本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
日本广播电台播客站。
ニポン放送ポッドキャステーション。
12月10日星期三。
12 月 10 日水曜日。
●●●时间已过下午3点半。
時刻は午後 3 時半を回りました。
这里是FM93AM1242日本广播电台,正在收听的各位听众,大家好。
fm93am1242日本放送ラジオでお聴きの皆さん、こんにちは。
我是辛坊治郎。
辛坊治郎です。
使用电脑●●●x电脑、智能手机通过Radiko收听的朋友们,以及通过播客收听的朋友们,大家好。
パソコン、スマートフォンを使ってラジコでお聴きの皆さん、そしてポッドキャストでお聴きの皆さん、こんにちは。
我是行日本广播的增山纱也香。
日本放送の増山さやかです。
辛坊治郎Zoom,话说到这份上●●●上。
辛坊治郎 Zoom そこまで言うか。
本节目是辛坊先生以纯真视角、毫无保留地畅谈当下最受关注话题的新闻解说节目。
この番組は辛坊さんが無邪気な視点で今一番気になる話題を忖度なく語るニュース解説番組です。
各位,非常感谢。
皆さん、ありがとうございます。
我们有一个名为'岸田邮件'的环节,收到了大量用于开场问候和季节话题的投稿,今天我将逐一为大家介绍。首先是,
いろいろと、いわゆる岸田メールという番組があって、冒頭挨拶用、季節の話題というのをたくさんお寄せいただいておりまして、今日はザーッとご紹介していこうと思います。まずは、
一位署名'汤肌之泉什么鬼'的听众朋友。
湯肌の泉なんじゃそりゃ、というラジオネームの方ですね。
我认为这其中有什么含义。
何か意味があるんだと思います。
我完全不明白。
私は全然わかりません。
我的老家在岩手县,父亲两年前去世了,母亲现在一个人生活。
実家は岩手県で、2年前に父が亡くなり、母親は現在一人暮らしです。
前几天发生的地震,据说老家附近没有受灾,不过确实,青森县在前天晚上11点15分左右发生了大地震,但我完全没有察觉到。
先日の地震、実家付近の被害はなかったとのことでしたが、そうですよね、青森県で大きな地震が一昨日の夜の11時 15 分ぐらいにありまして、私は全く気がつかなかったんですけども。
昌代女士,我注意到了。
昌代さん、気がつきました。
我啊,那个,当然注意到了。
私はね、あの、さすがに気づきましたよ。
我家倒是没怎么摇晃,是吗,完全没注意到呢。
そんなにはね家自体揺れなかったんですけれども、そうですか、全く気がつかなかったですね。
不,说起来那个时间点有件事让我在意,我住的混凝土高层建筑,平时几乎听不到上层的声音,但唯独那时候。
いやなんかね、思えばその時間に気になったことが一つあってですね、私が住んでるコンクリートの高層建物の 上の階の音って、普段はほとんど聞こえないんですが、その時に限ってですね。
就是狗在木地板上走路时,爪子碰到地板会发出咔嗒咔嗒的声音对吧。
あの犬がフローリング歩く時に爪が板に当たると、コツコツチャカチャカ音がするじゃないですか。
这个应该没问题。
多分これはいい。
可能是养的狗在木地板上走动产生的声音让我有点在意。
飼っている犬がフローリング歩いて、それで発生する音なんじゃないかなっていう音が若干気になったんですよ。
平时从来听不到的。
普段聞こえたことがないんですね。
那个让我很在意。
それが気になったんで。
当时就觉得挺稀奇的。
まぁその時はそれ珍しいな。
楼上养了狗。
上に犬がいたんだ。
我只以为是楼上的狗在木地板上跑来跑去,后来才想到那正是地震发生的时间。
上の犬がなんか フローリングの上を走り回ってる感じがするなぁとしか思わなかったんですが、後から考えたらちょうどその時間なんです。
虽然完全没察觉到震动,但可能是楼上的狗先察觉到了,在地板上跑来跑去的声音间接引起了我的注意,时间点刚好吻合。
揺れは全く気がつかなかったんだけど、どうも上の階の犬が気がついて、床を走り回って間接的にその音が気になったというちょうどその時間帯だよなっていう、そんな感じです。
时间点确实吻合呢。
時間ですしね。
话说回来,新保先生不是因为睡着才没注意到,而是醒着也没察觉到吗?
っていうか、シンボさんは寝てて 気づかなかったんじゃなくて、起きてて気づかなかったんですか。
真是不好意思啊。
悪かったですね。
不不,不过你看,辛坊先生住的地方比较高,我还以为会感觉到摇晃呢。
いやいや、でもほら、辛坊さんのとこってね、割とあの高さのあるとこにお住まいでいらっしゃるから、揺れるのかと思ってました。
真是奇怪啊。
謎ですね。
完全没有察觉到。
全く気がつかなかったです。
这样啊。
そうですか。
嗯,收到了听众来信。
まぁお便りいただいてます。
信中提到前几天地震时老家附近没有受灾,但为了防范可能发生的大地震,已经购买了大型照明设备,并整理好了冬装等物品。
先日の地震、実家付近の被害はなかったとのことでしたが、今後発生するかもしれない大きな地震に備えて大きなライトを購入したり、冬物の服など荷物をまとめたり。
还提到给汽车加满了油等准备工作。
車のガソリンを満タンにしたりと準備したとのことでした。
这些准备很重要呢。
それ大切ですね。
冬季灾害时,如果突然被告知要紧急撤离,防寒衣物和替换衣物至少要准备一两天份量,至少要备好能避免当天外出就冻死程度的防寒装备。另外这个嘛,
冬場の災害でやっぱりあの急に出ろって言われた時に、防寒具とか着替えとかっていうのは、ちょっと、やっぱり 1 日、2 日分ぐらいは、少なくともその日に外へ出されて凍死しないレベルの防寒具みたいなやつは用意しておいた方がいいですね。それからこれはもう、
昨天我也提到过,我用喝完的2升矿泉水瓶装满自来水作为防灾储备,这种水可以应对各种用途。
昨日、私申し上げましたけれども、あの災害用に2リットルの飲み終わった後の水のペットボトルに水道水を詰めて貯めてあるんですが、まぁいろんなことに使えます。
当然,要存够洗澡用的水量是不太可能,但冲厕所之类还是能应付的。
まぁ、さすがにお風呂に入れるほどの水は貯められないですけども、トイレ流すぐらいだったらなんとかなるかなとか。
煮沸后应该能饮用吧,不过为了应对紧急情况,我把储备的大量自来水中的几瓶进行了更换。
煮沸すりゃ飲めるかななんですけども、緊急事態に備えて、その備えてある大量の水道水を入れたペットボトルのうちの数本の中の水を入れ替えました。
这种准备很重要呢。
そういうの大事ですね。
其实就算是存放较久的水,因为自来水含有氯,意外地能保存相当长时间。
古い水でも多分水道水って意外とね、塩素が入ってるんで、割と長持ちそうなんです。
并不会那么容易变质。
そんなに簡単に腐ったりはしないんです。
这个在太平洋断电期间已经验证过了。
それはもう 太平洋断中で経験してますからね。
您有过生存挑战的经历呢。
サバイバルな経験されてましたね。
太平洋断航期间。
太平洋断中って。
要去美国的话,至少两个半月,自来水要是变质就麻烦了。
アメリカまで行くのに、少なくとも2ヶ月半、水道水腐ると困るんです。
在日本,像滩、西宫那些地方酿造日本酒的宫水,自古以来就很受来到神户的外国船只欢迎,原因是神户的宫水即便穿越赤道也不会变质。
日本で、あの灘とか西宮あたりの日本酒作る宮水というのは、神戸に来た外国人の船にとっても昔から人気だったんですが、なぜかというと、神戸の宮水は赤道を超えても腐らない。
确实,在大航海时代,对于需要远航的船员来说,不会变质的水极其重要。
やっぱり大航海時代に広い大きな海を航海する船乗りにとっては、腐らない水っていうのはものすごく大切なんです。
不像现在这样添加氯气,在那个缺乏相关知识的年代,所以可能是相当纯净、接近纯水,或者含有某种特殊成分,神户一带的水对外国船员来说——
今みたいに塩素入れて、そういう知識のない時代ですが、だから、かなりピュアな、純粋に近い水なのか、あるいは何か別のものが入ってるのかわかりませんけれども、神戸あたりの水は、外国の船乗りには。
据说因为即使穿越赤道也不会变质,所以非常受欢迎。
これは赤道を超えても腐らないということで、すごく人気だったらしいです。
我放弃了横渡太平洋。
私は太平洋を断念。
我带的是自来水,因为自来水含有氯,大概两个半月应该没问题。
持ってったのは水道水ですが、水道水は塩素が入ってますから、2ヶ月半ぐらいは大丈夫だろう。
实际上确实没问题,虽然到最后感觉水的味道开始有点变了,但更厉害的是,那位我的大前辈,住在大阪、西宫或芦屋那一带的。
実際大丈夫で、最後ちょっとなんか水の味が変わり始めたかなとは思ってる頃につきましたけども、もっとすごいのが、あの、私の大先輩であるところの、大阪、西宮か芦屋か、あの。
一位名叫堀江健一的先生,是横渡太平洋的先驱。
辺にお住まいの堀江健一さんという、太平洋横断のパイオニアですね。
他那本关于独自横渡太平洋的畅销书,在首次横渡后不久出版就成了畅销书,读了那本书后,我深感堀江健一绝非等闲之辈。
あの方の太平洋ひとりぼっちっていう最初のベストセラーが、最初に太平洋横断した時の直後に販売されてベストセラーになった本があるんですが、あの本を読んでたら やっぱり堀江健一という いうのはただ者ではない。
我在想的是,古井健一先生放弃横渡太平洋的那个时代,还没有塑料瓶这种东西呢。
なと思うのは、あの古井健一さんが太平洋を断した時代って、ペットボトルというのが存在しなかったんですね。
这么一想,我们虽然很抱歉,但我们小时候也没有瓶装水这种东西,对吧?
そう思えば、我々は私と一緒にしてもらって申し訳ないですけど、我々子供の頃にペットボトルの水なんかなかったじゃないですか。
确实呢。
確かにね。
本来花钱买水这种习惯,虽然严格来说自来水也要付水费,但至少瓶装水和塑料瓶,塑料瓶这种东西当时还不存在。
そもそも水をお金を出して買うなんていう習慣は、水道水だって厳密には水道料金は発生してるわけだけども、少なくとも 瓶詰めの水やペットボトル、ペットボトルっていうのは存在し。
是没有的,但要说买瓶装水的话,那种文化当时并不存在呢。
なかったですけど、瓶詰めの水を買うかっていうと、そういう文化はなかったですよね。
大概是什么时候呢。
いつ頃かな。
我呢,在1997年,也就是大约30年前,受美国国务院之类的邀请,花了大约一个月时间环游了全美。
私ね、1997年だから、今から30年ちょっと近く前に、アメリカにアメリカの国務省かなんかの招待で1ヶ月ぐらい全米回ったことがあるんですよ。
那时,有一位当时七十多岁高龄的美国男性一直担任向导,或者说陪同着我。
その時に、アメリカ人の高齢の当時 70 歳代後半ぐらいの男性がずっとガイドっていうか、付き添ってくれてたんですね。
所以环游全美期间和那个人一起,那是1997年发生的事。1997年啊。
だから全米を回る間にその人と一緒なんですが、その人と一緒に1997年の出来事です。1997年ですよ。
所以距今还不到30年呢。
だから今から30年も前じゃないですね。
大概是2028年那么久以前吧。
2028年とかそのぐらい前ですね。
当时那位七十多岁的美国男性,看到我在纽约买瓶装水时非常生气,说美国的水龙头水就能喝,根本没人买瓶装水。
その時にその70代後半のアメリカ人の男性が、私がニューヨークでペットボトルの水を買ったら、すごい怒り始めて、アメリカの水、はな水道水が飲めるんだ、ペットボトルの水なんか誰も買わなかったんだって。
咦,我以为美国人也是这样的呢。
えっ、アメリカ人もそうなのかと思って。
因为是90年代后期,接近2000年的时候,美国老年人对塑料瓶...
90 年代の後半だから、2000 年の直前ぐらいで、アメリカの高齢者はペットボトル。
那时候在美国,日本才刚刚开始流行用塑料瓶买水的文化呢。
その頃はもう普通にペットボトルで水を買うという文化が日本で始まり始めたぐらいですね、アメリカでは。
毕竟80年代的时候我就买过瓶装水了。
だって、80年代にペットボトルの水買ってました。
我觉得80年代可能还没开始买瓶装水。
80 年代だったらまだ買ってないんじゃないかと思います。
说起来,80年代末期是泡沫经济时代,就是那个在舞台上挥舞着大扇子跳舞的年代,那时候确实有瓶装水和罐装咖啡了。
ねだって、80年代後半っていうとバブルで、ほれ、お立ち台であの大きなうちわをフリフリしながら踊ってた時代に、そうですね、あの時代に、ペットボトルの水は、缶コーヒーはありましたよ。
罐装咖啡是有的,罐装咖啡。
缶はあります、缶コーヒー。
罐装咖啡啊,在那个时代前后,后来去世了。
缶コーヒーはね、あの時代に、あの前後に、後に亡くなられた。
那位骑着伟士牌摩托车的演员,就是《侦探物语》里的角色。
あのベスパのスクーターに乗ってた俳優さん、まぁ、ベスパにあれは探偵物語。
对对对,就是《侦探物语》里骑伟士牌摩托车的松田优作先生。
そうですそうです、ベスパに乗ってた探偵物語でスクーターに乗っていた松田優作さん。
松田优作先生,在《侦探物语》里的设定好像是喜欢观光费的角色对吧?
松田優作さん、探偵物語の設定だったかななんか観光費が好きな設定だったですよね。
全都说对了不是吗?
全部合ってるじゃないですか。
是没错。
そうだけど。
不过那个年代,主角喝罐装咖啡与其说是流行,不如说那时候喝罐装咖啡的大人也没觉得有多酷吧?
そうですけど、あの時代は、あの主人公は缶コーヒーを飲むのが流行りっていうか、あの当時でも缶コーヒー飲んでる大人ってそんなになんかかっこいいからっていう感じでもなかったですよね。
是吗?松田优作喝罐装咖啡并不是因为设定上觉得这样很酷对吧?
そうですか、別に缶コーヒー飲むのがかっこいいから、松田優作は缶コーヒー飲んでたっていう、そういう設定でもないですよね。
总之,罐装咖啡是存在的。
いずれにせよ、缶コーヒーはありました。
不过,像是塑料瓶装水之类的。
だけど、ペットボトルの水とかね。
然后茶饮料开始出现,首先是茶饮料爆发式热销,就是买不买塑料瓶装茶的问题对吧。
それからお茶がその後出始めて、爆発的にまずお茶が先行してヒットするわけですよ、ペットボトルお茶を買うかっていう話じゃないですか。
虽然听起来像在说很久以前的事让人不想认同,但确实是这样呢。
いやだなんかすごい昔の人みたいで何も同意したくないですけど、確かにそうですね。
要严于律己。
自分を厳しく見つめよう。
保持冷静。
冷静にね。
不能逃避现实。
目を背けてはいけない。
必须客观看待呢。
客観視しないとね。
回想起来以前根本不会买塑料瓶装水啊。
思えばペットボトルの水なんか買ってなかったんだ。
以前没买过呢。
買ってなかったんだ。
90年代末期,即使在美国,高龄的美国男性也会对购买瓶装水的日本人说‘喝自来水就行了’。
90年代後半でアメリカですら、高齢のアメリカ人男性は、ペットボトルの水を買う日本人に対して、水道水を飲めっていう。
有什么不好吗?
