非常好。
なので、結構考え事をするのに、温泉すごくいいんですよ。
因此,我挺想去温泉,还有桑拿房。
なので、まぁ、温泉に行きたいなあっていうのと、あとサウナですね。
上个月左右,大概是一个月半前的播客里我提到过,我觉得桑拿挺好的,去一次就满足了,但过一段时间又想再去,这就像富士山一样。
この間、どれくらい前だっけね、1ヶ月前、1 ヶ月半くらい前のポッドキャストで撮ったんですけど、まぁ僕はサウナいいかな、1回行っても満足かなーって思ったんだけど、なんかね、ちょっと時間が経つと行きたくなるんだよね。これさ、あの富士登。
我觉得这跟登山很像,比如登富士山。
山に似てるなぁと思って、あの富士山登る。
虽然我能登富士山,但夏天登顶或下山时总觉得‘够了,不想再来了’,可过了二十三年左右,又会想再登一次。
まぁ、富士山登れるんですけど、夏に登ってる時とか降りてるときって、もういいやって思うんだけど、なんか23年ぐらい経つと、もう 1 回登りたいなって、なんかね。
大概就是被这种冲动驱使吧。
そういう衝動に駆られるなんだろう。
这种感觉会不断涌上心头吧。
そういう気持ちが沸々と湧き上がってくるって言うのかな。
嗯,说是被冲动驱使,但这种类似的感觉在桑拿里也存在,大概过上二十三周左右,就会想再去一次。
うん、衝動に駆られるって言うんですけど、そういう似たような感覚がね、サウナにもあって、なんか23週間くらい経つと、もう1回行きたいなーって思うんですよね、これ。
比如桑拿的发源地芬兰那边。
あのサウナ本場のフィンランドの方とかね。
北欧那边会怎么样呢?
あの北欧の方はどうでしょう。
他们会觉得‘嗯,我懂’吗?
わかるわかるって思うのかな。
是的。
はい。
还是说,虽然不这么认为,但会想‘不会吧’?
それとも、いや、そうではないだろうと思うけど、ってなるのかな。
会怎样呢?
どうでしょうね。
是的。
はい。
我通常会想在下午或晚上去温泉或桑拿房,就是这种感觉。
まぁそんな形で、まぁ温泉施設とかサウナ施設に、まぁ午後だったりとか夜に行きたいなぁと思うんですけど。
一个人去也不错,但我其实更希望能和以前的老朋友一起去。
まぁ一人で行くのもいいんだけど、できれば昔のお友達とも行きたいなと思ってるんですよね、あの、僕。
我现在住的地方是我老家,也就是爷爷奶奶的家,我父母住的房子,周围是我小学时候的样子。
今滞在しているのが、あの、自分の実家というか、はい、おじいちゃんおばあちゃんの家で、両親が住んでいる家にいるので、この周りは僕が小学校の時のね。
我小时候就住在这个镇上,所以小学时的朋友当然还住在这里。
僕が小学校の時にこの町に住んでいたので、小学校の友達がもちろんまだこの町に住んでるんですよね。
和这样的朋友一起去泡温泉或桑拿,也是个不错的选择。
そういった友達と、まぁ、温泉だったりとか、サウナに行くのもありですよね。
嗯,我并不是总在思考问题,偶尔也想听听别人的生活近况,比如最近有什么烦恼,或者生活上有什么新变化,就是那种生活更新。
うん、まぁ常に考え事をしているわけではないので、たまに他の人の人生について聞いたりとか、最近どんなことに悩んでたりとか、どんなことをしていたりとか、ライフアップデートってやつですよね。
如果能听到这些,我会很开心,所以还是希望能和朋友一起去。
あれを聞けたらいいなと思っていますので、まぁできればお友達とも行きたいなと。
对了,我还希望有机会能见见住在其他城市的朋友。
そう、それ以外にも他の街に住んでいるお友達にも会えたらなぁと思うんですよ。
是啊,这个埼玉地区啊。
そう、なかなかねこの埼玉のね。
从我住的街区到东京,坐火车大约需要35分钟。
僕の住んでる街から東京までだいたい電車で35分。
但这只是从车站到车站的35分钟,从我家出门走到车站,再到抵达东京,算上各种折腾,实际上得花一个多小时。
でもこれ、駅から駅まで35分で、家から玄関を出て駅に行って、で東京に着くまで色々考えてやっぱ1時間ちょっとかかるんだよね。
这样一来,去东京见朋友就变得挺麻烦的了。
そうなるとなかなかさ、なかなか都内の方、東京の方まで会いに行くのめんどくさいなぁって。
经常觉得这样太麻烦了。
なっちゃうことが多くてね。
今年春天,我在日本的2月到5月期间,很难见到以前的朋友,尤其是住在东京的朋友们,但剩下的这一个月——12月,我真希望能去见见各种人。
あの春、2 月から5月まであの日本にいた時は、なかなか昔の友達、特にあの東京に住んでるお友達に会えなかったんだけども、まぁこの残りの1ヶ月ね、12月、できればいろんな人に会いに行き。
我真的很想这么做。
たいなぁとは思っております。
不过,住在这片本地的小学朋友倒没关系。
はいでねで、あの、この地元に住んでいる小学校の友達とかは別にいいんですよ。
喂,去泡桑拿吧,走吧。
おい、サウナ行こうぜ行こうぜ。
然后让人开车来接我,坐车去桑拿房,接着在附近餐厅吃晚饭再回家。
で、車で迎えに来てもらって、で、車乗ってサウナ行って、で、近所のね、レストランで晩ご飯食べて帰ってくる。
虽然就这么去就行,但好久不见的、住在东京的朋友见面时,最近不仅常在居酒屋碰面,也说不定会被邀请去家里做客呢。
まぁそんな感じで行けばいいんですけども、久しぶりに会う 会うさ、東京に住んでいるお友達に会うってなると、最近はですねなんか居酒屋で会うのもそうだし、結構お家にお呼ばれする可能性もなきにしもあらずなんだよね。
对,就是说有这种可能性吧。
そう、まぁ、ある可能性があるって感じかな。
