本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
正在收听播客的各位听众,大家好。
ポッドキャスティングをお聴きの皆さん、こんにちは。
我是安住绅一郎《周日天国》的助理导演中山一辉。
安住紳一郎の日曜天国アシスタントディレクター中山一輝です。
日テンモ从今天开始推出播客节目。
日テンモ今日からポッドキャストを始めます。
请与电视直播一起收听享受。
本放送と合わせてぜひお楽しみください。
接下来请收听7月22日播出的《安住绅一郎的周日天国》节目,从开播到10点18分的内容。
それでは、7 月 22 日放送分、安住紳一郎の日曜天国番組開始から 10 時 18 分までをお聴きください。
安住绅一郎的周日天国。
安住紳一郎の日曜天国。
早上好。
おはようございます。
现在是7月22日周日早上10点整。
7月 22 日日曜日朝 10 時になりました。
我是TBS电视台的播音员安住绅一郎。
ティービーエスアナウンサー安住紳一郎です。
早上好。
おはようございます。
我是中泽由美子。
中澤由美子です。
说到7月22日,听说社会上在校学生们大多从上周五就开始放暑假了,没错吧。
7月 22 日ということで、世の中の学校に通っている生徒諸君は、先週の金曜日から夏休みに入っている方が多いと聞きましたけれども、そうですよ。
真是难以置信呢。
信じられませんね。
真的啊。
本当に ねえ。
真让人羡慕呢。
羨ましいですね。
与其说是羡慕,说实话我直到刚才才知道已经放暑假了,在我身体的感觉里,大概上周才刚过完2月的建国纪念日呢。
羨ましいというか、正直、夏休みになってるってついさっきまで知りませんで、なんとなく私の体の中では、ようやく先週ぐらいに2月の建国記念の日が終わったかな。
大概就是这种感觉吧。
ぐらいの 印象なんですよ。
是这样吗?
そうですか。
我记得之前也说过,从六月到七月的时候,六月到七月这个时间跨度,在体感上确实有些难以理解的部分,大概就是这种感觉吧。
それで6月から7月になった時もお話ししたと思いますが、6月から7月の段差っていうのがなかなかこう、体感的に理解しない部分がありましてですね、もうみたいなですね、そう。
是啊。
ですね。
真是让人羡慕呢。
羨ましいなという感じですよね。
连梅雨季都还没结束,可能确实没什么实感呢。
梅雨も開けないし、ちょっと実感が湧かないかもしれませんねですね。
等成为社会人后,既没有暑假也没有寒假,除非申请休假,否则一年365天除了法定假日都不能休息,这个现实很快就会迎面而来,所以趁现在能玩就多玩玩吧。
社会人になると、夏休みも冬休みもなく、申請しない限りは365日ね、決められた休みの日以外は休めないというその現実にまもなくぶち当たりますから、せいぜい今のうちに遊んでおくがいいでしょう。
好可怕啊——真的会让人吓一跳呢。
怖いわー本当びっくりしますよね。
我成为社会人时也大吃一惊呢。
私も社会人になってびっくりしましたよ。
想着周一、周五工作,就这样永远循环下去,直到40年后退休为止。
月、金で働いて、で、これ永遠と繰り返すんだと思って、今後 40 年、定年までね。
想到要一直工作到退休,就觉得'哇'。
定年まで、うわ、と思って。
而且如果不申请的话,连暑假都休不了对吧?
で、申請しない限り、夏休みなんかもらえないじゃないですか。
就是啊,社会人从7月22日开始放暑假什么的。
そうですよね、社会人、7 月 22 日から夏休みですって。
毕竟社会人根本没有暑假嘛。
社会人いないわけですからね。
如果保持沉默的话,就会一直这样下去呢。
黙ってたらね、そのままですよね。
保持沉默的话确实就会一直这样呢。
黙ってたらそのままですからね。
真是让人吃惊呢。
びっくりしてしまいますけどね。
赤坂作为办公区虽然很有名,但由于交通便利可以直达六本木和银座等地,所以从地方来游玩的孩子和学生们经常住在赤坂的商业酒店里。
赤坂はオフィス街として有名なんですけれども、六本木や銀座なんかにも交通の便がいいということで、赤坂のビジネスホテルなどにも地方から遊びに来たお子さんとか学生の皆さんがよくビジネスホテルに泊まってた。
我也是因为睡过头会很危险,所以周六深夜住在赤坂的商业酒店,为周日的广播做准备。昨天也是这样,赤坂的商业酒店是怎么回事呢?
