本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
日本广播Podcast电台。
ニポン放送ポッドキャステーション。
12月8日星期一,时间已过下午3点半。
12 月 8 日月曜日、時刻は午後 3 時半を回りました。
这里是FM93.1242日本广播电台,各位听众大家好。
エフエム 931242、日本放送ラジオでお聴きの皆さん、こんにちは。
我是辛坊治郎。
辛坊治郎です。
正在通过电脑、智能手机使用Radiko收听,以及通过Podcast收听的各位听众,大家好。
パソコン、スマートフォンを使って、ラジコでお聴きの皆さん、そしてポッドキャストでお聴きの皆さん、こんにちは。
我是日本广播电台的增山纱耶香。
日本放送の増山さやかです。
《辛坊治郎Zoom·说到这个份上》。
辛坊治郎 Zoom そこまで言うか。
本节目是由辛坊先生以纯真视角,毫无顾忌地畅谈当下最受关注话题的新闻解说节目。
この番組は辛坊さんが無邪気な視点で、今一番気になる話題を忖度なく語るニュース解説番組です。
今日的格言,格言。
本日の格言、格言。
很少用格言来开场呢。
あんまり格言でオープニングを始めたことないですね。
今日的格言,那是不是每天都必须说这个呢?
本日の格言って、じゃあこれ毎日やらなきゃいけないのか。
话虽这么说,但刚才突然想到一句'精进环居而生不便',简单来说就是...
って話なんですが、今ふと思ったのがですね、精進環居して不便をなすというのがありまして、簡単に言うとですね。
那些不成器的家伙,闲着没事干准没好事,就是这么回事吧。
出来の悪いやつ、あの暇にしてるとろくなことしねえって、そういうことですね。
简单来说,这句格言就是这个意思。
簡単に言うとそういう意味の格言でございます。
我算是彻底明白了。
つくづく分かりましたね。
我昨天和大井可是闲得很呢。
私、昨日と大井、暇だったんですよ。
昨天和大井,闲得发慌,一直想着要做点什么做点什么做点什么。
昨日と大井、暇で暇でやっちゃいましたなんかしたいなんかしたいなんかしたいと。
再往前的那周也特别闲,去国外拍摄YouTube辛坊之旅的时候,在国外能做的事情很有限。
その前の前の週もすごく暇だったんですよ、あのユーチューブ辛坊の旅の取材で海外に出てる時って、海外に出ちゃうとできることは限られますからね。
最多就是在亚马逊上随便点点,买些根本不需要的东西——虽然会买些'明明可以不买的'这类东西。
せいぜいアマゾンポチッとしてどうでもいいような物を、いや、買わなくていいだろう、それみたいなものを買ったりなんかすることはありますけれども、まぁ 言うや。
反正也不会酿成什么大祸。
大して大きな事故にはならないわけですよ。
也就这种程度的事。
その程度の事ですから。
但是在日本闲着的时候,就尽干些不靠谱的事。
ところが、日本にいて暇だとですね、ろくなことしないわけですよ。
上上周就一时冲动,把车和摩托车都给卖掉了。
先々週はですね、衝動的にですね、クルマとバイクを売りに行っちゃったんですね。
是吗。
そうですか。
是的,这个您知道的吧。
はい、これご存知ですね。
因为我经常在X上发推文。
私がxでつぶやいてたりしますから。
卖掉的不仅是摩托车,还有一辆大型跑车那样的车,结果一时冲动觉得'干脆卖掉算了'就给卖掉了。
売ったのはバイクだけじゃなくて、もう一台大きなあのスポーツカーみたいなやつがあったんですけども、それを売っ払っちゃいましてですね、衝動的に、いいや、もう売っちゃおうと思って売っ払いましたかなぁ。
然后昨天又突然闲得发慌了。
で、昨日また1周飛びで暇だったんですよ。
要说昨天干了什么,又是一时冲动。
で、昨日何したかっていうと、衝動的に。
买了车和摩托车。
車とバイク買っちゃいました。
您在搞什么啊。果然是这样呢。
何やってるんですか。そうなんだよね。
上周才卖掉的车,结果昨天又新买了回来。
前回の週に売ったんだけどさ、前回の週に売って昨日新たに買っちゃったんですよ。
一时冲动。
衝動的に。
那辆摩托车也是,状况糟糕得很。
それもね、バイクなんかひどいもんですよ。
在街上闲逛时看到一辆罕见的摩托车。
街プラプラ歩いてたら珍しいバイクがあると思って。
现在也知道吗?
今も知ってますか。
这个。
これ。
和我家神明聊天时发现,有些人完全不认识这种车——那种50cc的轻便摩托车已经濒临灭绝了。
うちの神さんと話してるうちの神さんが全然認識なくて知らない人もいるんだと思ったのは、あの50 cc の原付っていうやつがもう絶滅。
你知道吗?
知ってますか。
不过增山先生做这行很久了,知道也很正常吧。
さすがに増山さんはこの仕事ね、長いですから当然ですよね。
作为这个行业的人,50cc摩托车因为无法通过尾气排放标准,现在摩托车制造商都不再生产了,取而代之的是100cc——原本属于第二类轻便摩托车的100cc以上排量的车型。
この業界の人間としては、あの50 cc がやっぱ排ガス規制クリアできなくなって、バイクメーカーがもうどこも作らなくなってですね、その代わりとして100、今まで原付 2 種扱いだった 100 cc を超えるような原付が。
那些被当作所谓轻便摩托车处理的车型,用普通驾照就能驾驶吗?
あのいわゆる原付として扱われるということはあれ、普通免許で運転できるのかしら。
100cc以上的那种。
100cc オーバーのものを。
啊,原来是这么回事啊。
あっ、そういうことなんですか。
诶?
あれ。
最高时速也会从30公里提升到60公里吗?
最高速も30速から6030キロから60キロに変更になるのかしら。
这样不太好吧?
ダメなんじゃないんですか。
真的没问题吗?
大丈夫なの。
在我的印象中,轻便摩托车基本上在十字路口转弯时需要两段式右转,所以如果眼前的信号灯不两次变绿,就无法在十字路口右转。
原付って基本的に私のイメージで言うと交差点曲がるときには2段階右折だから、目の前の信号が2回青くならないと交差点で 曲がれ右折できないとかですね。
另外最高时速被限制在30公里,即使在限速40公里、50公里的普通道路上也无法跟上车流,只能慢慢地一点点往前开,真是烦人。
それから最高速が30キロに制限されているので、一般道でも速度制限40キロ、50 キロのところだと流れに乗れないから、横をちょっとずつゆっくり走らなきゃいけないとボンボン。
我原本的印象是从右侧不断有车超车很可怕,不知道现在会怎样。
右から車が追い抜いていて怖いってイメージだったんですが、どうなんだろう。
这次的新规定是允许100cc以上的轻便摩托车,就是之前属于第二类轻便摩托、挂粉色车牌的那种。
今度の原付は 100cc オーバーが認められて、今までの原付 2 種、ピンクナンバーだったやつがあるんですが。
因为排量相当,最高时速应该也能轻松从30公里提升到60公里左右。
それと同等の排気量なんで、最高速も30キロから多分ね、60キロぐらいまでは簡単に出ますね。
倒不如说要把速度控制在30公里反而很难吧。
むしろ30キロに抑えるのが難しいんじゃないのか。
这方面的法律会怎么规定呢?
そのあたりの法律がどうなるのか。
能用普通驾照驾驶吗?
普通免許で乗れるのか。
我觉得应该能骑吧。
乗れるんだろうなぁと思いますけどね。
不过也不太确定。
わかんないけど。
本来应该先详细调查清楚再说的,但我原本没打算聊这个,结果就说了些计划外的话题。
まぁそのあたりちょっと詳しく調べてから喋ればよかったんですが、そんなことを喋るつもりはなかったんで、予定外の行動に出てしまいましたから。
总之我在街上闲逛时,看到一家店里摆着50cc的摩托车,是20年前就停产的车型,却还是全新状态。
いずれにせよプラプラと街を歩いてたら、50 ccの今から20年も前に発売停止になったバイクが新車のまま店頭に飾られていたんです。
不是二手车,是全新的。
中古じゃなくて中古じゃない。
一看里程表才跑了15公里。
見たら15キロしか走ってないんですよ。
呵呵呵。
ほほほ。
只跑了15公里,看起来跟新出厂的轻型机车一样。
15キロしか走ってないから、原付に新しげそうですね。
严格来说算不算新车呢,但只跑了15公里左右,大概只是在店铺之间转移时开的里程吧。
厳密に新車と言えるかどうかなんだけど、15キロぐらいだったら、多分店舗から店舗に移すだけで、そのくらいは。
所以,嗯,基本上算是全新的。
だから、まぁ、基本新品ですよね。
只跑了15公里的、20年前就停产了的非常稀有的机动自行车居然摆在店里卖。
15キロしか走っていない、20年前に廃盤になった大変珍しい原動機付き自転車原が店頭に売ってたんですよ。
我忍不住就冲进去了。
思わず飛び込んだよ。
不好意思,请问这个这个是商品吗?
すいません、これくらすこれ売売物ですか。
首先连是不是商品都不知道。
そもそも、そもそも売り物かどうかわかんない。
因为根本没标价签啊。
値段札ついてないわけですよ。
这个,说不定是店铺的招牌装饰呢。
これ、もしかすると店の看板なのかなぁと。
我心想这可能是店铺的招牌展示品,或许是非卖品,但还是冲进去问了句:请问这个卖吗?