也不是没有可能。
なきにしもあらず。
话说我现在36岁了,当然,同届的同学也都36岁了。
そうっていうのもね、僕今 36 歳ですけども、もちろん同級生は36歳ですね。
到了36岁这个年纪,不少人已经盖了房子了。
36歳ともなると、結構お家を建てた人もいるんですよ。
真厉害啊。
すごいよね。
我呢,住在墨西哥瓜达拉哈拉的一间月租约四万日元的公寓里,但我的同学们都住着独栋房屋。
僕なんかはね、メキシコのグアダラハラの家賃月 4 万円ぐらいの アパートに住んでますけども、そう、同級生はみんなね、一戸建てですよ。
真厉害啊。
すごいよね。
都拥有自己的独栋房子。
一軒家持ってる。
然后去朋友家玩。
で、友達の家に遊びに。
朋友当然也想带我看看他们新建的房子吧。
まぁさ、友達もね、あの家を建てましたとぜひ紹介したいじゃないですか。
想让老朋友们来看看。
昔の友達にね、見てくれよと。
这是我盖的房子。
俺が建てた家なんだ。
这是我盖的房子。
私が建てた家なんだ。
呐,真想叫上他们啊。
ねぇ、呼びたいよね。
嗯。
うん。
于是呢,自然也会有越来越多的人邀请我去他们家玩。
で、まぁお家に遊びに来てって言ってくれる人ももちろん増えてくるわけですよ。
当去他们家玩的时候,可不能空着手去。
で、さそういったね、あのお家に遊びに行くってなった時にね、時にね、手ぶらではいけないん。
不能空着手去啊,'空着手'就是什么都没带的意思,可不能空着手去。
いけないよね、この手ぶらっていうのは、何も持たないでって いう意味なんだけど、手ぶらではいけないんだ。
必须得带点礼物才行。
何かしらのお土産を持っていかないといけないんですよ。
这可是个挺让人头疼的问题,到底该带些什么呢。
これが結構ね、悩みの種で、何を持って行こうというそう。
顺便说一下,我想大家应该都听过'伴手礼'这个词吧。
ちなみにね、皆さんお土産っていう言葉は聞いたことあると思うんですよ。
去旅行时,会在旅行地买些东西,比如食物、钥匙扣或摆件,然后带回国。
旅行に行って、旅行先で何かものをね、食べ物だったりとか、キーホルダーとか置き物を買って、で、まぁ、自分の国に帰ったりするね。
虽然旅行时会买很多纪念品,但去朋友家做客时带的小礼物,日语叫作‘手土产’。
旅行のお土産いろいろ買うと思うんですけども、お友達のうちに遊びに行く時に持っていく小さなプレゼントのことを手土産言うんですね。
也就是说,是亲手带去的土产。
まぁ、手で持っていく土産ということで。
这个手土产很讲究,我觉得挺难拿捏的。
で、この手土産って結構気遣うし、難しいなぁと思うんですね。
特别是住在日本的各位,随着在日生活时间从一个月、一年,到两年、三年、十年,肯定会在某个时候交到日本朋友。
で、特に日本に住んでいる皆さん、多分ね、その生活する期間が1ヶ月から1年になって、2年、3 年、10 年ってなってくると、絶対どっかしらでね、あのー、日本人の友達ができると思うんですよね。
我猜,听这个播客的听众中,一定有人已经结识了日本朋友,每个月都会去朋友家参加小型聚会。
もしかしたらもう、このポッドキャストを聴いてくださっている人の中にはね、日本人の友達がいて、月に1回、友達のお家でなんかプチパーティーみたいなのをやってますよっていう人もきっといると思うんです。
也许那些频繁参加这种小型聚会的人,对带手土产的了解比我还要深入,但各位请注意。
まぁ、それだけなんかもう何回もプチパーティー行ってる人は僕なんかよりも、もしかすると手宮上げのことについては詳しいかもしれないんですが、ですが、皆さんね。
有朝一日,当你被日本朋友邀请到家里做客时,记得带上一份小礼物作为手土产。
いつか日本人のお家にお呼ばれした時に、手土産を持っていく、小さなプレゼントを持っていく。
这种文化下,今天我想给大家一些关于该带什么礼物、以及如何赠送的建议。
まぁ、そういう文化があって、どんなものを持っていけばいいのかっていうのをね、そしてどうやって渡せばいいのかっていうのを 今日はアドバイスしたいと思います。
因为呢,我曾经失败过一次。
っていうのもね、あの、僕一回失敗してるんですよ。
这次我想结合我自己的失败经历,希望大家能避免重蹈覆辙,所以请一直听下去吧。
今回一つね、そこらへんの失敗も含めて、ゆゆさんの失敗をね、同じように繰り返さないように、あのね、聞こうと、そんな気持ちで最後まで聞いてもらったらいいかなと思います。
好的,那么这次也请多多指教。
はい、ということで今回もよろしくお願いします。
由由的日语播客,那我们开始吧,Let's go。
ゆうゆうの日本語ポッドキャスト、それじゃあ行きますよ、レッツラゴー。
好的,那我们马上开始吧。但在给出‘该带什么伴手礼’的建议之前,我想先聊聊‘伴手礼’这个词。
はい、では早速始めていきたいと思うんですが、どんな手土産がいいよーっていうアドバイスをする前に、ちょっとこの言葉土産について見ていきたいと思うんです。
大家应该从N5级别就开始学过‘お土産’这个词了吧?但你们当初学这个词的时候,有没有觉得……
まぁ、皆さん、このお土産、土産ってね、エヌ5の時から勉強する言葉だと思うんですけども、皆さんこの言葉勉強した時に、あれ。
有点奇怪?
って思いませんでした。
就是觉得莫名其妙吧。
何がって感じですよね。
汉字和读音完全对不上啊。
漢字と音が全然合わないじゃないですかね。
写成汉字是‘土’加‘産’,读作‘土産’,但‘土’怎么看都不像‘み’,是‘宮’加‘下’,还是‘實’加‘八’呢?