いいじゃないか。
‘我买什么关你什么事’——感觉会演变成这样的争吵。
俺が何を買ったって大きなお世話だろあんたっていう言い争いになりそう。
在纽约街头买水时差点吵起来,不过啊,算了,话题越扯越远了。
ニューヨークの街角で水買って言い争いになりそうになりましたけど、あ、いいや、そんなことは 話がどんどんそれますね。
明明只是一封邮件,却提到了更换汽油的事对吧。
1通のメールなのに、ガソリンの入れ替えをしたというところですよね。
是啊,给车加满油也很重要呢。
そうですね、車のガソリンを満タンにしたり、これも大切ですね。
紧急时刻如果车里没油就糟了,这种时候加油站可是会排起长队的,汽油啊。
いざという時に車にガソリンが入ってないと、こういう時ってガソリンスタンドにダーッと行列できますからね、ガソリンは。
不过,我年轻时在80年代进入电视台工作时,有位前辈开着非常高级的进口车。在我看来,那位开豪车的前辈与其说是遭人嫌弃,不如说是陷入了某种组织化的成人世界。
ただ、私が若い頃、80 年代に テレビ局に入った時に、すごい高級外車に乗ってる先輩がいたんですが、その高級外車に乗ってる先輩がなんか私が見るところ、嫌がられてたというよりも、なんか組織的な大人の世界なんだけど。
我感觉他更像是遭到了职场霸凌——周围人总在背后说坏话:'喂辛坊,那家伙啊...'虽然那位前辈确实开着看起来很贵的进口车,但加油时啊...
いじめにあってたんじゃないのかっていう感覚が私にはあるんですけども、すごい周りの人が悪口言ってて、おい辛坊、あいつはなあいつって、その先輩ですけど、あいつはな、ああだけ高そうな外車に乗ってるだろう。だけどな、給油する。
他绝对只加半箱油。
時にな、絶対ガソリンタンクは半分しか入れないんだよ。
他们向我抱怨说:'说白了,加满油会让车变重导致油耗变差,所以他从来只加半箱油'。
要するに、フルで入れると重くなるから、燃費が悪くなるから、ガソリンタンクは半分までしか入れないんだとかって私に悪口を聞かせるわけですよ。
确实,油箱加满的话...
あの、確かにね、ガソリンタンク満タン。
虽然具体取决于油箱容量,但重量差异可能有几十公斤。
まぁ、ガソリンタンクの容量にもよりますけど、数十キロ変わってきます。
半箱和满箱的区别——比如轻型车只能装20升左右,但大型进口车装80升或100升很常见。
半分入れるのと満タンに入れるのとでは、だから、まぁ、車によったら、まぁ、軽自動車なんかだと、20リットルぐらいしか入りませんけれども、大きな外車だったら80リットルとか100リッター入るのはザラにありますからね。
如果加100升的话——虽说比水略轻——但那可是将近100公斤的重量啊。
100リッター入れると、いや、水よりは若干軽いとは言いながら、それでも100キロ近いわけですよ。
只加一半就是50公斤。
半分にしておくと50キロ。
车上有没有载50公斤的货物,对油耗确实有很大影响呢。
50キロの荷物を積んでるか積んでないか、やっぱり燃費に結構大きく影響しますよね。
是啊,您没想过这个问题吗?
そうですね、そんなこと考えたことないですか。
从来没想过。
考えたことない。
对油耗敏感的人,会精确计算在哪里加油、加多少油,边算边开车的人可不少。
燃費にシビアな人は、ガソリンをどこで入れて、どのくらいの量をタンクに入れとくかっていうのは結構計算しながら走ってる人いますよ。
这其实不是什么稀奇事。
これはそんなに珍しい話じゃないんですけど。
不过要是总这么干,万一遇到紧急情况却发现没油就糟了。所以就算油耗稍微高点,还是把油加满以备不时之需比较好——这是我老家
まぁだけどそれをしておくと、いざという時にガソリン入ってないっていうことが起こりますので、燃費は多少悪くなってもガソリンは入れといた方が何かのためにはいいぞと、クルマのガソリンを満タンにしたりと準備したとのことでした。実家の。
的故事。
話ですね。
自从父亲去世后,无论去哪里都随身携带着父亲的家。
父親が亡くなってからは、どこかに行くにも父の家を持ち歩いていた。
给母亲也准备了一个家。
母親に 家も準備した。
当我听到'比起成为累赘的逝者,自己的生命更重要'这个意外回答时,着实吃了一惊。
と聞いたところ、あんな荷物になる死んだ人より自分の命が大事だと意外な回答だったことに驚きました。
原来如此,骑士先生——原来是这样啊。
なるほど、騎士したはーなるほどね、と。
您说得对。
おっしゃる通りですよ。
所以啊,平时因为是已故的父亲,配偶会珍视遗像,但在真正危及生命、必须立刻逃生的时刻,家就...
そのね、だから平時においては亡くなったお父様だから、配偶者の方の遺影を大切にしてらっしゃるけれど、いざやっぱり 命に関わる、今すぐ出なきゃいけないという時に、家を。
比如为了回房间取东西而丧命,那就本末倒置了。
例えば部屋に取りに帰ったがために命を失うんじゃ本末転倒ですからね。
真正重要的其实是防寒装备啊、饮用水啊这些东西,而不是家。
本当に大切な防寒具であるとか、家よりはやっぱり防寒具であるとか、水であるとか、そういうもの。
只是,那个,心里非常在意,知道留着它会成为心理负担,明白必须冒险回去取的人。
ただ、あの、ものすごく心に引っかかって、それを残しているということが心理的負担になって取りに戻るようなリスクを犯さなきゃいけないということがわかっている人は。
我想这类物品应该也都准备好了吧。
そういうものも用意されているんだろうと思います。
刚才这位听众的电台昵称是'汤畑之泉',除此之外我再简单介绍一下其他听众的昵称。
今の方は湯畑の泉というラジオネームの方ですが、それ以外にもざっとラジオネームだけご紹介します。
有叫'美味猫'的,新保,新保二郎什么的。
おいちキャットさん、新保、新保二郎さんなんじゃそりゃ。
新保家的柿种零食,儿童套餐,山梨县居民,还有TL125的'佐助爸爸'等等。
新保さんの柿の種、お子様ランチ、山梨県在住、それから TL 125 をサスケパパ様など。
好的,非常感谢各位的参与。
はい、いろいろとありがとうございました。
我们继续恭候您的来信。
引き続きお待ちしております。
季节问候请寄至Zoom1242 com,结尾请署岸田收。
季節のお便りは Zoom 1242 com、結びは岸田でお願いいたします。
来吧,Zoom。
さあ、ズーム。
会走到那一步吗?
そこまで行くか。
为您带来最新的股票和外汇资讯。
最新の株と為替の情報です。
接下来,回顾从昨天到今天的重要新闻。
そして、昨日から今日にかけてのニュースを振り返る。
Zoom Flash。
Zoom Flash。
4点时段,我们将邀请曾任日本经济新闻中国总局局长、现任政策报道单元负责人的桃井佑里女士,为您解析'中国访日游客减少或将长期化'的新闻。
4 時台は日本経済新聞前中国総局長で、現在は政策報道ユニット長の桃井佑里さんに、中国人の訪日客減少長期化かというニュースを解説してもらいます。
下午时段,我们将聚焦'医疗费用自付比例上调方案将于明年定案'的新闻。
で、午後は、医療費窓口負担引き上げ、来年度に結論というニュースにズームします。
节目中,我们依然期待收音机前的您提出宝贵意见。
番組では、今日もラジオの前のあなたからのご意見お待ちしております。
邮件请发送至atmark1242.com,欢迎分享对节目的感想。
メールはアットマーク 1242 ドットコム、番組の感想など。
也欢迎在X上参与互动。
X でも参加してください。
请用片假名'ズーム'加上话题标签'辛坊次郎ズーム'参与讨论。
カタカナでズーム、ハッシュタグ辛坊次郎ズームで参加してください。
那么今天也将在5点26分左右为您播出。
で、今日もね、5時 26 分頃お送りいたします。
Zoom音乐点播环节,我们将回应您的点播请求。辛坊先生今天的主题是:'想喝罐装咖啡时想听的歌曲','想喝罐装咖啡时想听的广告歌曲',这类歌曲有很多呢。
ズームオンミュージックリクエストあなたのリクエストにお答えいたしますが、辛坊さん今日のお題を缶コーヒーが飲みたいと思った時に聴きたい曲、缶コーヒーが飲みたいと思った時に聴きたい cm ソングでいっぱい。
真是五花八门呢。
いろんなもんがありますね。
要是仔细找找的话说不定能找到不少呢。
それを探してたらたくさんあるかもしれないですね。
请务必写明选曲理由,自由发挥地发送过来吧。
はい、ぜひ選曲の理由も書いて、自由な発想でね、送ってください。
那么,通常我们会每天向一位听众赠送节目周边商品——次郎的磨指甲锉。
で、いつもですと、番組ノベルティグッズ、次郎のスリスリ爪やすりですね。
本周则是根据辛坊先生掷出的骰子点数,向相应数量的听众赠送礼物。
毎日お一人の方にプレゼントしていますが、今週は辛坊さんが振ったサイコロの出た目のお数と同じ人数の方にプレゼントしております。
之前10月份也做过一次,从10月到昨天,辛坊先生骰子点数的平均值是2.28。
でね、前回 10 月にも行ったんですが、10月から昨日までの辛坊さんの サイコロの目の平均は2.28平均。
这个概率比正常值低吗?
あの確率よりも低いですか。
低。
低い。
第1名3次。
1位 3 回です。
第1名3次吗?
1位 3 回ですか。
果然还是第一名啊。
やっぱり1番だな。
不能是2号吗?
2番じゃダメなんですか。
不行。
ダメです。
最好是4、5或6。
できれば4か5か6か。
接下来,那个决定命运的次郎掷骰子环节,将在5点档的开场进行。
この後ね、その運命の分かれ道次郎のサイコロふりふりは、5時台のオープニングで行います。
此外,本周还有与日本广播平日节目的联动企划。
さらには、今週は、お聞きの日本放送平日の番組の連動企画です。
日本广播年末大感谢祭新米越光米1吨大放送活动也在进行中。
日本放送年末大感謝祭新米コシヒカリ1トンプレゼントも開催中なんですね。
在这个《Zoom,说到这份上》节目里,每天会送出5份千叶县产的新米越光米,每份5公斤。
この Zoom、そこまで言うかでは、千葉の新米コシヒカリ5キロを毎日 5 人の方にプレゼントします。
节目中途辛坊先生会公布关键词,请记下来后访问日本广播官网的越光米赠送专题页面,填写关键词和必要信息进行申请。这个申请窗口是《Zoom》的
番組のどこかで辛坊さんがキーワード発表いたしますので、それをメモしていただいて、日本放送のホームページからコシヒカリプレゼントの特設フォームをご覧いただきまして、キーワードと必要事項を入力してご応募ください。この受付は、Zoom の
请注意,这不是电子邮件地址,请务必不要弄错。
メールアドレスではないのでね、お間違いのないようにしてください。
本次也是直播期间的申请活动。
こちらも生放送中のご応募となります。
接下来是由外为网呈现的市场资讯。
では続いて外為ドットコムプレゼンツマーケットインフォメーションです。
我们将请外为网送检的外汇分析师上原修平先生为您带来最新的股票和外汇信息。
最新の株と為替の情報を外為ドットコム送検為替アナリストの上原修平さんに伝えてもらいます。
上原先生,请多关照。
上原さん、よろしくお願いします。
我是外为网综合研究所的植原。
外為ドットコム総研の植原です。
东京股市方面,日经平均股价较昨日下跌52日元30钱,以5万602日元80钱收盘。
東京株式市場、日経平均株価は昨日と比べて52円 30 銭安い5万 602 円 80 銭で取引を終えました。
东证指数则上涨410点,以3389点02钱成交。
トピックスは410ポイント高い3389点、02 ポイントで取引を得ています。
日元汇率目前交易在1美元兑156日元70钱附近。
円相場は現在、1 ドル 156 円 70 銭付近で取引されています。
东京市场的日元汇率呈现下行支撑稳固的走势。
東京市場の円相場は下値の堅い展開となりました。
据认为在157日元关口前出现了头寸调整性的日元买盘。
157円を前に持ち高調整的な円買いが入ったとみられています。
今晚美国将公布政策利率。
今夜はアメリカが政策金利を発表します。
市场已基本消化了0.25%的降息预期。
市場は0.25%利下げをほぼ織り込んでいます。
因此,关注点转向明年的降息步伐,市场正聚焦于美联储成员的利率预测及鲍威尔主席的新闻发布会。
そのため、関心は 来年以降の利下げペースに向かっており、FRB メンバーによる金利見通しやパウエル FRB 議長の記者会見に注目が集まっています。
由于市场预计2026年将有两次降息,焦点在于利率预测是否会显示两次以上的降息。
市場は2026年に2回の利下げがあるとみていることから、金利見通しで2回以上の利下げを示すかが焦点となりそうです。
以上是股票与外汇信息播报。
以上、株と為替の情報をお伝えしました。
上野先生,请告诉我。
上野さん、教えてください。
美国几乎肯定会降息,日本几乎肯定会加息,如果市场已经充分消化了这些预期,那么当这些消息正式公布时,市场真的会波动吗?
アメリカは利下げほぼ間違いないだろうと、日本は利上げがほぼ間違いないだろうと、ここも市場が織り込み済みの場合に、実際にそういう発表があった時って動くんですか。
市场不会波动吗?不,这时候确实会波动。
動かないんですか、マーケットは、はい、この時は動きます。
关于这种波动方式呢。
で、この動き方なんですけども。
这次呢,市场已经消化了预期,是的,大约90%的预期已经被市场消化。
で、今回ですね、織り込んでると、はいですね、一応マーケットで9割ぐらいの織り込みになっております。
啊,原来如此,所以还有大约10%的人认为利率可能保持不变,因此如果宣布降息,市场可能会做出抛售美元的反应。原来是这样。
ああなるほどですので、1割程度は、あの、まだ据え置きではないかって見方がありますので、一旦は利下げになった場合に関してはドル売りで反応する可能性はありますなるほどで。
如果市场已经完全消化了预期,反而经常会出现反向波动。
これがもしもう完全に織り込んでいるという時は、逆に動くことが多いというところですね。
原来是这么回事。
そういうことですか。
上田先生,非常感谢您。
上田さん、ありがとうございました。
非常感谢。
ありがとうございました。
以上就是由外汇点com提供的市场信息。
以上、外為ドットコムプレゼンツマーケットインフォメーションでした。
您知道吗?现在有一种服务可以再次欣赏伊集院光的《种子与小种子》。
伊集院光のタネとちょいタネがもう一度お楽しみいただけるサービスがあるって知っていましたか。
官方存档服务《伊集院光的种子合集》可收听往期节目和限定幕后谈话,月费550日元无限畅听。
過去の放送と限定アフタートークが聴ける公式アーカイブサービス伊集院光の種まとめ聞き月額 550 円で何度でもお聴きいただけます。
要不要一起回顾过去的精彩内容呢?