店の看板用に飾ってる可能性があるんで、売り物じゃないかもしれないなと思って飛び込んで、すいませんこれ売り物ですか。
结果对方回答说:这是卖的。
って聞いたら、売り物です。
不过,这东西非常罕见,
でも、これ大変珍しいので、
而且成色特别好,这种货应该很快就能卖掉吧。
すごい綺麗なんで、こんなのすぐ売れるでしょ。
不,他们说因为价格太高所以卖不出去,我就问多少钱。
いや、値段が高いから売れないですよって言って、いくらですか。
结果变成讨论具体多少钱的问题,虽然确实是20年前新车售价的三倍左右,但知道当时行情的人肯定会惊讶。
いくらいくらですみたいな話になって、確かに20年前に新車で売られていた時の低下の3倍ぐらいの値段なんですけども、まぁ、確か当時の低下知ってる人間は、えっ。
为什么这辆轻便摩托车会这么贵?
どうしてこの原付がそんなにするの。
虽然可能会有人这么想,但对于像我这样比较了解行情的人来说,即使是三倍价格也觉得:不,这很便宜啊。
と、こう思うかもしれないけど、私のように割とその辺明るい人間にとったら 3 倍でも、いや安いぞそれは。
在二手车市场上,那个,摩托车的全新价格,或者说交易价格,根本不是3倍那么简单。
と中古車市場に出てる、その、もうバイクの新車価格、新車価格っていうか、取引価格っていうやつは 3 倍どころじゃないですよ。
平均要涨到4.5倍到5倍左右呢。
平均で45倍から5倍ぐらいするんですね。
真的吗?
そうなんですか。
本来就不存在啊。
そもそもないですよ。
这种东西平时根本见不到,居然在卖。
そんなもん めったにお目にかからないで、売り物ですと。
那价格是多少?
で、値段はいくら。
多少钱呢?
いくらですと。
诶,那如果说要买,说买的话会卖给我吗?
えっ、じゃあこれ買うって言ったら、買うって言ったら売ってくれますか。
我会卖的。
売りますよ。
不过呢,因为价格太高所以没人买。
だけどね、高いから誰も買わないのっていうから。
我倒觉得也没贵到那种程度啊。
いや、高いっちゅうほどでもないと思うけどなぁ・と思って。
简直就是冲动消费。
まさに衝動買い。
给我来个冲动消费。
ちょうだい衝動買い。
理所当然地,当然不可能马上带回家对吧。
当然のことながら、当然のことながら、すぐには持って帰れないですよね。
因为还要办理车牌登记等手续。
ナンバープレートの登録等がありますから。
不过昨天是休息日对吧。
ところが昨日休日じゃないですか。
要是放在以前的话,应该能有一天的考虑时间。
昔ならば1日考える余地ができたと思うんですよ。
也就是说,因为需要户籍证明,要办理居民登记。
つまり、住民票が要りますから、住民登録するのに。
但是呢,我已经有了个人编号卡。
ところがですね、私、マイナンバー持っちゃってるわけですよ。
需要户籍证明。
住民票がいます。
户籍证明吗?
住民票ですか。
啊,而且现在便利店就能打印户籍证明了。
あれ しかも今コンビニで住民票取れますよね。
可以可以。
取れます取れます。
我要说三遍。
3 回言うわけですよ。
这附近有便利店吗?
この近所にコンビニは。
然后对方说在第二个信号灯左转的地方就有,还说要借我自行车,甚至从里面把自行车推到我面前来。
って言ったら、あの2つ目の信号の左曲がったところにありますって言って、自転車貸しますって奥の方から自転車まで持ってこられて、目の前に自転車を持ってこられてですね。
总之就是让我去便利店用个人编号打印住民票,所以我就去了。
とにかく とにかくコンビニに行ってマイナンバーで住民票を持ってこいっていう話なので、行きましたかな。
花了200日元打印了住民票。
住民票 200 円払って、住民票を取ってですね。
然后这样就结束了。
そしたらもうそれで終わりです。
完成了。
完了です。
那接下来就不好意思继续了。
じゃあもう続きすいません。
请放些钱再走。
いくらか置いて帰ってください。
好的,我明白了。
はい、わかりました。
所以我说等注册完会联系他们,结果昨天冲动消费买了辆摩托车。
だから登録終わったら連絡しますからって言って 昨日衝動買いでバイクを買っちゃって。
当然现在还没到手就是了。
まぁ当然手元には来てないですけどね。
等到了我会发到我的X账号上,这可是非常罕见的车型哦。
まだ手元に来たら私のエックスにアップをいたしますが、大変珍しいバイクですよ。
上周刚说,这周就买了。
先週言って、今週買いました。
那个,编剧阿部提到,关于轻便摩托车,今年4月法规修改后,125cc以下的现在也被视为传统意义上的轻便摩托了,不知道两段式右转会怎么处理呢?
あの、構成作家のナベちゃんがですね、えっと、原付について、今年の4月に改正になって、125cc以下を、まぁ、だから原付として、今までの原付として認めると、これ、2段階右折はどうなのかしら。
所以125cc以下的轻便摩托,和传统轻便摩托一样,用普通驾照就能驾驶。
それで、で、125cc以下の原付というのが、だから、今までの原付、これは普通免許で乗れます。
因为传统普通驾照不是自动附带50cc以下轻便摩托车的驾驶资格吗?
だから、今までの普通免許って、50ccまでっていう、自動的に50ccまでの 原付バイクは免許ついてくるってイメージじゃないですか。
今后可以骑125cc以下的摩托车了。
今後 125 cc 以下のバイク乗れます。
不过,具体会怎样呢?
ただし、どうなんだ。
我想了解的是关于两段式右转和那种粉色牌照的第二种轻便摩托车的好处,就是可以载人。
その2段階右折と私が知りたいのは、2段階右折とあのピンクナンバーの原付 2 種ってやつのいいのはですね、2人乗りができるんですよ。
虽然通常都是一个人骑,但只要戴头盔,就能临时载人短途出行。
普通は1人で乗ってますけれども、ヘルメットさえあれば、なんかちょっとそこまで 送ってみたいな時にわかった。
原本只有第二种轻便摩托车才能载人,但这次125cc以下的新规中是否允许双人骑行呢?
送れるっていうのが、原付 2 種だったあるんですが、125 cc 以下がオーケーになった新しい原付企画で二人乗りができるのか。
其实我最想知道的是关于两段式右转的规定,现在手头资料显示两段式右转是否已经取消了?
というのと、2段階右折がどうなんだっていうのが、実は私が一番知りたいことなんですけども、ちょっと今手元のとこ、段が2段階右折は不要、2段階右折は不要になりましたか。
啊,这可是个好消息。
あっ、これ、これは朗報ですよ。
总之骑50cc摩托车最麻烦的就是跟不上车流速度。
とにかくね、50ccのバイク乗ってて一番困るのはですね、流れに乗れないんですよ。
50cc加装限速器简直莫名其妙。
50 cc でリミッターをかける意味不明。
普通情况下必须进行两段式右转。
普通に2段階右折しなきゃダメです。
50cc需要两段式右转。
50 cc は2段階右折。
不,当然是50cc。
いや、もちろん50 cc を。
50cc至今都不行,但125cc的新规车型允许两段式右转,所以新规轻便摩托车无需两段式右转,可以直接跟随前车顺畅右转。
50 cc は今までもダメだけど、125 cc になったやつは2段階右折 OK だから、新しい企画の原付では2段階右折しなくて、そのまま前の車にのってスーッと右折ができるっていうことですね。
这可是重大改进。
これ、大きいですよ。
我就曾因两段式右转被抓过,大家要小心。
私、あの 2段階右折でとっ捕まったことありますから、気をつけてください。
这种事真的要安全驾驶,而且我那辆轻便摩托车也很特别,不是普通型号。
そういうことはもう本当に安全運転で、それもですね、変な原付乗ってましてね、ただの原付じゃないんですよ。
那个搭载割草机发动机的迷你摩托车企划的轻便摩托车,现在已经完全看不到了,估计肯定过不了尾气排放标准吧。
あの芝刈機のエンジンを搭載したポケバイのポケバイ企画の原付っていうのがあってですね、今もうそんなもん見たことないですけど、多分排ガス規制に絶対クリアしないですね。
超级小的。
むっちゃ小さいんですよ。
而且从哪看都像个玩具似的,当时没多想,看到眼前信号灯变绿,对向车道也没车来,就嗖地右转了。
それで、どっから見たっておもちゃみたいなもんなんですが、それ何にも考えずに目の前の信号が青になって対向車線、何も車が来てなかったからヒュッと右折したら。
埋伏的警车突然拦住我,不停喊着停车停车,请问有什么事吗?
待ち構えてたパトカーが止まって止まりなさい止まりなさい、ハイなんですか。
啊?
何。
那时候我完全没意识到自己违反了什么交规。
その段階でも何の違反したか気がついてないんですよ。
到底是什么情况呢?
