歴史を面白く学ぶコテンラジオ (COTEN RADIO) - 【62-11】闭嘴,道格拉斯!无名律师林肯的挑战书~分裂全美的奴隶制扩张论争~【COTEN RADIO 林肯篇11】 封面

【62-11】闭嘴,道格拉斯!无名律师林肯的挑战书~分裂全美的奴隶制扩张论争~【COTEN RADIO 林肯篇11】

【62-11】黙れダグラス!無名弁護士リンカンの挑戦状 〜全米を分つ奴隷制拡大論争〜【COTEN RADIO リンカン編11】

本集简介

:::::::::::::::::: 本期故事 :::::::::::::::::: 风云变幻的伊利诺伊局势/林肯与道格拉斯的激烈辩论/政客林肯的表里两面/约翰·布朗突袭事件/林肯当选总统/各州相继脱离,南部邦联成立 ※节目中提及的历史内容存在多种学术观点。 :::::::::::::::::: 参考文献 :::::::::::::::::: 参考文献请见⁠⁠⁠此处⁠⁠⁠ :::::::::::::: COTEN CREW 招募中 :::::::::::::: COTEN电台、世界史数据库等所有活动皆由COTEN CREW成员的支援维系。您愿意通过月额赞助,成为共同推动人文智慧融入社会的伙伴吗? ▶︎ ⁠⁠⁠加入COTEN CREW⁠⁠⁠ :::::::::::::::::: 制作名单 :::::::::::::::::: 出演:深井龙之介/⁠⁠⁠杨睿之⁠⁠⁠/⁠⁠⁠樋口圣典⁠⁠⁠ 剧本制作:深井龙之介/⁠⁠⁠杨睿之⁠⁠⁠/西谷刚史/桥本雅也 书籍提供:⁠⁠⁠株式会社Value Books⁠⁠⁠ 录音工作室:⁠⁠⁠ACRO.POLIS⁠⁠⁠ 录音工程师:山口裕大 音频编辑:⁠⁠⁠株式会社FUBI⁠⁠⁠ 标题设计:⁠⁠⁠政光真吾⁠⁠⁠ YouTube缩略图:⁠⁠⁠山翔⁠⁠⁠ YouTube动画(像素画):⁠⁠⁠庭月野议启⁠⁠⁠ Podcast缩略图:⁠⁠⁠高野菜菜子⁠⁠⁠ 制作统筹:⁠⁠⁠内山千咲⁠⁠⁠ :::::::::::::: 关于COTEN :::::::::::::: 官网:⁠⁠⁠https://coten.co.jp/⁠⁠⁠ 官方X(原Twitter):⁠⁠⁠@CotenInc⁠⁠⁠ 招聘信息:⁠⁠⁠此处⁠⁠⁠ ::::: 意见·反馈·咨询请通过以下方式联系 ::::: 欢迎随时通过聊天功能提交您的感想、意见或咨询。 ▶︎ ⁠⁠⁠联系我们⁠

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 1

那么,关于林肯篇第11回,之前讲到美国南北之间的分裂已经到了不容忽视的程度,嗯,就是这种感觉。

さあ、ということで、リンカーン編第 11 回目なんですけども、前回まででアメリカの南部、北部の結構分断が無視できないレベルになってきたっていう、そうですね、感じですね。

Speaker 2

分裂已经到了不容忽视的地步,而且这个时候林肯已经从政界引退过一次了。

分断が無視できないっていう状態になってきて、で、まぁこの時点でリンカーンは政界から1回引退してましたね。

Speaker 2

是的,这个有点复杂,他当上议员后辞职过一次,后来又成为联邦议员,然后又辞职了。

そうね、これちょっとややこしいんですけど、議員になって1回辞めて、その後連邦議員になって、で、また辞めてるんですね。

Speaker 2

联邦议员他只担任了一届就辞职了。

連邦議員はもう1期で辞めてますと。

Speaker 2

这个具体原因不太清楚,学者们提出了各种假设,其中一个之前也提到过,就是存在议员轮换制度。

これはなんか、何でかっていうのはちょっとわかってなくて、いろんな学者さんが仮説出してるんですけど、一つは前も言った議員のローテーションシステムがあったっていう。

Speaker 2

因为同一党派会轮流推选候选人,可能单纯因为轮换周期结束就辞职了,另外还有一个原因,这个上次应该也提到过。

同じ党からぐるぐる回して出してたので、単純にローテーションで終わっちゃったから、はいっていうのもあるでしょうし、あともう一つは、これも前回行った気がするんですけど。

Speaker 2

内部开发之类的工作已经基本完成。

入りのの開発みたいなものが一定完了したと。

Speaker 2

联邦介入的开发工作告一段落。

連邦の介入による開発っていうのが一定。

Speaker 2

嗯,某种程度上说,他主张推进这些开发项目而成为政治家,主要是基础设施建设方面的。

まぁなんか、その行き地を超えたと、彼はその開発を主張して政治家になってたんで、インフラ開発ですよね。

Speaker 2

比如铁路之类的。

鉄道とか。

Speaker 2

他曾表示,为了发展资本主义需要完成这些基础建设,但仅靠伊利诺伊州单干无济于事,必须由联邦政府介入推动——这其实也是他当初竞选联邦议员的动机之一。

その資本主義やるための最低限の開発やってくれつって でギリノイだけやってもしょうがないから、連邦が介入して連邦でやってくれっていうのが、彼が連邦議員になった動機でもあったっていう話をしたと思うんですけど、はい。

Speaker 2

随着这些项目基本完成,他选择辞职,之后长达12年未担任公职。

それがひとだ 陥落したっていうのもあって、彼は1回辞めて、その後 12 年間公職につかないんですよね。

Speaker 1

确实有相当长一段远离政坛的空白期呢。

結構長い間、公職をお休み期間がありますね。

Speaker 1

是的。

はい。

Speaker 2

退休后,他专注于律师执业。

で、引退して、彼はその弁護士に専念してんだよね。

Speaker 2

大约从1849年离职到1861年期间,他处理了数千起法律案件,工作量惊人,简直是个工作狂。

だいたい1849年に辞めて、1861年まで その弁護士に専念してるんですけれども、扱った法務案件が数千件、すげぇ、めちゃくちゃ働いてるや。

Speaker 2

工作狂魔啊。

めちゃくちゃ働いてる。

Speaker 3

是个能人啊。

やり手ですね。

Speaker 1

确实是能人,真的。

やり手やな、ほんと。

Speaker 2

成了当地的名流律师,经济上非常稳定,人生也算顺遂,虽然其实也经历过不少伤心事,但总体是成功的。

地元の名士の弁護士みたいになって、経済的にも非常に安定していたし、人生的にはうまくいって、まぁいろんな悲しいことも実はあったんですけど、うまくいってるという状態です。

Speaker 2

辞去议员职务后的几年里,他大概是真的完全远离政治专注律师工作,但到了1852年左右,舆论对奴隶制的争议愈演愈烈。

で、議員を辞めて数年ぐらいは、多分本当になんていうか、政治に一旦見ずに弁護士に集中してるんですけれども、世論的に奴隷制がすごく問題になっていく時期、1852年ぐらい半ばぐらいからは。

Speaker 2

看来他在从事律师工作的同时,思想觉悟也明显提高了。

どうやらやっぱり彼も弁護士をやりながら、すごく意識が高まっていったみたい。

Speaker 2

针对奴隶制问题。

奴隷制に対して。

Speaker 2

那时候道格拉斯开始宣扬人民主权论了。

だから、住民主権論とかをダグラスが言い始めている時だよね。

Speaker 2

而在他迈向总统之路的过程中,非常关键的一点在于,他其实是伊利诺伊州选出的议员。

で、彼がここから大統領になっていくにあたって非常に重要なのがですね、彼がイリノイ選出の議員であるってことなんですよ、実は。

Speaker 2

关于这一点,我想如果能更详细地介绍一下就好了。

ここについてもう少し詳しく紹介できたらなと思います。

Speaker 2

伊利诺伊州属于西部,对吧?

で、イリノイ州って西部なんだよね。

Speaker 2

接下来,更远的西部地区将会被持续开发,正处于这样的发展状态中。

これからどんどん、さらにその西部が開発されていくっていう状態 です。

Speaker 1

向西,再向西。

西へ西へ行く。

Speaker 2

对,一路向西,但所谓的更西边,其实还是些未开发的蛮荒之地。

はい、西へ西へ行って、入りのより西っていうのは、まだ なんか未開発みたいなところなんですよ。

Speaker 2

再往西的加利福尼亚已经有不少人定居了,但加州和伊利诺伊之间的地带几乎荒无人烟。

そのさらに西のカリフォルニアとか、結構人がもう行ってるんだけど、カリフォルニアと入りぬの間のとか誰もいないみたいな感じなんですよ。

Speaker 2

原来如此,倒也不是完全无人居住啦。

なるほど、誰もいないことないですけどね。

Speaker 2

嗯,那个伊利诺伊州还没那么多人,有很大的开发空间,应该说开发潜力相当大。

まぁまぁ、あの入りぬほどまだ人がいない、開発の余地がある、開発の余地がだいぶあるよっていう状態です。

Speaker 2

在这种背景下,伊利诺伊州本身原本是个奴隶制州对吧。

という状態の中で、入りぬ州自体はもともと奴隷制の州だったよね。

Speaker 2

嗯,之前也稍微提到过一点。

うん、前もちょっとサラッと出てきた。

Speaker 2

可能有人忘记了,这里原本实行奴隶制,后来成为废除奴隶制的州。

忘れてる人もいるかと思うんですけど、もともと奴隷制で、奴隷制を禁止した州です、この州は。

Speaker 2

所以呢,奴隶制的支持者至今仍然存在。

なので、えっと、奴隷制支持者っていうのは未だにいます。

Speaker 2

然后,这些奴隶制支持者们,他们支持民主党。

で、で、この奴隷制支持者の人たちっていうのは、民主党支持してます。

Speaker 2

我再强调一遍,保守派和自由派在当今共和党与民主党的立场是相反的,民主党才是保守派。

何度も言いますけど、保守とリベラルが今の共和党と民主党と逆なんで、民主党が保守なんですね。

Speaker 2

在这个时代,奴隶制支持者属于民主党。

この時代なんで、奴隷制支持は民主党で。

Speaker 2

比如道格拉斯等人也是从民主党出来的。

で、ダグラスとかも民主党から出てきてます。

Speaker 2

在伊利诺伊州,民主党原本就是最受欢迎的政党。

で、このイリノイ州では、民主党がもともと一番人気の大なんですよ。

Speaker 2

虽然优势明显,但随着开发推进、基础设施完善,铁路也通了。

ダントツでなんだけれども、開発が進んで、インフラが整って、鉄道が通るんだよね。

Speaker 2

涌入发展。

入りに行き。

Speaker 2

而这条铁路是从实行资本主义的北部延伸过来的。

で、その鉄道って資本主義やってる北部から通るわけ。

Speaker 2

没错,铁路本身就是资本主义的直白体现,铁路所到之处市场经济就会随之扩张,这是技术发展的历史规律。

そうか、そう、鉄道ってドストレート資本主義そのものだから、それはそうか、鉄道が通るところに市場経済が広がっていくって、そうそうこれは技術の歴史で。

Speaker 2

我们之前也讲过这个。

もやったよね。

Speaker 2

是啊是啊。

そうね、そうね。

Speaker 2

因为这是纯粹的资本主义和工业革命,所以铁路是从北部通往伊利诺伊州的。

で、ドストレート資本主義であり、産業革命だから、北部からイリノイに通ってるんですよ、鉄道って。

Speaker 2

这样一来,就有大量北部人口涌入。

そうすると、北部の人たちがたくさん流入してくるんですよね。

Speaker 2

确实如此,伊利诺伊州那些来自北部的人实行的是半奴隶制。

それはそうだ、イリノイ州にその北部の人たちって、半奴隷制なんです。

Speaker 2

由于是资本主义,工业中不使用奴隶,所以很多人受国际舆论影响强烈反对奴隶制。

資本主義だし、産業に 奴隷使ってないから、あんまり国際世論に影響されてバリバリで反対な人が多いんです。

Speaker 2

随着这些人口增加,辉格党开始崛起。

その人たちの人口が増えてきたことによってホイッグ党が台頭してくるわけですね。

Speaker 2

民主党逐渐式微。

民主党が弱くなっていくんですよ。

Speaker 2

虽然民主党在衰落,但道格拉斯这位政治家年轻有为,虽未明确支持奴隶制,但主张人民主权。

弱くなっているとは言え、ダグラスっていう政治家は若くてすごく能力があって、奴隷制賛成とまでは言ってないんだけれども、住民主権っていうのを唱えてるから。

Speaker 2

他采取了一种'奴隶制蔓延也无可奈何'的立场。

奴隷制が広がってもしょうがないよねっていう立場をとってる。

Speaker 2

对对,这就是道格拉斯的立场。

はいはい、これがそのダグラスの立場ですね。

Speaker 2

再重申一遍,林肯并不想彻底废除奴隶制。

で、繰り返すけど、リンカーンは奴隷制を廃止まではしたいとは思ってない。

Speaker 2

因为会引发大麻烦。

大ごとになるから。

Speaker 2

他知道南部靠这个生存。

南部がそれで生きてるのわかってるからね。

Speaker 1

但他是坚持认为绝不能再扩大奴隶制的自由派人士。

だけどこれ以上広げては絶対にダメだと思っていくリベラルな方だよね。

Speaker 2

按照当时的情况来说,就是采取这样的立场。

この当時の話で行くと、っていう立場をとってますと。

Speaker 2

由于辉格党崛起,林肯这边也开始得势。

で、保育党が台頭してるんで、リンカン側が台頭してきますと。

Speaker 2

林肯预见到自己所属的辉格党即将崛起。

リンカンは この自分が所属していた保育党が今から台頭してくるっていう展望がある。

Speaker 2

嗯。

うん。

Speaker 2

而且,他预见到自己所在的州正涌入大量北方人。

そして、自分の州に北部の人たちがたくさん流入しているという展望がある。

Speaker 2

再加上他作为律师,客户基本上都是资本主义社会的人士。

そしてしかも自分が弁護士をしていて、クライアントは基本的に資本主義社会の人たちである。

Speaker 3

比如铁路公司之类的。

鉄道会社とかね。

Speaker 2

对,没错,客户中有铁路公司之类的。

そう、そうか、クライアント鉄道会社とかいるんですよ。

Speaker 2

那些人就是他的客户。

その人たちがクライアントである。

Speaker 2

于是他想:如果此刻作为政治家重新提出奴隶制问题,说不定能一鸣惊人。

そうか、この瞬間に自分が政治家として改めてこの 奴隷制を問題にして立てば、ガッっていけるんじゃない。

Speaker 2

他就是这样想的。

って思うわけですよ。

Speaker 2

确实各种条件都具备了。

確かにいろいろ条件揃ってるわけだ。

Speaker 2

真的啊。

ほんとだ。

Speaker 3

伊利诺伊州啊,单看这个州的话,就像是反对奴隶制战争的最前线。

イリノイ州ってさ、この州だけを見れば、奴隷制に対する 戦争の最前線みたいな感じなんですよね。

Speaker 3

而且他的客户里还有那些铁路公司之类的资本主义代表人物,说不定那些人真的拜托过林肯先生‘请您务必想想办法’之类的话。

で、しかも自分のクライアントにはさ、その鉄道会社とかも資本主義の代表みたいな人たちがいて、で、その人たちに、もしかしてさ、もうリンガンさん、マジでなんとかしてくださいよ、っていうふうに頼まれたかもしんない。

Speaker 1

确实感觉酒会上会被疯狂劝酒呢。

確かに飲み会でめっちゃ言われてそうやもんね。

Speaker 1

感觉会被疯狂灌烧酒呢。

めっちゃ焼酎とか注がれてそうやもん。

Speaker 1

哎呀,现在就要喝吗?