これまでの種を振り返ってみませんか。
详情请搜索'合集收听'。
詳しくはまとめ聞きで検索。
日本放送为您呈现。
日本放送がお送りしています。
Zoom。
Zoom。
至于这么说吗?
そこまで言うか。
首先是由昨日至今的新闻速报Zoom Flash。
まずは昨日から今日にかけてのニュースを紹介する Zoom Flash です。
日本央行行长植田和男昨日表示,若日元贬值推高进口物价、加剧通胀上升的可能性增大,则有必要进行政策调整。
日銀の植田総裁は、昨日、円安で輸入物価が押し上げられ、物価上昇が進む可能性が高まった場合は、政策調整する必要があると述べました。
日本央行内部对日元贬值引发的通胀担忧日益加剧,预计将在下周18、19日的货币政策会议上暗示进一步加息。
日銀内では円安進行に伴うインフレ懸念が強まっており、来週の18日、19 日の金融政策決定会合での追加利上げを示唆したとみられます。
自民党的梶山弘志与日本维新会的远藤敬两国对委员长在国会内举行会谈,确认将继续要求众议院议员定数削减法案尽早进入审议的方针。
自民党の梶山弘志、そして日本維新の会の遠藤敬両国対委員長は国会内で会談し、衆議院議員の定数削減法案の早期審議入りをかよとに引き続き求める方針を確認しました。
政府与执政党计划于17日(下周三)本届国会会期结束前力争使该法案获得通过。
政府・与党は17日、来週の水曜日に会期末を迎える今の国会での成立を目指します。
英国《金融时报》报道称,特朗普政府就乌克兰局势提出的和平方案要求乌克兰方面迅速作出回应。
イギリスのフィナンシャル・タイムズは、トランプ政権がウクライナ情勢をめぐって示した和平案に対し、ウクライナに迅速な回答を求めたと報じました。
特朗普总统希望在本月25日圣诞节前达成协议。
トランプ大統領は今月 25 日のクリスマスまでに合意に達したい考えです。
此外,特朗普总统对美国媒体表示,既然处于劣势就必须开始接受现实,并表明乌克兰有必要做出让步。
また、トランプ大統領はアメリカのメディアに対し、負けているのだから物事を受け入れ始めなければならないと述べ、ウクライナが譲歩する必要があるとの認識を示しました。
彭博社报道,由美国企业家埃隆·马斯克领导的太空企业SpaceX正在准备于明年进行首次公开募股。
ブルームバーグ通信は、アメリカの実業家イーロンマスク氏が率いる宇宙企業スペースxが来年、新規株式公開を行う準備を進めていると報じました。
计划筹集300亿美元,大幅超过约4.7万亿日元,若实现将成为史上最大规模的企业上市。
300 億ドル、日本円でおよそ 4 兆 7000 億円を大きく上回る額の調達を目指しており、実現すれば過去最大規模の企業上場となります。
法国汽车巨头雷诺和美国福特汽车宣布将进行业务合作。
フランス自動車大手のルノーとアメリカのフォード・モーターは業務提携すると発表しました。
将使用雷诺的底盘为欧洲市场生产福特的EV电动汽车。
ヨーロッパ市場向けにルノーの車台を使ったフォードのイーブイ電気自動車を生産します。
欧洲市场正加速迎来中国汽车的进入。
ヨーロッパは中国車の進出が加速しています。
美国优步科技公司宣布未来五年将在日本市场投资20亿美元,约合3100亿日元以上。
アメリカのウーバーテクノロジーズは今後 5 年に日本市場で20億ドル、日本円でおよそ 3100 億円以上を投資する方針を明らかにしました。
使用过Uber Eats的日本人比例仅为20%,与澳大利亚的80%相比偏低。
ウーバーイーツを利用したことがある日本人の比率は20にとどまり、オーストラリアの80などと比べると低くなっています。
大学入学考试中心宣布,明年1月举行的大学入学统一考试最终报考人数为49万6237人,较上次有所增加。
大学入試センターは、来年 1 月に実施される大学入学共通テストの確定出願者数が 前回から増えて49万 6237 人だったと発表しました。
这是连续第二年增长。
2年連続の増加です。
采用统一考试的大学和短期大学共有813所。
共通テストを利用する大学や短大は813校です。
松山先生,听到书包这个词,您大概会想到多少钱的价格呢?
松山さん、ランドセルと聞くと、いくらぐらいのイメージです。
请立即回答。
即答してください。
印象中是4万日元。
イメージで4万円。
4万日元呢。
4万円ね。
这个嘛,从最低到最高价位都有,所以答案真的是从最低到最高没有定论,不过,为什么问这个呢,是因为书包也是。
これはあのピンクからキリまでありますから、本当本当にピンクからキリまで答えはないのでありますが、いやなんでそんなことを聞いたかというと、ランドセルもですね。
好像也开始出现超过20万日元的产品了,虽然便宜的也不是找不到。
なんか20万円を超えるような製品も出始めているというので、安いのも探せばないこともないんでしょうけれども。
这新闻,哎呀,没有这样的新闻吧。
このニュース、いや、そんなニュースなかったよね。
话虽如此,不过不是这个,是关于汽车的话题,针对欧洲市场,将福特的电动汽车和法国的雷诺组合起来。
って話なんですが、そうじゃなくてですね、この自動車の話で、ヨーロッパの市場向けにフォードの電気自動車と、それからルノーってフランス、これ組み合わせた形で。
听说好像要在欧洲销售的消息有点上新闻了吧?
ヨーロッパで売り出すみたいな話がちょっとニュースになってるじゃないですか。
具体来说呢,虽然不是书包,但汽车价格在全球范围内涨得太高了,日本也是这样对吧。
どういうことかというとですね、ランドセルじゃないですけども、車の値段が世界的に高くなりすぎてですね、日本もそうですよね。
因为在日本说到300万日元的车,要是前一阵子的话算是相当不错的普通车价格了吧。
だって日本で300万円の車っていうと、ちょっと前だったらそこそこいい普通車の値段だよな。
一旦超过500万日元,不就给人外国车的感觉了吗?
500万円を超えてくるとなると、外車みたいなイメージじゃないですか。
我知道。
知ってます。
最近上市的高端轻型车已经开始出现300万日元价位的车型了。
最近発売されてる軽自動車で高いものは300万円のものが出始めてます。
轻型车要300万日元啊。
軽自動車で300万円ですよ。
普通车的话,600万到700万日元正逐渐成为常态,确实,从造车的人的角度来说。
普通車なんか600万円とか700万円が当たり前の世界になりつつあって、確かにね、車作ってる人の側から言わせて。
让我来说的话(虽然我并不是造车的),听他们那边的发言,比起以前,安全装置和电子设备都做得非常精密,技术也在进步。
言わせてもらうと、って私別に車作ってませんけども、そっちサイドからの発言を聞くとですね、昔に比べると安全装置とか電子装置とかすごい精巧にできているし、進化してるから。
所以价格自然会上涨嘛,再加上还有各种法规限制,比如要在欧洲销售汽车的话,很早就有各种规定了,现在欧洲车比如...
そりゃ値段も上がるわさっていう話で、それに加えて規制っていうのがあって、ヨーロッパであの車売ろうとすると、かなり前からいろんな規制があるんですけども、ヨーロッパ車、今、例えば車。
保持车道。
線をちゃんとキープ。
现在日本即使是廉价车也有配备车道保持装置的车型,但在欧洲销售时这类装置已经被列为强制要求,安全设备方面也是。
今、日本でも安い車でも車線キープの装置ついてる車がありますけども、例えばヨーロッパで売るときにはそれが義務化されたりなんかして、で、安全設備みたいなやつでも。
各个国家的安全设备方面,比如美国的安全标准非常高,所以日本的轻型车,那个,我记得好像有个20年规则什么的,超过这个年限的话。
それぞれの国の安全設備みたいなものに、アメリカの安全基準なんか非常に高いですから、日本の軽自動車なんて、あの、確かね、20年ルールかなんかあって、それ以上古くなると。
虽然限制会取消,但要想作为新车销售,日本的轻型车首先就通不过美国的安全标准。
規制がなくなるんですけども、新車で売ろうと思うと、日本の軽自動車はまずアメリカの保安基準通らないですよ。
通不过的。
通らないです。
安全标准通不过。
安全基準通らないです。
嗯,虽然有这样那样的原因,但总觉得全球范围内汽车价格涨得太高了,结果中国制造的成本控制型汽车开始在全球各地热销。
まぁ、そういうことがいろいろあるわけですけども、どうもやっぱり世界的に車が高くなりすぎて、それやっぱ中国製の コストを抑えた車みたいなものがどこでも爆発的に売れ始めていて。
而且说到电动汽车,这方面也存在严重的误导信息。
それも電気自動車に関して言うと、これもミスリードがひどいんですけども。
之前日本报纸不是经常报道说电动汽车完全卖不动吗?
一時、電気自動車が全然売れなくて、って話が日本でも新聞なんかがよく出てたじゃないですか。
其实啊,看2024年的数据,虽然全球电动汽车销量确实有所下滑,但今年开始已经急剧回升了。
あれ、実はね、去年の2024年を見るとね、確かに世界的に電気自動車ってちょっと落ちてるんですけど、今年に入ってから急激に盛り返してるんですよ。
电动汽车的情况也是如此,中国制造的廉价电动汽车确实在全球范围内。
電気自動車みたいなことがあって、やっぱり中国製の安い電気自動車っていうのが世界的に。
这样一来,日本风格的车型在全球市场上就无法发售了吧,类似这样的情况。
そうなると日本風の、世界的にはそれは発売できないよね、みたいな。
但是,像日本风格的小型车,在美国最近特朗普先生也说卖这种车不是挺好的吗。
だけども、日本風の小型車みたいなものを、アメリカでも最近トランプさんがそういうのを売ったらいいんじゃない。
在欧洲也是,因为各种东西都变得太贵了,全球范围内虽然不是书包,但正在兴起一种销售更触手可及产品的全球性运动呢。
ヨーロッパでも、なんかそういうちょっといろんなものが高くなりすぎてるんで、世界的にランドセルじゃありませんが、もうちょっと手に届く範囲のものを売ろうよっていう世界的なムーブメントが起きてますな。
藤田番宣试试看可以吗?
藤田番宣やってみていいか。
那就在20秒内搞定吧。
じゃあ20秒に収めろよ。
真受不了啊。
忍びねえな。
没关系。
構わんよ。
我们TOTAL TEMBOS的《拔插不拔插》每周一正在配信中。
我々トータルテンボスの抜き差しなないとは、毎週月曜日に配信中。
如果当成普通40多岁大叔的对话来听会很有趣。
普通の40代のおじさんの会話だと思って聞くと面白い。
但如果当成艺人的广播来听,那就干脆别听了。
でも、芸人のラジオだと思って聞くと、さほどやめちまえ。
就是这样的节目。
そんな番組。
12月10日星期三。
12 月 10 日水曜日。
时间是下午4点3分刚过。
時刻は午後 4 時 3 分を回っています。
这里是东京有乐町,日本广播第3演播室,由辛坊治郎和增山纱耶香为您播报。
東京・有楽町、日本放送第3スタジオから、辛坊治郎と増山サヤカでお送りしています。
那么,关于水的话题呢。
さあ、お水についてね。
感谢您的意见。
ご意見をありがとうございます。
66岁男性栃木县梅干子象先生
66歳男性栃木県梅干子ゾウさん
昭和时代,在学校休息时间或社团活动时,我们会把水龙头拧朝上,直接对着流出来的自来水咕咚咕咚地喝呢。
昭和の時代、学校の休み時間や部活動の時に、水道の蛇口の先をくるっと上に向けて出てくる水道水を直でね、直にガブガブ飲んでいましたよね。
而且那时候根本无法想象要花钱买水喝。
そしてその頃はお金出して水を買うなんて想像できませんでした。
即使在如今的令和时代,饮用自来水对健康也完全没有问题,但人们已经不再饮用从水龙头流出的水了。
令和の今でも水道水を飲んで 飲んでも健康には何の問題もないのに、水道の蛇口から出る水、水を飲まなくなりましたね。
是变得奢侈了吗?
贅沢になっちゃったんですかね。
嗯,因为在昭和时代还没有瓶装水销售呢。
まぁ、昭和の時代にペットボトルなの水って売ってなかったですからね。
那时候没有,大家都是拧开水龙头直接喝的。
てなかったし、あの蛇口ひねって飲んでましたね。
说起来啊,在学校里我现在也不喝了。
そういえばね、学校で私、今でもね、飲みませんか。
绝对不喝。
絶対飲まない。
虽然不至于说绝对不喝啦。
絶対飲まないとかいうのはないですけど。
因为有那个塑料瓶所以就用那个了,我在家里倒是经常喝呢。
あのペットボトルがあるからそっちを使ってしまって、私、家で結構飲んでるなぁ。
早上起来想喝药的时候,发现没水了,用杯子接自来水喝也没什么抵触感。
朝なんか起きて薬飲もうかなっていう時に、水がないと思って、水道の水をコップに入れて抵抗はないんですね。
晚上做水割威士忌时没水了就直接哗哗地接自来水。
夜に水割り作るときに水ないわ水道水をガーッと入れて。
是啊,最近公寓的自来水系统——不限于公寓——水龙头上装滤芯式净水器的不是越来越多了吗?
そうなんですよ、あの、最近のマンションの水道とか、マンションに限りませんけれども、蛇口にカートリッジ式の浄水器ついてるの増えてるじゃないですか。
但是呢,我从来没换过那个净水器滤芯,那里不是有个切换开关写着减水和净水吗?
ところがね、私ね、あの浄水器変えたことがなくて、あそこの切り替えで減水、浄水ってなってるじゃないですか。
我害怕不敢切换到净水模式。
怖くて浄水にできないんです。
因为衰减模式是直通的嘛。
減衰だったら直だから。
其实我连滤芯在哪里更换都不知道。
まぁ、別にフィルターどこで変えるのかも知らないんですよ。
必须得问问别人了。
誰かに聞かなくちゃ。
增山家的说明书上也没写呢。
増山家でも書いてませんね。
那种滤芯还是换掉比较好哦。
そういうのを変えた方がいいですよ。
就是啊,那个滤芯。
そうですよね、それ。
信步桑才更应该换掉呢。
しんぼうさんこそ変えた方がいいです。
可能一次都没写过。
1回も書いてないのはおそらく。
但这样不太好吧。
でもまずいですよね。
确实不好。
まずいです。
明显很不好。
明らかまずいです。
最好检查一下那些地方。
そんなあたりチェックした方がいい。
现在住进来已经5年了。
今のところ住み始めて5年。
5年啊,净水器5年没换过了。
5年か5年変えてないぞ浄水器。
通常说一年要换一次,但不知道在哪里买,也不清楚规格要求,是这样的,又不是自己买的新建公寓。
普通1年に1回は変えるっていうか、どこで買えるのかわかんないし、規格がどうなってるのかもわからないし、そうなんです、新築のマンションを自分で買ったとかっていうんじゃないですから。
所以我才不知道啊。
だからわかんないんですよ。
我连净水器在哪儿卖都不知道,不过看辛坊先生这么精神,说明他没喝净水器的水,喝的是自来水。
どこで浄水器売ってんのかも知らないし、でも、こんなに辛坊さんがピンピンしてるってことは、だから浄水器の水飲んでないですから、減衰飲んでますから。
是的,该怎么办呢?我觉得应该请教别人并更换比较好。
はい、どうしたらいいんでしょう、私はそれは何か誰かに伺って変えた方がいいかと思われます。
问问其他住户?