何なんでしょうか。
结果被告知这里是轻便摩托车必须两段式右转的路口,真是大意了。
って言ったら、ここ原付 2 段階右折の交差点ですから、油断しちゃう。
因为新设计的轻便摩托车严格符合标准,125cc排量也变大了,所以两段式右转是合规的。
ちゃんとしっかり頭叩きだから、新しい企画の原付の場合は、だから 125cc 排気量も大きくなってますから、2段階右折 は、い、クリアです。
现在虽然通过笔谈交流,但说实话我自己也不太明白,明明在这个领域我应该算专业的,却无法立即回答。
今ね、ちょっとね、筆談でやり取りしてますけれども、もう、あの、なんだかよくわかりませんけれども、というぐらい、私、それなりにこの分野、詳しいはずなのに、即答できないっていうか。
或者说根本说不清楚。
喋れないっていうか。
所以对普通民众来说可能确实很难理解。
だからなかなか一般の方には難しいかもしれません。
但有一点可以确定,现在各厂家都不再生产50cc的轻便摩托了,取而代之的是符合新法规的100cc以上车型。
ただ一つ確実に言えるのは、今までの50 cc の原付というのが各社出さなくなって、その代わり新企画の新しい法制度に対応した100 cc オーバーの原付というのが販売なってます。
举个典型例子,虽然不是我这次买的车型,但就像我青少年时期,也就是60、70年代那会儿...
代表的なので言うとですね、今回私が買ったバイクじゃありませんけれども、私が子供の頃っていうか高校生ぐらいに、70年代に、まぁ70年代 60、70 年代ですね。
本田Dax那种异常低矮、轴距超长,像腊肠犬一样的摩托车还记得吗?
ホンダ・ダックスっていう車高が異様に低い 低くて、社長が長くて、ダックスフントみたいなバイクあったじゃないですか。
那个被叫做'达克西本田',埼玉入间当地的暴走族前辈们都骑那种车。
あれ、ダックスホンダって言ってですね、埼玉の入間の地元のヤンキーの兄ちゃんはみんなあれに乗ってたんですよ。
这曾经是当地不良少年们最爱的摩托车,现在这款叫达克斯的摩托车非常受欢迎,超级受欢迎。
地元のヤンキーの兄ちゃん御用達バイクだったんでありますが、このダックスっていうバイクが今、とっても人気でとっても人気で。
125cc和50cc的车型已经没有了。
125、50 cc はなくなったんです。
不过50cc的达克斯已经停产了,现在卖的是125cc的达克斯款。
だけど、50 ccのダックスはもう廃盤になっちゃったんですが、今 125 ccのダックスっていうやつが売られてます。
大概就是这么个情况。
というぐらいも。
总之呢,50cc的摩托车在新车市场上已经买不到了,在这种状况下,所以轻便摩托车驾照就失去意义了。
とにかくね、50 ccバイクっていうのが新車ではもう手に入らないという、そんな状況になってる中で、だから原付免許に意味がなくなっちゃうわけですよ。
这样一来,就得按照新规来制造轻便摩托车了,比如虽然是110cc的轻便摩托车,但用普通驾照就能骑,还不用两段式右转之类的车型也开始出现了。
そうすると、いやじゃあ、新しい企画に応じた原付作りましょうってことになって、例えば 110 cc で原付なんだけども、110 cc で普通免許で乗れて、2段階右折せずにオッケーみたいなものも出始めているので。
其实这方面的法律制度正在快速变化,以前的常识已经不适用了,所以骑车的人最好自己多加注意和调查。
ちょっとずつそのあたりの法律制度が実は急激に変わりつつありますから、一昔前の常識が通用しなくなってますので、ちょっとこれね、乗る方はよく自分で注意して調べていただかないと。
可能没多少人是上了年纪才开始骑轻便摩托车的吧。
あんまり年入ってから原付の新たに乗り始める人ってそんなにいないかもしれないですね。
大概就我这样的吧。
私ぐらいかもしれないね。
请小心。
気をつけてください。
我昨天是冲动消费。
私、昨日衝動買いですから。
冲动买了辆轻便摩托车。
原付衝動買い。
旧款轻便摩托车挺好的。
旧規格の原付よかったね。
完全满足了呢。
全然満足してるんですよね。
那个啊,我就是那种购物狂类型的人。
それね、もう私ねなんかあの買い物中毒の人っているじゃないですか。
这世上。
世の中に。
我稍微能理解那种心情呢,就是像这样大手笔购物后,会幸福一阵子。
ちょっとだけ気持ちは分かるのはですね、こうやってなんか大きい買い物すると、しばらくは幸せで。
我觉得这样挺好的。
それはいいと思いますよ。
用自己赚的钱,说什么从今天开始要吃杂草,这也太极端了。
ご自分でお稼ぎになったお金でね、今日から雑草を食うぞっていう、その、極端なんですよ。
那种吝啬程度和挥霍程度,没有平衡好,不是吝啬的问题。
そのケチンボ度合とね、散財する度合いがね、バランスよくなくて、ケチンボじゃないんです。
我先说清楚。
言っときます。
这是SDGs(可持续发展目标)。
Sdgsです。
路边长的草,不是很浪费吗?
道端に生えてる草、もったいないじゃないですか。
刚才我假装不行来着。
今ね、ダメなふりをしましたよ。
关于路边生长的杂草,我能滔滔不绝讲上5个小时。
私、これから道端に生えてる草の話で5時間はしゃべれますから。
因为周末还有个更大的活动呢。
なぜならば、週末もっと大きなイベントがあってですね。
就是我居住的社区有个除草活动,周日早上大家要一起清除路边的杂草。
何ですかそれ、あの、私の住んでるところの町内会の雑草取りっていうのがあって、道端に生えてる雑草を日曜日の朝からですね、みんなあの町内会総出で抜くという私。
昨天早上我参加了社区除草,还专门分拣出能吃的部分,明明说好只干半天,结果等我回过神来发现人都走光了。
昨日朝から その町内会の草刈りに参加してですね、食べられそうなものをより分けて半日の時間だって言うから、私は頑張って半日やってたらですね、ふっと気がついたら誰もいなくなってて。
就剩我一个人在除草,其他人都不知跑哪儿去了,一点都不积极。
俺だけじゃねえか、草取りしてんのにみんなどこ行ったんだ、熱心にねぇ。
所以关于杂草的话题,我能说个没完没了。
いうようなことがありましたんで、この草話はいくらでもしゃべりますよ。
现在可真是杂草丛生的状态啊。
草状態ですからね。
今天比平时要长些,需要好好解释一下。
今日ね、いつもより長いですから、説明するのね。
好的,Zoom,我们进行到这里。
さあ、Zoom、そこまで行きます。
没错,接下来在插播最新股票和外汇资讯后,Zoom Flash将带您回顾周末至今日的新闻动态。
そうですよ、このあと、最新の株と為替の情報、お知らせを挟んでの Zoom Flash では、週末から今日にかけてのニュースをチェックします。
辛坊先生将以独特视角解析新闻的专题环节。
辛坊さんが独自の視点でニュースを解説する特集コーナー。
4点档的Zoom on聚焦:自民党与日本维新会就削减众议院议员名额10%的法案达成共识并共同提交。
Zoom on 4 時台は、衆議院議員定数の1割削減をめぐって自民党と日本維新の会が法案を共同提出しました。
接下来我们将请政治记者田崎史郎先生分析未来动向。
今後の行方を政治ジャーナリストの田崎史郎さんに伺います。
此外,还将为您带来日本维新会代表吉村洋文先生的特别专访。
で、個時代は日本維新の会代表・吉村洋文さんのスペシャルインタビューお届けいたします。
在上周的节目中,我们探讨了议员名额削减的走向,但事实上还有关于副首都构想的进展等内容因时长限制未能播出,辛坊先生对此进行了深入追问,接下来将为您呈现这部分内容。
先週の放送でね、定数削減の行方について伺いましたけれども、実はまだね、放送に入りきらない部分で、副首都構想の行方なども辛坊さんがね、迫っているので、その辺りをお送りしていきます。
好的,现在时间来到五点。
さあ、そして5時。
今天大约是52分钟。
今日は52分ぐらいになります。
节目结尾将以‘聚焦音乐点播’为主题,为您送上收音机前的您所挑选的一首歌曲,那么今天点播的主题是——冲动购物时想听的歌,冲动购物时想听的歌。
番組のエンディングでは、ズームオンミュージックリクエストと題して、ラジオの前のあなたが選んだ1曲をお届けいたしますが、さあ、今日のリクエストのお題は、何かを衝動買いした時に聴きたい曲、何かを衝動買いした時に聴きたい曲。
请写明选曲理由并发送至zoom1242com。
選曲の理由も書いて zoom1242comまでお願いします。
在X上参与的朋友,请使用话题标签加入。
エックスで参加される方、ハッシュタグで参加してください。
从所有发送消息的听众中,我们每天都会抽选一位幸运观众赠送印有节目logo的玻璃指甲锉。
メッセージを送っていただいた全ての方の中から、いつもはね毎日お一人にプレゼントしている次郎のすりすり、番組ロゴ入りガラス製の爪やすり。
今天呢,在5点开场时,辛坊先生将以掷骰子的方式,按照骰子点数对应的人数来慷慨赠送礼物,这个特别企划又要挑战了。
今日はですね、辛坊さん、5時のオープニングでね、辛坊さんがあのチンチロリン風に、こう、サイコロ振りまして、出た目の人数分を大盤振る舞いしちゃうという、また企画にチャレンジいたします。
上次啊,在开始前辛坊先生就放话说如果点数比他大就要自掏腰包付钱之类的。
前回はですね、始まる前に辛坊さんさんより上を出した場合には自己責任でお金払ってくださいとか言われてですね。
在'绝对不要掷出比4大的点数'这种压力下完成了节目,不知道这次会不会也是这样的氛围呢?