りするんですが、私も寝坊すると危険なので、赤坂のビジネスホテルに 土曜日の深夜泊まり、そして日曜日の放送に備えているわけなんですが、昨日もですから、赤坂のビジネスホテルはなんですか。
到处都洋溢着享受暑假氛围的年轻人呢。
夏休みを迎えた雰囲気を満喫している若い皆さんで結構溢れてたんですけどね。
是这样吗?
そうでしたか。
今天一大早还有人慌慌张张地坐上那种开往东京迪士尼乐园的巴士。
今日もなんか朝一から東京ディズニーランドに行くようなバスにこう、あたふたとねなんか乗っていく。
我一边通勤一边看着大家在便利店买茶饮然后上车的模样,感觉从早上开始酒店的氛围就和平常不一样了,怎么说呢,比日常要热闹许多。
コンビニエンスストアでお茶なんかを買ってね、乗っていくような 姿の皆さんをはた目に見ながら通勤してまいりましたけれど、もうなんか朝からホテルの雰囲気が違うんですよねなんかね、今までの日常と違いますかねなんかちょっと華やいでるんですよね。
大堂之类的场所,怎么说呢,给人一种热闹的感觉。
ロビーとかが、なんか華やいでるというか、感じがね、ありましてね。
所以,正好我的房间能看到大堂的景象,早上8点左右起床后,从酒店窗户看到的景色让我真切感受到暑假已经开始了,打开电视后,又看到。
それで、ちょうど ロビーのところが、こう、見えるような感じの部屋だったんで、朝 8 時ぐらいに起きまして、夏休みに入ったんだなということを、そのホテルの窓から見える光景から実感してですね、テレビなんかをつけますと、また。
屏幕上播放着海边的情景之类的,那些报道暑假开始的新闻。
こう、海の様子なんかが出てたりしてですね、あの 夏休み始まりました的なニュースが流れてるわけですよね。
关掉电视,拎起沉重的黑色皮包,在前往公司的路上,从关上酒店房门到电梯间有一段距离。
そのテレビを消して、そして重い黒い革のかばんを持ち、会社に向かう道すがら、ホテルのドアを閉めてからエレベーターまでに向かう距離が少しあるんですけども。
在这段路上,我心里暗自嘀咕着,人生真是百态啊之类的想法,不过虽然说是偶然,但这就是社会吧。
その間に なんかこう、心の中でなんかこう、まぁね、人生いろいろあるなとか思いながら 心の中でつぶやいてたわけなんですけれど、まぁでも偶然とはいえ、社会か。
一边默默完成被分配的任务,一边在心里嘀咕着:说不定会有好事发生在我身上呢。
ら与えられた任務を黙々とこなしているとなんか私にもいいことがあるかなぁなんて思いながら心の中でつぶやいていったんですよ。
但是,对啊,我记得上周自己在节目里说过人生总有运气好坏之分。
でも、そうだ、俺、先週自分で放送で人生には当たり外れがあるって言っちゃったと思って。
想着'才不是这样',如果不自己找点乐子,老天爷才不会轻易给你开心事呢——这些念头在脑海里大概闪过了五秒钟左右。
そんなことはないんだと思って、自分でなんか楽しみ見つけないと、そんな簡単に神様は楽しみなんか与えてくれやしないよ、とか思って、それがまぁ、5秒ぐらいのね、間に、こう、頭の中で、こう、そういう、パパッと、こうね。
这段旁白就在脑海中浮现出来了。