漢字で書くと、土に産業の3って書いて土産って読むんですけど、土ってどう考えてもみじゃないし、宮と下なのか、実と八重なのか ね。
这确实搞不懂吧。
これわかんないですよね。
我上小学时学这个词,就觉得汉字和读音完全不一致啊。
僕も小学校の時にこの言葉を勉強して、全然漢字と音違うじゃん。
我有这种印象。
って思った記憶があります。
也许有些人没这么深究过,但确实对不上啊。
まぁそこまでね、考えてね、考えてない人もいるかもしれないんですが、そう合わないんですよ。
其实这个词有着有趣的词源和历史,我想先从这里开始介绍。
実はこのっていう言葉は 面白い語源というか歴史がありまして、まず最初にそこから紹介していきたいとおもいます。
那么,首先这个‘土産’这个词,其实就是那个词吧。
で、まずこのっていうのが、まぁそれの言葉ですよね。
据说,这个词的发音是在江户时代,在众多民众中逐渐流行起来的。
その音がなんだろうな、人々の中で、たくさんの人の中で使われるようになったのが江戸時代っていうふうに言われてるんですね。
大概就是400年前左右的事了。
まぁ今からだいたい400年くらい前です。
到了这个时代,开始整修道路,也就是所谓的‘街道整备’,日本各地逐渐修建起可供步行通行的道路。
まぁこの時代になると街道整備っていって、日本のね、いろんなところに歩いていけるように道が整備され始めます。
那些都道府县,我之前在播客里也提到过,比如东海道,就是现在新干线经过的那条路。
あの都道府県、ポッドキャストでもアップロードしたんですが、東海道、今の新幹線が通っているところですね。
比如从东京经沿海地区前往京都的东海道,从东京绕行埼玉、再前往长野再到京都的中山道,还有甲州街道等等,各种道路都陆续修建起来了。
東京から海の方を通って京都に行く道 とか、中山道、東京から今度来た埼玉の方にグッと回って、長野の方に行って京都に行く道ですね、とか、甲州街道とか、いろいろな道が整備されるようになります。
而在这些道路中,最受欢迎、最普及的无疑是东海道。
で、その中でもやっぱり一番人気というか、一番ポピュラーな道っていうのが、東海道ですよね。
对,就是现在新干线经过的那条路。
そう、今の新幹線が通ってるところです。
新干线虽然有很多条,但东海道新干线,就是从东京出发去大阪的那条,沿途有一座日本最大、最了不起的神社——伊势神宫。
新幹線っていろいろ通ってるけど、東海道新幹線ね、あの東京で乗って大阪行くやつ、あれは、いで、その途中にですね、伊勢神宮っていう、もう日本で一番でけえ、すげー、あの神社があるんですよ。
这么说可能听起来有点土气,但那里供奉的是天照大神,可以说是日本最重要的一位神明吧。
そう言うと、すごくチープに安く聞こえてしまうんですが、あの、天照さんって言ってね、日本の、まぁ、一応一番大事な神様って言われてるのかな。
这座神社供奉着天照大神,去那里参拜被称为‘伊势参拜’。在江户时代,人们会沿着东海道步行,从江户(东京)出发前往伊势,这就叫‘伊势参拜’。
が祀られている神社なんですけども、そこにそのお参りに行くって、これ伊勢参りっていうんですが、江戸時代、ねこの東海道を歩いて行って、東京の江戸の方から 伊勢さんに行くっていうのを伊勢参りって言うんですけど。
这种参拜在当时非常流行。
それがすごく流行ったと。
当然,那时候的人不像现在这么富裕,他们要长时间积攒钱,攒很久,然后用攒下的钱,让家里一个人,
もちろん昔の人ってね、今みたいにお金があるわけではないので、長い間お金を貯めて貯めて、で、その貯めたお金を使って家族 1 人とか、
或者一大群人,
大きい。
由亲戚们推举出一位代表,由这位代表前去伊势参拜。
その親戚一同、一人代表を立てて、その代表が伊勢さんに行く。
代表会说:‘我替大家去伊势神宫参拜。’
みんなの分、俺、伊勢さんにお参りしてくる。
为了家族能变得更好、繁荣昌盛、日益壮大、变得富裕,我这就去伊势参拜。
ようちの家族がさらにいい家族になるように、繁栄するように、大きくなるように、お金持ちになるようにお参りしてくるよって言って行ったわけです。
现在的话,用手机拍个照,耶!
で、今だったらさあ、の携帯電話でね、イェーイ。
就可以在伊势神宫拍张自拍,表示我已经参拜过了。
って、伊勢神宮でセルフィー入ってお参りしちゃいましたみたいな感じで写真を撮ることができますしね。
甚至还能视频通话。
なんならビデオ通話ですよね。
用手机开视频通话,实时给亲戚们展示我到伊势了,但过去的人既没有照片,更没有智能手机。
携帯電話でビデオ電話つなげて、親戚と伊勢来たよーってリアルタイムで伊勢さん見せることもできますけども、昔の人は写真もなければ、もちろんスマホなんてない時代ですから。
如果换成是你,你会怎么证明自己真的去过伊势了呢?
どうやってその伊勢さんに行ってきたか、それを証明するかっていうのはどうします。皆さんだったら。
因为必须得带点证据回去,毕竟收了大家省吃俭用攒下的钱,得证明自己确实去过了伊势。
で、まぁ、その、何か証拠を持っていかないといけないと、みんなのお金をいただいて、みんなが貯めてくれたお金をいただいて、伊勢さんに行って来たよっていうのを証明するために。
那时候,人们会带一种叫‘御神酒’的酒回来。
昔はですね、お神酒って言って、あのお酒ですね。
对,就像那种能让人更接近神明的酒。
そう、神様 のと近づけるお酒みたいな。
在基督教里,好像是圣水吧?有一种特别神圣的水,对吧?
キリスト教だったら、なんだっけ、聖水で でしたっけなんかすごい特別な水あるじゃないですか。
就像那种特别的酒,喝的时候用的器皿,人们会带着它去伊势,证明自己确实领到了神酒,就是这种小小的。
あれみたいな感じで特別なお酒があるんですけど、それを飲む時に使う器、あれを伊勢さんにいってきて、ちゃんとお神酒いただいてきたよっていう風に、そのちっちゃなね。
他们会带回来一个类似盘子的东西。
お皿みたいなものを持って帰ったと。
然后,那个叫御宫吧,比如什么神宫之类的,虽然下面的说法有点难,但有个叫三宅的东西,大概就是神社相关的物品。
で、それを御宮だよね、なんとか神宮とか、お宮参りの宮と、まぁ、下は難しいのであれなんですけども、三宅って言って、それをまぁなんだろうなんか神社のものみたいな。
他们带回来的,就是这种类似神社物品的东西。
神社のものみたいな感じ のものを持って帰ったと。
而这些,就成了土产的雏形。
で、それが土産のベースだったんですね。
当然,伊势町里聚集了来自东京、长野、京都、大阪等各地前来参拜伊势的人。
で、もちろんその伊勢の町には、お伊勢参りに来ている東京からだったり、長野からだったり、京都からだったり、大阪だったりとか、本当にいろんな 街からその伊勢さんに人が集まると。
那么,伊势周边地区的人们会怎么想呢?