絶対に4より上は出すなよというプレッシャーの中でお届けをいたしたのでございますが、どうなのかしら、今回もそういうふうに 雰囲気ですか。
请尽量掷出大一点的数字
なるべくあの、高い数字出して下さい。
这样啊
そうですか。
是的,据说会送给很多人
はい、たくさんの方にお送りするそうなんです。
可以送给很多人的
いっぱいの方に詰めやすい。
不过说到底这也是很珍贵的东西呢
だからなあいや、所詮にもこれも貴重なものなんですけれどもね。
所以到底要怎样呢
だからどっちよ。
不不,就慷慨赠送吧
いやいや、大盤振る舞いいたしましょう。
中奖者将在节目尾声公布
当選者、エンディングで発表いたします。
如果只是周一6点前提交一个名字的话,要掷出想要的点数还挺简单的。
今日月曜日 6 時までの名前1個だったらね、割と簡単に好きな目が出せますよ。
你看啊,在掷骰子的世界里用三个骰子的话,要同时控制三个骰子,或者让多个骰子按预想的点数出现,可没那么容易。
あれね、やっぱりチンチロリンの世界でサイコロ 3 つ使うのはですね、やっぱ3つ全部をコントロールするとか、複数のサイコロの目を思った通りに出すってそんなに簡単じゃないんですよ。
单个骰子的话,倒是能比较有意识地掷出想要的点数,那就请辛坊先生掷个6点吧。
1つだとね、かなり意図的に出せたりなんかするんですけど、じゃあ辛坊さんにね、6を出していただきましょう。
待会儿啊,掷出55然后出个1。
後ほどね、55して1を出す。
是真的哦。
本当ですよ。
力气小得不行。
力が弱いったらない。
另外,本周我们还在进行日本放送年末大感谢祭新米越光1吨大放送活动。
それで、今週はですね、さらに日本放送年末大感謝祭新米コシヒカリ1トンプレゼントというのをお送りしております。
千叶的新米越光5公斤将在日本放送所有参与节目中抽选200人,而在辛坊次郎Zoom节目里,每天会额外再送出5份。
千葉の新米コシヒカリ5キロが日本放送の対象番組全体で200人の方に当たるビッグチャンスなんですが、この辛坊次郎ズーム、そこまで言うかでは、毎日5人の方にプレゼントいたします。
参与方式是在节目某个环节中辛坊先生会公布关键词,请务必听清楚并写下发送,所以请收听到最后。
ご応募は番組のどこかで辛坊さんが発表するキーワード、これを聞き逃さないで書いて送っていただくことになりますので、最後までお聴きになってください。
那么接下来是外为网赞助的市场资讯环节。
さあ、では続いて外為ドットコムプレゼンツマーケットインフォメーションです。
我们将请外为网特聘外汇分析师上原修平先生带来最新的股票和外汇信息。
最新の株と為替の情報を外為ドットコム送検為替アナリストの上原修平さんに伝えてもらいます。
上原先生,拜托您了。
上原さん、よろしくお願いします。
您好,我是外汇在线证券的上原。
はい、外為ドットコム証券の上原です。
东京股市方面,日经平均股价较上周五上涨90日元7分,以50,581日元94分收盘。
東京株式市場、日経平均株価は先週金曜日と比べて90円7銭高い50,581円94銭で取引を終えました。
东证指数上涨21.75点,收于3384.31点。
トピックスは21.75ポイント高い3384.31ポイントで取引を終えています。
目前日元汇率在1美元兑155日元20分附近波动。
円相場は現在、1 ドル 155 円 20 銭付近で取引されています。
东京市场的日元汇率围绕155日元水平波动,方向性不明朗。
東京市場の円相場は155円を挟んで方向感が定まらない展開となりました。
今早公布的日本10月实际工资同比下降0.7%,已连续10个月负增长,但降幅有所收窄。
今朝発表されました日本の10月実質賃金はマイナス07パーセントと 10ヶ月連続でマイナスとなっとなったもの ものの、減少幅は縮小しています。
此外,7-9月期的GDP修正值较初值有所下调,年化增长率为2.3%。
また、79月期のgdp改定値は速報値から下方修正されまして、年率換算 23 となっています。
不过这对日元汇率并未产生重大影响。
ただ、円相場には大きな影響はありませんでした。
市场关注焦点集中在明后两天即将召开的FOMC会议。
市場は明日明後日と開催されるfomcに関心が集まっています。
由于今晚没有特别值得关注的预定事件,预计汇率将继续围绕155日元水平呈现方向不明的走势。
今夜は特に注目すべきイベントが予定されていないこともあり、引き続き 155 円を挟んで方向感が定まらない値動きとなりそうです。
以上是股票和外汇市场的最新信息。
以上、株と為替の情報をお伝えしました。
上原先生,不过我想说的是,即便像今天这样公布实际工资统计和GDP数据这些本该对股市有重大影响的统计数字,市场却毫无反应,例如今天这样,即便像实际工资统计和GDP数据,这些本该引发市场剧烈波动的数据公布后,市场反应却异常平静。
上原さんそれにしても不思議なのはですね、例えば今日にしても、実質賃金の統計だとか、GDP の統計だとか、株や為替に大きく影響してもおかしくないような発表があっても 動かない中。
汇率一直维持在155日元左右,这种状况真是令人意外,专业人士怎么看呢?
為替も155円ちょっとぐらいでずっと同じような状況ってすごく意外な感じがするんですが、プロはどう見てます。
嗯,这个嘛,各方意见确实很多,正如辛坊先生所说。
いや、あの、ここは本当に意見がいろいろあるんですが、もう本当に辛坊さんがおっしゃる通りですね。
市场上也在讨论,明明FOMC的降息预期和日银加息预期都已被充分消化,为什么汇率仍在155日元附近纹丝不动。
マーケットでも、なぜこの FOMCで利下げがある程度織り込まれていて、日銀の利上げもほぼほぼ織り込んできている状況の中で、155円付近で動かないんだと。
为什么美元兑日元就是不下跌,这一点确实令人费解。
なぜドル円は下がらないんだっていうところは不思議なところで言われてますね。
专业人士也有这种感觉啊。
プロでもそういう感覚なんですね。
非常感谢。我完全明白了。
ありがとうございました。よくわかりました。
谢谢大家。
ありがとうございました。
以上就是由Gaitime.com为您带来的市场资讯。
以上、ガイタイムドットコムプレゼンツマーケットインフォメーションでした。
你知道有个可以再次收听伊集院光的《种子与小种子》节目的服务吗?
伊集院光のタネとちょいタネがもう一度お楽しみいただけるサービスがあるって知っていましたか。
官方存档服务《伊集院光的种子集锦》可收听往期节目及限定幕后谈话,月费550日元,无限畅听。
過去の放送と限定アフタートークが聴ける公式アーカイブサービス伊集院光のタネまとめ聞き 月額 550 円で何度でもお聞きいただけます。
要不要回顾一下之前的种子内容呢?
これまでの種を振り返ってみませんか。
详情请搜索“集锦收听”。
詳しくはまとめ聞きで検索。
《Zoom》至于说到这种程度吗?
ズームそこまで言うか。
首先为大家介绍从周末到今天的重要新闻,《Zoom快讯》。
まずは週末から今日にかけてのニュースを紹介する Zoom フラッシュです。
香港7日举行立法会议员选举,计票结果显示亲中派已确定独占议会席位。
香港で7日、議会にあたる立法会の議員選挙が行われ、開票の結果、親中派が独占する議会の内訳が確定しました。
由于制度实际上已使民主派无法参选,所有候选人皆为亲中派人士。
民主派の出馬が事実上不可能な制度となり、候補者は全員親中派になっていました。
截至今年3月底,从3家以上金融机构借款的多重债务者激增至147万人,金融厅将于本月内启动实况调查,这一情况于前天公布。
3 件以上の業者から借金する多重債務者が、今年 3 月末の時点で147万人に急増し、金融庁が実態解明に向けた調査を今月中にも始めることがおととい分かりました。
物价上涨可能是影响因素,情况恶化令人担忧。
物価高が影響したおそれがあり、深刻化が懸念されています。
政府今天向国会提交了2025年度的补充预算案。
政府はきょう、2025年度の補正予算案を国会に提出しました。
在高市总理负责任积极财政方针下,一般会计支出达18.3034万亿日元,为疫情后最高水平。
高市総理大臣による責任ある積極財政の方針のもと、一般会計の歳出は18兆 3034 億円となり、コロナ禍の後では最大です。
泰国军方发言人8日宣布,在持续紧张的柬泰边境地区,对柬埔寨军队阵地实施了空袭。
タイ軍の報道官は8日、緊張が続くカンボジアとの国境地帯で、カンボジア軍の部隊の陣地を空爆したと発表しました。
泰国与柬埔寨7月发生军事冲突,虽经特朗普总统斡旋签署和平协议,但紧张局势再度升级。
タイとカンボジアは7月に軍事衝突し、トランプ大統領の仲介で和平合意に調印しましたが、緊迫が再び高まっています。
官房长官木原稔今天强调,对于特朗普政府公布的国家安全战略中要求日本大幅增加防卫费一事,将基于我国自主判断行事。
木原稔官房長官はきょう、アメリカのトランプ政権が公表した国家安全保障戦略で、日本に防衛費の大幅な増額を求めたことについて、わが国自身の主体的判断に基づいて行うと強調しました。
针对美国向乌克兰和俄罗斯提出的和平方案,泽连斯基总统8日将与英国首相斯塔默、德国总理默茨、法国总统马克龙进行磋商。
アメリカがウクライナとロシアに示した和平案をめぐり、ゼレンスキー大統領は8日、イギリスのスターマー首相、ドイツのメルツ首相、フランスのマクロン大統領と協議します。
预计还将讨论战后欧美提供的安全保障问题。
戦後に欧米が提供する安全の保障についても議論する見通しです。
首先,关于因混乱而引发争议的新标准轻型摩托车,我们先来梳理一下相关情况。
まず冒頭、話が わちゃくちゃになった新基準原付について整理してお伝えをいたします。
那款50cc的摩托车因不符合全球排放标准,在满足要求变得极其困难后,排量被提升至125cc。
あの50ccのバイクが世界的な排ガス規制に引っかかってですね、これをクリアすることが非常に困難になって排気量が125までに増えました。
其实110cc之类的摩托车数量相当多呢。
110 cc とかっていうバイク、結構多いんですけどもね。
也就是说,那些新标准轻便摩托车,也就是50cc的轻便摩托车已经没有了。
で、その新基準原付、つまり 50 cc 原付がなくなったわけですよ。
那么,那些新的,比如110cc的轻便摩托车,虽然是新标准110cc的,但最高时速只能达到30公里,而且还必须进行两段式右转。
じゃあ、その新しい、例えば 110 cc 原付で、新基準原付 110 cc なんだけれども、最高速度は30キロまでしか 出ちゃいけませんし、2段階右折もしなくてはいけません。
也就是说,行驶方式是一样的。
つまり走り方は一緒だということです。
只是排量变大了,但感谢你的询问。
排気量だけが大きくなって、あとは今までの原付と全部同じだから、普通免許のおまけで運転ができると、これでわかりましたか。
明白了。
分かった。
这样大概就是最简单的,那为什么要用排量更大的摩托车呢?