ナレーションが頭の中に出てきたわけですよ。
就这样,之前一直在心里嘀咕着,但当我站在电梯门前按下按钮时,不知为何那句话突然脱口而出了。
それで、それまでは心の中で呟いていたんですが、エレベーターのドアの前に 立ってボタンを押した時に、なぜか言葉がね、出ちゃったんですよ。
说了句'才没有那回事'。
なことはないよって言ったんです。
结果发现电梯后面站着保洁阿姨,还有一对像是从地方上来的带着孩子的父母,以及一个约莫小学二年级、打扮得漂漂亮亮正牵着手的娃娃。
よそしたら、エレベーターの後ろに掃除の女性の方と、それから、なんか地方から来た家族連れみたいなお父さん、お母さん、それから小学校 2 年生ぐらいの子供、手繋いでちょっとおめかしした感じのお子さんがいて。
一个疲惫的上班族按着电梯按钮,突然来了句'才没那回事呢'。
疲れたサラリーマンがエレベーターのボタンを押しながら、突然なことはねえよっていう。
偏偏就被他们听到了这句话。
それだけ聞かれてしまったっていう。
可把我吓坏了。
びっくりしちゃって。
为什么偏偏那时候——虽然不太明白该怎么形容,之前一直在脑海里默读着,安静地组织着语言——但站在电梯前时,那句'才没那回事'就
なんであの時だけ自分の、それまで頭の中でずっと黙読っていうんですか、よくわかりませんけども、頭の中でこう静かに考えて、言葉を考えていたんですけども、エレベーターの前に立った時に、そんなことはないなことは。
脱口而出了,只有这句话特别清晰地蹦了出来。
ねえよって、その一言だけが、こう、明瞭に出ちゃった。
而且因为是播音员,声音还挺洪亮的。
しかもアナウンサーなもんだから、結構いいボリュームで出ちゃった。
用悦耳的声音清楚地说出了'才没有那回事'。
いい声ではっきりとなことはねえよって言っちゃったんですね。
真是吓了一跳。
びっくりしてしまいました。
之后还得坐同一个电梯厢呢。
その後、同じエレベーターの箱に乗るわけですよね。
就是那家人呢。在那之前,
そのご家族とね。その前に、
感觉到身后有人,猛地一回头,结果发现
後ろに人の気配をして、パッて振り返ったら、何が。
大家都是一副‘什么情况’的表情
っていう顔をみんながしてるわけですよ。
那一家三口和清洁女工四个人,我也一时不知该如何应对,心想‘到底怎么回事’
家族 3 人と掃除の女性の 4 人の方がそれで、私もなんかちょっと間を持ちこたえられずに、何がだよね。
就是一副'到底怎么回事啊'的表情
みたいな顔しちゃってですね、何がだろうねみたいな。
虽然脸上是这么表现的
顔をしてしまいましたけどね。
为什么突然会说出那种话呢
なんで突然あれ言葉出ちゃうんでしょうね。
真是不可思议啊
不思議なもんですね。
您心里其实是想全盘否定的吧
全否定したい気持ちだったんですよね、ご自身の中で。
应该会有这种情况吧
そうでしょうね、ことはあるかなぁ。
其实没什么啦,在按电梯按钮的时候,不小心就说出口了
なことはないよ、エレベーターのボタンを押しながら、ついつい言葉が出てしまいましたね。
夏日的一天,大家今天有什么安排呢?
夏の一日、皆さんの今日の予定はいかがでしょうか。
天气情况怎么样呢?