そしたら伊勢のね、周りの街の人たちはどう考えるか。
他们想着要卖东西啊。
物を売ろうと思うわけですよ。
于是就开始售卖当地蔬菜、腌菜之类的便宜又方便食用的东西。
で、その土地のお野菜とか漬物だったりとか、簡単に食べられる安いものを 売るようになったんですね。
而这些并不算是纪念品,却被称为‘土产’。
で、それはお土産ではなく、土産っていうふうに呼ばれていました。
对,土产。
そう、土産。
没错,汉字原本是‘土産’,我们现在用的‘土产’这个汉字就是从‘土産’演变过来的。
そうなんですよ、漢字のおり、今の私たちの使っている土産は、土産の漢字が土産になった。
也就是说,当你去神社,在特别的仪式中,获得了一件特别的盘子。
まぁ、つまりですね、その神社に行ってね、特別な儀式の中、特別なお皿をいただく。
然后把它带回家。
で、それを持って帰る。
但光是这样,对于家人来说。
ただそれだけだとね、家族のね、人たち。
既然给了钱,总不能只带个盘子回去吧,所以人们会顺便买些伊势周边出售的当地特产,比如用当地蔬菜做的腌菜、糖果之类的。于是,
せっかくお金渡したのにね、お皿だけかってなってしまうから、あの、それだけじゃなくて、その伊勢さんの周りで売っている土地のもの、その土地で取れる野菜を使った漬物だったりとか、飴だったりとか、まぁそういったものを買ってたんでしょうね。で、
‘土産’和‘土産’这两个词逐渐合并,最终‘土産’这个汉字被用来表示‘土産’了。
その土産と土産っていうのが一緒になって、で、土産っていうのが土産の漢字を使うようになったと。
因此,我们现在用的这个词是。
っていうので、今私たちはこの。
写成‘ドサン’,读作‘おみやげ’。
ドサンって書いて、おみや土産っていうふうに読むようになりましたね。
如果说得更礼貌一点,就会加上‘お’,说成‘お土産’,这种‘土産’一词,其实有着相当有趣的来历呢。
それを丁寧な言い方にするとをつけてお土産っていうふうに言うわけなんですけども、そういった土産っていう、なかなかね、面白い歴史がある言葉ですよね。
过去的人们会把神社的供品和当地特产,
昔の人は、神様のものと土地のものを、
买下来带回家,作为送给送自己出门旅行的家人的礼物。
自分を旅行に送ってくれた家族に買っていくっていう風習が あったわけなんですよね。
是的。
はい。
不过,我绕了很大的弯子,来说说手信吧。
で、で、めちゃめちゃ遠回りをしてしまったんですが、手土産です。
就是用手拿着带去的土产。
手で持っていく土産。
这是因为去朋友家时不能空着手去,所以要买点东西带过去,这就是手信。
これは友達のお家にいくときに手ぶらで行くわけにはいかないから、何かを買っていこうというので買っていく土産 なんですね。
这次呢,我准备了几样手信。
で、今回ね、僕はあの手土産、いくつか準備をしていたんですよ。
因为我说我从墨西哥来。
っていうのも、メキシコから来ました、と。
我从墨西哥买了一些东西,想着和朋友聚会时可以把这些从墨西哥买来的东西当礼物送出去。
メキシコである程度いろいろなものを買って、まぁお友達と遊ぶときにそのメキシコから買ってきたものを プレゼントしようかなっていうふうに考えていたんですけども。
但我买多了。
買う量ミスりましてねぇ。
我没买太多,只带了墨西哥咖啡,但咖啡豆真的挺占地方的。
沢山は買ってこなかったんですよ、メキシコのコーヒーを買ってきたんですけども、コーヒー豆ってそんないっぱいね。
总不能买好几袋带回来吧。
何袋も買っていけないじゃないですか。
你想象一下。
想像してみてくださいよ。
在机场安检时,行李一打开,发现有二十袋咖啡,别人肯定会想:这肯定是从墨西哥带回来的。
空港でね、荷物チェックでパカって開けたらさ、コーヒーの袋が20袋もあったら、これメキシコからだろ。
这真的是咖啡吗?
これほんと 本当にコーヒーか。
万一被人怀疑是不是什么危险药物就糟了,所以我只买了大约569克。
やばい薬なんじゃないかみたいに思われてしまう可能性もあるから、569グロウぐらいね、買ってきたんですよ。
而且我又不是要见56个人。
で、まぁ56人に会うわけじゃないじゃないですか。
回到日本后,给朋友们
日本に帰ってきて、お友達に
差不多有十个人左右,但咖啡并没有被喝完。
もう10人近くあったわけですけども、うねないんですよ、コーヒーが。
所以,去朋友家做客时,因为没有墨西哥的东西,就必须得带点什么过去。
そうすると、友達のお家に遊びに行く時に、メキシコのものはないから、何かを買っていかなきゃいけないわけです。
在日本的时候。
日本でね。
在这一个半月的停留期间,我去了很多地方,一边观察别人送我的伴手礼,一边参考朋友们之间互相交换的伴手礼,最终挑选了三样觉得合适的。
その時に何がいいのかで、まぁこの1ヶ月半の滞在でいろんなところに行って、自分がいただいた手土産とか、あとはそのお友達同士で交換している手土産みたいなものを見ながら、これがいいのかなーっていうのを3つ選びましたので。
希望各位在需要带伴手礼时,能将这些作为参考。
ぜひ皆さん手土産持って行かなきゃいけない際の参考にしてもらえればなと思っております。
好的,我考虑了三样。第一样是,
はい、3つ考えました。1つは、
装在精美盒子里的点心。
ちょっと良い箱に入ったお菓子。
第二样是当地特产,第三样是在旅行地购买的东西。
そうで、2つ目はお土地のもの、そして3つ目は旅行先で買ったものです。
好的,我想一个个介绍,首先是那种装在精致盒子里的点心,比如西式点心或和式点心。
はい、一つずつね、紹介していきたいんですが、ちょっといい箱に入ったお菓子 ということで、洋菓子とか和菓子ですね。
应该是欧洲的点心吧。
ヨーロッパのお菓子なんだろう。
比如饼干、小蛋糕、舒芙蕾,还有和式点心。
クッキーだったりとか、ちっちゃなケーキだったりとか、シュークリームだったりとか、あとは和菓子ですね。
比如馒头、羊羹之类的。
おまんじゅうとか、ようかんとか。
不过,这里的日本传统点心,大家平时可能很难有机会购买,我觉得挺难的,但确实也有这种日本传统点心。
まぁ、ここのね、日本のトラディショナルなお菓子っていうのは、なかなか皆さん買う機会ないと思うので、難しいと思うんですが、まぁそういった日本ね、伝統的なお菓子もあるんですけども。
重要的是,点心不是普通的,而是要装在那种精致的盒子里。
普通のお菓子ではなく、このちょっといい箱に入ったっていうのが結構大事なんですね。
如果盒子看起来高档一些,那就更好了。
見た目ちょっと高そうだなっていう箱に入っていればなおさらいいと思います。
悠介,你去过这么多地方,那种装在精致盒子里的点心,该去哪里买呢?