住民に聞くか。
对吧,该怎么办呢?
そうですよね、どうしたらいいですか。
去问问看吧。
聞いてみよう。
大田区招牌的59岁公司职员辛先生。
大田区の看板のピンさん59歳会社員の方。
之前曾发邮件说用空塑料瓶储水,还被辛坊先生表扬过。
以前空のペットボトルに水を貯めていますとメールして、辛坊さんに褒められたものです。
每天洗衣服用4瓶,每3天更换一次。
毎日の洗濯に4本ずつ使って、3日で入れ替えることにしているんですね。
总是用新水呢。
常に新しい水ですね。
前几天发现瓶盖内侧发霉了。
先日、蓋の内側がカビているのを発見。
因为是瓶盖内侧有橡胶涂层的碳酸水瓶,那个发霉了。
蓋の内側がゴム引きのようになっている炭酸水のボトルだったので、それがカビてしまったんですね。
因为觉得不舒服,我换成了普通塑料瓶的盖子。
気持ちが悪いので普通のペットボトル用の蓋に変えました。
必须时不时注意检查才行呢。
時々気をつけて確認しないとダメですね。
虽然说水里加了氯所以没问题,但大概氯浓度还没达到能完全防止所有霉菌的程度吧,不过我也不太清楚。
水は塩素が入ってるから大丈夫とは言いながら、そのすべてのカビとかを防げるだけの多分塩素濃度にはなってないはずですから、よくわかりませんけどね。
既然可能存在原因,那最好还是检查一下呢。
原因がちょっとあるとね、点検するに越したことはないですね。
好的。
はい。
接下来是来自长崎县佐世保市的62岁女性电台听众,她正在更换防灾储备用的瓶装水。
そして長崎県佐世保市のラジコロジストさん62歳女性、今、防災用のペットボトルの水を交換中です。
直接倒掉这些水太浪费了,所以会用作日常热水袋的用水。
水をそのまま捨ててしまうのはもったいないので、日々の湯たんぽの水としてします。
热水袋吗?
湯たんぽですか。
说到热水袋啊,确实是这样,反正又不会喝热水袋里的水,所以没问题呢。
湯たんぽはね、そうですね、そうですね、別に湯たんぽの水飲むわけじゃありませんから、問題ないですね。
作为储备用水很合适呢。
貯蓄水で十分ですね。
你们知道热水袋是从什么时候开始有的吗?
湯たんぽっていうのはいつからあるか知ってますか。
在日本开始使用热水袋是在...日本是最早的吗?
日本で使われ始めたのが 日本が最初なんですか。
展开剩余字幕(还有 480 条)
不不,我不认为日本是最早的,但在日本也已经有相当长的历史了。
いやいや、日本が最初じゃないと思いますけども、日本でも相当昔からあるんですよ。
知道。
知ってます。
不知道。
知らない。
你知道那位五大将军纲吉吗?
あの五大将軍綱吉って知ってます。
就是被称为犬公、推行生类怜悯令的那位。
犬公と呼ばれた生類憐みのね。
历史课上应该学过吧。
歴史で習いましたよね。
据说那位将军纲吉可能使用过狗形状的热水袋。
あの綱将軍綱吉はどうやら犬の形の湯たんぽを使っていた 説があります。
真的吗?
本当ですか。
不相信的人,请乘坐时光机去纲吉的卧室,亲眼看看他是否在使用狗狗热水袋。
嘘だと思う人は、ちょっとタイムマシンに乗って綱吉の寝室に入っていただいて、綱吉が犬の湯たんぽ使ってるかどうか見てきてください。
大概是真的。
多分本当です。
真的吗?
本当ですか。
有留下什么证据吗?那个。我不知道。
何か残されてるんですか。それ。知らな。
你看,现在有些热水袋外面套着可爱的毛绒玩具套,就像抱着小熊一样取暖,这种形式是有的。
なんかほら、側だけ可愛いぬいぐるみみたいなのに、今、湯たんぽこう入れて、クマをあたかも抱っこしているような形で湯たんぽになってるっていうのはありますけどね。
现在啊,现在有各种各样的热水袋呢。
今ね、今、いろんな湯たんぽありますよね。
热水袋很可爱对吧。
可愛いですよね、湯たんぽ。
真的,那个,很方便,而且温度恰到好处呢。
本当にあの、便利ですなんか程良い暖かさなんですよね。
即使只有一个暖水袋,在零下的露营帐篷里,只要把它放在脚边,就觉得能活下来呢,那种温暖感。
回路一つでもね、氷点下のキャンプのテントの中でね、足のところにのっけてるだけでね、そうね、死なずに済むような気がしますねなんか温もりがね。
是的,能感受到。
はい、を感じますよ。
请给我温暖的热度。
温かさに温もりをください。
那么,节目中我们仍在等待收音机前的您提出宝贵意见。
さあ、番組ではラジオの前のあなたからのご意見、まだまだお待ちしております。
请将感想等通过邮件发送至zoom@1242.com,或在X平台留言。
メールはzoomアットマーク1242ドットコム感想など X でもお寄せください。
请使用话题标签#辛坊次郎Zoom参与讨论。
ハッシュタグ辛坊次郎 Zoom で参加してください。
今日Zoom点播音乐的主题是:想喝罐装咖啡时想听的歌曲。
今日の Zoom on ミュージックリクエストのお題は、缶コーヒーが飲みたいと思った時に聴きたい曲です。
请一并写下选曲理由发送给我们。
選曲の理由も書いて送ってください。
另外,想要次郎的蹭蹭服务或是大米的听众,请在直播进行时发送请求哦。
なお、次郎のスリスリ、それからね、お米が欲しいという方、生放送中に送ってくださいね。
拜托大家了。
お願いいたします。
接下来我们将聚焦中国经济进行深入探讨。
さあ、このあとは中国経済にズームしてゆきます。
我是Tom Brown的布川。
トムブラウンの布川です。
我也是布川。
僕も布川です。
现在正在你面前直接与你对话呢,尖叫吧~
キャーキャー今、あなたの前に直接語りかけています。
《通宵日本播客Tom Brown的日本广播压缩计划》每周五更新。
オールナイトニッポンポッドキャストトムブラウンの日本放送圧縮計画は毎週金曜配信です。
森本先生将以独特视角为您解读新闻。
し、森本さんが独自の視点でニュースを解説する。
这个时间段,要解说的新闻是这个。
この時間、解説するニュースはこちらです。
中国访日游客减少或将长期化,运营关西机场的关西机场公司透露,12月计划的中国航线较原计划减少了34班。
中国からの訪日客減少長期化か、関西空港を運営する関西エアポートは、12月に運航予定の中国路線が計画から34減ったと明かしました。
原因是中国籍航空公司削减航班,预计明年1月至3月平均还将减少28班。
中国系航空会社の減便が理由で、来年の1月から3月も平均 28 の減少を見込んでいます。
此外,运营连接大阪、神户与中国上海航线的原神户号国际渡轮宣布,将暂时中断客运服务。
また、大阪や神戸と中国・上海を結ぶ元神戸を運航する日中国際フェリーは、旅客サービスを当面中断すると発表しました。
中国访日游客数量从今年1月至10月,按国家和地区统计创下最多纪录,约为820万人次,消费额也位居首位。
中国からの訪日観光客数は、今年 1 月から 10 月には国・地域別で最多のおよそ 820 万人を記録し、消費額も首位でした。
我们邀请了一位嘉宾。
ゲストの方をお迎えしております。
是日本经济新闻前中国总局长、现任政策报道单元长的桃井佑里女士。
日本経済新聞前中国総局長で、現在は政策報道ユニット長の桃井佑里さんです。
请多关照。
よろしくお願いいたします。
请多关照。
よろしくお願いします。
请多关照。
よろしくお願いいたします。
杨女士,您从中国回到日本大概多久了?
楊さん、中国から日本に戻られてどのくらいたちました。
从四月开始算的话,已经十个月了。
もう4月からですから、10ヶ月。
是从四月开始的啊。
4月からなんだ。
那才八个月呢。
まだ8ヶ月ですね。
这么说您回中国后一次都还没去过呢。
そうするとまだ中国にはまだ戻ってきてから一回も行ってないですね。
去过一次。
一回行きました。
去过一次。
一回行きました。
是的,四月份回来后不久,那边的智库就邀请我在一个研讨会上做演讲。
はい、4月に戻ってきてすぐ向こうのシンポジウムで講演を頼まれまして、向こうのシンクタンクから。
那是用中文进行的吗?
それって中国語でやるんですか。
不,因为是中日研讨会,是一个有专业翻译的大型会议,所以是用日语进行的。
いや、日中間シンポジウムだったんで、あの、ちゃんと通訳が入った大きな会議だったので、日本語でやりました。
不过,如果是那个时期的话还能去,但现在不行了,那个,那种研讨会,从中国来日本,从日本去中国,今年年底也有各种,那个。
でも、あの時期だったらいけたんですけど、今だったら無理ですね、あの、そういうシンポジウム、あの、中国から日本に来る、日本から中国に行く、この年末もいろんな、あの。
会议本来是有的,但全都取消了。
の会議 があったんですけど、軒並みキャンセルされてます。
嗯,虽然大多数人会说大多数人都没关系,但确实,身边还是有一些人受到了相应的影响吧。
まぁ、ほとんどの人はほとんどの人は関係ないねって話なんですが、そうですね、それなりに影響を受けてる人はあの身の周りにいらっしゃるって感じですかね。
大概是商务关系方面的影响吧。
思い様ぐらいになるんですかね、ビジネス関係。
也就是说在国际交流和商务关系方面,我认为受到影响的人很多。
つまり国際交流とかビジネス関係では、あの影響を受けている人は多いと思います。
不过,从整体规模来看,可能只局限于一部分人吧。
ただ、全体のボリュームの中から言うと、多分一部にとどまると思いますよね。
所以大多数人都觉得与自己无关。
だからほとんどの人は関係ないねって話で。
至于在京都经营特产店的人或是从事旅游业的人,我觉得他们肯定不好受,但很多人反而觉得街上人少挺好的呢。确实是这样啊。
で、京都で土産物屋やってる人とか、観光業やってる人はたまったもんじゃなかろうとは思いますけれども、多くの人は街が空いていいぐらいな感覚ですもんね。そうなんですよねー。
不过,看到智库的数据估算等,如果这种状态持续一年,日本可能会有1兆8千亿日元的经济损失,虽然我觉得这数字挺大的,但目前来看。
ただ、シンクタンクのデータ試算なんかを見ると、もしこれが1年間この状態が続くと、1兆 8、1000億円の経済損失が日本にあるだろうみたいなデータもあるんで、そんなに大きいのかとは思うんですけど、ただ今のところ。
现在来日本的中国游客中,九成已经是个人游客了。
今もう中国の訪日客って9割が個人客なんですよね。
其中一成是团体旅游、交流人员或商务人士,所以可能现在受到影响的就是那一成左右。
それが1割が団体ツアーであったり、交流の人であったり、ビジネスの人だっていうことなんですけど、そうすると多分今影響が出てるのって、そのあの1割のところで。
虽然看到报道说机票取消大约有50万张,但50万张是往返的,所以单程就是25万,25万人次的话,大概在11月、12月整体中只占12%左右吧。
あの航空券キャンセルも50万枚ぐらいありましたって報道を見てるとありますけど、多分50万枚って行って帰って、だから片道で25万、25万人 とすると、まぁ11月 12 月で多分全体の中の12割にとどまるんじゃないかなと。
虽然听到具体数字会让人吃惊,但说到底受影响的应该还是那些团体游客。因为旅行社可以瞬间取消预订,影响范围有限。
枚数聞いちゃうとびっくりするんですけども、やっぱりその団体系の方たちがだけが、あの、もう旅行会社がパッとキャンセルしちゃいますので、影響を受けているんじゃないかなと思います。
嗯,统计数据很快就会出来,虽然我们提前在11月、12月就听到了结论,但这种状况会持续到什么时候呢?
まぁ、統計がもうすぐ出てきますから、11月とか12月とか先回りして結論から聞いちゃいますけども、いつまでこの状況は続くんですかね、はい。
这个状况恐怕会持续到高市政权结束为止,,目前已经触底了。除非高市女士撤回国会答辩并道歉。
あの、この状況は おそらく高市政権が続く限り、現状のところがもうボトムラインになっちゃったと思いますので、あの高市さんがあの国会答弁を撤回したり、謝罪したりすれば。
情况可能会改变,但我觉得这不太可能。所以这将成为日中关系的底线,关键在于是否会在此基础上进一步升级。
変わると思いますけど、それはあり得ないと思いますので、そうすると、これが日中関係のボトムライン、そこからさらにオントッピングされていくかどうかっていう、そこだと思います。トッピングね。
说到升级,可能的情况比如稀土问题。关于稀土,最近有些报道提到似乎有些动向。
トッピングで、まぁ考えられるのは、例えばレアアースみたいな話で、レアアースに関して言うと、ちょっとなんか起きてるっていう報道も一部に最近あったりなんかして。
有报道说海关出现延误,但政府方面表示尚未确认这种情况,所以可能还没有正式展开。
なんか税関が遅れてるっていうあの話が報道がありましたが、それは多分政府の方ではそういう状況を認識してないっていうコメントが今のとこ出てるので、まだ本格的には起きてないんじゃないかと思います。
中方也认为高市政权不会止步于这次发言,未来动向不明,所以会保留这张牌慢慢施压。
中国側も高市政権が今回の発言にとどまらず、今後何するか分からないと思ってるんで、あのカードは温存しながらじわじわとやっていくということだと思うんですよね。
对中国来说,最坏情况下可能打出的对日王牌会是什么呢?
中国側が切る可能性のある日本にとって最悪のカードって何ですかね。
稀土资源是一个方面,但更重要的是对中国境内的日本企业以及与华贸易的日本企业造成业务影响,若发展到这种程度,日本经济层面可能会受到较大冲击。当然中国也会承受反噬。
それはレアアースも一つですけれども、やっぱり中国にいる日本企業であったり、中国と貿易をしている日本企業のビジネスに影響があるようなこと、そこまでやってくるとちょっと日本としては、経済としては影響が大きいかなと思います。中国も当然返り。
会两败俱伤吧。
血浴びますよね。
当涉及真正损害中国核心利益的重大事件时,我认为中方不惧承受连带损失。
中国は核心的利益を本当に損ねる重大な事案となった時には、返り血を浴びるのはいとわないと思います。
目前中国仍在可控范围内施压,如果用10级愤怒值衡量的话,现在大概还处在2到3级的程度。
現状は、中国が返り血を浴びない範囲でやっているので、多分怒りゲージ10ぐらいあるとしたら、まだ23の所だというふうに見ています。
那个,关于这个愤怒值的话题,到底是谁在做什么事情呢?