お天気の方、いかがでしょうかね。
赤坂这边呢,昨晚3点左右还下了小雨,今早可能也下雨了吧。
赤坂はですね、昨日の夜 3 時ぐらいにも雨がね、パラパラも降ってまして、多分今朝方も雨降ったんじゃないでしょうかね。
因为沥青路面颜色变深了些,我猜可能下过雨,不过起床后倒没看到下雨。
アスファルトが少し濃い色に変わってましたんで、雨は降っていたんじゃないかなと思うんですが、朝起きてからは雨が降ってるのは見てませんが。
天空感觉稍微放晴了些,但天气预报说千叶南部地区中午前多数地方有雨。
空も少し日が差してきたなという感じですが、今日の天気予報ですが、南部千葉中心では昼前まで雨の降るところが多いということです。
下午雨会停,但全天多云。
午後はやんできますが、雲の多い一日になるでしょう。
而北部地区虽然预报下午放晴,但可能有骤雨。
一方、北部では晴れると言われている午後ににわか雨の可能性があるということです。
预计东京最高气温28度,与7月上旬持平。
予想最高気温は東京で28度、7 月上旬並みの 気温ということです。
梅雨天气看样子要持续到明天。
明日まで梅雨空が続きそうです。
周一关东地区的天气预报也不太理想,不过呢,作为暑假的第一天,想必很多人都有出行计划,但希望大家上午能继续收听我们的广播节目。
月曜日も少し関東地方ね、天気が悪いという予報が出てますけれどもね、はい、夏休みの初日、お出かけの予定がある方が多いと思いますけれども、ぜひ午前中はラジオにお付き合いいただきたいと思います。
那么,今天我们的互动主题是这个。
さて、それでは今日のメッセージテーマはこちらです。
我身边的那些有钱人——虽然说不清怎样才算有钱人,但社会上确实存在这类人。
私の周りのお金持ち、何をもってお金持ちというかわかりませんけれども、世の中ねぇ、お金持ちという方がいらっしゃいますねぇ。
该怎么说呢,他们大多有些特立独行,或许正因如此才能积累财富。从旁观者角度看,有钱人的行为方式往往很有意思,所以请大家聊聊身边那些...
まぁ、結構変わった方が多いというか、変わった方だからこそ、お金が貯まるという言い方もできるかもしれませんが、傍から見てるとちょっとお金持ちの行動というのは面白いものがありますので、ぜひ皆さんの周りのお金持ちの方。
有趣的、特别的、有启发的,或是能带来教训的有钱人故事,我们期待听众们的分享。
面白い、あるいは変わった、あるいはためになる、あるいは教訓になるようなお話を皆さんからお待ちしたいなと思います。
很惊人吧?
すごいですよね。
最近有数据显示,个人资产——就是所谓百万美元(约合1.2亿日元)持有者的比例,虽然美国位居榜首,但日本排名第二,每100人中就有1人...
この間なんかデータ発表になって、個人資産っていうんですか、その100万ドル、日本円で言うと1億2000万円ぐらい持っている人の割合、もちろんアメリカがトップだったんですけども、第2位が日本で、100 人に 1 人。
日本人里每100人就有1人持有超过1.2亿日元的个人资产。
日本人の 100 人に 1 人はどうやら個人資産 1 億 2000 万円以上持っているという。
是吗,真厉害呢。
そうですか、すごいですよね。
诶,嗯,果然还是存在的呢。
へえ、うん、やっぱりいるみたいですよ。
原来是这样啊。
そうなんですね。
嗯呢。
うんね。
另一方面,领取生活保障的人也是大约每100人中有1位,虽然常被说是贫富差距社会呢,能否成为那百分之一呢。