ゆうすけ、日本いろいろ見てきたけども、ちょっといい箱に入ったお菓子ってどこで買うの。
可能有人会说‘我不知道’,但请放心。
わかんないよっていう方いると思うんですが、安心してください。
一般来说,在东京、大阪、京都这些大车站附近,都会有百货公司。
だいたいですね、大きい駅、東京の大きい駅、大阪、京都の大きい駅の近くには、百貨店、デパートですね、デパートがあります。
百货公司的一楼或地下一层,不是那种高高在上的地方,而是很容易进入的区域,几乎每家百货公司都有一个很大的甜点专区,专门售卖精美的点心。
で、デパートの1階とか地下1階、その高いとこじゃない、すぐ入れるところにお菓子コーナーみたいなのって、いいお菓子を売っているスペースがかなり大きいスペースが必ずどこのデパートにもあります。
所以,你们可以坐火车去。
なのでまぁ 電車で行きました。
然后换乘到大车站。
と、乗り換えで大きい駅に行きました。
在大车站下车后,直接到附近百货公司的一楼,买一些装在精美盒子里的点心,让店员用纸包好,再装进纸袋里。
その大きい駅で一回降りて、その駅の近くのデパートの1階すぐ入れるところで、ちょっといい箱に入ったお菓子を買って、ちょっと紙に包んでもらって、紙袋に入れて。
然后带过去。
で、持っていく。
这方法真的非常实用,甚至在车站检票口入口处,就有售卖这种精美包装点心的店铺。
本当にこれ、よくできていて、なんならですね、駅の改札 ねえ、入り口に入った先にも、そういったちょっといい箱に入ったお菓子って売ってるんですよ。
嗯,这个真的非常推荐。
うん、これね、ぜひぜひおすすめです。
这个是最不会出错的。
これが一番間違えない。
对,尤其是当你不知道对方喜欢什么的时候,总得带点东西去。
そう、特にその相手が何を好きか、何が好きかわからない場合、とりあえず何かを持って行かなきゃいけない。
但如果一时想不出该买什么,我觉得买点点心是个不错的选择。
でも何を買っていいかちょっとイメージ湧かないときには、お菓子がいいかなと思います。
至于大概该买多少钱的东西,如果是朋友、关系好的朋友,1000日元左右就可以了。
で、まぁ、だいたい予算いくらぐらいのものを買っていけばいいのかっていう話なんですけども、友達、仲いい友達だったら1000円ぐらいかな。
如果是很久没见的朋友,那就最多3000日元。
で、めっちゃ久しぶりに会うお友達だったら、もうマックス3000円。
这个,最高也就3000日元左右。
これ、一番高くても3000円くらい。
理想的情况是买个1500日元左右、包装精美的点心带去比较好。
理想は1500円ぐらい前後のちょっといい箱に入ったねお菓子を買っていくといいと思いますな。
我觉得薯片的话,感觉有点不太合适,嗯。
ポテトチップスだとちょっと・って感じかなかなと思いますよ、はい。
所以,第一点。
ということで1つ目。
是那种装在精致盒子里的点心。
ちょっといい箱に入ったお菓子です。
接下来呢,是当地特产。
で、次なんですが、お土地のもの。
埼玉县的。
埼玉県のねぇ。
虽然我基本上是从埼玉县去东京,但当地特产其实是茶。
まぁ、出身で埼玉県から基本的に東京に行くんですけども、お土地のものっていうのはお茶なんですよ。
没错,茶很有名,带茶去肯定不会出错。
そう、お茶が有名なんですけども、まぁお茶持ってけば間違いないっす。
因为我的家乡以茶闻名,所以我会把当地有名的茶带到朋友家里。
基本的に 僕の街はお茶が有名なので、その有名なものをお友達のうちに持っていく。
而且,那种茶基本上日本人都喝,所以茶很好,是的。
でなんならあのお茶ね、基本的には日本人みんな飲むので、お茶いいですよ、はい。
因此,如果有人住在日本,不妨好好了解一下自己家乡的特产。
ていうことで、ぜひぜひそのためにも、もし日本に住んでいる人がいれば、自分のね、街の名産。
比如自己家乡常见的东西、受欢迎的或有名的产品,提前查清楚,遇到困难时会很有帮助。
自分の街でよく取れるものだったりとか、人気のもの、有名なものっていうのをぜひぜひ調べておくと、困った時にいいなと思います。
是的。
はい。
其实呢,我之前有件事要办。
あの、僕自身ね、ある用事がありまして。
那时候我带了伴手礼去。
で、その時にお土産を持って行ったんです。
我带了手信,带的是茶。
手土産を持って行ったんですけども、お茶を持って行きました。
我不确定他们是否喜欢,但能一边介绍自己成长的家乡是这样的地方,一边又带了得体的伴手礼,如果有当地特产的话,我觉得会更好。
喜んでもらえたかどうかわからないですけども、自分の生まれ育った街はこんな街なんですよっていう紹介プラスちゃんと手土産も持っていけるっていう事で、もし名物があればいいのかなと思います。
最后呢,关于在旅行地买的东西。
で、最後なんですが、旅行先で買ったもの。
对,这个也挺让人开心的。
そう、これも結構喜ばれますね。
让人高兴的是,对方觉得你是因为想起了他才特意从旅行地买的,不是吗?
何が嬉しいって、その旅行先で僕のことを思い出してくれたんだっていう気持ちが嬉しいじゃないですかね。
所以,比如在见朋友之前去某个地方,反过来想,是先定了旅行,之后再见某人。
だから、例えばお友達と会う前にどこか行くね、逆だな、旅行が決まっていて、旅行の後に誰かに会う。
如果有这样的安排,就在旅行地——对,买点伴手礼。
その予定がある人は旅行先で。そうだそうだ、手土産。
稍微在心里留个念头,想着要买点东西。
買っていこうっていう風にちょっと頭の片隅に置いておく。
也就是说,记得这一点,就能买到合适的伴手礼了。
つまり覚えておくといい手土産が買えるのかなと思います。
嗯。
はい。
无论是装在精美盒子中的点心,还是当地特产、那个地方、那个城市的名产,只要是旅行时买的东西。
で、そのいい箱に入ったお菓子にせよ、お土地のもの、その土地のその場所の、その街の名物にせよ、旅行先で買ったものにせよ。
关于什么好、需要注意什么,首先第一点是是否容易保存。
何がいいのか、何を気をつけなきゃいけないのかっていう話なんですが、まず1つ目は日持ちするかどうか。
所谓容易保存,就是指保质期长,不会很快过期。
日持ちするっていうのは、長い間賞味期限が切れないでいる、賞味期限が長いって意味だね。
在日本,食品包装背面通常都会标注一个日期,说明在什么之前吃味道最好。
だいたい日本の食品の後ろにはですね、いつまで美味しく食べられますよっていう、そういう日付が書いてあるんですよ。
这个叫做保质期,如果保质期有一周或两周,那么你去朋友家做客时可以先分享一点,剩下的还能和家人一起吃。
これを賞味期限っていうんだけど、その賞味期限が1週間とか2週間あれば、お友達のうちに遊びに行った時にちょっと食べて、残ったものは家族と食べられるようになりますし。
建议你提前检查一下这个保质期。
この賞味期限、1回チェックしておくといいかな。
如果是一两天内就必须吃完的东西,作为伴手礼就有点困难了。
これが1日 2 日で食べてくださいっていうものだと、ちょっと手土産として難しいかな。
真的就只买一点点带过去就好。
本当にちょっとだけ買っていってね。
如果只是在去朋友家玩的时候,一边喝咖啡一边大家一起吃,那倒还好;但如果是一些装在精致盒子里、分量较多的东西的话。
友だちのうちに遊びに行った時に、コーヒーを飲みながらみんなで食べようよっていう、それだけのものであればいいんだけど、ちょっといい箱に入って量のあるものであれば。
是否耐存放,这一点一定要检查。
日持ちするかどうかというのは、必ずチェック するかな。
嗯。
はい。
另外,这次我主要推荐了一些食品,但我还是觉得,最好是会吃完的东西。
で、あとは今回ね、おすすめで基本的に食べ物を紹介したんですけども、やっぱなくなるものがいいかなって思います。
我觉得,在海外,像我本人也经常买些钥匙扣、摆件之类的作为纪念品带回去。
これさ、結構海外だとお土産でキーホルダーとか置き物ねを買っていくことって多いと思うんですよ、僕も。
妮迪亚的家人或朋友经常收到和服、钥匙扣、磁铁之类的礼物,他们都非常开心,但日本人普遍给人的印象是不太喜欢囤积物品。
ニーディアさんの家族とか、お友達に、お着物だったりとか、キーホルダーとか、あとはマグネットみたいなものを買っていくことが多いし、すごく喜ばれるんだけど、日本の人ね、物あんまり持たないイメージがあるんですよ。
而食品的话,吃掉就没了,盒子或塑料袋也可以直接扔掉,所以总的来说,还是吃掉就没了的东西比较好。
で、食べ物だと、まぁ、食べたらなくなっちゃうし、その箱だったりとか、ビニール袋も捨てられるから、基本的には食べ物なくなるものがいいかなと思います。
就是这样。
そういった形でね。
我觉得大家在挑选礼物时一定要多加留意。是的。
ぜひぜひこの買うものっていうのを気をつけてみてもらったらいいんじゃないかなと思います。はい。
悠悠的。
悠々の。
悠悠的。悠、悠悠的。
ゆうゆうの。ゆ、ゆうゆうの。
悠悠的日语播客。
ゆうゆうの日本語ポッドキャスト。
说到伴手礼的难点,其实不在于选什么东西好,而在于最需要用心的是,如何送出礼物。
さあ、さてさて、この手土産の難しいところはですね、ものかやいいっていうもん じゃなくて、この一番気を遣うのは何を買うかよりも、どうやって渡すかなんですよ。
这其实挺难的。
これが結構難しい。
里面有很多规矩。
いろいろルールがあるんです。
我这次就稍微犯了个错,事后才意识到‘啊,我搞砸了’,于是决定以后要多加注意,所以我也想把这些经验一并分享一下。
で、まぁそれをね、僕はちょっと今回失敗しまして、あーかんことしたなぁって 後で気づいて、気をつけようって思ったので、まぁそれも含めて紹介したいと思うんですが。
首先是时机。
まずはタイミング。
我带了伴手礼去了。
手土産を持って行きました。
该在什么时机送出去呢?