いや、もう飲みますか。

Speaker 1

烧酒还没准备好,再等会儿吧。

焼酎は焼酎ないから、もうちょっとね。

Speaker 3

我觉得他们是被逼到绝境才这样起诉的。

切羽詰まったあの 訴えられ方をされてると思う。

Speaker 2

因为靠近肯塔基,所以可能是波本威士忌之类的吧?

ケンタッキー近いからバーボンとかじゃないですか。

Speaker 2

他们喝的是波本威士忌士忌。

バーボンが継がれてんじゃないですか。

Speaker 3

而且林肯也不喝酒。

しかもリンカーンは飲まないしね。

Speaker 2

原来如此,原来如此,不是玉米饼州。

そうかそうか、トウモロコシ州じゃない。

Speaker 1

原来如此,不,我明白了。

そうか、いやだなるほどね。

Speaker 1

所以,伊利诺伊州里有各种各样的人,关于奴隶制也有各种各样的思想,所以容易成为争论的焦点,成为一个热点话题。

だから、イリノイ州の中でいろんな人たちがいるから、その奴隷制に関していろんな思想のだから、論点になりやすいから、ホットスポットというか、ホットトピックになるんですね。

Speaker 2

这个有点难解释,但作为政治家立足时的热点话题,在伊利诺伊州与国家的热点话题完全一致。

これ、ちょっと説明難しいんですけど、政治家として立脚しようとした時のホットトピックっていうのが入りノイだと国のホットトピックと完全一致してるってことです。

Speaker 1

是啊,是有关联的呢。

そうだよね、リンクしてんだよね。

Speaker 2

对,就像在日本提到社会保障这类话题时,身处一个能获得支持者大力声援的地区,同时国家层面也正面临社会保障问题,就是这种感觉。

そう、日本で言うと社会保障みたいなのを言うと、支持者にすごく支援される地域にいて、で、国も社会保障が問題になってるみたいな、こんな感じなんですよ。

Speaker 1

原来如此原来如此,感觉能一口气推进呢。

なるほどなるほど、一気にいけそうみたいな。

Speaker 2

原来如此。

なるほど。

Speaker 2

实际上,道格拉斯现在在联邦议会中可是非常引人注目的人物。

実際、ダグラスっていうのは今、連邦議会の中でめちゃくちゃ目立ってるんですよ。

Speaker 2

他倡导居民主权论,是个极其突出的政治家。

住民主権論っていうのを唱えて、超目立ってる政治家なんですよ。

Speaker 3

所以议题设置也极具原创性,攻击力很强,确实,主张由州自主决定的做法,很符合教派主义的路线。

だから、論点の設定もマジでオリジナリティあって、攻撃力高いし、そう、州で自己決定をするっていうのは、確かにもうセクト型に沿ってるんですよね。

Speaker 3

这是有其正当性的。

正当性はあるんですよ。

Speaker 3

而且演讲超级厉害。

しかもスピーチめちゃくちゃうまい。

Speaker 1

原来如此。

なるほど。

Speaker 2

所以年轻、演讲出色、内容又有创意,确实如此。

だから若くてスピーチうまくて、言ってる内容がクリエイティブで、確かに。

Speaker 2

让人这么觉得,感觉非常厉害。

って思わせてて、すごいみたいになってる。

Speaker 2

但在州内却被反对派猛烈追击。

だけれども、それを州内では反対派閥としてめちゃくちゃ追い上げてる。

Speaker 2

如果是辉格党出身的林肯现在站出来,就在这个瞬间,对道格拉斯说'你不行'然后出击的话,感觉会非常有效。

ホイッグ党出身のリンカーン が今出たら、今ね、この瞬間、ダグラスにダメだっつって出て行ったら、めちゃくちゃいけるんじゃないかっていう感覚があるわ。

Speaker 3

原来如此,如果以奴隶制为切入点就能一击必中,很有上升志向啊。

なるほど、奴隷制にフックしていったら正解で一発打てるぞ、みたいな上昇志向あるからさ。

Speaker 2

因为他持有自由劳动意识形态,所以确实如此。这里我再重复一遍,真的不只是想出人头地这么简单。

彼、自由労働イデオロギー持ってるからなるほどで、ここも本当にね、ここ、また繰り返し言いますけど、ただ出世したいっていう感覚じゃないんですよ。

Speaker 2

是啊,他内心怀有一种神圣使命感。

そうね、神聖を帯びたこの自分の役割みたいな感覚があるわけです。

Speaker 2

此刻若能挺身而出奋力一搏就能成功,而且他本人也真心认为奴隶制绝不能再扩张了。

ここで出て行ってガッて突き抜ければめちゃくちゃいけるっていうのと、あと本人も、あの、シンプルに、やっぱり奴隷制がこれ以上広がってはいけないって心の底から多分思ってる。

Speaker 2

当所有'原来如此'的念头都交汇时,他确信这就是自己该站出来的时刻。

なるほどっていうのが全部合致して、これ俺が出る時なのでは。

Speaker 1

他正是这么想的。

って思ってるわけです。

Speaker 2

原来如此,这就是他再次参选众议院选举的来龙去脉。

なるほど、こういう経緯で彼がね、またね、衆議院選挙に立候補します。

Speaker 2

虽然有点复杂,但之所以是众议院选举,是因为要成为联邦议员需要众议院的推荐。

これ、ちょっとややこしいんですけど、なんで衆議院選挙なのかっていうと、連邦議員になろうとすると、衆議院からの推薦必要なんだよ。

Speaker 1

原来是这样的制度啊。

そういうシステムだね。

Speaker 1

就是这样的制度。

そういうシステムだ。

Speaker 1

好的。

はい。

Speaker 2

然后,他试图从州议会获得推荐。

で、州議会から推薦もらおうとする。

Speaker 2

可以这样理解:因为他有一段空白期,所以打算先重返众议院,之后再进军联邦议会,采取这种分步走的策略。

結構、彼、ブランクあるじゃんだから、もう一回衆議院になって、その後また連邦議会に行こうみたいなステップ踏もうとしてるってことだと解釈できます。

Speaker 2

好的好的。

オッケーオッケー。

Speaker 2

这也只是大家的推测,因为他本人没明确说过,但应该就是这么回事吧。

これもねなんかこれこれこうだからですって本人が言ってないからわかんなくて、みんながその推察してるだけなんだけど、でもそうでしょう。

Speaker 2

所以他并非真想当众议员,而是想进入联邦议会,只是需要先通过众议院这一关——就像想进军国政但先从福冈市议会起步一样,原来如此。

なので、入り江衆議院になりたいわけじゃなくて、連邦議会に出たいんだけど、入り江衆議院を1回通します、みたいなことで、いずれ国政に打って出たいけど、まずは福岡市の市議会みたいな なるほどね。

Speaker 2

林肯这边呢,是想通过在伊利诺伊州议会选举中带领民主党大胜,借势以轰动效应成为联邦议员候选人——毕竟现在势头正盛嘛。

なんで、リンカーンとしては、イリノイ州の州議会選挙で民主党勢力に圧勝することによって、センセーショナルに連邦議員候補として衆議院になりたいと思ってると、今、ほら、勢いづいてるからさ。

Speaker 2

因为民主党势力正在衰退,人口结构也在变化,北部人口增加了,所以他正试图抓住这个时机。

保育党が、民主党が弱くなっていってるから、人口動態が変わってきてね、北部の人が増えてきたからさ、っていうのをやろうとしてるってことですよね。

Speaker 2

不过呢,他落选了。

けどね、落選します。

Speaker 1

哎呀,跟说的不一样啊。

あら、話と違うや。

Speaker 1

不是说好要支持的吗。

応援するって言ってやん。

Speaker 1

大家不是说好要支持铁路公司的吗。

みんな鉄道会社応援するって言ってやん。

Speaker 2

确实说过要支持的。

言ったんですけどね。

Speaker 2

但他还是落选了。

落選します。

Speaker 2

按时间线准确说明的话,呃,这次落选不是在12年后,而是时隔五年半左右。

で、ちょっと時系列ちゃんと説明すると、えーっとですね、この落選してる時期は12年経った 後じゃなくて、その5年半ぶりぐらいなんですよ。

Speaker 2

所以因为这次落选,总共要花12年时间。

だから落選してるから12年かかっちゃうってことだね。

Speaker 1

啊,原来还有这种情况啊。

ああ、そういうのもあるんだね。

Speaker 2

对对,并不是12年间一直不关心,而是在大约5年半后就已经开始关心了,但结果还是落选了,原来如此。

そうそう12年間ずっと無関心だったわけじゃなくて、もう5年半後ぐらいにはもう関心があったんだけど、落選しますってことですなるほどね。

Speaker 2

然后,比如说这个时期,林肯不是在做演讲嘛。

で、例えばね、この時期、リンカーンがさ、演説とかしてんだよね。

Speaker 2

虽然他还不太习惯当政治家,但正在努力适应,所以在他的演讲中,比如关于黑人问题他是这么说的。

まだ政治家慣れてないんだけど、なろうとして してるから、その演説の中でね、例えば黒人問題についてこういうこと言ってるんですよね。

Speaker 2

因为他的政治态度比较复杂,为了理解这一点我来介绍一下,他提到了黑人与白人的混血问题,关于白人和黑人之间无差别的混血。

これは彼のその政治的態度みたいなの複雑だから、それを理解するために紹介するんですけど、黒人と白人の混血の問題っていうのを取り上げて、白人と黒人の間の見境のない混血に関しては。

Speaker 2

他在演讲中说,几乎所有白人生来就对这种现象怀有厌恶感。

ほとんど全ての白人の心の中に生まれながらの嫌悪感が宿っていると 演説で言ってる。

Speaker 2

他说南部的奴隶制实际上是在推动这种混血。

南部奴隷制っていうのは、この混血を進めてるんだって言うんだよね。

Speaker 2

意思是。

意味。

Speaker 2

他说南方正在推行这种应该被唾弃的混血。

嫌うべき混血っていうのを南部はやってるんだっていうことを言います。

Speaker 2

所以这很歧视对吧。

これだから差別的だよね。

Speaker 1

是啊,现在想想,哎等等...

そう、今考えたら、ちょっちょっえっ。

Speaker 1

就会这样。

てなる。

Speaker 2

虽然反对奴隶制,但很歧视。

奴隷制反対なんだけど、差別的なんですよ。

Speaker 3

这种歧视性观念确实是当时大多数白人的默认立场。

この差別的はもうほんと、他の大多数のね、白人のデフォルトです。

Speaker 2

除非是像加里森或贵格会教徒,否则基本都有这种观念。

ギャリソンとかクエーカー教徒じゃない限り、こんな感覚なんですね。

Speaker 2

所以他主张种族隔离才是防止混血的唯一完美方法。比如这个演讲大约在1857年,就是他当选总统前四年左右,在四年前的演讲里就谈到种族隔离政策了。虽然当时已经有黑人存在。

なので、人種の分離こそが混血を防ぐ唯一の完璧な方法なんだって彼は言ってるから、例えばこの演説とかは1857年ぐらいで、大統領になる4年ぐらい前なんだけど、4年ぐらい前の段階の演説の中で人種隔離政策の話とかしてるってことだよね。黒人いるんだけ。

Speaker 2

所以才会说要把他们送到利比里亚,这已经是想要隔离了。

どだからリベリア送るっていう話あるって言ってたじゃんだからもう隔離しようと思ってる。

Speaker 2

不过这种事情根本不可能实现。

そんなこと無理なんだけどね。

Speaker 2

人数上也没考虑太多,总之就是奴隶制不行、黑人与混血不行、存在歧视是理所当然的,因为他们低人一等之类的。

人数的にも そこについてあんまり深く考えてなくて、とにかく奴隷制ダメ、黒人と混血ダメ、差別あるのは当たり前、劣ってるからね、みたいな。

Speaker 2

但作为人类还是应该被尊重的。

でも人間としては尊重すべきです。

Speaker 2

他就是那种主张把他们送到利比里亚的人。

それでリベリアに送りましょうみたいなことを言ってる人なんですね。

Speaker 3

林肯个人对黑人的态度,从根本上说,确实存在歧视。

リンカーン個人の対黒人の態度って、ベースとして、やっぱり基本的には差別はあった。

Speaker 3

和其他大多数人一样。

他の大多数の人と同じように。

Speaker 3

不过也有书籍记载他并非完全支持种族歧视。

ただ、本によっては人種差別を完全に支持したわけではないという風に書かれてる本もあります。

Speaker 3

不过,有些记载也提到他从未明确谴责过这一点。

ただ、それを明確に非難することもなかったという書き方をしてるところもあるんですよね。

Speaker 3

林肯其实与黑人有过接触的。

リンカーンって黒人との接点はあったんですよね。

Speaker 3

在个人层面上。

個人的には。

Speaker 3

比如他住在斯普林菲尔德时,黑人聚居区和他自己的住所似乎离得特别近。

例えばそのスプリングフィールドに住んでた時に、黒人の居住区からすごく住んでるところと彼自身が住んでるところがなんか近かったみたいなんですよね。

Speaker 3

所以他的生活圈里本来就有黑人,再说林肯不是结婚了吗。

だから、生活圏内に普通に黒人がいたし、あとはリンカーン、結婚したじゃないですか。

Speaker 3

据说他结婚时,家里还雇佣了自由黑人女性当佣人。

結婚した時も、家の中で自由黒人の女性を召使として雇ってたんだって。

Speaker 3

总之他与黑人是有过直接接触的,后来当上总统后——虽然之后爆发了南北战争——但在战争期间,他经常邀请黑人领袖到白宫

なんかそういった黒人との直接な接点はあったんですよ、とか、あとはその大統領になって、この後南北戦争とかするんだけれども、戦争中にいろんな黒人の有力者をね、ホワイトハウスに招いて話し。