あの、その怒りゲージっちゅう話なんですが、誰が何を起こってるんですか。
这个嘛,与其说是某个人,不如说中国方面可能已经像特朗普政府上台前那样,提前决定了如果发生某种情况就会采取相应措施,他们其实是希望这样的。
それはですね、あの、誰かっていうよりもですね、多分あの、中国側でも、例えばトランプ政権が、あの、発足する前に、すでに中国側としては、トランプがこういうことをしてきたら、こうするって、全部決めて、あの、望んでたから、こ。
在完全清晰的胆小鬼博弈中一步不让,我认为他们丝毫没有退让,这次在高市政权开始前,如果高市在台湾问题上对中国方面逐步...
そ、完全清掃のチキンレースで一歩も広げる、あのゆらゆら、あの、譲らなかったと思うんですけれども、今回も高市政権始まる前に、高市さんが 台湾問題でもし、少しずつ中国側にとって。
日本政府改变立场说出那样的话,他们应该已经制定了类似'如果这样就会那样'的一定程度的对策。
日本政府があの姿勢を変えるというようなことを言ってきたら、こうしたらこうするみたいな、ある程度作ってると思うんですよね。
所以,台湾有事确实是日本的有事。
で、やっぱりその台湾有事は日本の有事。
这个嘛,安倍前首相在2021年台湾在线研讨会上发言时,我当时已经在中国了,中国制定政策的智库人员和学者们都相当动摇。
これって、安倍元総理が、安倍元総理が2021年、台湾のオンラインのシンポジウムで発言された時に、私、その時もうすでに中国行ったんですけれども、中国の政策を作るシンクタンクの人とか学者の人とか、相当動揺してたんですよね。
他们认为这是日本政府改变立场、可能介入台湾事态的迹象。
これは日本政府が台湾有事に介入するっていうふうに姿勢を変えてくるんじゃないかと、そのシグナルじゃないかと。
进一步在2023年麻生自民党副总裁访台时,当他发表类似'有战斗觉悟'的言论时也非常动摇,但最终日本政府是否会那样做,高市首相在国会答辩中...
さらに2023年に麻生自民党副総裁が訪台した時、そして戦う覚悟だみたいな発言をされた時もすごく動揺してたんですけれども、いずれそれを日本政府がやるんじゃないかといったところに、高市総理が国会答弁で。
因为发表了可能被解读为'台湾有事即日本有事'的言论,这对他们来说已经是不得不应对的局面了。
台湾有事が日本の有事であると読み読めるような発言をしたので、これはもう彼らとしては対応せざるを得ない事態なんですよね。
并且施加压力要求其不再发表进一步言论。
で、それ以上の発言をしないように圧力をかける。
与此同时,前段时间发生了雷达照射事件对吧。
同時に、この間、レーダー照射事件がありましたよね。
在那之前的11月23日,小泉防卫大臣前往距离与那国岛和台湾约100公里的岛屿视察时,日本在附近先岛群岛已有导弹部署计划。
あれの前に、ちょうど11月 23 日に小泉防衛大臣が与那国と台湾から100キロぐらいの島に行って視察をした時に、今、あのあたりの先島諸島でミサイル配備計画が日本には あるんで。
虽然之前就存在,但基于这一点,他表示今后会切实提升应对能力。
すけれども、前からあるんですけども、それを念頭にこれから対処能力をしっかりやってくっていうことを発言した。
中国方面似乎也多少有些这样认为,就像后续被提到的那样。
そこもちょっとあの、中国側としては続いて言われたみたいに思ってるところはあると思うんですよね。
那里位于连接冲绳、台湾和菲律宾的第一岛链上,一旦部署导弹,中国海军可能就无法进入太平洋,只能局限于欧洲海域。
で、そこは第一列島線で、あの沖縄、台湾、フィリピン結ぶ第一列島線上にある島なので、そこで ミサイル配備されちゃうと、中国は、海軍はヨーロッパじゃなくて太平洋に出てこれないっていう話になりかねないというふうに向。
他们是这样理解的,因此认为这是不可退让的,所以会在那里进行军事演习,包括雷达照射等强硬举措。
こうは受け止めてるので、なので、譲れないっていうことで、あそこで軍事演習したり、その中でレーダー照射してみたりと、強いことに出てきているということですね。
不不,虽然不能说完全无关,但台湾确实是个非常敏感的地区,对日本政客来说,访问台湾会导致与中国关系恶化。
いやいや、あの、全然関係ないっちゃうか、関係なくもないんですけど、あの、台湾って非常にデリケートな地域で、日本の政治家の中には、かつてですね、台湾におりると中国との関係が悪化するから。
甚至有政客为了避难飞到台湾机场,却连飞机都没下就返回的情况。
なんかの避難で台湾の空港まで 行きながら、飛行機から出なかった政治家もいるぐらいいらっしゃいました。
是的,对某些政客来说,光是去台湾本身就带有很大风险,对吧?
はいなんかすごく、台湾に行くということ自体が、あの、まぁ、ある種の政治家にとったらリスクだったりなんかするわけじゃないですか。
媒体人士又是怎么看的呢?
メディア人ってどうなんですか。
那个,以色列入境时可以选择是否在护照上盖章,对吧?
あの、よくイスラエル、イスラエルのビザイスラエルは入国するときに パスポートにハンコを押すか押さないか、向こう選ば選ばせてくれるじゃないですか。
因为以色列的护照现在都是电子化的,没有实体章了。
というのは、イスラエルのパスポート、ハンコが今もう全部電子だから。
虽然现在不知道情况如何,但以前如果护照上有以色列的印章,就无法进入周边阿拉伯国家;反之,有阿拉伯国家印章也无法进入以色列。
まぁ、今どうなってるか知りませんけど、一昔前はイスラエルのハンコがパスポートに押してあると、周辺のアラブの国には入れなかったし、逆に周辺のアラブの国のハンコがパスポートに押してあるとイスラエル入らなかったんで。
当时进入以色列时会怎么做呢?
当時はイスラエルに入国するときにどうしますか。
是盖在护照上吗?
パスポートに判子を押しますか。
还是盖在其他纸上?
他の紙に押しますか。
给了我们选择,
っていう選択をさせてくれて、
因为忙就说‘先盖在其他纸上吧’这样的情况是有的,但如果有入境台湾的记录,去中国时会受到刁难吗?
忙しいからもうちょっと他の紙に押しといてっていうようなことがあったんですが、台湾への入域履歴があると中国に行く時に嫌がらせされたりするんですか。
不,嗯,我认为没有这回事。
いや、えっと、それはないと思います。
毕竟台湾和中国之间包括商务在内的往来非常活跃,我觉得不只是这样。
やっぱり台湾と中国と非常にみんなビジネスも含めて活発に往来してるので、それだけではないと思います。
我觉得他们更关注的是你在台湾写了什么、见了谁这些细节。
やっぱり何を書いたか、台湾で誰と会ったかっていうところはすごく見られると思います。
意思是只要去过就没关系吗?
行っただけなら大丈夫ってことですか。
只是去的话没问题,但中国大陆和台湾的人可以自由往来吗?
行っただけなら大丈夫だけど、中国本土と台湾の人って自由に行き来できるんですか。
那是可以自由往来的。
それは自由に行き来できます。
是的。
はい。
商务往来也非常频繁,所以往来是没问题的,只是有时候关系紧张时,特别是那些在台湾内部持所谓独立派立场的人去大陆时,
ビジネスもすごくやってますので、それは行き来は、ただ、ちょっと緊張したりすると、やっぱり台湾の人が本土に行った時に、特に また台湾の中でいわゆる独立派に近いようなスタンスを取ってらっしゃる方だと。
可能会遇到非常危险的情况,所以我觉得还是不要去了比较好,但实际上台湾现在相当于拥有独立的国际地位。
非常に危ない思いをされることもあり得るので、行かないようにされたりはすると思うんですけれども、でも実質的には台湾って今独立してるのに相当するような国際的な地位。
嗯,日本和美国因为没有正式建交所以不好说,但是,台湾有自己的国会相当于的机构,政治家也是在自己国内选举产生的,经济上也独立运作。
まあまあ、日本とかアメリカは正式に国交を結んでないから何とも言えないですけども、でも、いや、台湾は自分の国で国会にあたるものもあれば、政治家も自分国内で選んでるし、経済的にも独立してやってるわけで。
那样的话,独立起来事情不就简单多了吗,桃井先生不能说这样的话吗?
だったらもう独立した方が話はシンプルだろうな、というようなことを桃井さんは言っちゃいけないんですか。
我或许可以说,但确实很难啊。
私は 言ってもいいかもしれないですけれども、なかなか難しいですね。
还有就是台湾。
あとやっぱり台湾。
其实我也经常去台湾,但说台湾还是很难开口。
私も台湾は結構行ってるんですけども、やっぱり台湾はっていうのも言いづらい。
台湾内部也非常多样化,原本介绍席就分为从大陆来的人和原本就在台湾的人两种,但现在更加...我有个关系非常好的台湾朋友,她丈夫原本是
すごく台湾の中でも多様化をしていて、もともとあの紹介席について、本土から来た人と、もともと台湾にいる人と、そういう2種類も分かれてたと思うんですけど、今はもっとその、私の知り合い、非常に仲のいい台湾の方ですけど、旦那さんはもともとは。
外省人。
外省人。
丈夫是从大陆来的,妻子则是土生土长的台湾人,我和他们结婚后生的孩子也关系很好,但那个人的身份认同已经变得难以言喻了。
本土から来た人で、奥さんはもともとずっと台湾にいた家族で、結婚して生まれたお子さんとも私も仲良くしてるんですけれども、その人のアイデンティティって何なんだっていうもうえも言われぬものになってるわけですよね。
然后问他们是否希望独立,他们其实也不想那样,但问是否想去中国大陆,也不是那么回事。
で、その彼らが、じゃあ独立を望むかっていうと、やっぱりそういうこともしたくないし、でも中国に行きたいかっていうとそういうわけでもない。
所以最后就成了维持现状,让我觉得战后状态其实仍在持续,困难的局面一直在延续。
だから現状維持っていうことになっちゃうんですけど、非常にまだ戦後が続いているんだなと、難しい状況が続いているんだなというふうに思います。
虽然这个话题可能偏离了本质很抱歉,但昨天我问了三宅균彦同样的问题,结果他说不知道。
本当に本質から離れる話で申し訳ないんですが、昨日、三宅균彦さんに同じことを聞いて、わからんって答えられちゃって。
我再问同样的事情,蒋介石被中国共产党追赶逃到台湾时,把北京都城里的财宝全都带到了台湾,由此建成的就是那个故宫博物院。
同じことを聞きますけども、あの蒋介石が中国共産党に追われて台湾に逃げた時にですね、北京のあの都にあった財宝をみんな台湾に持ち出して、それで作ったのが、あの故宮博物館。
台湾有个很棒的博物馆,对吧?
って、台湾に立派な博物館がありますよね。
那里被称为镇馆之宝的是
あそこの手法と言われてるのが、
用石头做的那个东坡肉,还有同样用石头做的带着小蟋蟀的白菜,那个被称为司法(注:应为'镇馆之宝',此处保留原话中的'司法'),明明应该还有其他很多好东西的。
石でできたあの豚の角煮と、やっぱり石でできた小さいなんかコオロギがくっついた白菜で、あれがあの司法と言われてるんですけど、他にいいものはいくらでもあるだろうに。
为什么那种东西会是国宝呢?我单纯地这么想,为什么那个会是国宝呢?
なんであんなもんが司法なんだと私は素朴に思うんですが、どうしてあれが司法なんですか。
我,我也不太清楚,但我有那个模仿白菜的国宝——玉白菜,在中国大陆也在使用吗?
私は、私もわかんないんですけど、私、その白菜の白菜に模したあの法司法を持た 鉛筆さって、中国双極で使ってますか。
所以,据说他们是每天工作时,每天像是在雕刻白菜一样的翡翠之类的原石来制作的。
だから、毎日仕事しながら毎日白菜みたいな翡翠かなんかの原石をくり抜いて作ったそうですね。
那种翡翠的,从白色渐变到绿色的,是找到了和白菜叶子极其相似的石材,然后按照叶子的形状雕刻出来的工艺呢。
その翡翠の、あの白からグリーンに変わるのが、白菜の葉っぱそっくりな石を探してきて、葉っぱそっくりに彫り込んだっていう手法なんですよね。
不,那算是手法吗?
いや、それ手法かなと。
不太清楚呢。
よくわかんないな。
不知道这是中华圈的价值观,还是哪里的价值观,但那东西被慎重地传承下来了。
この中華圏の価値観なのか、それともどこの価値観かわかんないですけど、あれでも慎重に伝わってる。
应该是非常贵重的宝物吧。
大変な宝物なんでしょうね。
每天看看白菜,让心情平静下来。
大変な毎日、白菜眺めて心を落ち着けてる。
还有一个是,站在猪肉炖角旁边,不不,这种石头做的炖肉根本没法吃啊,要是咬了这种东西牙齿都得崩掉,放在博物馆里看着像炖肉,但那玩意儿。
もう一つが、豚の角に立って、いやいや、この石でできた豚の角煮なんか食えねえし、こんなもん噛んだ日には歯なんか折れちゃうし、博物館にあるから角煮に見えますけど、あれ。
大概就是那个一模一样的东西。
多分あれをそっくりなの。
放在我桌上的话,看起来就只是块脏石头而已吧。
私の机の上に置いたら汚い石にしか見えないですよね。
是啊。
そうですよね。
确实是这样的。
そうなんですよ。
搞不懂啊。
わかんねえな。
正因为是个谜,我才到处问大家,但谁都说不出个准确的答案。
謎だからみんなに聞いて回ってるんですけど、誰も誰も的確な。
所以我觉得,要是去问艺术品专家之类的,他们肯定会觉得'这家伙在说什么胡话'吧。
だから多分ね、これ美術品の専門家かなんかに聞いたら、何を言ってんだこいつっていう話なんだろうとは思いますけども。
不过我确实好好保存着呢。
でも私ちゃんと持ってましたから。
笔筒、白菜蟋蟀白菜蟋蟀,太棒了。
鉛筆立て、白菜コオロギ白菜コオロギ、素晴らしい。
是吗?
そうですか。
嘛,算了
まぁいいや。
然后呢?
それで。
也就是说,如果现状持续下去。
ということは、現状がしばらく続くと、日本の観光業者の方は多分たまったもんじゃないなと思いながら聞いてるでしょうね。
text
今そうですね。
所以如果只停留在团体旅行阶段,虽然还是有限的,但已经变得非常严峻,一旦个人旅行也开始减少,我觉得数字上的影响就会变得比较大了。
だから団体旅行だけで止まってれば、まだ限定的ですけど、非常にあの、厳しくなっちゃって、個人旅行もなくなり始めると、ちょっと影響が数字としては大きくなってくると思います。
因此,由于主要是中国人在购买的原因——虽然实际上不太清楚——东京公寓等价格大幅上涨,所以政府暂时不会禁止外国人的土地和房产所有权,
それで、あの中国の方が主に買ってるからという理由で、まぁ本当はよくわかんないんだけども、東京のマンションなんかの値段がものすごく上がっているので、当面、政府としては、外国人の土地所有、不動産所有を禁じるんじゃなくて。
而是打算先建立一个数据库来判断未来的情况,能够知道外国人的土地和房产所有权归谁所有,这不是变得有点拐弯抹角了吗?
将来的に そういうことの判断ができるデータベースで、外国人の土地所有、不動産所有は誰が持ってるのかをわかるデータをまず作ろうみたいな、なんかものすごい遠回しの話になってるじゃないですか。
确实如此。
そうですね。
但实际上,外国人到底有多少人持有呢?