どのタイミングで渡すのか。
这个还挺难的吧。
これ結構難しいですよね。
一般来说,被邀请到家里时,不要在玄关送礼,而是提着伴手礼直接进朋友家,脱下外套,在朋友家的客厅坐下,等对方端上茶来,寒暄几句:‘好久不见,最近还好吗?’
基本的にはお家に呼ばれた際には玄関で渡さないで、手土産持ったまんま友達の家に入って、で、コートを脱いで、友達のうちのリビングに座って、で、お茶を出されて、久しぶり久しぶり、元気だった。
我觉得,应该在寒暄完‘好久不见’之后,进屋后再送礼比较好。
そういえばっていうこの久しぶりの後に、家に入った後に渡すのがいいかなって思います。
我之前去了一家公司,在公司里送礼时,我先在入口处打招呼,然后被带到会议室,坐下后说‘初次见面’,接着才把礼物送出去。
僕はね、ある会社に行って来たんですけども、会社で渡す時には初めまして、入り口で挨拶をしまして、で、ある会議室に呼ばれて通されて通してもらいまして、会議室の椅子に座って初めましてって言った後に渡したかな。
嗯,这个时机很重要,不要在门口送。
うん、このタイミング結構大事です。入り口で渡さない。
然后,我还做了一件不太妥当的事,一般来说,在日本的百货公司或这种礼品店买伴手礼时,店家会帮你装进纸袋里。
っていうで、もう一つ、これやっちまったんですが、まぁ基本的にですね、日本の百貨店とか、まぁそういったお土産物屋さんで手土産を買うと、紙袋に入れてくれるんですよ。
而且还会给你一个挺不错的袋子。
しかもそれもいい袋に入れてくれるんです。
设计很漂亮,纸张质量也好,有种高级感。
デザインが綺麗だったりとか、紙の質が良かったり、ちょっと熱い感じの。
所谓的‘高级感’,不是指热乎乎的热,也不是冷冰冰的冷,而是那种薄薄的、有质感的纸袋,他们有时会用这种纸袋装给你。
熱いっていうのは、ホットの熱いじゃなくてね、冷たい熱いの熱いじゃなくて、あの薄い熱いの熱い熱い紙で、まぁ、紙の紙袋に入れてくれたりするんですけども。
但这个纸袋还挺麻烦的。
この紙袋が厄介なんですよ。
里面有很多讲究。
いろいろルールがある。
首先,当你被邀请到别人家或公司时,原则上你得自己把纸袋带回家。
まず最初に誰かのお家とか会社に招かれた時なんですが、基本的に紙袋は自分で持って帰らなきゃいけないんですよ。
也就是说,你去了朋友家。
つまり友達のうちに行きました。
然后,纸袋里装着一个精致的小盒子,里面是点心。
で、紙袋にちょっといい箱に入ったお菓子が入ってます。
到了朋友家,进入客厅送礼时,要从纸袋里拿出那个精致的小盒子,然后把盒子朝向对方,而不是朝向自己。
で、友達んちに入ってリビングで渡すときに、その紙袋からちょっといい箱を出して、で、その箱を相手側に向けて、自分側じゃないよ。
因为盒子上通常有文字,所以要确保文字朝向对方,调整好方向。
まぁなんか文字とか書いてあんじゃんだから、相手が文字見える方向にね、ちゃんと向きを変えて。
然后双手递过去。
で、入って渡す。
纸袋则要放进自己带来的包里。
で、紙袋は自分の持ってきたバックとかに入れる。
这纸袋本身挺精致的,如果自己带回家,会不会被人觉得小气呢?
これさぁ、紙袋もいい袋だから、自分で持って帰ったらちょっとケチだと思われるんじゃないか。
你明白‘小气’是什么意思吗?