Speaker 3

进行会谈之类的。

たりとかしたんです。

Speaker 3

在那些与他交谈过的黑人中,也有人表示'林肯先生没有轻视我们'之类的话,原来如此。

その話した人たちの中に、リンカーンさんは 我々を軽蔑しなかったね、みたいな、そういったことを話している黒人もいますなるほどね。

Speaker 3

当然他并没有成为完全的种族平等主义者,在私人交往场合,他仍然会使用针对黑人的歧视性用语或开歧视性玩笑。

もちろん彼は完全な人種的な平等主義者になったわけではなくて、個人的な付き合いの場面では普通に黒人に対する差別用語を使ったりとか、差別的なジョークを飛ばしたりとかはしてました。

Speaker 3

他就是有这种观念。

そういう感覚です、彼は。

Speaker 2

原来如此。

なるほど。

Speaker 2

还有,对原住民他们可是毫不留情地做了很多过分的事,整个美国就是这种氛围呢。

あと、ネイティブアメリカンとかはもうバリバリでひどいことしまくってるんで、アメリカ 全体ってほんとそういう感じなんですよね。

Speaker 1

至于如何评价这点又是另一回事了。

これをどう評価するかはまた別の話。

Speaker 2

就像上次说过的,以当时的观念来看他是非常进步的人。

前回も言った通りですけど、当時の感覚ではものすごく先進的な人です。

Speaker 2

从现在角度来看的话。

今から見ると。

Speaker 2

也就是说,只是看起来落后了而已,对吧?

それでも遅れてるっていう風に見えるだけって話って感じですかね。

Speaker 2

然后,虽然落选了,但林肯又开始与道格拉斯展开辩论。

で、落ちちゃったんだけれども、リンカーンはダグラスとまた論争を始めていきます。

Speaker 2

这是为了着眼于那场选举。

これはその選挙を見据えてね。

Speaker 2

因为很快又有下一场选举,所以是为了下一场选举而开始辩论。

次またすぐ選挙ありますから、次の選挙を見据えて論争を始めます。

Speaker 2

而接下来的选举,是要直接竞选联邦参议员。

で、この次の選挙はですね、直で連邦上院議員選挙に行こうってなるんだよね。

Speaker 2

原来如此。

なるほど。

Speaker 2

到这个时候,辉格党已经变成共和党了。

で、もうこの頃、ホイッグ党は共和党になってますね。

Speaker 2

之前说过,由于《堪萨斯-内布拉斯加法案》的通过,允许通过住民主权决定堪萨斯和内布拉斯加的问题,这让感到强烈危机感的人们组建了共和党。

前回言いましたけど、カンザス・ネブラスカ法っていうのができて、住民主権論でカンザス・ネブラスカが決めていいってなったことによって、めちゃくちゃ危機感を感じた人たちが共和党を結成しますね。

Speaker 2

原来如此,这就是现在的共和党,同一个政党。

なるほど、これは今の共和党と同じ党です。

Speaker 1

从这里开始延续下去的呢。

ここから続いていくんやね。

Speaker 2

从那时起一直都是同一个政党。

ここからずっと同じ党です。

Speaker 2

虽然立场已经反转,但仍是同一个政党。

立場は逆になりましたけど、同じ党です。

Speaker 2

于是,这个共和党推举林肯作为候选人。

で、この共和党がリンカーンを候補者として立てます。

Speaker 2

伊利诺伊州的共和党推举林肯为候选人,如果当选他就能成为联邦参议员。

イリノイ州の共和党がリンカーンを候補者として立てるんで、ここで受かれば彼が連邦上院議員になれるっていうことですね。

Speaker 2

被推举上去的,被推举的。

担がれたんだよね、担がれた。

Speaker 2

喂喂,他好歹也是这个级别的。

おいおいそれぐらい彼は。

Speaker 2

所以我认为他是那种能就热点话题侃侃而谈的人。

だから、そのホットトピックについてめちゃくちゃちゃんとしゃべれる人だと思う。

Speaker 2

大家都这么认为。

思われてるということです。

Speaker 2

而民主党这边则派出了提出堪萨斯-内布拉斯加法案的道格拉斯。

で、民主党ではカンザス・ネブラスカ法を提案したダグラスですね。

Speaker 2

他叫史蒂芬·道格拉斯,道格拉斯登场了。

スティーブン・ダグラスっていうんですけど、ダグラスが出てきます。

Speaker 2

于是两人正式作为候选人竞争对手,在此刻终于形成了对峙局面。

なので、正式に候補者同士のライバルとして、ここでついに規律したってことだよね。

Speaker 2

这是1858年的事。这个时间点很关键。

これが1858年です。いいね、この。

Speaker 2

这就是后来被称为林肯-道格拉斯辩论的著名论战。

これ、リンカン・ダグラス論争って言われる、めちゃくちゃ有名な論争になっていきます。

Speaker 2

林肯在这里发表了'分裂之家'演说。

ここでリンカンはハウスディバイディッド演説っていうのやりますね。

Speaker 2

意思是‘分裂之家’对吧。

2つに割れた家っていう意味ですね。

Speaker 2

这个啊,道格拉斯说的内容确实很有说服力。

これはね、ダグラスが言ってる内容って納得感があったんだよね。

Speaker 2

毕竟人民主权论这个观点,其他人可能没能很好地提出与之抗衡的、能平等辩论的创造性论点。

やっぱり住民主権論って、これに対して、またクリエイティブに論争仕掛けて、対等に戦える論理みたいなのを、多分他の人たちね、うまく言えてなかったんだと思うんですけど。

Speaker 2

林肯大概是运用了他作为律师的技能和天赋去应战的。

リンカーンがね、彼の多分、弁護士スキルとか、やられるものを活かしてね、戦いに行くっていうことなんですよね。

Speaker 2

这场势均力敌的较量中,他被共和党选中并实际参战,就是通过这场‘分裂之家’演说。

いいねなんか、これは対等に戦っとるわってなって、彼がその共和党に選ばれて、そして実際に戦っていくっていうのが、このハウトゥディバイドイット演説なんですけど。

Speaker 2

那我简单介绍一下吧。

ちょっとじゃあ紹介しますね。

Speaker 2

虽然道格拉斯反复强调,但人民主权论这个观点,

ダグラスはもう何度も言いますけど、住民主権論ですね。

Speaker 2

他还说过这样的话。

彼はこんなことも言ってます。

Speaker 2

他说,即使通过居民意愿将奴隶制扩展到准州,自由州的制度与奴隶制的扩散也是可以共存的,并非水火不容。

仮に住民の意思で準州に奴隷制が拡大するようなことがあったとしてね、自由州の制度と、そうし奴隷制の拡散っていうのは共存できるでしょうと、相いれないってことはないでしょうと言ってるわけだよね。

Speaker 2

这与林肯的想法完全相反。

これはリンカーンが考えていることと全く逆です。

Speaker 2

林肯认为这是无法容忍的。

リンカーンは愛入れないって思ってるんで。

Speaker 2

原来如此,确实完全相反。

なるほど全く逆です。

Speaker 2

说到底,我们所重视的自由,是白人的自由吧。

そもそも我々が重視する自由っていうのは、白人の自由でしょ。

Speaker 2

这是道格拉斯说的。

これ、ダグラスの言ってることね。

Speaker 2

所以他说不仅奴隶,连自由黑人都被排除在公民范围之外,自由主义和奴隶主义其实没多大区别。

だから奴隷ばかりか、自由黒人も市民の枠から排除してきたんだから、別に自由主義も奴隷主義もそんなに変わんないじゃんって言ってるわけですね。

Speaker 2

这个。

これ。

Speaker 1

哦,原来如此。

おおなるほど。

Speaker 2

他这番话的意思是,自由州也在歧视黑人,那其实没什么区别嘛,所以说可以共存。

これ何言ってるかっていうと、自由州も黒人差別して、じゃあんま変わんないじゃんって言ったってことだから、共存できるでしょって言ったってこと。

Speaker 2

这逻辑真厉害。

ロジックがすげえな。

Speaker 1

想得真巧妙。

うまく考えるな。

Speaker 2

然后说共和党已经是黑人的党了。

で、その共和党はもはや黒人の党だと。

Speaker 2

为什么要站在黑人那边说话?

何をそんな黒人の側に立って言っとんだと。

Speaker 3

这完全是在讽刺啊。

バリバリの揶揄ですよね。

Speaker 2

虽然是在赤裸裸地讽刺,但类似的话现在政客们也经常说呢。

バリバリ揶揄してますけど、似たような話、今でもめちゃくちゃ政治家言うよね。

Speaker 2

彼此彼此。

お互いね。

Speaker 1

嗯,确实是这样。

まあまあそうですね。

Speaker 1

你是说他们用讽刺的方式表达攻击的意思吗?