一方で、生活保護を受けてらっしゃる方も100人に 1 人ぐらいの割合ということでね、格差社会なんて言われますけれどもね、100人に 1 人になれるか成れないかね。
就是这么回事呢。
ということ ですけどね。
嗯,终究是赢不了地主和资本家的啊。
うん、地主と資本家には勝てないんだよね。
这就是体制问题呢—确实如此。
仕組みですねーそうですよ。
是的。
はい。
劳动者只能工作。
労働者を働くしかないのだ。
我们收到了很多留言。
メッセージをたくさん頂いています。
谢谢大家。
ありがとうございます。
横滨市的滨田先生发来了留言。
横浜市の浜ちゃん男性の方からいただきました。
非常感谢。
ありがとうございます。
我认识的有钱人中,有位高中同学为了矫正牙齿特意跑去美国。
私の周りのお金持ちですが、高校生の時のクラスの友達は歯の矯正のため アメリカまでわざわざ行ってました。
据她说,美国的牙齿矫正技术比日本先进,所以不惜花费高昂的机票钱也要定期前往。
彼女が言うには、歯の矯正の技術は日本より優れていて、そのためわざわざ高い航空運賃を払ってまで通っていました。
毕竟每个月都要去一次,光是机票钱就是一笔不小的开销。
何しろ毎月一度は行ってましたので、飛行機代だけでも大変なものだったと思います。
话说回来我也有点龅牙,但当我跟父母说想做牙齿矫正时,他们就说'别傻了,我们家哪有这种闲钱'。
それにしても私も少し出っ歯でしたが、親に歯の矯正をしたいと言ったら、バカ言ってんじゃないよ、そんな余裕うちに何てないよ。
就这样被一口回绝了。
と一周されてしまいました。
真是勾起回忆了呢。
思い出しましたねぇ。
这真是太厉害了。
これはすごいですね。
对吧。
ねぇ。
诶,要花10个小时专门过去啊。
へぇ、10時間とかかけていくんだ。
真厉害呢。
すごいですね。
哈啊。
はぁ。
居然要跑到美国去看牙医。
歯医者にアメリカまで通うという。
那真的很厉害呢。
すごいですよね、それは。
牙齿应该变得很漂亮了吧?
すごい綺麗になったでしょうかね。
不知道会怎么样呢。
どうなんでしょうね。
真厉害啊。
すごいですね。
入境管理人员之类的会问吗,?2,●●●
入国管理の人とかに言うんですかね、ゴートゥーデンティストとか言うのかな。
是啊,毕竟不是去旅游的嘛,对吧。
そうですよね、観光じゃないもんね、ですよね。
哈哈哈。
ははは。
我问了朋友。
友人に尋ねました。
第一次去立食荞麦面店时,朋友递出餐券,老板娘问他:大碗荞麦面可以吗?
初めて立ち食いそば屋に行った時に友人が差し出した食券を見て、お店の叔母ちゃんが大盛りのそばでいいかい。
据说他是这样问朋友的。
と友人に尋ねたそうです。
结果朋友回答说:就算你让我在大森先生的荞麦面店吃,我也不认识那个人,我想在那边空位上吃。
すると友人は大森さんのそばで食べろと言われても、僕はその人を知らないので、向こうの空いている席で食べたいのですが、と答えていました。
是这样的。
そうなのです。
老板娘问的是要大碗荞麦面还是乌冬面。
おばちゃんが聞いたのは、大盛りの そばかうどんかの確認。
但第一次吃立食荞麦面的有钱朋友,被问到要不要大碗荞麦面时,却误以为是要他在大森先生的荞麦面店吃。
しかし、立ち食いそば初体験のお金持ちの友人は、大盛りのそばでいいかと聞かれたのに、大森さんのそばで食べるのだと勘違いしたのです。
当时在场的我拼命忍住笑,那一刻真切感受到有钱人果然不谙世事。
一緒にいた私は笑いをこらえるのに必死でしたが、やはりお金持ちは世間知らずだなと感じる瞬間でした。