これで多分ね、一番簡単な、じゃあ何のために廃棄量の大きなバイク。
太浪费了吧。
もったいねーじゃんか。
所以虽然明显增大了排量,使其能够符合全球尾气排放标准,但由于最高马力被限制,说白了就是没那么容易提速。想飙车可不行。
だから、明らかにその排気量だけ大きくなって、排ガス規制、世界的な排ガス規制の基準をクリアできるようにはしてあるんだけれども、最高馬力を抑えられているので、言っちゃうなんだけど、そんなに簡単には出ないという。スピード出せ。
虽然大家容易误以为没有变化,但实际上排量增加了,爬坡时肯定比以前的50cc扭矩更充沛,轻松就能上去。
ないというふうに思われがちだけれども、でも排気量増えてますから、坂道なんかは確実に今までの50ccなんかよりもトルクが太くなって、あの楽々登れたりなんかするんだけども。
确实即便是超过100cc排量,对于普通轻便摩托车来说,和以前的车型一样,只是排量从50cc提升了而已。当然如果超过100cc的话。
やっぱり 排気量 100 cc オーバーでも、通常の原付の場合には、今までの原付と同じで、単に排気量が50 ccじゃなくなったということだけですなるほどで、まぁ 100 cc を超える場合は。
嗯。
ですね。
就是所谓的第二类轻便摩托车,这个嘛...所以除了普通轻便摩托车驾照外还需要另外考取执照,如果挂粉色牌照的话。
原付 2 種っていう、これ、あのう、だから原付、通常の原付以外の免許が必要になりますけれども、原付 2 種っていうので、ピンクナンバーにすると、今みたいな、あの、最高時速は60キロまでオーケーだし。
这样就不需要进行两段式右转了。
2段階右折もしなくていいということになります。
时间已经到了。
お時間になってしまいました。
这里是Zoom Flash。
ズームフラッシュでした。
喂,藤田。
な、藤田。
可以试着做节目宣传吗?
番宣やってみていいか。
那控制在20秒内完成吧。
じゃあ20秒に収めろよ。
真是藏不住事啊。
忍びねえな。
没关系,我们Total Tempos可是随时都能即兴发挥的。
構わんよ、我らトータルテンボスの抜き差しならいとは。
每周一更新中。
毎週月曜日に配信中。
如果当成普通40多岁大叔的对话来听会很有趣。
普通の40代のおじさんの会話だと思って聞くと面白い。
但如果当成艺人的广播节目来听,就会觉得'赶紧停播算了'——就是这样的节目。
でも芸人のラジオだと思って聞くと、さほどやめちまえ。そんな番組。
12月8日星期一,时间已过下午4点。
12 月 8 日月曜日、時刻は午後 4 時を回りました。
这里是日本放送,由辛坊治郎和增山纱耶香为您主持。
日本放送から辛坊治郎と増山さやかでお送りしています。
Zoom 至于说到这种程度吗。
Zoom そこまで言うか。
今天是延长20分钟的版本,将直播到下午6点。
今日は20分拡大バージョンで午後 6 時までの生放送です。
请多多关照。
よろしくお願いいたします。
我们收到了这样一封邮件。
こんなメールをいただきました。
非常感谢。
ありがとうございます。
来自神奈川县绫濑市的73岁男性,拉斯卡尔的丈夫。
神奈川県綾瀬市の73歳男性です。ラスカルの夫さん。
工藤先生买的摩托车是'大猩猩'吗?
工藤さんが買ったバイクというのはゴリラですか。
猜得太准了!
すげえ当たってる。
完全正确。
大正解です。
是大猩猩。
ゴリラです。
大猩猩50。
ゴリラ50。
是这样啊。
そうなんですか。
了解得很清楚呢。
よくわかりましたね。
可能不太准确,但如今居然还有新车,真的是大猩猩还是猴子的型号,大猩猩和猴子其实只是燃料箱大小不同而已。
違うかもしれませんが、今どき新車があったなんて、本当にゴリラかモンキーのゴリラかモンキーゴリラとモンキーっていうのは、非常に燃料タンクの大きさが違うだけで。
而且基本上都是差不多的摩托车。
あとほとんど同じようなバイクなんですが。
这个嘛,我一直想着如果看到哪款的新车或近似款就买下来,结果真的碰巧在路过的一家二手车店的角落里发现了被随意摆放的它。
これ、どっちかの新車に近いものがあったら買おうとずっと前々から思ってたんですが、本当にたまたま通りかかったところにあった中古車屋の片隅に投げてあったんですよ。
这个是出售的商品吗?
これは売り物ですか。
是出售的。
売り物です。
因为太贵了没人买啊。
高いから誰も買わないっす。
不,不过还是遇到了呢。
いや、でも巡り合えてね。
是这样的。
そうなんです。
但是,辛坊先生,您在这里把运气都用光了。
でも、辛坊さん、ここで運使っちゃってますから。
今天骰子的数字,我有点担心呢。
今日のサイコロの数字、ちょっと心配ですけどね。
所以呢,我想这位应该不会经常骑,请好好保管吧。
でね、この方乗ることはあまりないと思いますので、大切に保管してくださいね。
说不定能以购买价格的数倍卖出呢。
購入価格の数倍で売れるのではないでしょうか。
那个啊,我打算先放在室内保管,但一直放在室内会坏掉的。
あのね、もうとりあえず屋内保管にしようと思うんですけども、ただ、屋内保管を続けると 動かなくなっちゃうんですよ。
不过我发现那辆摩托车厉害的地方在于,那家中古车行,店主会骑的。
ところが、その私が見つけたバイクのすごいのはですね、その中古車屋なんで、販売店主が動きますよ。
这个。
これ。
每3个月都会启动一次引擎,很仔细的。
3ヶ月に1回ずつエンジンかけてますから、ちゃんと。
所以20多年来,每3个月都会定期启动引擎。
だから20数年間、3 ヶ月に1度ずつエンジンかけ続けたという。
真是了不起的坚持啊。
素晴らしいすげー努力だな。
所以我猜二手车店主可能已经嫌麻烦了。
だから多分ね、中古車の販売店主ももう嫌になってたんだと思います。
大概就是觉得'每3个月都要这么麻烦,干脆卖掉算了'这种感觉吧。
もうね、3ヶ月も面倒くさいから誰か買ってくれ、これって そういう感じだったんじゃないかなと思います。
那辛坊先生也得时不时骑一下才行呢。
じゃあ、辛坊さんもちょこちょこ乗らないとね。
不,至少得定期启动引擎,不然会坏掉的。
いや、とりあえずせめてエンジンをかけないとね、ダメになっちゃいますよね。
展开剩余字幕(还有 480 条)
摩托车看起来挺麻烦的呢。
バイクって大変そうですね。
以前那辆不常骑的意大利摩托车Vespa。
昔、あの乗らなかったベスパっていうイタリアのバイク。
这辆终于也动不了了,所以不骑不行啊。
これはついに動かなくなりましたから、乗らないと。
化油器之类的也得时不时清理才行呢。
フラグとか時々掃除しないとダメですね。
真不容易啊。
大変ですね。
相当精细呢。
結構繊細ですね。
确实很精细。
繊細です。
另外啊,足立区44岁的Zeke东京先生、辛坊先生,我家大儿子也以吉他为爱好,一年到头都在反复买卖电吉他。
それからね、足立区 44 歳ゼック東京さん、辛坊さん、うちの長男もギターを趣味にしていて、年がら年中、エレキギターを買っては売り買っては売りを繰り返しています。
总有一天会遇到这把的。
いつかこれだ。
看样子会一直持续到遇到命中注定的那把为止,就是担心钱的问题。
という1本に出会うまで続けそうですが、お金の面が心配。
这个嘛,有钱的话就不是买买卖卖,而是买买买买,最后发展到要专门租个仓库来放吉他。
それがね、お金があるとね、買っては売り、売っては買いじゃなくてですね、買っては買い、買っては買いになっちゃって、どんどんとそのうちそのギターを収納するためだけに倉庫を借りるみたいな。
有些艺人吉他爱好已经严重走火入魔了,那些人简直把吉他当命。
よっぽどのね、ギターの趣味がこじってる芸能人の人とか何人かいますけどね、そういう人たちはもうなんかギター命。
这种心情我完全理解。
それこそ気持ちはわかる。
心情可以理解,但在旁人看来就是浪费吧。
気持ちはわかるけれども、傍から見たら無駄じゃね。
有一把不就好了嘛。
1本あったらいいんじゃね。
说什么'选一把最喜欢的就够了',这种事根本做不到啊。
っていう、気に入ったやつ1本にしとけよっていう、そういうわけにいかないんですよ。
会越来越多的呢。
増えちゃうんですね。
像我这样的,呃...其实因为还年轻所以还算好的吧。
私なんか、あの、うっ、てかわいうってわかいだからまだマシですよね。
那这位跟您情况一样呢。
じゃあ、この方と一緒でね。
是啊,完全停不下来。
そうですね、たまらないですから。
毕竟车啊摩托啊这些都没地方放。
まぁ、あの、車とかバイクは置いとく場所がないですから。
确实,吉他也很占地方呢。
そうですよ、ギターもまぁ、大抵場所取りますけどね。
不过只要保持这种卖了又买的置换方式,我觉得就挺好。
でもね、このね、交換する感じで売っては買いっていうのを続けてる限りはそれはいいと思いますよ。
虽然总体上亏了很多钱,但比起赌博输钱,这说不定还算健康呢。
あの、トータルで言うとすごく損してますけれども、お金の出費になってますけども、まぁギャンブルで損することを考えたらね、健全かもしれないですね。
请告诉你儿子要像找到心爱的摩托车那样,找到那把心仪的吉他。
気に入ったバイク君、いや気に入ったあのギターを見つけるように息子さんに言ってやってください。
因为是最心爱的东西嘛。
大好きなものですからね。
你看,这就像是人生最后一根烟,对那个人来说不就是人生的乐趣吗?