ケチってわかるかな。
我一直觉得,如果自己把袋子带回家,会被认为是舍不得花钱的人,所以干脆连袋子一起送给了对方。
お金あんまり使いたくない人、ケチだと思われるんじゃないかって僕ずっと思っていて、袋ごと渡しちゃったんですよ。
这是N.G.。
これはエヌジーでございます。
绝对不能这么做。
やっちゃダメ。
真是羞死人了。
もうね、恥ずかしいわー。
其实呢,因为受邀去公司,紧张得连礼物的方向都没转对,还朝着自己这边了。
なんならさ、ちょっとね、会社にお呼ばれしてドキドキしてたからさ、向きもちゃんと変えてなかったんだよね。自分の方に向けて。
我至少还是把礼物从纸袋里拿出来了。
一応、紙袋からは出したよ。
我把礼物从纸袋里拿出来,放在纸袋上面,把那盒精致的点心、茶,和纸袋一起递给了对方。
紙袋から出して、紙袋の上に、その、ちょっといいお菓子だね、お茶だ、お茶を乗っけて、で、どうぞって紙袋と一緒に渡しちゃったんだよね。
在我们家,是这样的。
あれ、うちだとね。
毕竟那个纸袋最后也是要当垃圾扔掉的嘛。
まぁまぁ、あの紙袋も一応ゴミになっちゃうからさ。
好像只用盒子更好。
箱だけの方がいいらしいよ。
不过这里要注意的是,如果是在外面见面的情况。
ただこれ気をつけてほしいのが、外で会う場合。
也就是说,你和朋友好久不见,要见面了。
つまりその友達と久しぶりに会います。
然后约在居酒屋或者咖啡馆碰面,决定在那里聊聊。
で、まぁ居酒屋とかカフェで集合で、で、そこでお話ししましょうになりました。
这时候要带点伴手礼。
で、その時に手土産を持っていく。
这时候就像我刚才说的,可以把东西从纸袋里拿出来,把盒子放在纸袋上面,然后说‘请收下’;如果是不太讲究的朋友,直接连纸袋一起递过去也没关系。
この時は今僕が言ったように 1 回紙袋から出して、で、紙袋の上に箱乗っけて、どうぞって渡したりとか、まぁ気遣わない友達だったら、もうそのまま紙袋ごとどうぞって渡しちゃってもいいと思う。
不然的话,人家没法带回家啊。
そうじゃないと持って帰れなくなっちゃうからさそう。
所以,如果是被邀请到家里或公司时,要把东西从纸袋里拿出来,只送盒子。
なので、お家にお呼ばれしたとか、会社にお呼ばれし た場合は、紙袋から出して箱だけ渡す。
展开剩余字幕(还有 74 条)
所以,在外面见面时,请注意直接把纸袋送出去。
で、外で会った時には紙袋ごと渡すっていうのを気をつけてください。
而且,当时说什么也很重要。
で、その時に何を言うかでも大事ですよね。
比如说‘这是什么什么’之类的。
これなんとかですとかで。
虽然你会把礼物递过去,说‘请收下’,但日语教科书里总会出现一个表达,就是‘这没什么特别的’。
どうぞっていう風に渡すわけなんだけど、日本語の教科書でさ、必ず出てくる表現で、つまらないものですが、っていう表現ありますよね。
大概你们学习时,老师也会这么说。
これ、多分、皆さんが勉強した時にこんなこと言うの。
我想你们可能会惊讶,日本人送礼时居然会说‘这没什么特别的’。
日本人はプレゼント渡す時に、つまらないものですが、って言って渡すのってびっくりしたと思うんです ね。
可能你们的老师曾告诉过你们,日本文化讲究谦虚,如果直接说‘很好吃’,对方反而会感到压力,所以才要说‘这没什么特别的’,对吧?
で、多分学校の先生からは、日本はね、謙遜する文化だから、美味しいものだよって言ったら、相手が気を使っちゃうから、つまらないものですが、って言って渡すんだよって多分教えてもらった人いるんじゃないかなと思うんですが。
但其实,我们并不这么说。
これ、言いません。
不说。
言わない。
现在不这么说。
つまら今ね。
现在没人会说‘这东西没什么特别的’来送礼了,要注意啊。
今どきつ つまらないものですが、って言ってプレゼントを渡さないリアルジャパニーズよ、気をつけてね。
现在很多人觉得根本别送没什么价值的东西,所以基本都不会说‘这东西没什么特别的’。
そういや、つまらないもの渡すなやって今思う人が多いから、基本的にはつまらないものですがって言わないね。
那该说什么呢?其中一个说法是:希望你能喜欢。
じゃあ何を言うのかっていうものなんだけど、一つは お口に合うと嬉しいです。
‘希望你能喜欢’的意思是觉得好吃或者喜欢。
お口に合うっていうのは、美味しいと思うとか、好きっていう意味。
如果说‘你喜欢的话我会很开心’,听起来有点孩子气,所以人们会说‘希望你能喜欢’来送礼。
好きだったら嬉しいですって言うと、ちょっと子供っぽく聞こえるから、お口に合うと嬉しいですって言って渡すそう。
另外,也许最好一开始就说明一下里面是什么东西。
まぁ、あとはこの中に何が入っているものなのかっていうのも最初に伝えておくといいかもしれないね。
我送茶的时候,其实我住在埼玉县的入间市,那里特产就是茶。
僕がお茶を渡した時なんだけど、実は僕ね、埼玉の入間っていう町に住んでいて、一応お茶が名産なんですよ。
所以,这里面装的是茶,希望你会喜欢。
っていうことで、これ、中にお茶が入っているんですけども、お口に合うと嬉しいです。
这样送出去就完美了。
入って渡したらもう完璧よ。
完美无缺。
完璧でございます。
如果这样送的话,虽然这是茶,但如果说‘这是没什么用的东西’,那会怎样呢?
そんな形で渡すといいかな、これがね、お茶ですが、つまらないものですが、って言ったらね、何。
毕竟,光说‘这是茶,不过没什么用的东西’,别人也不知道里面是什么,会害怕的。
まぁ、お茶ですが、じゃ、つまらないものですが、だけだと何入ってかわかんないし、怖いよな。
现在很多人会这么想,所以最好说明一下里面是什么,再加上‘希望你会喜欢’这样的话。
で、今考える人がいるので、ぜひぜひ何が入っているのか っていうのと、お口に合うと嬉しいですっていう風にやっていけばいいかなと思います。
好的。
はい。
所以说,这次我买伴手礼去朋友家做客,竟然能聊上将近40分钟的内容,真是了不起啊。
ということでね、本当に今回手土産、友達の家に遊びに行くのに買っていくもので、こんなにも40分近くも話せる内容だとすごいですよね。
是的,总之,如果各位下次去朋友家做客时,能参考这个播客来挑选礼物,那就太好了。是的。
はい、まぁ、ということで、ぜひぜひ、もし友達のうちに遊びに行く際は、このポッドキャストを参考に何か選んでもらえればなと思います。はい。
是的,以上就是我们聊到的伴手礼,大家觉得怎么样呢?