站着吃荞麦面确实有需要自己申报是乌冬面还是荞麦面的规矩呢。
立ち食いそばやって、確かにうどんかそばかの自己申告というルールがありますよね。
对吧,嗯,确实是这样呢。
ね、そうか、うん、そうなんですよね。
当然也有听众朋友可能从没去过立食荞麦面店,但不知道为什么,立食面店的乌冬面和荞麦面用的是同一种餐券。
立ち食いそば屋に行かれたことがないという方も、もちろんラジオを聴いてる方いらっしゃると思うんですが、あの、なんでか知らないですけども、立ち食いそば屋ってのは、うどんと蕎麦の食券が一緒なんですよ。
就是说餐券贩卖机上写着狸猫、狐狸、五目之类的字样,并没有选择乌冬或荞麦的按钮,买的其实是乌冬荞麦通用券。
要するに、食券の券売機とかには、こう、タヌキ、キツネ、それから何5目とか、こう書いてあって、うどん、そばって選ぶボタンはなくて、要するにうどん・そば共通券みたいなのを買うんですよ。
就像电车巴士通用券那样。
電車・バス共通券みたいなのを買うわけです。
然后递餐券时要说清楚,比如买了狸猫券,就要说'请用这份做荞麦面'。
それで、食券を出すときに、例えばたぬきを買って、たぬきっていう食券を持って、これをそばでお願いしますとか言うんですよ。
就是这样。
そうなんですよ。
不熟悉的话会以为是乌冬面
慣れないとうどん。
荞麦面
そば。
就会被这样问呢
って聞かれちゃったりするんですよね。
而且经常默认给大份量,所以不说'荞麦面大份'或'乌冬面大份'的话对方可能听不懂
あと大盛りがただの時が 多いので、これを蕎麦大盛りでとか、うどん大盛りでって言わないと通じなかったりするんですよね。
第一次去的人肯定会很困惑吧
初めて行く方はね、戸惑ってしまうと思いますけどね。
这位有钱的朋友也完全懵了
このお金持ちの友人も戸惑ってしまった。
原来如此,肯定是因为他体格好,被问'大份荞麦面可以吗'
なるほど、きっとね、体が良かったんで、大盛りの蕎麦でいいの。
是这样被问的呢
って聞かれたんですね。
结果那位有钱的大叔,就误以为是要在‘大森’面馆的空位上吃‘大森’家的荞麦面吧。
そしたら、お金持ちのおっちゃんは、大森のそば、大森さんのそば、空いてる席で食べたいんだけど、っていうふうに思っちゃったということでしょうね。
这是我工作后结识的熟人,算是工作往来认识的,那个男孩也是个十足的富家少爷。
私の働き始めてからできた知人というか、あの仕事のお付き合いのある人で、その男の子もすごいお坊ちゃんだったんですけれど。
有个男孩直到步入社会前都没坐过公交。
社会人になるまで路線バスに乗ったことがないっていう男の子がいます。
真是让我大吃一惊。
びっくりしてしまいました。
有次和他一起坐公交短途出行,他每件事都感到新奇,比如要从中间上车这种机制。
一緒にあの路線バスに乗ってちょっと移動することがあったんですけれども、いちいち驚いてましたね、仕組みにっつって、真ん中から乗るの。
还说着‘要推这个’之类的话。
とか言って、押すの。
按按钮的。
ボタン押すの。
还问‘这是什么?’
とか、これ何。
回想起他当时说着这些话异常惊讶的样子呢。
とか言って異常に驚いてたのを思い出しますね。
真新鲜啊。
新鮮ですね。
诶?
えっ。
无论在哪站下车票价都一样吗?
どこで降りても同じ値段なの。
那坐得越远不是越划算吗?
じゃあ遠くまで乗った方が良くない。
啊咧?
あれ。
确实是这样呢。
確かにそうなんですよね。
没错呢。
そうですよね。
嗯。
うん。
诶?