何かね、こう、最後の一本、それが人生の楽しみですから、その人にとったらいいんじゃないですか。
这样的人生活法不是很开心吗?
それ、人生の使い方として楽しいもんだって。
那个人大概就是吉他吧。
多分その人はギター。
我觉得拿到新吉他的时候会超级开心的。
新しいギター手に入れた時はすっごく嬉しいと思うよ。
应该会有好几天都沉浸在幸福中吧。
何日間かね、至福の時が続くんでしょうね。
人生不就是由这些快乐时光组成的吗?
そういう楽しい時が続いて人生じゃないですか。
完全没有这种乐趣的人生,多无趣啊。
そういうことが全くない人生、つまらないですよ。
不过话虽这么说,儿子能因此开心不也挺好的吗?
でも、そうですけど、息子さんはそれで楽しんだからいいじゃないですか。
我觉得,至少吉他这种爱好就随他去吧。
ギターぐらい、ギターの趣味ぐらい許してあげようよ、と思います。
那也请允许我有骑摩托车的爱好。
ご自分の、俺のバイクの趣味も許してくれ。
这个嘛...(表示迟疑)
それはどうかな。
老婆你在跟谁说话呢?
奥さん誰に言ってんだ。
确实是这样呢。
ほんとですよ。
使用无线电时要注意适度,要懂得节制。考虑到家人可能会担心,我们继续等待听众的留言。
電波を使ってね、そこそこにね、あの、留めておかないとね、はい、ご家族の心配もあるかと思いますが、まだまだメッセージお待ちしております。
邮件请发送至zoom@1242.comx参与,使用话题标签时请用汉字'辛坊次郎'或片假名'Zoomハッシュタグ辛坊次郎Zoom'参与。
メールはzoomアットマーク、1242ドットコムエックスで参加される方、ハッシュタグ、漢字で辛坊次郎、カタカナでZoomハッシュタグ辛坊次郎Zoomで参加してください。
今天的Zoom on Music点播主题是'冲动购物时想听的歌曲',请在选择曲目时附上理由发送给我们。
今日の Zoom on Music リクエストのお題何かを衝動買いした時に聴きたい曲、選曲の理由も書いて送ってくださいね。
今天要送出的礼物是平时只赠送给一位听众的玻璃指甲锉。
今日はいつもお一人だけにプレゼントしているガラス製の爪やすり。
将由'锉二郎'的辛坊先生掷骰子,按骰子点数决定赠送数量。
すり二郎のすりすり辛坊さんがサイコロを振って、出た目の数だけプレゼントいたします。
因为只有一个奖品嘛,骰子点数什么的完全可以控制啦。
それ1個ですから、あの出目なんかどうにでもコントロールできますからね。
这种东西要是能控制的话...我们很期待哦。
こんなもんコントロールじゃあ、楽しみにしてますんで。
看,是3点。
ほら、3だ。
不上不下的,真是半吊子呢。
中途半端な、中途半端ですね。
那么,今天还有日本广播年末大感谢祭新米越光米1吨的赠礼活动,辛坊先生会在节目某个环节公布关键词,请大家记下后踊跃参与。
さあ、それから今日はですね、日本放送年末大感謝祭新米コシヒカリ 1 トンプレゼントもありますので、辛坊さんがキーワードをこの番組のどこかで発表いたしますので、それをかいてご応募ください。
请务必留意收听,不要错过,享受节目直到最后。
聞き逃さないように、最後までお楽しみになってください。
接下来,我们将采访政治记者田崎史郎先生。
さあ、このあとは政治ジャーナリストの田崎史郎さんにお伺いいたします。
我是银舍利的桥本。
銀シャリの橋本です。
我是鳗鱼。
ウナギです。
这里是《通宵日本播客:银舍利的童话》。
オールナイトニッポンポッドキャスト銀シャリのおとぎ話。
本节目特点是毫不掩饰地说出当下所想,是一档展现真心的节目。
特徴はその時思ったことを包み隠さず喋る本音の番組です。
以上是桥本在健身器上锻炼胸肌,鳗鱼享用纳豆的节目宣传。
以上、橋本がアームバーで胸を鍛えながら、ウナギが納豆を召し上がるの番宣でした。
日本广播的播客电台正在同步播放中。
日本放送のポッドキャストステーションでせーの配信中。
日本广播辛坊次郎《Zoom说到这个程度》。
日本放送辛坊次郎 Zoomそこまで言うか。
本时段特别报道的新闻如下。
この時間特集するニュースはこちらです。
自民党与日本维新会联合提交法案:削减众议院议员定额10%。上周五,自民党与日本维新会向众议院提交了削减众议院议员定额的法案。
衆議院議員定数の1割削減自民党と日本維新の会が法案を共同提出自民党と日本維新の会が先週金曜日、衆議院議員の定数を削減するための法案を衆議院に提出しました。
法案明确规定从现行465个席位中削减至少45席,并包含条款:若一年内未达成结论,将自动削减25个小选区和20个比例代表席位。
現行の定数465から45以上減らすと明記し、1年以内に結論が出なかった場合、小選挙区25、比例代表20を自動的に削減する条項を盛り込んでいます。
本届国会将于下周三17日迎来会期结束,在野党等反对声浪高涨的情况下,事态将如何发展?
今の国会は来週水曜日 17 日に会期末を迎えますが、野党などの反発が強まる中、この行方はどうなるのでしょうか。
接下来我们将采访政治记者田崎史郎先生。
この時間は政治ジャーナリストの田崎史郎さんにお話を伺っていきます。
请多指教。
よろしくお願いいたします。
请多关照。
よろしくお願いします。
我就直截了当地问结论了,关于削减众议院45个席位的法案已提交至众议院。
もうズバリ結論から聞きますが、衆議院の定数を45削減する法案が 衆議院に提出されました。
那么您如何看待本届国会上该法案在众参两院通过并成立的可能性?
で、今国会でこの 法律が衆参通って成立する可能性はどう見てます。
我认为可能性很低。
低いと思います。
低吗?
低いですか。
我认为可能性很低。
可能性は低いと思う。
有多低呢?
どのくらい低いですか。
低。
低い。
大概低于50%吧。
まぁあの50%より下。
当然,通过的可能性低于50%。
もちろんあの、可否、成立する可能性が50%より下です。
低于20%。
20%よりした。
大概有20%左右吧?
まぁ20%ぐらいあるんじゃないですか。
啊,也就是说在田崎先生看来基本没戏咯?
ああ、ということは田崎さんの中ではほぼ無理じゃね。
是这种感觉吗?
って感じですか。
是啊。
そうですね。
你觉得呢?
どうですか。
众议院通过了,但参议院不行是吗?