でも実際本当にじゃあどれぐらい外国の人は持ってるの。
中国人持有吗?
中国の人は持ってるの。
这个就不清楚了吧。
ってわかんないですよね。
没有数据。
データがない。
大家似乎都只是听房地产中介说,好像是这样的吧。
なんとなくみんな、あの、いや、不動産業者によると、そうらしいって話ですよね。
我们公寓那边我都没听过有人说日语。
うちのマンションなんか日本語聞いたことないですよ。
说实话这是真的吗?
ぶっちゃけ本当ですか。
那可真是厉害啊。
それはすごいですよ。
这不是开玩笑的。
シャレじゃないんですよ。
真的。
本当。
这不是闹着玩的。
冗談じゃないんですよ。
会让人大吃一惊的。
びっくりしますよ。
听到日语的情况发生时,会感到非常难过,但通常乘电梯时听到日语,结果发现是Uber送餐员之类的。
日本語を聞くケースがあるときは、すごい切ない気持ちになるんですけど、だいたいエレベーター乗って日本語が聞こえてきたなと思ったら、ウーバーの配達の人だったりとかして。
很难过吧。
切ないでしょ。
相当难过吧。
相当切ないでしょ。
真是令人难过啊。
切ないんですよ。
他们其实是在警告说未来会变成那样,虽然是在呻吟着说。已经变成那样了吗?
そういう未来になるよってね、警告してるつもりですけども、うなってますね。もうなってましたか。
真的是不知道该怎么办才好呢,有一段时间水源问题也成了大新闻,但就算水源被买走了也运不走啊,各种这样的想法呢。
もう本当にどうしたらいいのよねって話なんですが、一時期、あの水源問題みたいなものも結構ニュースになったんですけども、水源なんか買われても運べねえだろうと思ったりとか、いろんなそうですね。
确实该怎么办呢。
確かにどうするんだろう。
搞不懂的新闻也很多啊。
よくよくわかんないニュースもたくさんあるよな。
可能中国人比较全面,科技方面也很全面,所以我觉得他们大概是在全方位发展吧。
多分中国の人って全張りなんで、科学技術も全張りしてるので、とりあえずなんか全張りされてるんだと思うんですけど。
不过,中国像这次这样时不时地制造些麻烦,反而让大家觉得必须有所准备,所以我觉得定期有这样的情况或许反而是好事。
でも、中国がこうやって今回のように時々嫌がらせしてくれると、みんなもなんか備えなきゃいけないなと思うんで、定期的にこういうのがあった方がいいのかなっていうふうには思います。
中国近期的经济状况,有些地方不太清楚,实际情况到底是怎样的呢?
中国の昨今の景気、よくわかんないところあるんですけど、本当はどうなんですか。
现在有点在失速中呢。
今ちょっと失速中ですね。
今年上半年的数字其实还不错呢。
あの前半、意外と数字良かったんですよ、今年の前半。
是吗?嗯,这是因为有消费补贴的缘故吧。
そうですか、ええ、というのも、消費であの補助金があったんですよね。
比如那些电子产品啊,还有汽车之类的。
そのガジェット的なものとか、あの車とかで。
现在这些补贴效果逐渐消失了,所以消费就下降了。
それがだんだんあの効果が切れてきちゃったので、消費が下がってると。
此外,我认为过度生产和过度竞争可能仍在持续。
あと、相変わらずその過剰生産、過剰競争が進んでるんじゃないかなと思います。
因为从设备投资的数字来看是负增长。
というのも、設備投資 の数字見てるとマイナス。
幅度相当大,但如果剔除房地产,意外地变化不大。
結構大きく、でも、そこから不動産を抜いちゃうと、意外と変わらないんですよね。
与以往相比,工厂投资大概没有变化。
今までとで、工場投資は多分変わらない。
但现在习近平主席正在推进'新质生产力',也就是新型高质量生产力,开展大规模行动,要求所有工厂提高生产率。
だけど、今、習近平さんがやってるのって、新質生産力、新しい質の生産力とか言って、大キャンペーンやってて、あらゆる工場でその生産性を上げる。
比如机器人、自动化、数字化这些领域都在大力推进。
まぁ、あのロボットであったり、自動化であったり、あのデジタルであったり、それめちゃくちゃやってるんですよ。
结果导致现在每投入1份设备投资,原本能提升1份生产力,现在却能提升15份,大家都过度追求生产力目标,导致生产力提升过快。
とすると、今まで1投資すると、設備投資すると、1生産力が上がったのが、1投資しても15上がるような状況になっちゃって、みんなが進出生産力目標を守りすぎちゃって、生産力上がりすぎちゃってるんですよね。
而生产过多又会导致产品过剩。
また、作りすぎちゃうとすると、ものが余っちゃう。
竞争激烈导致价格下降,出口到海外,在海外引发不满,这种循环会越来越持续下去。
安くなる競争が激しい海外に出す、海外で怒られるっていう、このサイクルがますます続くっていう。
因此,我认为明年可能会继续这种不太景气的状况。
それで、来年、ちょっとパッとしない状況が来年続くんじゃないかなという風に見てます。
中国的房地产正在暴跌吗?
中国の不動産って暴落してるんですか。
与其说是暴跌,不如说是一直处于低迷状态。
暴落というか、まぁずっと低迷してますね。
但是,那么无论多便宜我们也买不了吧。
でも、じゃあいくら安くなっても我々は買えないんでしょ。
是的,买不了呢。
そう、買えなくは。
有购买的方法吗?
買う方法あるんですか。
有购买的方法吗?
買う方法はありますか。
那个,虽然是外国人。
あの、外国人でもあるんですけど。
假设它价格暴涨然后你卖掉了对吧。
ただそれがすごく値上がりして売ったとしますよね。
这样的话,你会在那边获得大量人民币,但这些人民币带不出来啊。
そうすると、ウレっと向こうで人民元たくさんもらえますけど、その人民元を持ち出せないんですよ。
所以只能塞进手提箱里带回来。
だから、そのスーツケースに詰めてくる。
就算塞进手提箱带回来,估计在机场也会被抓到,所以只能和那些人民币一起长眠地下了。
スーツケースに詰めてきても、多分空港であの、捕まっちゃうと思いますので、あの、もう骨をうずめるしかないですね、その人民元とともに。
所以我经常被人说,既然很早就去中国了,当初应该买下来的对吧。
なので私もね、結構早い時期に中国行ってたので買っとけばよかったじゃないってよく言われるんですけど、ですよね。
但中国是共产主义国家,土地本质上是国有的。
でも中国って共産圏だから、あの土地はベース国有。
是的。
そうです。
也就是说,使用权,那个土地使用权,是多少年呢?
つまり、使用権、あの土地使用権、何年ですか。
据说有70年,所以改革开放后建的那些老公寓或者说住宅,马上就要迎来70年了。
70年って言われてるんで、それがあの 改革開放の後に作った古いマンションというかアパートはもうすぐ70年迎えつつあるんですよね。
但是,70年后会怎样,法律上完全没有规定。
でも、70年の後にどうなるかって、法律では全く決まってないんですよ。
于是,大家都在不知道70年后会怎样的情况下,一直持续购买,从人类生命周期来看。
で、みんなその70年の後にどうなるかわからないまま、ずっとみんな買い続けていると、それ人間のライフサイクルからすると。
现在很多人现在买下,我这一辈子能用,但也就这样了,一辈子用完。
今、多くの人は今買って、俺の一生は使えるけれども、それっきりっていうか、一生で使い切る。
不过,中国那边没有遗产税,所以他们满心打算要把这些都传给子女,正是抱着'为子孙留良田'的心态,大家都在买不动产。
いや、でも、あの中国の方たちは相続税がないんで、それをもうお子さんに全部譲りうつす気満々だからこそ、うん、その子孫に美田を残すっていう感覚で、みんな不動産を買ってるので。
因为是70年期限,如果真的说要拆除、要收回的话,那绝对会引发暴动的,暴动。
あの、70年なんで、本当に壊すなんて言ったら、取り上げるって言ったら、もう、それすごい、あの暴動ですよ、暴動。
实际上因为不知道将来会怎样,可能想着到时候所有权也会发生改变,所以大家都在买不动产,虽然不知道将来会怎样,但可能。。。
実質的には将来どうなるかわからないから、多分その頃には所有権も土地の所有権も発生してるだろうなと思いながら、みんな不動産買ってるって感じですよね。
即使所有权不产生,大家也都乐观地认为会延长,觉得总会有办法的。
所有権発生しなくても延長になるだろうなと、みんなあの楽観的なので、なんとかなるって皆さん思ってるんですよね。
不太能深入思考这个问题。
あんまりそこ詰めて考えられない。
不考虑那个,中国人买和日本人买的时候,比如公寓的价格是一样的吗?
考えないで、あの、それ、中国人買う時と日本人が買う時と、不動産、例えばマンションの値段は一緒ですか。
是一样的。
一緒です。
是一样的吗?
一緒ですか。
是的,手续也一样。
はい、手続きも一緒。
手续的话,外国人可能会有点不同。
手続きはちょっと外国人だと違うかもしれませんね。
并非不可能。
不可能ではない。
并非不可能。
不可能ではないです。
是的,确实如此。
はい、そうなんだ。
您有推进的意愿吗?
進む気になってますか。
某种程度上,能让人变得积极。
何かね、前向きになれる。
要给您介绍些积极因素吗?
前向きご紹介しましょうか。
有没有2000万日元左右、100平米左右的公寓?
2000 万ぐらいで 100 平米ぐらいのマンションとかないですか。
如果是偏远乡村的话,有种被称为'白菜公寓'的——当然不是指刚才说的白菜——那种白菜公寓,用几十万日元就能买到100平米左右的房子。
ど田舎だったら、それこそ白菜、白菜マンションって言われてますけど、さっきの白菜じゃないですけど、白菜マンションで、それこそあの、何十万円ぐらいで、日本円で 100 平米ぐらい買えますよ。
稍微忍耐一下如何?大约两年前年轻人流行买这种廉价公寓在乡下做网络销售。
ちょっと辛抱さん、どうですか、それで、それが 2 年ぐらい前に若者がそれを買って、それ、あの安いマンション買って、田舎で のネット販売とかするっていうのが流行って。
为什么博客上叫它白菜公寓呢?
よくブログで、なんで白菜マンションっていうんですか。
因为价格像白菜一样便宜,就像香蕉大甩卖那种感觉,有这种叫法。
あの白菜みたいな価格だから、バナナのバナナの叩き売りっていう、そういうのあるんだ。
有的有的。
ありますあります。
也有因为年轻人买了那种白菜公寓而出名的小镇呢。
その白菜マンションを若者が買ったことで有名になった町みたいなのもありますよね。
网络生意要是用不正当手段赚了钱,那就能赚翻了。
ネットビジネスで悪辣な儲けをしたら、むっちゃ儲かります。
大家不都觉得能赚钱吗?
儲かるとみんな思うじゃないですか。
但大概两年后,那些人失败退出,现在这类博客开始流行起来,说到底那种价格的地方,物流时间成本实在太高了。
でも、その2年後ぐらいに、それで失敗し して出てくっていう、今度そういうブログが流行り始めて、やっぱりそういう価格になっちゃうところは、あの、物流もすごいかかっちゃうんですよ、時間が。
而在中国买东西的话,马上就能送到。
で、中国って買うとすぐ届くんですよ。
所以,在没有那种物流的地方,买了之后要等10天左右对吧。
で、あの、そういった物流ないとこだと、買ってから10日後とかなっちゃうじゃないですか。
而且物流费也不是免费的,这样一来就卖不出去了。
で、物流費もタダじゃできないし、っていうことになると、もう売れない。
最终还是不行啊。
結局ダメなんですよ。
便宜是有原因的,今天本想再详细问问这方面,但时间已经到了,请务必下次再来。
安いのには理由があると、今日はちょっと、もうちょっと詳しくその辺聞きたいけど、時間が来ちゃいましたから、またぜひお越しになってください。
今天我们邀请了日本经济新闻的桃井百合女士。
今日は日本経済新聞の桃井ゆりさんに伺いました。
非常感谢。
どうもありがとうございました。
谢谢大家。
ありがとうございました。
收听日本广播辛坊次郎Zoom《说到这个程度》播客和YouTube节目的您。
日本放送辛坊次郎ズームそこまで言うかをポッドキャスト、ユーチューブでお聴きになったあなた。
我是增山小夜子。
増山小夜子です。
我是饭田浩司。
飯田浩司です。
您收听的内容是为播客版本编辑过的。
お聴きの内容は、ポッドキャスト用に編集されたものです。
《辛坊次郎Zoom 说到这个份上》每周一至周四下午3点半进行现场直播。
辛坊次郎ズームそこまで言うかは、月曜日から木曜日午後3時半から生放送でお送りしています。
除了FM93和AM1242广播频率外,您还可以通过radiko收听。
ラジオの Fm93、AM1242 に加えて、ラジコでもお聴きいただけますよ。
在广播和radiko上,有阿童木和内田裕幸记者的现场报道企划、辛坊先生介绍产经新闻关注度高的文章专栏,以及Zoom点歌环节等。
ラジオラジコでは、アトムさん、内田裕幸アナウンサーの中継企画や、辛坊さんが産経新聞の気になる記事を紹介するコーナー、そして Zoom on ミュージックリクエストなど。
播客版没有的丰富内容都在这里。
ポッドキャスト版にはないあんなことやこんなことが いっぱいです。
请务必也通过广播和radiko收听我们的节目。
ぜひラジオラジコでも聴いてみてください。
12月10日星期三。
12 月 10 日水曜日。
时间已过下午5点。
時刻は午後 5 時を回りました。
晚上好,我是辛坊治郎。
こんばんは、辛坊治郎です。
晚上好。
こんばんは。
我是日本放送的增山小夜子。
日本放送の増山さやかです。
那么,已经过了5点,让我们来公布Zoom on音乐点播环节。
さあ、5時を過ぎましたので、Zoom on ミュージックリクエストの発表に参りましょう。
今天的主题是当你想喝罐装咖啡时想听的歌曲。
今日のお題は缶コーヒーが飲みたいと思った時に聴きたい曲です。
今天我们也收到了很多点播。
今日もたくさんいただいております。
首先,66岁男性,来自栃木县的梅干子ゾウ先生点播了1990年代大同饮料大同混合咖啡广告曲——郁金香乐队的《彩虹与运动鞋的时代》。原来如此。
まず、66歳、男性、栃木県、梅干子ゾウさんは、1990年代大同ドリンク大同ブレンドコーヒーの cm 曲だったチューリップ虹とスニーカーの頃リクエストしますなるほどね。
接下来是64岁男性,来自神奈川县座间市的イデリン先生。
それから、こちらも64歳、男性、神奈川県座間市の イデリンさん。
想喝罐装咖啡时最想听的歌是埃里克·克莱普顿的《改变世界》吧。
缶コーヒーが飲みたいときに聴きたい曲は、エリック・クラプトンのチェンジ・ザ・ワールドかな。
三得利BOSS咖啡广告又用了首韵味十足的曲子呢。
サントリーのボスの cm にまた渋い曲来ましたね。
是的,是首名曲。
はい、名曲です。
然后是神奈川县31352岁的听众,以前经常有收集咖啡拉环寄回就能抽奖的促销活动呢。
そして、神奈川県の31352歳の方、昔は缶コーヒーのプルタブを集めて送ると景品が当たるなんて キャンペーンがよくありましたよね。
是啊,拉环都连在罐子上呢。
そうですね、くっついてますよね。
以前开罐时拉环能直接取下来对吧。
開けたと昔のプルタブ取れましたね。
确实如此。
確かに。
啊,因为会变成垃圾,所以现在都留在罐子上了呢。
あれ、ゴミになるからって残るようになりましたね。
我曾经在Pocca罐装咖啡的活动中,中过当时广告里出现的柴田恭兵先生的闹钟。
ポッカの缶コーヒーで、当時 cm にでていた柴田恭兵さんの目覚まし時計が当たったことがあります。
因此,为您送上与罐装咖啡很相配的演员柴田恭兵先生的电视剧《危险刑警》的插曲《Running Shot》。
そんなわけで、缶コーヒーが似合う俳優・柴田恭兵さんのドラマ、危ない刑事の挿入歌、ランニングショット。
没关系啦。
関係ないね。
我明白了。
わかりましたよ。
不好意思。
すいません。
广谷金平糖先生,千叶县富津市、富里市的朋友也点播了音乐。
広谷こんぺいとうさん、千葉県富津市、富里市の方図もミュージックリクエスト。
想喝罐装咖啡时最想听的比赛。
缶コーヒーが飲みたいと思った時に聴きたい 対局。
今天我要点播松田优作先生为札幌罐装咖啡劫案广告演唱的广告歌《将军坏城》。
今日は松田優作さんのcm札幌の缶コーヒージャックのcmソング将軍バッドシティをリクエストします。
就是电视剧《侦探物语》的主题曲呢。
ドラマの探偵物語のね主題歌ね。
听众昵称黑森林先生,来自羽村市53岁的朋友。
ラジオネームシュバルツバルトさん、羽村市の53歳の方。
前一天加班导致早上犯困时,我都是靠咖啡提神。
前日に残業で朝眠い時はコーヒーで目を覚ましています。
最近连速溶咖啡也涨价了,只能忍痛喝淡一点的。
最近はインスタントコーヒーも値上がりしているので、泣く泣く薄めで飲んでいます。
那可真不容易。
それは厳しい。
冲淡一点说不定能多喝个一两回呢。
薄めにすれば1回分ぐらい増えるかもしれないですからね。
淡的速溶咖啡啊。
薄いインスタントコーヒーか。
是啊是啊,辛苦了,请加油。
そうそうご苦労様です。頑張ってください。
点播的是早安少女组
リクエストは、モーニング娘。
的出道曲《Morning Coffee》。
のデビュー曲、モーニングコーヒー。
我这种人是咖啡因叫不醒的体质。
私、カフェインで目が覚めないたちなんです。
听说确实有这样的人呢。
そういう人いるんですって。
影响不太大。
あまりじゃ影響ない。
我完全没效果。
私、全然。
所以最近我才发现
だから最近わかったんですけどね。
咖啡因完全没问题
カフェイン全く大丈夫なんです。
这样的话睡前也可以摄入咖啡因,睡觉前喝咖啡也没关系
だったら寝る前なんかにもカフェインを、寝る前にコーヒー飲んでも大丈夫ですよ。
反正也睡不着
どうせ眠れないですけどね。
那可不是咖啡因的错
それはカフェインのせいじゃないですから。
原本啊,是个难搞的主儿呢,鹿儿岛县鹿儿岛市65岁男性
もともとね、なあ、難しい方ですね、鹿児島県鹿児島市の65歳男性。
听说确实有这种人
そういう人いるらしいです。
算是体质问题吧
体質というかね。
不听的人。
聞かない人。
也收到了来自Komapy Seven先生的留言。
コマピーセブンさんからも頂いています。
一直通过Radiko愉快地收听节目。
いつもラジコで楽しく拝聴しています。
说到罐装咖啡的广告歌,我立刻想到的是荻野目洋子的《咖啡伦巴》。以前,阿拉伯的国王,
缶コーヒーのcmソングですぐ思い出したのは、荻野目洋子のコーヒールンバですね。昔、アラブの王様が、
虽然很多人都翻唱过,但这是尤克里里的代表曲目。
多くの方がカバーされていますが、ウクレレの代表曲です。
那你会弹吗?