えっ。
无论在哪里下车都一样。
どこで降りても同じなの。
当时听到这么说,真是大吃一惊呢。
って言ってたの、びっくりしましたね。
是啊,确实很让人惊讶。
そうだ、驚きました。
就这样,因为这段缘分,我成了他婚礼的主持人。
それで、そんな縁からですね、彼の結婚式の司会をすることになったんですよ。
那是多少年前来着?大概7年前吧?是的。
何年前でしょうかね、7年ぐらい前でしょうか・はい。
当然会场非常气派,不过在婚礼场地进行主持前的准备时,最不能搞错的就是新郎新娘的名字。
もちろん立派な会場だったんですけど、あの結婚式場について打ち合わせを少し司会をする時にするんですけれど、とりあえず一番外してはならないのは、新郎新婦。
只要不错过入场时机,基本上就没问题,所以关于会场安排,那个。
入場のタイミングだけを間違えなければ、そこそこ大丈夫ということもありまして、だいたい会場について、その。
要配合新郎新娘入场时的背景音乐恰到好处地。
新郎新婦が入場するときの、その BGM に合わせて上手に。
那么现在有请今天的主角登场。
それでは本日の主役をご紹介します。
新郎某某先生与新娘某某小姐的入场仪式现在开始。
新郎何々、新婦何々さんの新郎新婦の入場です。
类似这种感觉,要精准把握大门'咚'地一声打开的时机,虽然这需要些技巧,为此我们专门请来了音响负责人。
みたいな感じで、こう、ダーンと、こう、あのドアが開く同時のタイミングをうまく図るっていう、ちょっと作業があるんですけども、それで音響担当の方に来てもらって。
经过商讨后,通常背景音乐前奏有16秒,我们会在这段时间说完台词,然后在第18秒时示意'开门'这样配合。
で、打ち合わせをした で、大抵は、えっと、BGM の最初が16秒ありますから、ここで、えっと、だいたいこういうふうに言って、18秒のところで、じゃあドア開けましょうみたいな感じで。
所以第18秒就是新郎新娘入场的时间点。
なので、その18秒で新郎新婦入場です。
我们经常这样协调,但那位音响师当时并没有明确告知具体秒数。
まで行ってください、みたいな打ち合わせをよくするんですけど、その音響担当の人は別に秒数の提示をしなかったんですよ。
于是我就想,这个人真的没问题吗?
それで、いや、この人大丈夫なのかなと思って。
然后问,要在什么时机入场呢?
で、どのタイミングで入場しますか。
结果对方说,安住先生您来决定时机就好什么的,我就想这人到底有多厉害啊,让我自己来决定时机,那要怎么配合音乐呢,觉得特别不可思议。
って言っても、いや、安住さんのタイミングでお任せしますからとか言って、どんなね、優秀な人なんだと、自分のこっちの自分、私のタイミングで言って、どうやって音を合わせるんだろうと思って、すごい不思議に思ってたんですよ。
心想这人该不会是要强行调大音量之类的吧。
きっと何か強引にボリュームとか上げちゃう人なのかなとか思って。
觉得这人可能根本不在乎时机,相当随意吧,说什么会随便配合的,这种事怎么可能呢。结果到了会场才发现,原来真的能完美配合啊,彻底服气了。
タイミングとか関係なく、結構雑な人だなーなんて思ってて、そんな適当に合わせますからってそんなことあり得るわけないだろうと思って会場に行ったら、それは自由自在に合うわって納得したんですよ。
因为音响负责人其实是交响乐团的指挥家。
なぜかっていうと、音響担当の人はフルオーケストラの指揮者だったんです。
真是吓了一大跳呢。
度肝抜かれましたねぇ。
在婚礼会场说到入场BGM时,我擅自想象是用CD或唱片播放的,但这是有钱人家少爷的婚礼。
結婚式場で、要するに入場のビージーエムっていうと、勝手な想像でシーディーとかレコードだろうと思ってるんですけど、お金持ちのお坊ちゃんの結婚式だったんで。
也就是说背景音乐是由完整的管弦乐团现场演奏的。
要するにビージーエム担当がフルオーケストラ入ってるわけですよねぇ。
然后音响负责人呢,原来是位指挥家。
で、音響担当としてはね、指揮者だったねぇ。
难怪能根据我的讲话节奏来挥动指挥棒。
そりゃ、俺の しゃべりに合わせてタクト触れるなと思って。
确实如此。
本当ですね。
我当时就觉得这实在太厉害了。
それは大したもん だなと思いましたけどね。
婚礼现场用完整管弦乐团,真是奢侈。
すごいですよ、結婚式場フルオーケストラ。
大概有35人组成的完整编制吧?