はい、ということで話していきました手土産ですが、いかがだったでしょうか。
最后,我想特别提一件事。
最後にね、言っておきたいことが一つありまして。
虽然我们刚才聊了这么多。
とはい、こうやって話してきましたけども。
不过,如果是关系很好的朋友,其实送对方喜欢的东西就可以了。
とはいえ仲のいい人だったら友達が好きなものでいいんですよっていう話。
也就是说,即使有人好久不见或第一次见面时给我带了点心,我当然会很开心,但最让我开心的其实是啤酒。
つまり僕にね、久しぶりに会うとか、初めて会う時にお菓子を持ってきてもらってももちろん嬉しいんだけど、僕はビールが一番嬉しい。
最让我开心的其实是啤酒。
ビールが一番嬉しい。
这次呢,有位德国学生特意从德国带了啤酒过来,非常好喝,我很开心。
今回ね、ドイツの学生がですね、わざわざドイツからビールを持ってきてくださいまして、美味し 嬉しかったです。
前段时间,我和家人一起品鉴了这款啤酒,真的很开心。
この間、家族と一緒に飲み比べをして飲んだんだけど、嬉しかったね。
那瓶啤酒的罐子有点凹陷了。
そのビールがさ、ちょっと缶が凹んでるんですよ。
我之所以觉得开心,是因为他特意从德国来日本玩,游历了多个城市,一路上还一直带着我的啤酒。
こういうのも嬉しかったなんで嬉しかったかっていうと、きっとですよ、わざわざドイツから日本に遊びに来て、いろんな街を旅行して、その間もずっとその僕のビールをねぇ、まぁ運び続けて。
准确地说,一直放在行李箱里。
というか、キャリー、えーっと、スーツケースに入れっぱなし。
现在还放着呢。
今入れてね。
他一路帮我带了过来。
で、運んでくれてね。
途中,他的行李里还增加了不少伴手礼吧。
その中でお土産も増えていくでしょう。
在那期间,他们一直没扔掉那瓶啤酒,直到旅行的最后时刻才来见我。
その中でもずっとそのビールを捨てずに、旅行の最後の最後の工程で僕に会うわけですよ。
他们如此努力,带着啤酒四处散步,走遍各地,那种努力的感觉,我从罐子的凹陷中体会到了,觉得这真是温暖的凹痕。
そこまで頑張って、いろんなところをね、ビールのお散歩をしてくれて、で、そのなんか努力みたいなものが、その凹みにねなんか努力をその凹みで僕は感じることができて、あったかい凹みだなって思いまして。
真的特别开心。
すっごいうれしかったね。
各种各样的情感,还有他们为我付出的努力,都让我感到无比感动。
いろんな気持ちと 頑張ってくれたっていう気持ちがすごく嬉しかったです。
所以,如果是很要好的朋友,哪怕是罐装啤酒也没关系。
なので、ぜひぜひ仲いい友達だったら缶ビールでもいいんですよ。
没必要特意去一个特别爱喝酒、嗜酒如命的朋友家做客时,带羊羹或馒头之类的东西,大概他们也不会太高兴,如果是关系很熟的人的话。
いいです、変にさ、めちゃくちゃ酒飲みのお酒が大好きな友達のうちに遊びに行くのに、羊羹ね、おまんじゅうとか持ってっても、多分あんまり喜ばれないから、よく知っている中の人だったら。
来,一起喝吧。
ね、飲もうよ。
其实我就是想喝而已,并不是别的原因。
飲みたかったんだよね、別に の。
虽然总是聊酒的话题,但我觉得,因为想和丸丸一起喝,就买啤酒过去,这完全没问题,有时候这样反而更好,所以请务必根据那个人的喜好来判断。
いっつも酒の話になっちゃうけどさ、まるまる君といっぱいやろうと思ってビール買ってきちゃったとかっていうのも、僕は全然ありだと思いますし、まぁそっちの方がいい場合もあるから、ぜひぜひその人を見て、どういったものが好きなのかとか。
希望你们在选择礼物时,也能考虑一下需要多正式。
どれくらいのフォーマルさが必要なのかっていうのも考えながら 選んでもらえればなと思います。
如果带着这样一份贴心的礼物去,从久别重逢的那一刻起,就能开启良好的交流,让拜访好友家变成一次愉快的经历。
そう言ってね、素敵な手土産を持って行けば、最初のね、久しぶりに会ったっていうその段階から、いいコミュニケーションが生まれて、いいお友達のお家訪問になるかなと思います。
嗯。
はい。
那么,本次播客就到这里了。
ということで、今回のポッドキャストは以上です。
非常感谢您听到最后。
最後まで聴いてくれて本当にありがとうございました。
最后,请允许我发布一则通知。
最後にお知らせをさせてください。
在悠悠的日语播客中,我们有帕特雷翁(Patreon)平台。
ゆうゆうの日本語ポッドキャストでは、パトレオンをやっております。
想要通过阅读这类播客脚本来学习单词、进行朗读练习或阴影跟读练习的朋友,请务必支持我们。
こういったポッドキャストのスクリプトを読んで単語の勉強をしたい方、音読の練習に使い方使い方、シャドウイングの練習に使いたい方、ぜひぜひサポートよろしくお願いします。
支持的费用是每月5美元。
サポートのお金は 1ヶ月 5 ドルになります。
而不仅仅是最上方的脚本,而是订阅服务。
そして一番上のスクリプトじゃなくてサブスクリプションですね。
每月20美元,包含两个每月30分钟的私人课程套餐。
は1ヶ月 20 ドルになるんですが、僕の空いている時間に1ヶ月 30 分、1 ヶ月 30 分の個人レッスンを2回できるパケットが付いております。
我认为这是最划算的私人课程方案,有兴趣的朋友请支持我们的帕特隆赞助。
これが一番多分僕のプレイ、プライベートレッスンお得になると思いますので、興味がある方はパトロンサポートよろしくお願いします。
我们也在YouTube上运营。
そして YouTube もやっております。
本周,由我撰写的小说将在悟理领袖平台上正式上线,我们已采访了悟理领袖的代表布莱恩先生,并上传了相关视频。
今週はですね、いよいよ悟りリーダーさんで僕の書いた小説が読めるようになるといった、このプロジェクトについて、悟りリーダーの代表のブライアンさんという方 にインタビューをしてもらった動画がアップロードされます。
这段视频非常有趣,质量很高。
この動画もめちゃくちゃ面白い良い動画になっています。
好处在于,可以了解我第一部小说项目的具体情况,以及我注意了哪些方面。
どこがいいかっていうと、そういったね、僕の初めての小説プロジェクトのどういったことなのかとか、どういったことに気をつけたのかっていう、その。
一方面能了解这个节目内容,另一方面也能听到布赖恩的日语。
エピソードがわかるっていう部分と、あとブライアンさんの日本語ですね。
他说话非常礼貌、优雅,用词考究,不仅如此,他还深思熟虑地设计了如何才能进行一场出色的访谈。
めちゃくちゃ丁寧で美しい日本語を話される方なんですけども、言葉に気をつけて話して、そしてそれそれだけじゃなくて、いいインタビューをするためにはどういった質問がいいのかっていうのもよく考えられていて。
我觉得他是一位非常出色的日语使用者,相信对大家的会话训练也会很有帮助。
素晴らしい 日本語話者の方だなって思いましたので、きっと皆さんの会話のトレーニングの参考にもなると思います。
这部分内容只能在YouTube上观看,所以如果想看的话,请务必关注我的YouTube频道,大概会在周三发布吧。
そちらの方は YouTube でしか見られないので、ぜひぜひをみたいなっていう方は YouTube フォローしておいて、まぁ多分ですけども、影響が水曜日でしょう。
大概是在周五左右。
だいたい金曜日ぐらいかな。
我认为会在日本时间周五上传,敬请期待。
日本時間の金曜日にアップロードされる と思いますので、楽しみ待っていてください。
总之,非常感谢大家坚持听到最后。
ということで、最後まで聴いてくれて本当にありがとうございました。
请继续努力学习日语。
引き続き日本語の勉強を頑張ってください。
那下次再见,拜拜。
それじゃあまたね。バイバイ。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。