攻撃 っていう意味で皮肉みたいな感じで言ってるってことですか。

Speaker 2

这不算讽刺吧。

皮肉じゃないよね。

Speaker 2

这种...怎么说呢,'你们明明是敌方阵营的人'之类的揶揄,在政治中很常见吧。

まぁこういうなんていうか、自分の敵側の味方だろお前らはっていうっていう揶揄って政治でよく言われるよね。

Speaker 1

是啊,现在也还有这种情况呢。

まぁね、未だにありますね、そういうのね。

Speaker 2

确实经常听到呢。

よく言われますよね。

Speaker 2

还有就是,他们会说共和党在鼓励跨种族通婚之类的话。

で、あとは人種間婚姻を共和党は誘っているんだ、みたいなことも言います。

Speaker 2

林肯和共和党如果获胜,那就会导致跨种族婚姻的出现,之类的说法。

リンカンと共和党がもし勝利すれば、それは人種間婚姻を 出現させてしまう、みたいなね。

Speaker 2

跨种族婚姻本身已经不存在了,虽然黑人奴隶解放后会出现混血儿,但也就仅此而已。

人種間婚姻自体はもう存在してませんから、黒人奴隷がリープされて混血が生まれるとかっていうのはありますけど、それ以上のことはありませんので。

Speaker 2

但是,共和党如果获胜,岂不是会让跨种族婚姻之类的事情冒出来。

だけど、共和党が勝利したら、それはもう人種間婚姻とか出てきちゃうんじゃない。

Speaker 2

因为他们会把黑人当人对待嘛。

だって、そんだけ黒人のこと人間だって扱うわけでしょう。

Speaker 2

大概就是在说这个意思对吧。

みたいなことを言ってるってことですよね。

Speaker 2

不过林肯也说过这个吧。

でもこれリンカーンも言ってたよね。

Speaker 2

他说南方在促进混血,当时混血可是被视为道德污点,令人极度厌恶的。

南部が混血を促進させてるんだって言ってたんで、この当時、混血っていうのは、もう、ほんと忌み嫌うべき倫理的瑕疵なんだよね。

Speaker 2

双方都在指责对方会造成这种道德污点,对吧。

この倫理的瑕疵をお前らが起こすんだってお互い言ってるってことですよね。

Speaker 2

原来如此。

なるほど。

Speaker 2

从现在来看两边都很歧视呢。

今から見たらどっちも差別的だけどね。

Speaker 1

确实如此。

そうっすよね。

Speaker 1

真是厉害呢。

すごいですよね。

Speaker 2

当时的伦理观念就是那样。

当時は倫理がそうだったってことです。

Speaker 2

混血在当时是绝对不被允许的事情。

混血っていうのはもうとにかくダメなことだったんですね。

Speaker 2

可能有人不理解这个逻辑,因为从黑人角度来看是注入了劣等血统。

このロジックわからない人いると思うんですけど、黒人から見たら劣った血を入れるからです。

Speaker 2

这个逻辑是说,把智力低下的血统混入白人纯净的血统里。

これ、知性が劣ってる血を白人の綺麗な血に入れるからですね、というロジック。

Speaker 2

正是因为有这种观念,虽然存在伦理瑕疵,但林肯说过黑人也是同样的人类。

そういう感覚があるので倫理的瑕疵になるけど、同じ人間だってリンカーンは言ってるってことだよね、黒人は。

Speaker 2

于是,林肯对道格拉斯的自由社会与奴隶制共存论展开了猛烈反驳。

で、リンカーンはこうしたダグラスの自由社会、奴隷共存論に猛然と反論します。

Speaker 2

他提出用住民主权论的逻辑来认可纯血统引入的奴隶制,从根本上威胁着合众国生态的本源。

住民主権という論理で、純血への導入を認めようとする奴隷制っていうのは、そもそも合衆国生態の本源を脅かしている。

Speaker 2

嗯,他这是在质疑这种认知的合理性。

うん、これ何が認知的なんだって言ってるってことだよね。

Speaker 2

这个逻辑可能有点难理解,其实就是所谓教会型与宗派型的斗争。

このロジックもね、ちょっと分かりづらいと思うんですけど、いわゆるチャーチ型とセクト型の闘争なんだよね。

Speaker 2

这也是在说,这样联邦就难以维持了。

これもつまり、連邦として成り立たないじゃんって言ってるってことです。

Speaker 2

用住民主权来决定是否实行奴隶制,这根本不是一个国家应有的形态。

住民主権とかで奴隷制かどうかを決めちゃうって、一つの国として成り立ってないじゃんって言ってるってことです。

Speaker 2

确实,双方听起来都很有道理。

まぁ確かにどっちも正しく聞こえるね。

Speaker 2

确实,从教派倾向来看,这是道格拉斯的论点。

そうですね、セクト寄りで言うとダグラスの論調。

Speaker 2

没错,从教会倾向来看,这是林肯的论点,对吧。

そうだよね、チャーチ型寄りでいくと、リンカンの論調ですよね。

Speaker 3

这意味着美国存在为双方正当性提供基础的思维模式。

どっちとも正当性を担保する思考パターンの基盤がアメリカに存在するってことですよね。

Speaker 2

说到底这是个渐变的过程。

結局グラデーションだからさ。

Speaker 2

没有哪一方是完全正确的。

どっちが正しいってことないわけよ。

Speaker 2

问题就变成了要采用哪个版本。

このバージョンをどっちにやるかって話になっちゃうんだよね。

Speaker 2

这种拉锯战,始终是这种感觉。

その綱引きだから、常にこの感覚。

Speaker 2

完全没有日本人呢。

全く日本人いないよね。

Speaker 2

嗯。

あね。

Speaker 2

不过民主制度似乎就是这样的感觉。

でも民主主義ってどうやらこういう感じっぽいです。

Speaker 1

是的,让他们较量吧。

はい、戦わせてね。

Speaker 2

与其说是较量,不如说是通过拉锯战在渐变中找到妥协点,对吧。

戦わせてというか、綱引きでグラデーションの中の妥結点を決めるってことですよね。

Speaker 2

原来如此,这个。

なるほど、これは。

Speaker 2

所以联邦派的人,北方人里联邦派比较多呢。

だから連邦派だから、北部の人たちって、連邦派の人多いんですね。

Speaker 2

南方人主张州权论,就是联邦的反面。

南部の人たちが州権論っていう、その連邦の逆なんですよ。

Speaker 2

他们认为各州应该更独立,这种拉锯战在这里也同样上演着呢。

もっと州が独立すべきだと思ってる人たちの集まりなんで、その綱引きがここでも行われているということになりますね。

Speaker 1

嗯,就像教会和教派那样呢。

まぁ、チャーチとセクトみたいなね。

Speaker 2

没错,这就形成了教会与教派的对立关系。

そうです、それがチャーチとセクトになってるってことですね。

Speaker 1

原来如此。

なるほどね。

Speaker 2

而林肯是这样说的:

で、リンカーンはこういうことを言ってます。

Speaker 2

我们对于南方各州现有的奴隶制,一直将其作为既成制度予以接受。

我々は南部の諸州にある既存奴隷制については、縮園の制度として受け入れてきた。

Speaker 2

虽然认为它不好,但觉得无可奈何只能接受。

ダメだと思ってるけど、もうしょうがないと思って受け入れてきた。

Speaker 2

但另一方面他指出,若放任奴隶制向西部扩张,将导致整个合众国不得不与奴隶制日常共存,甚至可能引发奴隶制全国化的重大危机。

しかし一方で西部への奴隷制の拡大を放置してしまうと、合衆国全体が奴隷制と日常的に共生しないといけなくなってしまうと、奴隷制の全国化さえ招く重大な危険を生み出すということを言ってます。

Speaker 1

就是说会扩散开来呢。

広がっちゃうってことね。

Speaker 2

是的,根据德雷德·斯科特判决,携带奴隶的南方奴隶主不仅可以在准州,甚至可能被允许在像这样的自由州合法生活。

そうですね、ドレッド・スコット判決によると、奴隷を連れた南部の奴隷主が、準州だけでなく、この入りのような自由州に来ても、合法的に生活することが認められかねない。

Speaker 2

他说现在这个问题非常严重。

そのことが今、大問題なんだっていうわけですね。

Speaker 2

也就是说,林肯也否定了德雷德·斯科特判决。

つまり彼はリンカンはドレッド・スコット判決も否定してます。

Speaker 1

就是这么回事。

そういうことよね。

Speaker 1

要是那样的话,自由州不也都变成允许奴隶制了吗?

そんなことされたら、自由州も全部奴隷オッケーになっちゃうじゃん。

Speaker 2

他这是在质疑这个判决到底算什么。

どんな判決だしてんねんって言ってるってことですよね。

Speaker 2

作为律师来说对吧。

弁護士としてだよね。

Speaker 1

这简直莫名其妙。

もはやこれ 何それ。

Speaker 2

也就是说他在表达这个意思。

って言ってるってことになりますね。

Speaker 2

所以他将其称为防止自由劳动和边境地区未来的法律。

だから自由労働とか入り際の将来を防ぐ法だっていう風に言ってる。

Speaker 2

他是在说这是直接否定自由劳动意识形态的法律。

自由労働イデオロギーを真っ向から否定する法だって言ってるってことですよね。

Speaker 2

就是这个意思,这部分已经超越了林肯-道格拉斯辩论的界限,形成了新的论点。

そういうことだよね、ここら辺はね、リンカン・ダグラス論争で一線超えてる論になってきてるんだよね。

Speaker 2

在此之前,林肯和共和党的论调对奴隶制并没有否定到这种程度。

それまでのリンカンとか保育党の論調っていうのは、奴隷制に対してここまで否定してないんですよ。

Speaker 2

否定到这种程度,南方就无地自容了。

ここまで否定すると、南部も立つ瀬がないんですよ。

Speaker 2

原来如此,你是在说他们是'必要的恶'对吧。

なるほど、お前らは必要悪ですって言ってるってことですよね。

Speaker 2

对对对,就是那种'虽然是恶但却是必要的恶',还带着种宽恕的态度,现在南方人听到这种话——以前只有萨姆纳等人说过这种程度的话。

はいはいはい悪です必要悪ですみたいな、けど許してあげてますみたいなこと言ったんで、今、なるほど、南部、ここまで言われたことないんですよ、言ってたとするサムナーぐらいなんですね。

Speaker 2

大概就是查尔斯·萨姆纳那个级别。

チャールズサムナーぐらいなんです。

Speaker 2

所以那个人不是被揍得很惨吗?

だからあの人ボコボコにされたじゃないですか。

Speaker 1

是啊,就是那个因为发言被议员暴打的家伙。

そうね、言ったから議員にボッコられたやつ。

Speaker 2

没错,现在林肯的言论就相当于萨姆纳当年说了之后被痛殴的那种程度。

そうね、サムナーが言ってボッコボコにされたような話と同じ水準の話を、今一個でリンカーンは言ってることになるんですね。

Speaker 2

这个啊,已经越界了。

これね、一線超えてるんですよ。

Speaker 2

但舆论风向已经变成这样了。

でも世論がそうなってきてるってことなんですよね。

Speaker 2

确实,萨姆纳属于特例。

そうか、サムナーは別格なんですけど。

Speaker 2

撇开萨姆纳不谈,现在林肯就是作为这种论调的先锋站出来了。

サムナーを置いといて、この論調の先鋒として今リンカーンが出てきたってことになるんですよね。

Speaker 2

然后,他还进一步说了这样的话。

で、さらにこういうことを言います。

Speaker 2

国家必须要有伦理道德。

国家には倫理が不可欠である。

Speaker 2

这是林肯的观点。

リンカーンの話ね。

Speaker 2

就合众国而言,这已在独立宣言中阐明。

合衆国の場合、それは独立宣言書に語られた。

Speaker 2

他所说的无非就是'人人生而平等'这一原理

すべての人間は平等に作られているという原理に他ならないっていうことを言うんですね。

Speaker 2

所以才会说黑人也是如此

だから黒人もそうだろっていうことを言うわけです。

Speaker 2

一旦被这样指责,就真的无地自容了

これを言われてしまうと、本当にたつせないよね。

Speaker 2

因为《南部独立宣言》是集体签署的,现在被指责违背宣言中的伦理,确实让人无法反驳

南部独立宣言って 全員で言ったやつだから、これに言われてる倫理に反してるって言ったから立つ瀬ないじゃん。

Speaker 1

这已经是土星论了。

もう土星論ですからね。

Speaker 2

虽然是土星论呢。

土星論ですけどね。

Speaker 2

另一方面,虽然也有关于原住民的话题,不过那些暂且放一边,主要还是在讨论黑人的问题。

一方で、ネイティブアメリカンの話もあるんですけど、まぁそういうのは一回置いといて、黒人の話をずっとしてるってことになりますね。

Speaker 2

这里呢,我们要承认黑人同样是人。

ここね、黒人もまた人間であることを認めよう。

Speaker 2

如果问白人能否与他们在社会意义上共存,对此我持否定态度。

白人と彼らの社会的意味での共生が可能かといえば、それに対して私は否定的である。

Speaker 2

也就是说,让黑人去利比里亚,就是这么回事。

つまり、黒人はリベリアに行けと、そういうことね。

Speaker 2

然而,不承认黑人的人性,将他们永远束缚在从属的锁链中的制度,在标榜自由平等的学术国家里,是无法容忍的极端不公与邪恶。

しかし、黒人を人間と認めず、彼らを恒久的な従属の鎖につなぐ制度は、自由と平等を標榜する学術国では認めることができないとてつもない不正義であり、悪であるっていうことを言っちゃいます。

Speaker 1

是的。

はい。

Speaker 2

这从战略上来说是跨越了界限。

これは戦略的にボーダーを超えたってことですね。

Speaker 2

这意味着林肯认为可以推进到这一步。

リンカーンがここまで行っていいとみなしたってことです。

Speaker 2

原来如此,他属于那种不会感情用事发言的类型,而是会观察周围情况,认为现在说合适才开口的人,确实如此。

なるほど、彼はなんていうか、感情でなんか言っちゃうタイプじゃなくて、こういうのを周りを見ながら今言って良さそうと思って言ってるっていうタイプなんで、そうだよね。

Speaker 2

也就是说他认为现在说合适才开口的。

言って良さそうと思って言ってるってことですね。

Speaker 2

原来如此,这说明伊利诺伊州的舆论热度已经上升,很多人认为如果此时不阻止道格拉斯的论调会酿成大祸,所以他是在整合这些人的意见准备成为主要论者。

なるほど、それだけイリノイ州のボルテージ上がってきていて、ここでそのダグラスの論調を防げなければ大ごとになると思ってる人がたくさんいるので、その人たちの意見を集約して自分が論者になろうと思ってるってことです。

Speaker 3

原来如此,他是这种类型啊,不像萨姆纳那样基于信念一往无前,林肯更擅长根据形势变化。

なるほど、そういうタイプなんですよねなんかサムナーとかはもっとなんか信念ベースで突き抜けてるんだけれども、林間っていうのは、やっぱ状況の変化に対して。

Speaker 3

他会不断调整自己的论点表达方式、发言时机和战略构建,是这种类型的政治家。

自分の論点の出し方とか、出すタイミングとか、戦略の構築とかを都度変えていって、はめていくっていうタイプの政治家です。

Speaker 3

他个人愿望是希望奴隶制有朝一日能废除,但作为政治家模式,他会严格区分该说的话和说话的时机。

自分の個人的な 願いとしては、まぁ、奴隷制いつかなくなった方がいいねって考えてるんだけれども、それとは別に政治家モードとして喋るべきこととか、喋るべきタイミングっていうのを分けてるんですよ、ちゃんと。

展开剩余字幕(还有 370 条)
Speaker 3

嗯,我觉得大多数政治家都是这样的吧。

まぁ、ほとんどの政治家はそうだと思うんですけどね。

Speaker 2

基本上这就是政治家的默认状态,虽然他们不可能一直说真心话,但林肯尤其如此。

ほとんどそれが政治家のデフォルトで、その、ずっと本音言ってるわけないんだけど、まぁリンカーンは特にそうだってことです。

Speaker 1

林肯能说出这番话,意味着他的基本盘支持者们已经这么想了。

そのリンカーンがこれ言ったっていうことは、ベースになる 基盤である支援者とかがもうこれ思ってるってことです。

Speaker 1

就是这么回事。

そういうことです。

Speaker 2

他是在代他们发声。

それを代弁してるってことです。

Speaker 1

舆论正在发生变化呢。

世論が変わってきてますね。

Speaker 2

没错,说明民众情绪高涨起来了。

そうです、ボルテージが上がってるってことですね。

Speaker 2

在说这些话的同时,比如他有个肯塔基州的朋友叫罗伯逊,他就给这人写了封信说了这些事。

こういうことを言いながらですね、例えばケンタッキーの友人のロバートソンっていう人がいるんですけど、その人に対して手紙でこういうことを送ってます。

Speaker 2

我们这近四十年来,一直效仿开国元勋们,认为奴隶制终将和平消亡,但现实却截然不同。

我々はこの40年近く、建国の父たちにならって、奴隷制がやがては平和的に消滅すると考えてきたが、現状は全く違いつつあると。

Speaker 2

剥夺人类对更美好事物的所有渴望,用鞭子和锁链恐吓,甚至夺走灵魂的黑人奴隶制,显然与自由制度格格不入。

人間としてのより良いものへの願望をすべて奪い、鞭と鎖で恫喝し、魂をも奪う黒人奴隷制が、自由の制度にふさわしくないことは自明であろう。

Speaker 2

但这个制度已扎根七十年,堵死了和平解放的道路,奴隶主们拒绝任何改变。

しかし、その制度は70年にわたって根付き、平和的解放の道を閉ざし、奴隷主たちは一切の変更を認めようとしない。

Speaker 2

他们对这种制度的执着,甚至超过了俄罗斯的专制君主。

その制度への彼らの執着は、ロシアの専制君主以上なのである。

Speaker 2

他在这里说的是:我们今天面临的问题是,作为一个国家,美国能否永远半奴隶半自由地维持下去。

今日我々が直面しているのは、一つの国家としてこの国が永久に半ば奴隷制を取り、そして半ば自由であるままやっていけるか否かという問題であるっていうことを言ってるんですね。

Speaker 2

这些内容在演讲中并未提及,而是他在写给友人的信里说的。

ここまでは演説では言ってないんだけど、これを手紙で友人に書いてる。

Speaker 2

稍微解释下这意味着什么——这与他演讲中表达的观点一致,说明他确实在思考这个问题。

どういうことかっていうのをちょっと解説するとですね、演説で言ってる内容と同じこと、やっぱ彼は考えてるってことだよね。

Speaker 2

这个啊,是他思考的结论,也是最后的结语了。

これね、考えてるけど、最後の言葉ですね。

Speaker 2

他说我们今天所面临的问题是,作为一个国家,是否能够永远维持半奴隶制半自由的状态,这实际上已经表明了他的态度。

今日我々が直面しているのは、一つの国家として、このまま国が永久に半ば奴隷制を、半ば自由をやっていけるか否かという問題だって言ってるってことは、やっぱりもうこれを。