35人ぐらいでフルなんですか。
婚礼进行曲叭叭叭叭叭
結婚行進曲ババンババンババ。
真是让我大吃一惊。
びっくりしました。
感觉真的太棒了。
本当に気持ちよかった。
该怎么说呢,作为主持人,我们平时都习惯了配合CD或MD的节奏,没想到对方居然能根据我的语速来放慢曲子节奏,这种灵活应变。
あのなんていうんですかね、喋りでとしては、こう、シーディーとかエムディーとかに合わす習慣がついてるものですから、曲が遅くなってくれたりするって、向こうが融通を利かせて。
这种事情真是前所未有啊。
くれるっていう、そんなことは未だかつてなかったわけですよ。
对吧,有时候我讲话拖长了,眼看曲子快结束还没讲完,他们就突然来个哒哒哒,比如只用定音鼓或者来段定音鼓滚奏之类的。
そうですよね、ちょっとなんか あの話が長くなって、これ曲の終わりまで終わらないと思ったら、急にこう、ダッダダって、なんか、あの、こうなんかティンパニーだけとか、ティンパニーロールとか始まっちゃったりとかし。
然后我就心想:等等...
てうわ、待って。
我还以为他们是被感动哭了,真是不好意思。
泣いてくれてると思ってすいません。
这简直像是婚礼蛋糕入刀时说的「非常抱歉」那种感觉。
申し訳ございませんみたいなウェディングケーキ入刀です。
就像哒哒锵那样。
ダッダザーンみたいな。
感觉感觉之类的。
気持ち気持ちみたいな。
比起新郎新娘,主持人更享受。
新郎新婦より司会の方が気持ちよかった。
很享受。
気持ちよかった。
发生过这样的事。
そういうことがありました。
我们期待收到大家的留言。
皆さんからのメッセージをお待ちしています。
我们将从给节目发送留言的观众中抽取5位幸运者,赠送可在全国3万5千个便利店、加油站、准工堂书店等场所使用的节目特制500日元Quo卡。
番組にメッセージを送ってくださった方の中から抽選で5名の方に、コンビニやガソリンスタンド、準工堂書店など全国 3 万 5000 点で利用できる番組特製500円分のquoカードをプレゼントいたします。
今天的主题是。
今日のテーマは。
期待收到我身边的各位有钱人发来的消息。
私の周りのお金持ち皆さんからのメッセージお待ちしています。
同时节目也在征集大家点播的歌曲。
そして番組では皆さんからのリクエスト曲も募集しています。
请在发送消息时一并写上您想点的歌曲。
ぜひメッセージにはリクエスト曲も一緒に書いて送ってください。
那么现在为您介绍今天的第一首歌曲。
それでは、今日の1曲目をご紹介します。
这首来自横滨市高三学生DJ Green Peace女士的投稿。
横浜市の高校3年生ディージェイグリーンピースさん女性の方からいただきました。
非常感谢。
ありがとうございます。
高中生一大早就收听M电台真是令人佩服呢。
高校生で朝からエムラジオと感心ですね。
点播歌曲是渡边美里的《My Revolution》,接下来播放7月22日播出的安住绅一郎周日天堂节目,请收听到10点18分。
リクエストは渡辺美里さんでマイレボリューションどうぞ7月 22 日放送分安住紳一郎の日曜天国 10 時 18 分までをお聴きいただきました。
由于版权问题,无法播放点播歌曲,今天就到这里吧。
著作権の問題上、リクエスト曲は配信できませんので、今日はこの辺で。
再见,安住绅一郎的播客天堂。
さようなら、安住紳一郎のポッドキャスト天国。
这仅仅是试听版本。
これはあくまで試聴品。
无法言尽的播客。
皆まで語れぬポッドキャスト。
请务必收听我们的正式广播节目。
ぜひ本放送をお聴きなされ。
这里是TBS广播954,接下来是7月29日下周日安住绅一郎的《周日天国》。
ティービーエスラジオ九五4さて、来週7月29日の安住紳一郎の日曜天国。
本周留言主题是:我擅自决定的挑战事项。
メッセージテーマは、私が勝手に勝負していること。
嘉宾将邀请《昆虫杂学辞典》作者足立直树先生。
ゲストは昆虫の雑学事典の著者、足立直樹さんをお迎えします。
那么,我们周日10点954频道见。
では、日曜 10 時 954 でお会いいたしましょう。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。