じゃ、弾けるんですか。
曾经会。
一時期は。
诶,不过呢,这首歌已经是30多年前的曲子了呢。
へぇ、まぁでもね、これね、30年以上も前の曲なんですね。
不,这还要更早呢。
いや、もっと前ですよ、これ。
原版是原版的翻唱。
オリジナルはオリジナルのカバー。
这是第几次翻唱了?
何回目のカバーかな。
差不多就是这样吧,应该是的。
っつうぐらいですから、そうでしょうね。
15封以上。
15通以上。
非常感谢您这边。
こちらありがとうございます。
是啊,这首歌虽然很好听,也想听,但因为介绍起来太麻烦就算了。
そうですよね、これだといい曲だけど、聴きたいけど、紹介するのがめんどくさいからやめとこう。
今天的 Zoom 音乐请求是将军坏城。
本日の Zoom をミュージックリクエストは将軍バッドシティ。
好的,那么,将在片尾为您呈现。
はい、では、エンディングでお届けいたします。
好了,让大家久等了。
さあ、ではお待たせいたしました。
节目周边商品。
番組ノベルティグッズ。
通称。
通称。
将通过掷骰子的点数来决定次郎的亲密接触礼物人数。
次郎のスリスリプレゼントの人数をサイコロの出た目で決定します。
次郎的掷骰子环节,是真的吗?
次郎のサイコロ振り振り、本当ですか。
因为平均是228呢。
平均 228 ですからね。
那个,顺便说一下,根据产经体育的占卜栏目,辛坊先生是八白土星。
あの、ちなみにね、産経スポーツの占いコーナーによりますと、辛坊さんの八白土星。
辛坊先生是八白土星呢。
辛坊さん八白土星ですね。
这是今天的吉报。
本日の吉報ですね。
吉利方位是东方。
方角いい方角は東。
所以就是东方。
ということで、東。
昨天看了。
昨日見ました。
因为是东这边所以是这边呢。
東こっちだったからこっちだな。
好的,明白了。
はい、わかりました。
好的,东呢。
はい、東ね。
好的,现在请到东边来。
はい、今、東来てください。
请便。
どうぞ。
4很不错呢,听说很好很好。
4いいですね、いいですいいですだって。
比过去的平均水平要高得多哦。
過去の平均よりもはるかに高いですよ。
相比第一天的1,是4倍呢。
初日の1に比べる4倍ですから。
4倍 4倍但涨幅方式还挺低调的呢。
4倍 4 倍でもなんか地味な上昇の仕方ですけれどもね。
是的,对4个人来说很好哦,一步一步来。
はい、4人の方にいいんですよ、一歩一歩で。
请用邮件在直播期间发送过来。
生放送中にメールで送ってください。
Zoom1242com的中奖者将在节目片尾公布。
Zoom1242com当選者は番組のエンディングで発表します。
那么,接下来是这个。
さあ、そして続いては今度はこちらです。
本周是日本广播平日节目的联动企划——日本广播年末大感谢祭新米越光米1吨赠送活动正在进行中。
今週は日本放送平日の番組の連動企画、日本放送年末大感謝祭新米コシヒカリ 1 トンプレゼント開催中です。
在这个《Zoom说到这份上》节目中,每天将向5位观众赠送千叶产的新米越光米5公斤。
この Zoomそこまで言うかでは千葉の新米コシヒカリ 5 キロを毎日 5 人の方にプレゼントです。
现在辛坊先生将公布关键词。
今から辛坊さんがキーワードを発表いたします。
请记住那个关键词哦。
そのキーワード、覚えておいてくださいね。
日本放送官网上设有越光米礼品的特设表单,请前往查看并输入关键词及必要信息进行申请。
コシヒカリプレゼントの特設フォームが 日本放送のホームページにありますので、そちらご覧いただいて、キーワードと必要事項を入力してご応募ください。
这边的受理是通过特设表单而非Zoom邮件,请注意不要弄错。
こちらの受付は Zoom のメールではなくて、特設フォームですので、お間違えなく。
那么,辛坊先生,请宣布今天的关键词。帕罗帕罗
では、辛坊さん、今日のキーワードお願いします。パロパロ
帕罗帕罗昨天是波可波可,今天是帕罗帕罗。
パロパロ昨日ポコポコでしたが、今日パロパロです。
是这样的。
そうなんです。
那个,去菲律宾酒吧之类的地方,帕罗帕罗,啊,是这样吗?
あの、フィリピンパブみたいなところに行くと、パロパロって、ああ、そうなんですか。
没听说过所以不太清楚,但帕罗帕罗没问题。
聞いたことないからわかりませんが、パロパロ大丈夫です。
是的,请从日本广播的官网进入。
はい、日本放送のホームページからね。
请查看特设表单并进行申请。
特設フォームをご覧になってご応募ください。
这个呢,也是直播期间的申请活动。
こちらもね、生放送中のご応募となります。
获奖者名单将在日本广播的官方网站上公布,请务必查看。
当選者の発表は日本放送のホームページで行っていますので、ぜひチェックしてください。
辛坊先生以独特视角解读新闻的Zoom on。
辛坊さんが独自の視点でニュースを解説する Zoom on。
今天最后要专题报道的新闻是这个。
今日最後に特集するニュースはこちらです。
医疗费窗口负担上调,明年将得出结论
医療費窓口負担引き上げ、来年度に結論
厚生劳动大臣上野在昨天的记者会上表示,关于正在研究的提高70岁以上人群医疗费用自付比例的问题,并未设想在年内得出结论的时间表。
上野厚生労働大臣は昨日の記者会見で、検討している70歳以上の医療費窓口負担の割合の引き上げについて、年内の結論というスケジュールでは想定していないと述べました。
自民党和日本维新会计划在明年实现不分年龄的真正按能力负担的具体制度设计。
自民党と日本維新の会が、年齢によらない真に公平な応能負担の実現に向けて、来年度に具体的な制度設計をする方針です。
总之,如果未来不提高老年人的医疗负担和个人负担,整体医疗费用将无法维持,这也会影响年轻人健康保险的未来走向,
とにかく、将来的に高齢者の医療負担、個人負担を引き上げないと、医療費全体が賄えなくなってくると、若い人の健康保険のゆくえにも影響が出るということで、
这已经不是几年前的事情了。
もう何年も前から何年も前とこじゃないな。
早在几十年前少子老龄化问题凸显时,人们思考未来图景时就该意识到——过去老年人医疗曾一度完全免费呢。
何十年も前からもう少子高齢化が明らかになった時点で、将来像を考えるに際して、昔はなんつったって高齢者の医療って一時期ただでしたからね。
不过正因如此,医院和诊所才会被戏称为约会场所什么的。
ただ、だから病院とかクリニックの 待ち合わせ場所なんて言うんだっけ。
松屋餐厅变成了老年人沙龙,甚至出现过'生病了不去医院'这种玩笑般的真实情况,但毕竟不能一直这样,所以开始要求老年人也承担部分费用。先是1成自付,然而...
松屋室が高齢者サロンと化してですね、病気になると病院に行かないという冗談みたいなことが本当に起きていた時期があったんですが、さすがにそれはないだろうということで、ご高齢の方にも負担を求めようと。で、1割負担。ところが、
1成还不够,根据收入情况现在是2成自付。如今对于高收入老年人群体,更是实行与在职人员相同的3成自付标准——不过6岁以下儿童另有一套体系。
1割じゃなかなな所得によって2割負担で、今、もう高齢者、中でもですね、現役並みの所得のある人は3割負担、3割負担、今、あの、全員が3割負担かというと、6歳よりも下はまたこれ別枠なんですが。
所谓的...
いわゆる。
应该说是工薪阶层吧,或者说普通民众?一般来说医疗费3成自付是常识对吧?
働いてる人ちゅうか、普通の人ちゅうか、そうですね、一般的には医療費窓口 3 割負担というのが常識じゃないですか。
让老年人群体也承担3成医疗费——提高这部分比例,理所当然成为了厚生劳动省的夙愿。
高齢者の3割負担、この3割負担の部分を増やしたいというのが、もう当然のことながら厚生労働省の 悲願だったりなんかするわけですよ。
与其说是厚生劳动省的意愿,不如说若不这样做,年轻人的医疗费用将承受更大压力。但相关政策已经反复调整过多次了。
厚生労働省がというよりも、なんかそれをしないと、やっぱり若い人の医療費にしわ寄せ行くよね、ということで、ところがですね、何回もいろんなことが決まるわけです。
实际上,关于让老年人再多承担一些费用的制度,在去年就已经提出,并计划在明年实施。
実は、高齢者に負担をもうちょっと求めようじゃないかっていう制度は、去年の段階で、来年中にはやりますっていう話で。
虽然各方面讨论都在推进,但到了今年又说‘明年再说吧’。
いろいろ話進んでたんですが、今年になったら来年にしましょう。
又推到明年了。
また来年です。
政治上他们很清楚,一旦实施就会引起老年人的反对,所以都希望尽可能不在自己执政期间推行。
政治的にはそれをやっ たら高齢者の反発を呼ぶのがわかってますから、できるだけ自分の政権の時にはやりたくないわけです。
一拖再拖。
もう先送り先送り。
然而,这类制度改革越是拖延,当前的高龄者逃脱负担的可能性就越高,但相应的压力却会越来越大。
ところがですね、こういう制度改革ってやつは、先送りにすればするほど、現在の高齢者は逃げ延びる可能性が高くなりますが、その分のしわ寄せはどんどんシワが大きくなっていくわけで。
未来年轻人的负担会加重,但对现在高龄者的负担却总想尽量推迟征收,这种拖延一直持续着,不过说到底还是不得不做了。
未来の若い人の負担は大きくなるけれども、今の高齢者の負担はできるだけ今求めたくないという先送りが続いてきて、まぁ一応それでもさすがにもうやらないわけにはいかないよね。
虽然说是明年以后开始实施,但这其中存在一些问题。
来年以降やりましょうかって話なんだけど、これ若干問題があるのがですね。
实际上,关于老年人的医疗,对于承担1成、2成费用的人群,其实是通过公费负担而非健康保险,投入了大量税金。
実は、高齢者の医療に関して言うと、1割負担、2 割負担の人たちには、かなり、あの健康保険じゃなくて、公費負担というので、かなり税金が突っ込まれてたりなんかするわけですよ。
然而,对于承担3成费用的人群,却没有投入那么多资金。如果单纯只增加3成负担者的费用,公费负担投入的部分就会减少,反而会给在职一代带来更多压力。
ところが、3割負担の人たちのやつには突っ込まれてなかったりなんかするんで、3割負担の人だけが単純に増えると、公費負担で突っ込む分が少なくなるから、かえって現役世代の人に余計にシワ寄せが来るという。
因此,如果不调整整个制度,只改动其中一部分,反而可能会造成复杂的问题。
だから、制度全体をいじらないと、一部だけいじると、かえってあのややこしいことになるっていうこともあるわけです。
这是非常困难的。
非常に難しいんです。
然后,还有啊,
それで、さらにはですね、
对于老年人来说,现在那个所谓的订阅制——其实年轻人也包括在内——当每月医疗费超过一定金额时,会有一个高额疗养费制度来设置上限,对吧。
高齢の人で、今あのサブスクと言われてましてですね、今でも若い人も含めてですね、一定額以上に毎月の医療費が増えると、高額療養費制度というので、キャップがかかりますよね。
嗯,要是没有这个制度的话,现在的医疗费啊,根据用药不同,有的治疗一个月就能花费超过1000万日元呢。
まぁ、それがないと、今、医療費ってですね、薬によったら1ヶ月で1ヶ月ですよ、1000万円以上かかる治療ってのがあるわけですよ。
真贵啊。
高いねぇ。
比如需要花费1000万日元以上的治疗。
で、1000万円以上かかる治療みたいな。
您不觉得这是极其特殊的情况吗?