Speaker 2

他其实认为现在必须考虑如何处理奴隶制问题了。

このタイミングで奴隷制をどうするか考えないといけないってやっぱ思ってるんだよ。

Speaker 2

他在信中也明确表示,认为共存是不可能的。

本人も共存無理だろって って言って手紙ではね。

Speaker 2

但他在演讲中说的是,不会对南方采取任何行动。

だけど演説で彼が言ってるのは、南部には何にもしないよって言ってんです。

Speaker 1

原来如此原来如此。

なるほどなるほど。

Speaker 2

他对南方说请保持现状。

南部にはそのままでいてください。

Speaker 2

只是不能再继续扩张了。

ただ、これ以上広げてはいけません。

Speaker 2

对对,他说因为这是邪恶的所以不能再扩张,虽然对南方说不会采取行动,但内心其实已经开始觉得可能必须做出选择了。

そうそう、悪だからこれ以上広げてはいけませんって言って、でも南部には何もしませんって言ってるけど、本音としてはね、もうめっちゃどっちか決めないといけないかもしれないなぁ って思い始めているってことですね。

Speaker 1

确实是这么回事。

そういうことだよね。

Speaker 2

这个沉重的政治问题几乎要把我压垮了。

その重い政治的問いには私を押しひしがれそうなのである。

Speaker 2

他在信中说,虽然这是个极其棘手的问题,但可能必须做出决断了。

って言ってるんで、手紙の中でめちゃくちゃやべえ問題だけど決めないといけないかもって思ってるってことですね。

Speaker 2

这才是他的真心话。

本音ではね。

Speaker 2

但在公开演讲场合他不会这么说。

でも演説の場ではそんなこと言わないってことです。

Speaker 3

对,他并没有说要完全废除奴隶制。

そう、奴隷制全廃止とは言ってないです。

Speaker 2

是啊,虽然萨姆纳那些人会直接说出来,但这会引起恐慌的。

そう、サムナーとかは言っちゃいますけどね、パニックになるからね。

Speaker 2

说这种话不仅会引发恐慌,而且说太过了就会变得像加里森那样激进。

そんなこと言っちゃうとパニックもあるし、そこまで言うとギャリソンみたいになっちゃうからね。

Speaker 2

会失去支持的。

支持がなくなっちゃいます。

Speaker 2

虽然心里这么想,但说出来支持者就会觉得,啊这有点危险吧。

思ってるけど、言うと支持者が、いや、ちょっとそれやばいんじゃない。

Speaker 2

这样的话就变成要用武力对抗南方了。

みたいな話になっちゃうんで、ってことは南部を武力闘争するってこと。

Speaker 2

就会变成这样的话题啊。

みたいな話になるからね。

Speaker 3

毕竟他是政治家,必须按照政治游戏的规则谨慎选择公开言论。

やっぱ政治家なんで、政治のゲームに沿って公に出す言葉を慎重に喋らないといけないんですよね。

Speaker 2

林肯在听众面前,在与道格拉斯的辩论中,反复呼吁。

リンカーンは聴衆に対して、ダグラスとの論争の中でね、再三ね、呼びかけていきます。

Speaker 2

我们绝不能以任何形式钝化对奴隶制之恶的敏感性。

奴隷制が悪だという我々の感性を、いかなる形でも鈍らせてはいけない。

Speaker 2

道格拉斯设下的陷阱在于,他通过散布'奴隶制存废应由各地居民投票决定'的主张,企图麻痹我们对根本之恶的敏感性,诱导人们变得冷漠。

ダグラスが仕掛ける罠はですね、奴隷制の存廃は、各々の地の住民の投票によればよいという主張を流布することで、根源的悪に対する我々の感性を麻痺させ、無関心に誘う点にあるんだ。

Speaker 2

从宗派思维来看,可能会觉得确实如此,但这正在麻痹你们的道德感知。

セクト型的発想からすると、そうだよねって思うかもしれないけど、けどそれはあなたがたの感性を麻痺させてしまってるよと。

Speaker 2

请回归到你们的道德感知。

感性に戻ってくださいと。

Speaker 2

当你们回归道德感知时,就会明白奴隶制确实是恶的,他是在说这个意思。

あなたがたの感性に戻ると、やっぱり奴隷制って悪だよねってことを言ってるってことだよね。

Speaker 2

他是在指出这个丑恶的制度违背了我国以自主劳动为基础的社会基本原则——即依靠自身力量自主运作并建立社会基础的原则。

その醜悪な制度は、自らの力を基礎に自律的に働き、社会的基盤を作るというわが国の基本の社会原理、自由労働の原理に反しているんだっていうことを言ってますね。

Speaker 2

从宗派思维来看很自然,但他说这其实是违背伦理的。

セクト型的思考からすると自然だけど、倫理に悖るって言ってるってことだよね、これ。

Speaker 1

原来如此原来如此。

なるほどなるほど。

Speaker 1

对南方来说,被这样指责就等于直接被判定为恶了。

南部からすると、こんなこと言われたらもうフィニッシュじゃんもう悪って言われてるもんね。

Speaker 1

这确实没错啊。

これ本当だよね。

Speaker 2

被当作坏人对待了。

悪者扱いされてます。

Speaker 2

另一方面,这个并不激进。

一方でこれね、急進的ではないんですね。

Speaker 2

对吧,我再重复一遍,他代表的是大多数共和党支持者的想法,虽然不激进,但他说了其他政治家没说过的话。

そうだよね、繰り返しますけど、大多数の共和党支持者が思ってることを代弁してますんで、急進的ではないです けど、他の政治家が言わなかったことを言ってます。

Speaker 2

而他之所以能做到这点,是因为他擅长理解支持者的心情。

で、これがなぜできてるかっていうと、彼が支持者の気持ちをくみ取ることが得意だからです。

Speaker 2

林肯很擅长说出那些当下说出来会受欢迎的话。

今これ言ったら人気になるだろうなってことを言うことが得意なんです、リンカーンって。

Speaker 3

然后在这里觉得说得太过可能会不妙就收住了。

で、ここ言い過ぎたらちょっとやべえなと思って抑える。

Speaker 2

他就是在挑战那个极限呢。

そのギリギリを攻めてるってことですね。

Speaker 2

其他政治家都慢了一拍原来如此。

他の政治家はもうワンテンポ遅れてるんですなるほど。

Speaker 2

但他总是快人一步。

けど彼はワンテンポ早いんです。

Speaker 2

这就是关键。

これが。

Speaker 2

原来如此,虽然不算激进,但能让民众觉得'确实是这样',从而能与道格拉斯正面较量。

なるほど、でも急進的ではないねって、みんなから、まぁそうだよねって思われてるっていう状態を演出させて、ダグラスちゃんと戦えたってことですね。

Speaker 2

正是这一点让他最终当上了总统。

これが彼を大統領にしていくんだよね。

Speaker 1

这种能力,这种分寸感。

この能力、このバランス感覚ね。

Speaker 3

对,就是在约束条件的夹缝中步步为营。

そう、制約条件の中の隙間をジリジリと行くっていうね。

Speaker 3

不过当然,像萨姆纳那样的激进派会指责他手段太软弱,而南方人则会骂林肯让人火大。

ただ、もちろん、その急進、例えばサムナーみたいな急進的な人から、やり方甘えよっていう風に、この後突っ込まれるし、で、もちろん南部の方から、リンカーンマジでムカつくっていう風に言われるっていうね。

Speaker 3

是啊,所以采取这种立场的政治家,注定会遭到两边的指责。

まぁね、だから、そのポジショニングを取る政治家って、やっぱ両方から言われますよね。

Speaker 3

是啊,会被说方法不够强硬,或者做得太过分之类的。

そうね、やり方足んねえ、とか、やり方やりすぎだと、みたいな。

Speaker 1

但反过来说,正因为保持了平衡,才会被这么评价吧。

でも逆に言うと、バランスが取れてるから、そりゃ言われるわなって感じですよね。

Speaker 1

从激进派那边也是这么看呢。

早い方からもそうですね。

Speaker 2

是的。

はい。

Speaker 2

然后结果呢,选举结果是,他输了。

で、結果はね、選挙どうなったかっていうとね、負けちゃいます。

Speaker 2

对,道格拉斯赢了。

そう、なんや、ダグラスが勝ちます。

Speaker 1

这样啊。

そうなんや。

Speaker 2

是的,选举期间连律师工作都没法做,据说因为败选相当消沉,不过呢,这个林肯与道格拉斯之间展开的共计7轮辩论,这个

はい、選挙期間中、弁護士もできなかったし、敗北したことによってだいぶ落ち込んだらしいんですけども、はいはいはい、このね、リンカーンの、その、ダグラスとの全 7 回にわたる論議、論争っていうのを展開したんですけども、これ。

Speaker 2

这引起了全国的关注。

全国的注目を集めるんですよ。

Speaker 2

实际上不只是伊利诺伊州,那场面真是相当震撼。

実はイリノイだけじゃなくて、あれすごかったなってなるんですよ。

Speaker 2

他当时说了很多话,就是希望人们能记住‘这个人说了什么’。

めちゃ言ったな、この人ってなって言って欲しかったわーっていうことを言ったんですよね。

Speaker 2

林肯的支持者们。

リンカンが支持者。

Speaker 2

来自北部的支持者们。

北部の支持者からね。

Speaker 2

就这样,他的人气开始飙升。

それでね、人気になるんです、彼。

Speaker 1

原来如此,名声就这样传开了。

なるほどね、名は出る。

Speaker 2

虽然连续两次落选没能当上议员,但没想到两年后总统大选时,共和党人纷纷表示希望由林肯来当总统。

で、2回連続で落選し、議員になれてないんだけれども、なんとこの2年後にね、大統領選挙があるんですが、共和党の人たちっていうのは、ぜひ大統領はリンカーンに。

Speaker 2

于是他们希望他成为总统候选人,他就这样成为了总统候选人。

なってほしいってなって、彼が大統領候補者になるんですよね。

Speaker 2

虽然没能当上议员,但却具备了参加总统选举的资格,就是这么个情况。

議員にはなれないけど、大統領選に出れるっていう状態がこれで出来上がるんですよ。

Speaker 1

你看,这不就是州议员落选,然后联邦参议员竞选也失败了吗?

だって、これ、州の議員落ちて、で、連邦で上院出て 落ちてでしょ。

Speaker 1

结果现在要去选总统了。

で、大統領に出るんや。

Speaker 2

但美国总统不一定要是议员出身啊。

でも、アメリカ大統領って、議員じゃない人。

Speaker 1

确实有很多这样的例子,嗯,差不多是这样吧。

バンバンなりますんで、まあまあそうですけどね。

Speaker 1

特朗普也不是议员出身对吧。

トランプも議員じゃないでしょ。

Speaker 2

没错,不过这也算是屡败屡战呢。在我们这些人里,那个,阿刚之前不是还做了特别篇的剧本嘛。

そうだよね、そうですけど、なんか落ちて落ちてですよね、これなんか僕たちの中で、あの、剛さんがね、前もほら、番外編出た、台本作ってる。

Speaker 2

刚先生很喜欢棒球,就用棒球来打比方,我不懂棒球所以当时没反应过来,说的是虽然没能打进甲子园,但击败我们的对手最后在甲子园夺冠了。

剛さん、野球好きだから、野球に例えてくれて、俺野球わかんないから、そうかってなったんだけど、甲子園に出れなかったけど、その負けた相手が甲子園で優勝しましたと。

Speaker 2

面对那个夺冠的对手,我们投出了最精彩的球,虽然以1比0的微弱差距输了比赛,但因此收到了职业球队的球探邀请。

その優勝した相手に最高のピッチングをして、1対0とかでギリギリ負けちゃったみたいな戦いをしたから、プロからスカウト来たみたいな。

Speaker 2

完全能理解,完全能理解,就是这种感觉呢,不过确实就是这种感觉。

めちゃくちゃわかるわ、めちゃくちゃわかる、そんな感じだねって言ってて、でもそんな感じです。

Speaker 2

那真是场精彩的比赛啊。

めっちゃいい試合したね。

Speaker 2

类似这样。

みたいな。

Speaker 2

虽然输了,但比赛打得非常精彩,留在了所有人的记忆里。

負けたけど、めちゃくちゃいい試合して、みんなの心に残ってて。

Speaker 2

嗯,如果以奴隶制为争议焦点选总统的话,那直接选林肯不就好了。

うん、奴隷制が争点になって大統領を出すんだったら、もうリンカーンだってなったってことですよね。

Speaker 1

哈。

はぁ。

Speaker 3

因为是公开辩论会嘛。

公開討論会だからね。

Speaker 3

两个月期间连续举办了7次。

2ヶ月間くらいずっと7回やってさ。

Speaker 3

美国政治史上首次面向公众的候选人连续辩论会,不可能不成为话题的。

アメリカ政治史上初となる公衆を前にした候補者間の連続討論会、もう話題にならないはずがないんですよね。

Speaker 1

原本那个场合本身就备受瞩目,而且其中的辩论也相当激烈精彩。

そもそもその場自体が注目を集めてたし、中での議論もかなりバチバチ凄まじかったってことですね。

Speaker 2

当时社会氛围已经非常高涨,就在林肯-道格拉斯辩论发生的第二年。

で、社会の温度感ももうめちゃくちゃ上がってまして、このリンカンタグラスロングソンが起こった翌年ね。

Speaker 2

也就是总统大选前一年左右,发生了震惊世人的约翰·布朗袭击事件。

だから、大統領選の前年ぐらいなんですけど、人々を震撼させる出来事として、ジョンブラウンの襲撃事件っていうのが起こるんですよ。

Speaker 2

这是有位叫约翰·布朗的人,为了实现奴隶解放,带领21名武装分子袭击并占领了弗吉尼亚州的联邦军械库。

これはね、あの奴隷解放を実現させようとしてたジョンブラウンっていう人がいるんですけれども、この人が21人の武装した一団を引き連れて、バージニア州のですね、連邦武器庫を襲撃して占拠する。