衆議院はオッケーだけど、参議院は無理なのか。
两院都通不过,不,这个嘛,如果众议院通过了,参议院基本上就会自动通过。
衆参ともに無理なのが、いや、これね、あの、衆院を通過すれば、参院では半ば自動的に成立するんですよ。
也就是说,参议院这边,因为这是关于众议院席位削减的问题,如果众议院同意了,参议院那边,以往的例子就是只开个全体会议就通过了。
つまり、参議院は、あの、これ、衆議院の定数削減の問題なんで、衆院で了解されたのならば、参院では、過去の例としては、参議院本会議を開いただけです。
短的时候30分钟,长的时候也就一个半小时左右就能通过。
短い時は30分、長い時でも1時間半ぐらいで成立しちゃってるんですよ。
因为这不涉及参议员的身份问题,是由众议院决定的事项,既然众议院通过了那就直接定下来,这样就行了对吧。
参議院議員の身分に関わらない話で、衆議院が決めることだから、衆議院で取ったんならもう決め、それでいいじゃんって、そういうことですよね。
对,是这样的。
そう、そうです。
所以如果众议院通过了,通过的可能性就会提高,但反过来说众议院本身通过的可能性也就20%左右吧。
だから、衆院を通過すれば、あの、成立する可能性は高くなるんですけど、ということは裏を返すと衆議院を通る可能性自体がもう20%ぐらいだろうと。
我的判断是这样。
僕の見立てではそうです。
关于这20%的具体构成,是自民党全体和维新全体都赞成但人数不够通不过,还是自民党内赞成的人没能达到全体人数而通不过,是哪一种情况呢?
どうですか、その20%の内訳なんですけども、自民全員と維新全員が賛成したけれども、数が足りなくて通らないのか、自民党の中でも賛成する人が 全員に達しなくて通らないのか、どっちの。
这个啊,首先得看是否会进入全体会议表决阶段。
これはね、まず本会議の採決に行くかどうかですよね。
是的。
はい。
我觉得关键在于是否会进入委员会表决阶段。
で、委員会採決に行くかどうかっていうところだと思いますよ。
具体来说,首先在上周的在野党国对委员长会谈中,关于企业·团体献金的三个法案实际上已进入审议阶段,然后在周五提出了定数优先的法案。
で、というのは、まずあの、今日のあの、野党の国会対策委員長会談で、先週は企業・団体献金の3つの法案の 事実上審議入りがあって、そして金曜日に定数先の法案が出たんですね。
按照委员会议事规则,应该先审议先提出的法案。
これ、あの委員のルールとしては、あの、先に出た方を先に審議するわけですよ。
所以首先要处理关于企业·团体献金的三个法案。
で、だからまず企業・団体献金に関する3つの法案。
这已经确定要先审议自民党单独提出的、自民党与维新·公明党及国民民主党共同提出的这三个法案了。
自民党単独、自民党と維新・公明党と国民、その3つの法案を審議するのを先にやるってことになってるわけですね。
今天在野党已经决定了要推进这件事。
やってやりなさいというふうに今日野党が 決めたわけです。
这样一来,自民党就不得不接受,我认为应该会先处理企业及团体献金的问题。
そうすると、これは自民党を飲まざるを得ないんで、まず企業・団体献金の問題やっていくんじゃないかと思いますよ。
您刚才提到目前有三个方案。
で、それが今3つの案が出てるというふうにお話をされました。
听说其中至少会通过一个,不过这点还需要再观察一下才能确定。
どれか1つは通るそうですか、そこはちょっと、もうちょっと様子見ないとわかりませんね。
那个,因为这是多年的老问题了,具体要审议多久,委员会还没定下来呢。
あのう、長年の課題なもんで、どれくらい審議するかっていうのは、まだ委員会で決まってないんですよ。
而且,如果要对每个法案进行审议、召开听证会听取意见,或者还要邀请证人作证的话,会相当耗时,如果能达成共识加快进度当然更好。
で、それぞれの法案について審議し、公聴会を開いて聞くとか、あるいは参考人招致もやれなんて話になると、結構時間かかってしまうし、もっとスーッとやろうっていう合意ができればできるんですけども。
另一方面,众议院预算委员会和参议院预算委员会也在开会。
一方で衆議院予算委員会と参議院の予算委員会開いてるわけですね。
从明天开始到下周二这段时间,虽然政治改革特别委员会可以不传唤内阁成员进行审议,但预算委员会正在开会期间能审议多少还是个问题。
明日以降は来週の火曜日までで、その間に政治改革特別委員会には閣僚呼ばなくていいんで、審議しようとはできるんですけれども、予算委員会やってる途中にどれくらいやろうという話になるかですね。
那决定权在谁手里呢?
それ誰に決定権があるんですか。
政治改革特别委员会拥有决定权,而委员长是立宪民主党的人。原来如此,委员会共有40人,其中自民党和维新党占20人,其他在野党...
それは政治改革特別委員会に決定権があって、委員長は立憲民主党の方なんですよなるほどで、委員数自体が40人で自民党と維新が20人、他の野党が。
是20人啊。
20 人なんですね。
也就是说,既然委员长来自立宪民主党,在关键投票时委员长投下决定性一票的话,21票就意味着反对派会占上风是吗?
ということは、委員長が立憲ということは、キャスティングボートで委員長が投じるということになると、21でどっちかというと否定派の方が増えちゃうってことですか。
呃...虽然不确定立宪民主党的委员长会怎么做,但委员长掌握着议事程序权等决定权,所以从根本上说可能很难推进吧。
あの、立憲民主党の委員長がどういうあれするか分かりませんけれども、あの、議事整理権とかの決定権を委員長が握ってるんで、そもそもなかなか進まないんじゃないかと思われますね。
那个...如果无法达成共识,现阶段,今天讨论的重点就变成了为什么是45这个数字的问题。
あの、きちんと合意できなければ、今の段階、今日の段階では、そもそもなんで45なんだっていうところの議論 になってます。
对对,是这样。
そうそうです。
上周,朝日新闻、每日新闻和读卖新闻都报道了这个问题。
あの、先週、その朝日新聞と毎日新聞と読売新聞がこの問題を取り上げたんですね。
而且,标题措辞非常严厉。
で、見出しが非常にきつくて。
朝日新闻最先报道的,说这是先有结论的粗暴做法;每日新闻上周五称其逻辑和程序都乱七八糟;读卖新闻在周六的社论中写道,这是违反宪政常规的谬论。
朝日新聞が最初書いたんですけども、結論ありきの乱暴だって書いて、毎日新聞が先週金曜日に、理屈も手順もでたらめだと、読売新聞が土曜日の社説で、憲政の常道に反する暴論だって書いてるんですよ。
社论中用了'粗暴'、'谬论'这样的字眼来描述。
乱暴だとか、あの暴論だっていうふうに、あの社説は書いてるんですね。
这样的话,对那些不太想推进此事的人来说反而是顺风吧。
となると、まぁ、あんまり進めたくない人たちには追い風になりますよね。
确实如此。
そうですね。
所以虽然这些都是传统媒体,但毕竟是有一定见识的报纸都这样定位了。这样一来,
だから、もちろんオールドメディアではありますが、それなりの見識を持った新聞がこういうふうに位置づけてるわけですね。となると、
看来可能连委员会表决都到不了啊。
委員会での採決まで行かないと行かない可能性もあるということですね。
您怎么看呢?
どうなんですかね。
那种情况下会发生什么事呢?
その場合に何か起きるんですかね。
所以问题就变成了维新是否会退出联合执政。
だから問題は維新が連立を離脱するかって問題になってくるんだろうと思うんです。
会怎样呢?
どうなんですか。
对维新来说的条件是:是必须在本次国会提出,还是提出但未通过?
維新の条件としては、今国会に提案されなければなのか、提案されたけども通らなければなのか。
这一点还不太清楚。
そのあたりがちょっとわからない。
根据自民党和维新党的协议,是在临时国会上提交法案并争取通过。
自民党、維新の合意では、あの臨時国会で法案を提出し、成立を目指すってなってるわけですね。
所以现在已经提出了提案。
で、今、あの提案はしてるわけです。
已经提交了。
提出は。
目前正处于争取法案通过的阶段。
で、成立を目指してる段階なんです。
虽然努力了,但力量还是不够啊。
目指したけど、まだ力足りなかったね。
接下来应该就是继续努力了吧。
引き続き頑張りましょうっていう ことになるんじゃないでしょうかね。
最初的联合协议与现状之间,实际上并没有出现分歧,对吧。
一番最初の連立合意と現状において、事実としてはそごがないということですね。
是的,没错。
そう、そうですね。
也就是说,我认为即使本届国会不进行委员会表决也不会发生什么,当然这还要看吉村知事如何判断。
ということはつまり、今国会で委員会採決まで行かなくても何も起きないと と僕は見てますけれども、もちろんあの吉村知事がどう判断されるかね。
吉村代表,请稍等一下。
吉村代表、ちょっと聞いてください。
不不,按常理来说大概是这样吧。
いやいや、常識的に考えるとそんな感じですかね。
我也这么认为。
そうだと思いますけどね。
那么,这项法案之后会怎样处理呢?
で、その法案はその後どうなるんですか。
我认为很可能会采取继续审议的形式。
おそらく継続審議の形で取るんじゃないかと思うんです。
并不是说要废案,而是通过继续审议,在明年例行国会之后还能继续审议,这是可行的对吧。
あの、廃案とか ということではなくて、継続審議する、すれば、来年の通常国会以降にまたこう審議を続けるってことは可能ですよね。
但就在这时候,又出现了主张中选区制更好的声音——就是1990年代政治改革时被否定、现行选举制度前身的中选区制。
そうかと思えば、今になってなんか、いやー、中選挙区、つまり1990年代のあの政治改革の時に否定されて、今の選挙制度になる前の中選挙区制度の方が よくて、そっちにすべきじゃないか論まで出てきてまして。
说真的,你们是认真的吗?