極めて特殊だと思うじゃないですか。
然而,这10年间,医疗费用超过1000万日元的治疗案例增加了近8倍。
ところが、この10年間で1000万円以上の医療費がかかる治療というのが8倍近くに増えてんです。
每年都有数千例,现在每月1000万日元这样的费用绝对负担不起啊。
年間何千件と、今もうあの1000万円以上、ひと月 1000 万円なんか絶対負担できないですよね。
就算是有点钱的人也负担不起吧。
多少の金持ちでも無理ですよね。
普通收入的人肯定完全负担不起吧。
普通の所得の人は、まず絶対無理でしょ。
但是有高额疗养费制度设置了上限。
だけど、高額療養費制度でキャップがかかってますと。
正如之前来这里的IT评论家三上先生详细讲解的那样,癌症治疗等虽然费用高昂,但高额疗养费制度的上限是按三个月以上一个季度来计算的。
で、前ここに来たあのIT評論家の三上さんが詳しくお話ししてくださったように、がん治療なんかでも高額なだけど、その高額療養費制度のキャップが3ヶ月以上 ワンシーズンでかかると。
嗯,那个,从第四次开始,那个上限就会降低。
まぁ、あの、4回目からは、そのキャップが低くなると。
所以,那个,总共不需要支付那么多,如果按全年计算的话,这方面也在进行各种调整,现在调整的方向是,果然还是要稍微重新审视高额疗养费制度。
だから、あの、トータルでそんなに貼らなくて、年間通すと、これに関しても色々見直しが進んでまして、今、どういう見直しかというと、高額療養費をやっぱりちょっと見直そうと。
但是,如果突然提高高额疗养费的那个上限,增加每月负担的话,嗯,会出现无法继续治疗的人,所以虽然之前是比较粗略的收入限制阶段,但现在要细分阶段。
だけど、いきなり高額療養費、あのキャップを引き上げて、月の負担を増やすと、まぁ、通えなくなるっていう人が出るので、今まで割と大雑把な所得制限の段階だったんだけど、細かく段階。
这样一来会发生什么呢?就是低收入人群的负担和现在一样,但收入高的人,每月的负担上限可能会根据收入水平相应提高。
そうすると何が起きるかというと、所得の低い人は今と変わらないですけど、所得が高くなるとそれに応じて 月額の負担上限が引き上げられる可能性がある。
但是,这样的话,全年总计起来可能会是一笔相当大的金额呢。
だけど、それだと年間トータルにするとかなりの額になる可能性がありますね。
另一方面,虽然说起来有点复杂,现在讨论的是要降低年度总上限——提高每月高额疗养费制度的封顶额度,但降低年度封顶额度。
で、その一方で、話ややこしいんですが、年間の上限トータルは引き下げましょうって話になって、毎月の高額療養費制度のキャップは引き上げるけれども、1年間のキャップは下げましょう。
这件事非常难以报道,而且制度设计得难以理解。
これがものすごく報道しづらいのと、わかりにくい精度で。
总之,我们根本搞不清楚总体上到底是吃亏还是划算。
要するに、トータルとして損か得かなんてわかんないわけです。
也就是说,有的人三个月就能结束治疗,有的人则需要一整年承担高额医疗费用,所以根本无法比较。
つまり、3ヶ月で治療が終わる人もいれば、1年間その高額の治療がかかる人もいて、だから比較のしようがないわけですよ。
作为制度,负担是变轻了还是变重了也说不清。所以媒体报道也...
制度として負担が軽くなったのか、重くなったのかわからない。だから報道もですね。
因为因人而异,无法一概而论地进行报道,但有个默契的共识,总体上是在拖延,慢慢来。
個人によって違うから、一概には報道のしようもないっていう状況なんですけども、ただ、暗黙の了解として、トータルとしては先送りになってますけれども、ゆっくりゆっくり。
关于增加老年人负担的方向,虽然说是为了将来减轻在职一代的压力,但很可能现在的工作人群老了之后,会面临负担非常重的老年生活,这也让人担忧。
あの、高齢者の負担は増やす方向で、将来的に現役世代のしわ寄せが少なくなるようにとは言われますけども、多分、今の現役世代が高齢になった時には、非常に負担の重い高齢を迎えることに、それも困りますね。
虽说无可奈何,但现在这样的改革正在缓慢推进中。
しょうがないとは言いながら、今、そういう改革がゆっくりゆっくり 進んでおります。
正在发送Zoom on Music点歌的是‘いろはにこんぺいとう’、‘三河屋’、‘藤沢的大叔’和‘ライダー’四位听众的请求。
Zoom on Music リクエストをお送りしているのは、いろはにこんぺいとうさん、三河屋さん、藤沢のおじさん、ライダーさん、お三方からのリクエストです。
感谢‘ショーグンバッドシティー’的参与。
ショーグンバッドシティーありがとうございます。
非常感谢各位的歌曲点播。
リクエストどうもありがとうございました。
那么现在公布节目首次周边商品“Jiro抚摸”的4位获奖者。
ではここで番組初のノベルティーグッズジローのスリスリ当選者 4 人の発表です。
现在开始公布。
発表します。
东京都小金井市的梦想小钱袋先生、东京都世田谷区的飞行人先生、东京都府中市的没有回音的纯粹尸骨先生、宫城县仙台市的风吹太娘小姐,恭喜各位!
東京都小金井市の夢みるこしぎんちゃくさん、東京都世田谷区のフライマンさん、東京都府中市の返事がないただの屍骨さん、宮城県仙台市の風の吹太娘さん、皆さんおめでとうございます。
恭喜大家!
おめでとうございます。
玻璃制指甲锉次郎的磨磨乐,作为礼物赠送。
ガラス製の爪やすり次郎のスリスリ、プレゼントいたします。
那么接下来,千叶新米越光5公斤的中奖者,请也查看日本广播的官方网站。
さあ、それから、千葉の新米コシヒカリ5キロの当選者は、日本放送のホームページもご覧になってください。
明天还有机会。
明日もございます。
您正在收听的是日本广播,接下来5点30分起是伊集院光的种子,6点起是峯村健二与松本秀夫的温柔温柔。
お聞きの日本放送、この後5時30分からは伊集院光の種、6時からは峯村けんじと松本秀夫のジェントルジェントル。
8点开始是《烦恼解决者饭田》广播占卜环节。
8 時からはもやもや解決ゲッターズ飯田ラジオで占いましょう。
为您播出。
お送りいたします。
然后,明天早上6点开始是《OK工程升级激辩》双评论员周。
で、明日の朝 6 時からのオーケー工事アップ激論ダブルコメンテーターウィークです。
明天呢,经济分析师约瑟夫·克拉夫特先生,以及律师野村修也先生将会出演。
明日はですね、経済アナリストのジョセフ・クラフトさん、それから弁護士の野村修也さん、ご出演です。
这个Zoom,说到那个份上,明天,每两个月一次呢。
このズーム、そこまで言うかは、明日、2 ヶ月に一度ね。
辛抱先生、我,还有辛抱先生为首,以及大家都深爱的饭田播音员,我们三人将为您呈现,请收听。
辛抱さん、私、そして辛抱さんはじめ、みんなが愛してやまない飯田アナウンサーの3人でお届けいたしますのでね、お聞きになってください。
我还以为是什么借口呢,原来是这么回事啊。
何のふりかと思った今、そういうことですか。
是的,就是这么回事呢。
はい、そういうことですね。
明天也请期待骰子环节。
明日もサイコロ楽しみにしておいてください。
我会提前练习的。
練習しておきます。
到目前的嘉宾是辛坊治郎和松山沙耶香。
ここまでの相手は辛坊治郎と松山さやかです。
明天再见,日本广播电台直播。
また明日、日本放送ラジオリビングです。
两周后就是圣诞节了,礼物决定好了吗?
2週間後はクリスマスですけれどもね、プレゼント決まってますでしょうか。
还没决定呢。
決まってません。
哎呀,那今天请仔细听好哦。就这么定了。
あら、じゃあちょっと今日はよく聞いてください。それにする。
圣诞节礼物推荐。
クリスマスプレゼントにおすすめ。
女性收到一定会喜欢的礼物。
女性がもらって喜ぶこと間違いなしです。
为您介绍一款纯铂金0.45克拉、镶嵌单颗钻石的吊坠,圣诞特别优惠价。
純プラチナ045カラットの1つ、ブ石のダイヤモンドペンダントクリスマススペシャルプライスでご紹介いたします。
很漂亮吧?
綺麗でしょう。
现在演播室里就有实物,这是曾在日本三大豪华酒店之一——日比谷老字号高级酒店珠宝店售卖的商品。
今スタジオにありますが、日本の御三家と呼ばれる日比谷にある老舗高級ホテルの宝石店に 売られていたものなんです。
佩戴它的人一定会更加美丽闪耀。
身につけた方がさらに美しくね、輝くのは間違いないですよ。
此外,我们还为所有购买者准备了来自Radio Living的圣诞珠宝礼物。
で、その上、ご購入いただいた方全員にこのラジオリビングからクリスマスジュエリーのプレゼントも用意いたしました。
这是一项特别企划,无论是送礼的人还是收礼的人,大家都会笑容满面。
プレゼントを送った方も贈られた方も、みんなが笑顔になる特別企画です。
女性喜爱的经典人气礼物,果然还是钻石呢。
女性が喜ぶ定番の人気のプレゼントは、やっぱりダイヤモンドですよね。
据说订婚戒指的平均尺寸是0.3克拉,而今天介绍的这款0.45克拉,嗯,稍微大一些呢。
婚約指輪の平均サイズが03カラットと言われておりますが、今日ご紹介の045カラットは、まぁちょっとね。
比那个0.3克拉大了1.5倍,而且这种仿佛能分割光芒的闪耀感,完全不同对吧。
あの03カラットよりも15倍大きさと、このなんか分けているような輝き、違いますよね。
就连男性也会不由自主地被吸引目光。
男性でも思わず目が奪われそうです。
而且,单颗圆形明亮式切割钻石,据说最能展现其美丽光彩。
しかも、ラウンドブリリアンカットの1粒石のダイヤがね、最も美しく見えると言われます。
采用六爪镶嵌设计,佩戴起来既优雅又华丽。
6本爪で留めていますので、身に着けるだけで上品で華やかなんですよね。
而且固定钻石的这个边框也特别讲究,竟然是纯铂金的。
で、ダイヤを留めるこの枠にもこだわっておりまして、なんと純プラチナなんです。
现在铂金的价格也在上涨呢。
今、プラチナの値段も上がってますからね。
这是能让钻石光芒更加璀璨夺目的顶级材质。
ダイヤモンドの煌めきがより一層力強く輝く最高級素材です。
这应该是能遇见重要之人笑容的最佳礼物,今天我们准备了300件,现在仅剩70件了,请务必尽早考虑。
大切な方の笑顔に出会える最高のプレゼントになるはずですが、今日 300 本用意いたしましたが、この時間残りも 70 本になっておりますので、ぜひお早めにご検討ください。
另外,希望在圣诞节前收到的顾客,还请务必尽早考虑。
でね、クリスマスまでにお届けの希望の方はね、ぜひお早めにご検討いただければと思います。
那么,现在公布价格。
さあ、お値段申し上げます。
纯铂金0.45克拉单颗钻石吊坠。
純プラチナ 0・ 45 カラットの1粒石のダイヤモンドペンダント。
在日比谷的高级酒店珠宝店里售价20万日元的东西,现在可不止是半价。
日比谷の高級ホテルの宝石店で20万円で売られていたものが、半額どころではありません。
便宜了八成以上,含税仅需39,800日元。
8割以上安い税込 3 万 9800 円。
是的,这个嘛,确实,去年也是同样的价格,但在如今这个时局下,能以这个价格买到真钻和真铂金实属难得。
そうなんですよ、これはこれはね、そう、去年とね、同じお値段で出してるんですが、まぁこのご時世、なかなかこのお値段でダイヤモンドで本物のプラチナだもんね。
当然是这样。
もちろんそうです。
此外,本次购买的所有顾客还将获得10毫米珍珠吊坠。
さらに今回はお買い上げいただいた方全員に10ミリ玉の真珠のペンダント。
这个呢,我们会作为赠品送出。
これね、プレゼントいたします。
啊,还附赠这个。
あっついてくる。
我还以为这个也是要卖的,结果听说这个是附赠的。
これも売ってんのかと思ったら、これ、こっちはついてくるそうなんです。
申请请拨打免费电话0120124286。
お申し込みはフリーダイヤル0120124286番です。
比如说,我们会分开用不同的盒子寄送,钻石吊坠给夫人,珍珠吊坠给女儿之类的,我不会说奇怪的话哦。
で、例えばですからね、あの、分けて別々の箱でお届けいたしますんで、ダイヤモンドのペンダントは奥様に、で、真珠のペンダントはお嬢さんにとかね、変なことは言いませんよ。
我刚才在想别的事情。
今、違うこと考えた。
一瞬间,我觉得那种用法不太好,但简约的单颗钻石吊坠佩戴时非常显眼,能在胸前形成闪耀的亮点呢。然后,把这个2
一瞬、そういう使い方はね、あまり良くないと思いますけれども、シンプルな一粒石のダイヤモンドペンダントをね、あの身につけた時にとても存在感を発揮してね、ちょっとあの胸元の このきらめきのアクセントというのがね、生まれますよね。で、これを2
个叠戴的话,会让胸前装饰更加华丽。
個重ね付けすれば、胸元より豪華に彩ります。
原来还可以这样搭配呢。
そういうこともできるんですね。
是的,我们会附上品质保证书和卡片鉴定书,并进行礼品包装,在圣诞节前送达。
そうなんですよ、品質保証書とカード鑑別書をつけいたしまして、プレゼント包装してクリスマスまでにお届けいたします。
钻石的价格现在涨得离谱,但这是一年一度的圣诞特别企划。
ダイヤモンドはね、ありないほどお値段上がっていますが、1年に一度のクリスマス特別企画です。
而且,这是适合作为年内最后一件珠宝的珍藏级特别钻石。
しかも、年内最後のジュエリーにふさわしい、とっておきのスペシャルダイヤモンドです。
圣诞特别企划,纯铂金0.45克拉单粒钻石吊坠。
クリスマス特別企画、純プラチナ045カラットのひと粒石のダイヤモンドペンダント。
在高级酒店珠宝店售价20万日元的商品,现在含税仅需39,800日元。
高級ホテルの宝石店で20万円で売られていたものが、なんと税込 3 万 9800 円。
作为圣诞礼物,我们将随赠10毫米珍珠吊坠。
リビングからクリスマスプレゼントとして、10ミリ玉の真珠のペンダントをつけいたします。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。