Speaker 1

哇,真是激烈的行动。

うわぁ、激しいことする。

Speaker 2

这个约翰·布朗原本期待奴隶们会群起响应,但似乎起义并未发生,结果被罗伯特·李率领的军队抓获并处以绞刑。

このジョンブラウンは奴隷がみんな決起してくれるかなと思って期待してたんだけど、なんか決起が起こらなかったらしくて、ロバート・リーっていう人が率いる軍隊に捕らえられて公職権にさせられちゃうんですけど。

Speaker 2

这件事确实反映出当时人们对奴隶制的对立情绪已经达到了顶点。

これはね、やっぱもう奴隷制に対してすごいボルテージが上がってるってことなんですよね。

Speaker 2

在怀有敌意的北方人眼中,布朗就是个英雄;而南方人则因这次袭击事件,觉得北方佬正在蓄意破坏他们的生活方式,简直不可理喻。

南部に対して敵対心を抱いている北部人から見ると、ブラウンっていうのはもうよくやったねみたいな感じになったし、一方でその襲撃事件を機に、南部では奴隷を解放させようとするみたいなのを北部の奴らが仕掛けてなんかやってきて、マジでなんてか。

Speaker 2

这让他们觉得自己的生活方式受到了该死的威胁。

自分たちの生活を脅かすクソみたいな感じに見えてくる。

Speaker 1

是啊。

そうね。

Speaker 3

这样看来,事态已经逐渐发展到无法控制的地步了,对吧。

そう引いてみると、もう事態がどんどんコントロールできるできない状態に突入しつつあるっていうことですよね。

Speaker 2

没错,紧张局势已经急剧升级了。

そうなんですよ、ボルテージがめちゃくちゃ上がってるんですよね。

Speaker 2

现在日本的政治局势虽然也在逐渐升温,但还没到这种程度吧。

今、日本の政治もちょっとずつボルテージ上がってますけど、こんなこと起こってないじゃん。

Speaker 1

目前还不到那种程度。

まだここまではね。

Speaker 2

所以,你能大概想象出当时情绪高涨到什么程度了吧。

だから、どれぐらいボルテージ上がってるか、なんとなく想像しやすいでしょ。

Speaker 2

感觉还没到那种地步吧。

まだなんだって感じじゃん。

Speaker 2

现在情绪已经相当高涨了,但那时候美国的情况更严重,对南方人来说这简直就是恐怖袭击。

今でも結構上がってるんだけど、それでももっとなんですよ、この時、アメリカってそうねだって、この事件とかはさ、南部の人からしたらテロだからね。

Speaker 1

没错,恐怖袭击正在发生。

そう、テロが起こってる。

Speaker 1

所以这已经不止是游行示威的程度,而是演变成暴力事件了。

だから行進でも が起こるぐらいのレベルじゃなくて、もうなんか暴力沙汰になってるってことですね。

Speaker 2

就这样,在奴隶制重要性被极度认可的背景下,他们迎来了总统选举年。

こういう感じで、めちゃくちゃ奴隷制が大事だなっていう認知の状態で大統領選挙の年を迎えます。

Speaker 2

共和党在芝加哥召开全国代表大会,提名林肯为总统候选人。

共和党はシカゴで全国党大会を開いて、リンカーンを大統領候補に指名。

Speaker 2

在选举宣言中明确提出政纲对吧。

選挙公論の中でマニフェストだよね。

Speaker 2

关于奴隶制问题,他们主张反对奴隶制的扩张,推行遏制政策。

奴隷制問題に関しては、奴隷制の遵守への拡大反対を唱えて、封じ込め政策を打ち出していきます。

Speaker 2

这是理所当然的吧。

当たり前だよね。

Speaker 2

毕竟我们刚才就在讨论这个。

今みたいな話してたからね。

Speaker 2

作为经济议题,他们会设定高关税税率。

経済的論点として高関税率を設定するね。

Speaker 2

这是非常偏向北方的政策呢。

めっちゃ北部よりのやつですね。

Speaker 2

还有就是之前提到的宅地法。

あと、前出てきたホームステッド法ですね。

Speaker 2

那个西部拓荒者开垦土地就给予的政策,就是所谓的永久产权制度。

あの西部開拓民が開拓したらあげるよっていう、あの金、永年資材っていうのはやってる。

Speaker 2

还有就是我们要进一步推进内陆开发。

あとは内陸開発をもう少し進めてようね、みたいな。

Speaker 2

我们来修建横贯大陆的铁路吧。

大陸横断鉄道作ろうぜ。

Speaker 2

高举非常北方特色的政策,而民主党方面则分裂成了两派。

めっちゃ北部っぽいやつをかかげ、一方、民主党はどういう風にしたかっていうと、なんとね、2つに割れちゃうんですよ。

Speaker 2

意见分成了两派。

意見が2つに割れるわけ。

Speaker 2

事情是这样的,道格拉斯虽然是位出色的辩论家,但在南方人看来,他说的内容都太温和了。

これはどういうことが起こったかっていうと、ダグラスっていうのはいい論客だったんだけど、南部の人からすると、ダグラスが言ってる内容でさえ、ぬるいんですよ。

Speaker 2

他们说这根本不是居民主权论。

住民主権論じゃねえよって言ってるんです。

Speaker 2

他们认为奴隶制应该扩大。

奴隷制拡大するわと思ってるんですよ。

Speaker 3

是吗,是吗,那就支持奴隶制吧。

そうか、そうか奴隷制擁護しろよ。

Speaker 2

直接要求更多支持和更大范围的扩张。

直接もっと擁護してもっと拡大できるようにしろよ。

Speaker 2

他们觉得这种说法太温和了。

何をぬるいこと言っとんだよってなったんですね。

Speaker 2

于是又准备了另一个人选。

それでもう一人用意されちゃうんですよね。

Speaker 2

一个更激进、更倾向南方的人,导致民主党分裂成两派。

もっとなんか過激な南部寄りの人が、これでね、民主党がね、2つに割れちゃうんですよ。

Speaker 2

原来如此,这招真是打错了啊。

なるほど、これはね、下手打ったねって感じ。

Speaker 1

内部直接分裂成两派了。

内部で2分しちゃうんや。

Speaker 3

对,选票就这样分散了。

そう、票が割れるんだよね。

Speaker 2

这种情况很常见吧。

よくあるよね。

Speaker 2

但是呢,这个这个啊,如果他们联合起来其实林肯会输的。

でもね、これこれね、結託してれば実はリンカン負けるんですけど。

Speaker 1

诶。

へ。

Speaker 1

这就是历史啊。

歴史やなぁ。

Speaker 2

正因为分裂成两派,林肯才能当选,就是这样的获胜方式。

2つに分かれたことによって、リンカンが当選するっていう、こういう勝ち方するんです。

Speaker 2

林肯是历史啊。

リンカンは歴史やな。

Speaker 2

看这个得票数的话,如果把民主党分裂的两派票数加起来,民主党其实要强得多。

これは 得票数見るとね、民主党の2つに割れた票を合わせると、全然民主党の方が強いんですよ。

Speaker 3

对,第一名是林肯,第二名是道格拉斯,第三名是布瑞金利奇·布瑞金利奇。

そう、1位がリンカーン、2 位がダグラスで、3位がブリーキングリッジブリーキングリッジね。

Speaker 3

不过林肯和道格拉斯的票数差距,其实并没有想象中那么大,林肯186万票,道格拉斯137万票。

ただ、リンカンとダグラスの票の差もね、でかいかというとそうではなくて、リンカンが186万票、ダグラスが137万票なんですね。

Speaker 2

确实是这样呢。

そうなんですよね。

Speaker 2

布雷肯里奇获得了85万票,所以如果道格拉斯和布雷肯里奇能统一为同一个候选人的话,就能获得200多万票,林肯就会落选了。

ブレッキンリッジが85万票なので、もしダグラスブレッキンリッジが同じ候補者で統一できてたら、もう200何十万票になるから、リンカーンが負けてるんですよね。

Speaker 3

是啊,哇,说不定总统可能就是道格拉斯了。

そうね、うわぁ、もしかしてダグラスになってたかもしれない大統領。

Speaker 2

这个啊,说到底在南部各州中,就连道格拉斯也无法完全压制共和党的这种恐惧,才又推出了布雷肯里奇这个人选。

これはね、やっぱりその南部諸州の中で、やっぱりダグラスでさえも、共和党を抑えきれないっていう恐怖 によって、ブレッキンリッジっていう人が改めて用意されて。

Speaker 2

而且票数还都集中到那些人身上了。

その人たちに票が集まっちゃったしかもね。

Speaker 2

林肯啊,在南部蓄奴州的支持率只有2%哦。

リンカーンはさ、南部奴隷州からの支持率2パーなんだ。

Speaker 1

诶,得票率2%,2%,2%啊。

へぇ、得票数2パー、2パー、2パーだよ。

Speaker 2

哈啊。

はぁ。

Speaker 2

然后当上了总统。

で、大統領になるんだよ。

Speaker 2

虽然当上了总统,但蓄奴州的支持率只有2%啊。

大統領になったけど、奴隷州の人は 2パーしか支持率ないんだよ。

Speaker 1

完全没人气啊。

全くモテてねえや。

Speaker 2

98%的人。

98パーは。

Speaker 2

虽然觉得林肯这种人怎么能当总统,但他确实是总统啊。

リンカーンなんか大統領何なって思ってんのに、大統領ではあるんだよ。

Speaker 2

这情况很厉害吧。

すごい状況じゃないですか。

Speaker 1

太厉害了。

すげえな。

Speaker 2

前所未见的支持率。

未だかつて見たことない支持率。

Speaker 2

是啊,只有2%的支持率。

そうだよね、2パーって。

Speaker 3

但在南方人眼里,他们肯定恨不得杀了林肯吧。

でも南部の人から見たらもうリンカーンマジ殺すぞってなるんだろうね。

Speaker 1

肯定会吧。

なるやろうね。

Speaker 2

毕竟他们就是这么说的。

それぐらいのこと言ってるからね。

Speaker 2

因为被说成是彻头彻尾的恶人,所以支持率才会跌到2%啊。

もうマジで悪だからって言われてるから、いやなんか 自分のビジネス悪だからって言われた人支持率 2 になるの。

Speaker 2

这很合理吧。

それはそうじゃん。

Speaker 1

确实是这样呢。

それはそうよ。

Speaker 2

得票数就只剩2%了呢。

得票数 2 になるのね。

Speaker 3

然后实际上就会出现暗杀的传闻之类的。

で、実際なんか暗殺の噂とかな出るんだよな。

Speaker 2

对,会有暗杀、可能会被杀害之类的传言出现呢。

そう、暗殺の、殺されるんじゃないみたいな話とか出たりするんですよねね。

Speaker 2

然后虽然轻描淡写地带过了,但林肯最终获胜了。

で、ちょっとサラッと行っちゃいましたけど、リンカーンが勝ちます。

Speaker 2

进行总统选举后,嗯,由于选票分散,林肯获胜了,然后林肯总统就这么突然登场了。

大統領選して、うん、票が割れたことによって、リンカーンが勝ちますと、違うなんかさらっとリンカーン大統領が出てきた。

Speaker 1

是林肯总统呢。

リンカーン大統領でした。

Speaker 2

从林肯的角度来看,由于资料留存不多我们不太确定,但要说当时是什么情况——我们可以提出假设吗?

気づけばリンカンからすると、これちょっと残ってないんでわかんないですけど、どんな感じだったかっていうと、我々の仮説出していいですか。

Speaker 2

这仅仅是假设,信不信由你——从林肯的角度看,他毕竟持有自由劳动意识形态,有着想要履行自己本分职责的那种感觉。

あくまで仮説なんで、信じるかどうかわあなた次第って感じなんですけど、リンカンからするとね、やっぱ彼、自由労働イデオロギー持ってるから、その、自分のさ、本分みたいな、自分の役割果たそうみたいな感覚。

Speaker 2

他确实强烈地具备这种特质,并充分发挥它,是个秉持着要获得应有回报这种哲学的人呢。

やっぱすごいあるんで、それを十二分に発揮して、ちゃんとリターンを得ようという哲学を持っている人ですよね。

Speaker 2

他。

彼が。

Speaker 2

当他环顾周围的支持者或自己的客户时,我觉得他在那一刻一定认为应该再次从政。

周りの支持者とか、自分のクライアントとかを見渡した時に、今この瞬間、自分政治家もう一回なった方がいいなって思ったと思うんですよ。

Speaker 2

想着。

思って。

Speaker 2

我认为他原本的打算是成为众议员并与道格拉斯对抗。

衆議院議員になって、ダグラスと戦おうまでは思ってたと思う。もともとね。けど。

Speaker 2

但我觉得他没想到会成为总统。嗯,也许吧。

大統領になると思ってなかったと思う。まぁ、そうかもね。

Speaker 2

我当总统?

俺、大統領になんの。

Speaker 2

他当时一定是这么想的。

って思ったと思う。

Speaker 2

不过过程中他逐渐下定了决心,我认为他也想过要当总统。

やっぱ途中で徐々に覚悟も決めてるし、大統領になろうとも思ってると思いますよ。

Speaker 2

在参加总统选举的时候,对吧,就是参选的时候。

もう大統領選出てる時はね、そうだよね、出てる時は。

Speaker 2

但最初,他应该没想过要当总统的。

けど、その当初、大統領になろうまで思ってなかったと思うんですよ。

Speaker 2

嗯。

うん。

Speaker 2

结果短短几年内,他就顺其自然地当上了总统。

したら、ものの数年でね、成り行き的に彼、大統領になってるんですよ。

Speaker 2

而且他在和道格拉斯辩论的时候,大概根本没想过要当总统——是的没错。

で、しかも彼がさ、ダグラスと論争してる頃って、多分大統領になろうと思ってないわけ はいそうです。

Speaker 2

所以他当时只是想着代表伊利诺伊州的支持者发声,结果说了些相当激进的话。

だから、イリノイ州の自分たちの支持者の代弁してるつもりでさ、まあまあドラスティックなこと言っちゃってるわけ。

Speaker 2

从南方人的角度来看,这些话肯定会激怒他们——他本意只是想竞选州议员才这么说的。

南部からしたら、これ切れられるだろうなっていうことを、イリノイ州議員になろうとか思って言っちゃってるわけ。

Speaker 2

后来想着要反对道格拉斯才说的那些话,原本只是为伊利诺伊州支持者考虑的内容,结果却让他一路当上了总统。

あとはダグラスに反対して言っちゃろと思って、イリノイ州の支持者のこと考えて言ってる内容が 大統領まで行ってるんですよ。

Speaker 2

原来如此,这真是发生了不得了的事情。

なるほど、これはね、すごいことが起こってる。

Speaker 2

从林肯的角度来看,他也感到震惊,而且因为他当时说的话被记录下来了,所以南方人特别讨厌他。

リンカンからしても、おおってなってるし、そのリンカンが言った内容残っちゃってるから、南部からクソ嫌われてるんですよ。

Speaker 1

真的会想删掉过去的推文吧。

マジで過去のツイート消したくなるやろうな。

Speaker 2

这个嘛,如果是总统的话就不会说到那种程度了。

ちょっとこれ、大統領だったらそこまで言わないけどな、みたいなことを。

Speaker 2

在说了很多话的状态下当上总统,很有意思。

めちゃ言ってる状態で大統領になってるんで面白い。

Speaker 2

他会想'我是不是说过头了'。

これあれやっちゃったかな俺ってなってるんですよね。

Speaker 1

就像那种'因为只有200个粉丝就随便说了',结果过去的推文全被保留下来了的感觉,就是现在这种情况。

フォロワー数 200 ぐらいやから言っちゃったんやけど、みたいなっていうやつがね、過去のツイートめっちゃ残ってるやんってなるやろうなっていうのが今です。

Speaker 1

这个真的超级有趣。

めちゃくちゃ面白い、これ。

Speaker 1

没错,超级有趣。

そう、めちゃくちゃ面白い。

Speaker 1

正因为如此才可怕啊。

これだからね、怖いんすよ。

Speaker 1

太可怕了。

怖えな。

Speaker 2

但这样已经无法回头了,共和党既然选择了他并决定坚持这种论调,就形成了骑虎难下的局面,而且共和党本就是靠反对堪萨斯-内布拉斯加法案起家的。

これでも後にも引けないし、共和党も彼選んでその論調で行くって言っちゃってるから、後にも引けないっていう風になってて、で、共和党はカンザス・ネブラスカ方面への反対でできてるから。

Speaker 2

果然之前的平衡被打破了。

やっぱりその前バランス取れないんだよね。

Speaker 2

总之他们现在一心只想摧毁这个,导致平衡失调,虽然在这里突然杀出重围,没想到竟然当上了总统。

もう、とにかくそれ潰すってなってるから、それでバランス取れなくて、ここでザって言って、それでもまさかの大統領になっちゃったんだけどさ。

Speaker 2

本来民主党占优势,但因为分裂成两派才让林肯意外当选,现在他说了这么多激进言论,各种不安因素开始涌现。

民主党の方が優勢なのに、その2つに割れちゃったからリンカーンがなっちゃったんだけど、かなりドラスティックなこと言っちゃってる状態になってるんで、いろんな不安が襲ってきます。

Speaker 2

南部的人们会变成什么样呢?

これ、南部の人たちってどうなるんだっけ。

Speaker 1

嗯。

と。

Speaker 1

是啊,确实让人感到不安呢。

そうね、不安があるんですね。

Speaker 2

从南方人的角度来看,他们真心觉得绝对不能选这种人当总统。

で、南部の人たちから見ると、いやマジあんなやつ絶対に大統領にしちゃいけないって感じなんですよ。

Speaker 2

这比现在自由派眼中的特朗普总统还要夸张。

これは今のリベラルから見たトランプ大統領以上なんですよ。

Speaker 1

确实啊,这简直会动摇民生根本。

そうやろな、もう生活を揺るがすもんな。

Speaker 2

南方人直接说要是那家伙当上总统我们可能就完了,虽然说要留下来,但谁知道会怎样。

ダイレクトにあいつが大統領になったら俺ら終わるかもしんないと南部は残すとか言ってるけど、どうなるかわかんない。

Speaker 1

因为那个人,大家都会觉得他违背伦理道德啊。

だってあの人、倫理にもとるって言ってるもんってなるわけですよ。

Speaker 1

肯定会这样想的吧。

なるじゃないですか。

Speaker 1

我觉得很可怕。

怖いと思う。

Speaker 2

然后。

で。

Speaker 2

非常可怕的是,南方当时说的是,万一林肯当选总统,他们就要脱离联邦。

めちゃくちゃ怖いんで、南部は 何言ってたかっていうと、万が一ね、もしリンカーンが大統領になったら、もう連邦抜けよって言ってたんですよ。

Speaker 2

他们事先已经商量好了。

事前に相談してた。

Speaker 2

因为被骂得很惨,他们说我们处境非常危险,应该召集南方各州进行分离。

ボロクソ言われてるから、我々はスーパーやばいから、もう南部召集で分離しようよって言ってたんですよ。

Speaker 3

这表示事态已经进一步升级了。

これは もう、事態がもう一段とエスカレートしたってことですよね。

Speaker 3

这正是林肯最担心的事情。

あの、もうリンカーンが一番危惧してたことですよね。

Speaker 3

国家分裂,就是国家分裂啊。

国家分裂、国家分裂だね。

Speaker 2

林肯对此感到极度不安,他说自己害怕得发抖。

リンカーンはこれが不安すぎて、震えるほど不安って言ってたんです。

Speaker 2

他告诉朋友自己害怕得发抖,事情似乎正朝着那个方向发展。

友達に震えるほど不安って言ってたやつちゃんと進んでるみたいな。

Speaker 2

可以说正在稳步推进,就是这种状态。

着々とそうね、っていう状態ですね。

Speaker 3

另外,其实南部在联邦议会众议院的影响力也在逐渐丧失,有种挫败感或者说危机感。

あとね、その 南部も実はその連邦議会の下院で影響力を失ってきてたんですよねなんか、その敗北感っていうか、危機感もあったんですよ。

Speaker 3

在林肯当选总统大约10年前的1850年,联邦议会众议院中自由州的席位已经占到三分之二了。

リンカーンが大統領になる10年ぐらい前の1850年の時点で、連邦議会の下院での自由州の議席数はもう3分の2なんですよ。

Speaker 3

这样一来那边势力不断增强,说白了就是北部自由州的人口在增长。

じゃあそっちがどんどん勢力が高まってきて、的に言えば、もう北部の、要するに自由州の人口が増えてるんですよね。

Speaker 2

因为工业正在蓬勃发展嘛。

産業勃興してるからね。

Speaker 3

是啊,大量移民涌入,工作岗位也多,资本主义正在兴起,由于众议院席位是按人口分配的,自由州的席位就越来越多。然后,

そうね、めっちゃ移民とかもバンバン入れてるし、仕事がたくさんあるからね、その資本主義が勃興してるから、人口によってその連邦議会の下院での議席数が振り分けられるので、どんどんさ、その自由州の議席数が増えていくんですよね。で、

Speaker 3

南方有所谓的3/5条款,就是奴隶人口可以乘以3/5计入议会席位分配,宪法里不是有个叫'奴隶红利'的规定嘛。

南部は南部で3/5状況っつってさ、その奴隷人口も かける3/5で議席数として反映できるみたいな、カウントしていいみたいな奴がドレイボーナスみたいなやつがあったじゃないですか、憲法で。

Speaker 3

但即便如此,北方人口增长之快连奴隶红利制度都难以抵消。

でも、それでも、ドレイボーナスでもカバーできないぐらい北部の人口が増えていったんです。

Speaker 3

原来如此,南方那种焦躁感也是由此而来。

なるほど、その南部の焦燥感みたいなのもありました。

Speaker 1

从各方面来说都很可怕啊。

全てにおいて怖いよね。

Speaker 1

毕竟全世界在制度上都开始认为奴隶制不行了。

だって、世界上、構成的にも、やっぱ奴隷ダメってなってる。

Speaker 2

他们整个商业模式都被全盘否定了。

すごい自分たちのビジネス、全否定されてる。

Speaker 2

太可怕了。

怖い。

Speaker 2

但对他们自己来说,还是觉得有道德义务,因为他们认为黑人非常愚昧,觉得自己是在引导黑人,如果解放黑人反而会让他们失去生存能力。

だけど、自分としては、やっぱりその倫理があると思ってるから、黒人のことめちゃくちゃバカだと思ってるから、その黒人をすごく自分たちは導いてあげてて、もう手放したらもっと生活できないだろうし。

Speaker 2

南方人确实有这种感觉:我们明明有自己的美德,为什么要否定它呢?

自分たちには自分たちの美徳があるのに、なんでそれを否定するんだっていう感覚を南部の人たちっていうのはやっぱ持ってるわけですよね。

Speaker 2

而把这种观点说得斩钉截铁的人,居然当上了总统。

それをバリバリで言って来た人が大統領になっちゃった。

Speaker 3

就是那种'这下真的被逼到绝境了'的感觉。

もういよいよ追い詰められたな、自分は、っていう感覚なんですね。

Speaker 2

林肯虽然在1860年11月6日当选总统,但根据当时的法律,他要到次年3月才能就职。

リンカーンは1860年の11月 6 日に大統領に当選するんですけど、当時の法律では翌年の3月まで就任できないんですね。

Speaker 2

在此期间,前任总统仍继续执政。

その間は前の大統領が大統領です。

Speaker 2

现在宪法修正后改成了1月就职,但当时是3月,所以...

今はね、一応憲法改正が行われて1月に就任するようになってるんですけど、当時 3 月だったんで、まぁまぁ。

Speaker 2

中间有大约四个月的空档期,这四个月里发生了很多事,而且当时的前任总统还是民主党的。

4 ヶ月間ぐらいブランクあるわけで、この4ヶ月の間にさ、その、いろんなことが起こるんですけど、しかもその時の前の大統領、民主党の大統領なんだよ。

Speaker 2

所以立场与林肯相左的总统,直到3月前都还在任。

だからリンカンと立場が違う大統領が、まだ3月までは大統領なわけ。

Speaker 2

在此期间,最先采取行动的是南卡罗来纳州。

この間に、その最初に行動したのがサウスカロライナ州ですね。

Speaker 2

这个州嘛,就像刚才说的,其实早在十月份的时候就已经。

この州は、まぁさっき言ったようにもうすでに10月の時点だよね。

Speaker 2

在总统选举即将举行的阶段,他们就已经暗中与南部各州联系,商量说如果输了大家就一起脱离联邦之类的话。

大統領選が行われる直前の段階で、南部諸州と密かに連絡を取ってですね、もし負けたらちょっとみんなで離脱しようぜ、みたいなことを言ってたわけです。

Speaker 2

然后,这个人就宣布脱离联邦了。

で、この人が離脱を宣言します。

Speaker 1

‘我们这就脱离联邦了’。动作真快。这太可怕了。

もう連邦から離脱しますと。早速。これ怖いよ。

Speaker 3

用现在的日本来比喻的话,就好比福冈县宣布独立。

なんで今の日本で例えるとさ、福岡県、独立します。

Speaker 3

再也不向国家交税了。

もう国に税金納めません。

Speaker 3

对吧,从其他县来的人统统抓起来。

そうよね、他の県から入ってきたやつ、みんな捕まえます。

Speaker 3

大概就是这样吧。

みたいなね。

Speaker 2

密西西比、佛罗里达、阿拉巴马、佐治亚、路易斯安那、德克萨斯南部六州也相继跟随。

ミシシッピ、フロリダアラバマジョージアルイジアナテキサス南部 6 州がさらにこれに追従すると。

Speaker 2

第二年二月,也就是总统就职前夕对吧。

翌年 2 月だから大統領になる直前だよね。

Speaker 2

这些州也在一个月左右的时间内相继响应,聚集在阿拉巴马州的蒙哥马利,成立了一个与联邦政府敌对的南部邦联。

これもね、1ヶ月前とかに 追従して、アラバマ州モンゴメリーというところに集まって、連邦政府とね、敵対関係に立つ南部連合っていうのを作ります。

Speaker 2

他们建立了所谓的'美利坚联盟国'。

コンフェデレートステイツオブアメリカっていうのを作りますね。

Speaker 2

然后他们又推选出了新总统。

で、新しい大統領を作っちゃいますね。

Speaker 2

这个人就是杰斐逊·戴维斯。

これがジェファソン・デイビスっていう人ですね。

Speaker 2

这位杰斐逊·戴维斯其实是军人出身。

このジェファソン・デイビスはね、軍人なんですよ。

Speaker 3

他是西点军校陆军军官学校的硬核毕业生,接受过军事指挥官的专业精英教育,还曾担任参议员和众议员,确实是个硬核军人。

ゴリゴリの ウェストポイント陸軍士官学校を出てて、だからその軍事指揮官としての専門教育を受けてきたエリートで、上院議員も下院議員も経験してますなるほどで、ゴリゴリの軍人なんですけど。

Speaker 2

据说当他被推举为总统时,杰斐逊·戴维斯本人也很惊讶。

ちょっとあなた大統領になってくださいって言われた時に、このジェファーソン・デイビス自身が俺ってなったらしい。

Speaker 2

真的吗?为什么是我?

そうなんや、なんで俺。

Speaker 2

据说他当时很困惑,但史料上并未记载具体原因。

ってなったらしいんですけど、理由不明って書いてあった。

Speaker 2

关于他本人的许多细节仍不明确。

本人不明な点が多い。

Speaker 2

不过,据说杰斐逊·戴维斯虽是温和绅士,但人们期待他作为军事领袖应对北方战争——原来如此。

いやいや、ジェファソンダイビス、穏健な紳士であったが、軍事指導者として北部との戦いを見越してやっぱり期待したんじゃないかって言われてると、そうかそうか。

Speaker 3

顺带一提,他也是种植园主并拥有奴隶——难怪会被推举为总统呢。

ちなみに彼もプランテーション経営者で奴隷も持ってましたなるほどね なんか大統領なのってなったんでしょうね。

Speaker 2

他大概自认为是将军吧。

将軍のつもりなんでしょう、彼は。

Speaker 1

不过,或许这是一种类似武士团体的选拔方式,以战斗为前提的选择也说不定。

まぁでも、もしかしたら武士団的な選ばれ方で戦う前提みたいなことかもしれない。

Speaker 2

嗯嗯,总统嘛。

まぁまぁ、大統領がね。

Speaker 2

确实是最优秀的军事指挥官,如果能预见到战争会迅速爆发的话,是啊,确实如此,确实是这样。

確かに軍師の最高なんで、速攻で戦争起こること見越してれば、そうね、確かにそうだよね、確かにですね。

Speaker 3

而且,他还有参与联邦政治的经验,所以资历相当高。

で、政治の世界連邦の政治にも携わった経験があるから、まぁスペックは高い。

Speaker 2

有点道理呢。真可怜啊。

ちょっとあるな。かわいそうだよね。

Speaker 2

不,被选为总统的人说'我来当',这种人真可怜啊。

いや、大統領になるの俺ってなる人ってかわいそうだよね。

Speaker 2

两个人都是这种感觉呢。

2 人ともそんな感じだよね。

Speaker 2

所以,在这个阶段,林肯也多少有这种倾向,杰斐逊·戴维斯似乎也有这种倾向,真是前途未卜的感觉啊。

だから、この段階でリンカーンも若干その毛があるし、ジェファソンダイビスもその毛があるみたいな、一寸先は闇って感じだな。

Speaker 3

局势变化太快,人类的认知跟不上。

状況の変化が早すぎて人間の認識がついていかない。

Speaker 2

这个南部联盟啊,他们制定的宪法内容相当有趣,我可以稍微介绍一下吗?

この南部連合がね、作ったね、憲法の内容が結構面白いんですけど、ちょっと紹介していいですか。

Speaker 2

首先,是关于合众国那边的序言部分。

まず、その合衆国の方の前文ですね。

Speaker 2

是分离之前的那个国家对吧。

分離する前の方の国ですよね。

Speaker 2

我们合众国人民,为建立更完善的联邦,树立正义,保障国内安宁,提供共同防务,促进普遍福利,并为我们自己和后代争取自由幸福。

我ら合衆国国民は、より完全な連邦を形成し、正義を樹立し、国内の平穏を保証し、共同の防衛に備え、一般の福祉を増進し、我々と我らの子孫のために自由の邸宅を 確保する目的を持って。

Speaker 2

特此为美利坚合众国制定并确立本宪法。

ここにアメリカ合衆国のためにこの憲法を制定し、確定する。

Speaker 2

这就是原版的合众国宪法序言。

これが元々の合衆国憲法前文です。

Speaker 2

而这个南部联盟的宪法序言呢,会变成这样:

これ、南部連合の憲法前文はですね、こういう風に変わります。

Speaker 2

我们联盟国的国民,由各自拥有主权的独立各州组成,建立一个永久性的联合政府,也就是说,他们极度强调集权,强调那些独立权力的存在。

我ら連合国の国民は、それぞれが主権を持つ独立した構成各州により、恒久的な連合政府を形成し、つまり集権が、その独立的権力がめっちゃあるよ、ということを超強調してるってことですね。

Speaker 2

刚才写的是'为了组成更完善的联邦'。

さっきはより完全な連邦を形成し、って書いてあった。

Speaker 2

这里说的是'由各自拥有主权的独立各州组成',看来他们是真的非常反感联邦派了。

それぞれが主権を持つ独立した構成各州により、って言ってるんで、もうよっぽど連邦派が嫌だったんでしょうね。

Speaker 1

应该就是这么回事吧。

ってことでしょうね。

Speaker 2

这叫做集权论,他们应该是非常想强调集权论的观点。

集権論って言うんですけど、よっぽど集権論のことを強調したかったんですね。

Speaker 2

极度强调'建立正义,保障国内安宁',这部分倒是相同的。

めっちゃセクトっていう正義を樹立し、国内の平穏を保証し、ここら辺は一緒だよね。

Speaker 2

为了我们和我们子孙后代能享有自由的福祉。

我々と我々の子孫のために自由の邸宅を確保する目的を持って。

Speaker 2

从这里开始又不同了,'在全能上帝的指引下,为美利坚联盟国制定并确立本宪法',这下完全加入了一神教元素了,'全能上帝的指引'。

ここからまた違うんですけど、そして全能の神のお導きのもとで、ここにアメリカ連合国のために憲法を制定し確定する、もう完全に一神教要素入りましたね、全能の神のお導き。

Speaker 2

这个啊,说到底从感觉上来说,这个嘛,所以学基督教的时候我就深有感触,果然就像他们说的要从伦理回归。

これはね、やっぱ感覚としてね、これね、だからキリスト教とか勉強しててすごい思うんですけど、やっぱそのりんかんから倫理に戻るって言われてたじゃないですか。

Speaker 2

这个所谓的回归伦理,对基督徒来说意味着什么呢,其实就是会下地狱,果然如此。

この倫理に戻るって、キリスト教徒にとってどういう意味かっていうとね、地獄に落ちるってことなんだよ、やっぱ。

Speaker 1

啊,原来如此,和我们理解的意思完全不同呢。

あー、なるほどね、全然僕たちの意味と違うの。

Speaker 1

不过也是啊,这么说来,我又稍微想起了一些。

またまぁなんかそうか、またちょっとそれ思い出した。

Speaker 2

原来如此,这不仅仅是说你是个坏人这种程度,而是意味着'你的生活方式是背离神明、通往地狱的可怕方式',我们是这样理解的。

なるほど、悪いやつだとかいうレベルじゃなくて、あなたのその生き方は 神から遠ざかる地獄に行く生き方ですよっていう恐ろしい意味が入っているとみなせるなと思ったんですね、我々は。

Speaker 2

原来如此啊,通过在这里加入神的名字,说到底还是为了让自己安心吧。

なるほどね、ここに神の名前を入れることによって、やっぱそのね、自分たちで安心したかったんだと。

Speaker 1

有一点是,被这么一说后,更能理解林肯说'你们道德败坏'这句话的强烈程度了。

一つはこれちょっと言われたら、さらに リンカーンから、お前ら倫理的にやべえって言われてることの強烈さがわかる。

Speaker 2

没错,你们全都要下地狱。

そう、全員地獄に落ちるぞお前。

Speaker 1

要是那么做的话,支持率就会跌到2%左右吧?他们自己其实并不这么认为,所以被人这么说当然会不高兴啊。

そんなことしてたらそれは2パーになるわなんか支持率支持率にそうね、そう、そんな、そうだと思ってないから、本人たちはそれはそういうことを言ってこられると嫌なわけですよね。

Speaker 2

所以我们才说'不,是神在用圣经之类的来正当化'啊。

だから自分たちは、いや、神こそが聖書とか持ち出して正当化してるよって話したじゃん。

Speaker 2

我想他们其实是想强调'这才是神所期望的'这一点。

神こそがこれを望まれてるんだっていうことをやっぱり強調したかったんだと思うんですよね。

Speaker 1

啊,原来如此原来如此。

ああ、そっかそっか。

Speaker 2

所以这是非常紧迫的课题。

だからすごく喫緊たる課題なんです。

Speaker 2

对他们来说确实是这样呢。

彼ら同士にとって、それはそうやな。

Speaker 2

这种事情,不懂宗教的话确实理解不了。

こういうの、やっぱ宗教わかんないとわかんない。

Speaker 2

真的理解不了啊。

わかんないよ。

Speaker 2

这只是我们的解读而已。

それは僕たちの解釈だからさ。

Speaker 2

但是,他们那个时代的人,比我们想象的更加虔诚。

でも、彼ら、この当時の人たち、僕たちが想像するよりもっと宗教的な人たちだから。

Speaker 2

没错,即便是现在也很虔诚,美国在那个时代更是如此,他们是在宗教复兴运动中成长起来的,我是这么认为的。

そうだよ、今でも宗教的なのにさ、アメリカなんて この当時、もっと宗教的で、リバイバルとかして育ってる人たちだから、そうだと思うんですよ。

Speaker 3

是啊,几乎都是基督徒呢。

そうね、ほとんどクリスチャンだからね。

Speaker 2

他们可是会在演讲中感动落泪的人,我觉得就是这样。

演説で泣いたりしてる人たちだから、そういうことだと思うんですよね。

Speaker 2

对他们来说,如何获得救赎也是极其紧迫的课题,这样一想,就能理解他们这种感受了。

どうやったら救われるかっていうのもすごい喫緊の課題な人たちだからさ、そういう想像力を働かせると、やっぱここら辺の感覚ってこういう感覚だよってことですよね。

Speaker 1

原来如此,确实很紧迫呢。

なるほどね、喫緊だよね。

Speaker 2

真是的,你在说什么啊。

ほんとね、何を言ってくれてるのお前。

Speaker 2

是啊,他们被告知自己可爱的孩子也会下地狱呢。

そうね、自分の可愛い子とかも地獄に落ちるって言われてるんですよ。

Speaker 1

对南方人来说确实是这么回事。

南部の人からするとそういうことになるね。

Speaker 1

就会觉得'开什么玩笑'对吧。

ふざけんなよってなるわけですよね。

Speaker 2

啊,不过双方都是这么想的对吧。

あー、まぁでもお互い思ってるってことですよね。

Speaker 2

因为北方也是出于宗教原因这么认为的。

それを北部も宗教的理由でそう思ってるからさ。

Speaker 1

如果不把自己认为正确的事说成是正确的,那就真的完蛋了。

自分が正しいと思ってることを正しいっていうことにしないと マジでやばいわけよ。

Speaker 2

真的完蛋了。

マジでやばい。

Speaker 2

所以当信仰真的与来世之类的东西联系在一起时——不是佛教那种来世——就完全超出了我们的想象,成为生活方式本身了。

だから、本当にさなんていうか、信仰が結びつくと、本当にね、僕たちの想像を超える生き方そのものと、来世みたいながかかわってくるんで、あの仏教的来世じゃないですよ。

Speaker 2

一神教的来世观

一神教的ネクストライフ。

Speaker 1

在神的国度里如何被对待的问题

神の国でどう扱われるかっていう。

Speaker 2

作为新兴国家来说,这确实是极其重要的课题,于是制定了这样的宪法

なんかもう、本当に新興者としてもすごく重要な課題で、まぁ、こういう憲法を作りましたと。

Speaker 2

然后决定从合众国脱离,虽然人口少产业也薄弱,但还是成功独立了

で、合衆国から脱退を決めて、人口とかも少ないし、産業も弱いんだけどね、離脱しましたね。

Speaker 2

另外还有个挺有意思的点,虽然说起来会有点长

あとね、もう一つちょっと面白いのがあってですね、ちょっと長くなっちゃうんですけど。

Speaker 2

那个宪法里有条很有意思——或者说很合理的规定

あの憲法の中にね、まぁこれは面白いというか、妥当だなと思う。

Speaker 2

宪法中明确规定:不得通过任何否认或维护黑人奴隶所有权的法律

その黒人奴隷を所有する権利を否定したり既存したりする法律の制定は認められないっていうのが憲法に入ってます。

Speaker 1

这条肯定会写进去的吧

まずそれは入れるやろね。

Speaker 2

是的,宪法里写着‘这个绝对不能加’的内容,就是不得对进口商品征收关税。

はい、これは入れちゃダメだろうっていうのが入ってるんですけど、外国からの輸入品の関税を課してはならない憲法に入ってます。

Speaker 1

这不是法律层面的问题吧,应该用法律来决定,他们大概是真的很反感这个。

法律じゃないんや、それは法律で決めようよ、みたいな、その、よっぽど嫌だったんでしょ。

Speaker 2

你看,共和党不就在讨论关税问题嘛。

その、ほら、共和党が関税の話してるじゃん。

Speaker 2

他们大概是真的很反感这个吧。

よっぽど嫌だったんでしょうね。

Speaker 2

宪法规定不能征收关税,虽然我觉得这应该根据情况变化,但看来他们不打算让顶级玩家参与决策。

憲法で関税化しちゃダメ、それは状況で変わるでしょって思うんですけど、トッププレイヤーにいれんと思う。

Speaker 1

看来他们真的很抵触啊,能感受到这里的意志。

嫌やったんやな、ここに意思を感じてちょっと。

Speaker 2

他们大概是很反感这个吧。

嫌だったんだろうなぁ、みたいな。

Speaker 3

在制定这部宪法的时候,他们大概抱着‘干脆把所有条款都加进去’的心态,然后就脱离联邦了。

もうこの憲法を作るっていうタイミングで、もう全部入れちゃおうみたいなっていうのをやって離脱したと。

Speaker 2

确实如此,我们在此正式声明。

そうですね、ということを宣言します。

Speaker 2

自宣布退出后,接下来就看林间如何回应了。

この離脱を宣言されてから、じゃあ林間がどうリアクションするかっていうのが次回ですね。

Speaker 1

原来如此,真是令人痛苦的煎熬啊。

なるほど、凄まじい苦悩だよ。

Speaker 2

顺便一提,他可是最不愿被退出的人。

ちなみに絶対離脱されたくない人だから。

Speaker 2

因为他是个重视联邦的人啊。

だって彼は連邦が大事な人だから。

Speaker 2

林肯对吧,他对联邦制本身就有种神圣感。

リンカーン、そうよね、連邦であることに一種の神聖性も感じてますから。

Speaker 2

他自己反倒被人说要脱离联邦。

彼自身、離脱するって言われちゃう。

Speaker 2

而且正是从他因自己说过的话而当上总统这个苦恼开始的。

しかも自分が言ったことで自分が大統領になったかっていうこの苦悩から始まります。

Speaker 2

他的总统生涯。

彼の大統領ライフ。

Speaker 1

原来如此,一上来就是困难模式开局啊。

なるほど、いきなりハードモードでスタートするな。

Speaker 1

确实如此,在一个国家分崩离析的状态下,局势就这样不断升级。

そうですよね、いなくなった状態の国を止められないエスカレーションでそうなっていくっていうね。

Speaker 2

原本没预想到会发展到这种程度,但话一出口就不断升级,最终演变成这样。

そこまで想定せずに喋り始めたことでエスカレートしてそこまで行っちゃうっていう。

Speaker 1

原来如此。

なるほど。

Speaker 2

而且他还是国家的最高领导人。

しかも国のトップだった。

Speaker 1

那时他自己也恍然大悟,于是实际工作阶段就此开始了。

その時、自分が、なるほどさあということで、じゃあ実際、実務期間が始まるわけですね。

Speaker 1

接下来就是,嗯,没错。

次からは、そうですね、はい。

Speaker 1

那么林将如何度过他的总统生涯呢,非常感谢非常感谢。

そんなリンががどういうね、大統領人生を歩むのかというところで、ありがとうございますありがとうございます。

Speaker 4

吉会啊苏库。

ジー会えすずく。

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客