どこまでそうですね、あなたたち本気なの。
感觉就是...其实朝野各党都认为中选区制或许不错。
っていう感じなんですけど、あの、与野党を通じて、中選挙区が、あの、いいんじゃないかと。
过去中选区制时期的不同在于,当时是3至5人的定额选区,但0但采用连记制的话,比如3人选区就...
で、過去の中選挙区制度中、あの違いは、中選挙区は3名ないし56人の定数のところで、一人だけに投票したわけですけれども、連記制にすると、3人の選挙区ならば。
可以在那3个人的名字上打勾。
あの3人にの名前を書くことができると。
那就是中选区连记制对吧。
それはあの中選挙区連記制なんですね。
支持连记制的声音确实很强烈。
連記制を支持する声は確かに強いんですよ。
不过呢,我个人认为最大的问题是,
ただね、これ僕は最大の、
大家已经习惯小选区制度了。
小選挙区でずっと皆さん慣れてるわけですよ。
嗯嗯。
はいはい。
而改为中选区意味着自己的选区要扩大2到3倍。
で、中選挙区になるってことは、自分の選挙区は2倍なり3倍になるってことを意味するわけですね。
面积啊,是面积问题。
面積がね、面積が。
好的好的,这样一来那个地区也得配备秘书了。
はいはい、そしたらその地区にも秘書を置かなきゃいけなくなるんですよ。
意味着要多花钱了。
余計金かかるってことです。
没错没错。
そうですそうです。
哈啊。
はぁ。
海报当然也得贴,选举演讲范围变大的话,对,换成小选区时,比乡下地方议会的选举区域还要小呢。
ポスターももちろん貼らなきゃいけないし、選挙の時の演説も面積広くなっちゃうと、そう、小選挙区に切り替わった時に、なんか田舎の地方議会の選挙よりも、あの選挙エリアが狭いぞ、みたいな。
这种批评曾经也有过呢。
そんな批判も一時期ありましたよね。
没错,在东京都,各区的人口更多,小选区大概30多万吧。
そうです、東京都では、かの都、それぞれの区の面積の、あの、人口の方が多いですから、小選挙区はだいたい30数万ぐらいですよね。
区里人口更多的地方也不少呢。
区ではもうもっと多いところ多いですからね。
关于那些改革讨论,包括席位调整的问题,大家最终觉得应该在哪里找到平衡点呢?
はい、そのあたりの改革論議っていうか、定数是正を含めたところは、最終的にどの辺が落としどころと、みんみんな考えてるんですかね。
关于削减议员席位的问题,如果进行民意调查,会有60%到70%的普通民众表示赞成。
あの、これ、定数削減について世論調査をすれば、定数削減に賛成するっていう方が 6 割、7 割に達するんですよ、一般世論はね。
因为在普通民众看来,国会议员们到底在干什么?特权阶级的形象,感觉大家整天都在睡觉。
それはやっぱりあの、一般の方々にとって、やっぱり国会議員ってのは何やってんだと、特権階級で、ほとんどみんな寝てんじゃねえかっていうイメージありますよね。
确实如此。
そうです。
民众普遍觉得他们是不是在干些没用的事,这种愤怒情绪就转化成了应该削减席位的呼声。
無駄なことやってんじゃないかという一般的な怒りが、やっぱり定数削減にした方がいいっていうことになるんですけれども。
但要说日本国会议员数量比其他国家多,其实并不算多。
日本の国会議員が諸外国に比べて多いかっていうと、決して多くないわけですね。
在发达国家中,按人均计算反而是偏少的。
先進国の中では少ない方ですよ、神武人口あたりでは。
所以到底该削减多少人,或者说是否有必要削减,需要大家共同讨论。至于选举制度,那选举制度又该怎么改呢?
だから、どれくらいの人間の数を減らせばいいのかとか、減らすことがそもそも必要なのかっていうのは 皆さんで議論して、で、選挙制度についても、じゃあ選挙制度どうしますかと。
现在的单选区比例代表制,如果要保持并行性,就是在单选区落选的人可以通过比例代表复活。
今の小選挙区比例代表、並列性を維持するとしたら、あの小選挙区で落ちた人が比例で復活するっていうの。
这个制度很奇怪吧,我觉得这种改革是有可能的,我个人这么认为。
これおかしいんじゃないのとか、そういう風な改正はあり得ると思いますよ、私ね。
其实我最近一直有个疑问,嗯,以前的中选区时代,不是还没有政党补助金制度吗?
ちょっとこの間から引っかかってることは一つあって、ええと、昔の衆選挙区の頃って、政党助成金制度なんかもなかったじゃないですか。
是的,那时候还没有呢。
はい、ありませんでしたね。
而现在这个政党补助金制度,相当于国民每人一杯咖啡的钱——当时咖啡大约是1250日元,对对,就是每人250日元。
で、今、政党助成金制度というのが、国民一人コーヒー1杯、当時のコーヒーが1250円ぐらいだったから、そうですそうです、国民1人当たり250円。
从婴儿到老人每人250日元这样计算。
赤ちゃんからお年寄りまで250円かける。
按人口总数作为政党补助金。
人口分ぐらいを政党助成金として。
为了让国会议员使用,就建立了这个政党补助制度对吧。
国会議員の人に使ってもらいましょうということで政党助成制度ができましたよね。
这样的话,如果国会议员人数减少10%,从政党补助金的设立初衷来看,其总额是按国民人数乘以250日元计算的,所以总额不会改变。
これって、国会議員の数が 1 割減ったら政党助成金の成り立ちから言うと、政党助成金の総額は国民の人数 250 円で、政党助成金の総額が変わらないわけだから。
各政党即使国会议员人数减少,政党补助金也不会减少吧?
各党は各党は 国会議員の数は減っても、政党助成金は減らないんじゃないのかしら。
如果能够获得更多补助的国会议员人数增加的话。
多くもらえる国会議員の数が増えればね。
不过另一方面人口也在减少,人口减少的话,因为补助金是250日元乘以人口数,所以会自动相应调整。
ただ、一方で人口も減ってきますから、まあまあ人口が減るのは、また、それはね、そうそうあの250円かける人口ですから、あの、人口減ればそういうふうに自動的に決まってるんです。
也就是说,只要人口不减少,比如今年和去年相比,基本不会有太大变化对吧?
つまり、人口が減らない限りは、つまり今年と去年だったら、まあまあ、そんなに変わらないですよね。
但如果政党这边削减445人,原以为政党补助金也会突然减少10%,但从机制上来说并不会这样。
だけど、これ、政党、あの445削減減になると、はいなんか、政党助成金もいきなり1割削減になるかと思ったら、これはメカニズム的にそうはならないんですよね。
机制上是250日元乘以人口数决定总额,这样每位国会议员能分到的政党补助金反而会增加对吧?
メカニズム的には250円かける、あの、こっ、あの人口ですから、それで総額が決まって、1人当たりの国会議員の政党助成金の額が増えるってことですよね。
是的,最终会是增加的。
増えるってことになりますね。
是的。
はい。
总觉得啊,这里面有很多让人难以接受的事情。
なんだかね、納得いかないことがいっぱいあるんですよ、これ。
这个理论啊,深究下去的话,嗯。
この理論って、突き詰めていくと、はい。
因为,如果单纯只是减少资金的话,就像那个叫什么来着改了名字的文件,不是给每位国会议员发放100万日元吗?
だって、単にお金を減らすだけならば、例のあの文章なんちゃら日って名前変わりましたけど、国会議員 100 万円ずつ配られてるじゃないですか。
那100万日元之所以可恶,是因为它不算收入,既不用申报也不用承担社会保障费用。
あの 100 万円がけしからんのはですよ、要するに所得じゃないから、あの申告もしなくていいし、社会保障負担もしなくていい。
说白了就是一笔干干净净的100万日元啊。
要するにまっさらな 100 万円っちゅう話じゃないですか。
如果要把这算作收入的话,那议员们就该按照收入标准缴纳税金和社会保障金才对。
いや、それ所得にするんだったら、国会議員の所得で、税金も社会保障もそれに応じて負担しろよって話になりますよね。
比方说真要削减10%,那直接削减这部分收入不就一目了然了吗?非要削减10%的议员人数,这背后到底有多少正当性可言?
そこを例えば 1 割削減するならば、そういうのを 1 割削減するって言うんだったら、ものすごくわかりやすいのに、国会議員の数 1 割減らすということに、どんだけの逆に正義がある。
关于现在的政党补助金问题,反过来说就是人均政党补助金会增加吧。
今の政党助成金の話だけども、逆に言うと一人当たりの政党助成金は 増えるわけでしょう。
没错没错。
そうですそうです。
那有什么意义呢?
意味ないじゃないか、それは。
所以如果要进行所谓的'割肉改革',与其减少国会议员人数,不如削减他们的薪资待遇。
だから身を切る改革というなれば、その国会議員の数を減らすんではなくて、歳費減らせばいいじゃないかと。
那是文件交通通信交通费,旧中止日。
あれは文章交通通信交通費、旧中止日ですね。
也有人讨论说只要削减那部分不就好了。
それを減らせばいいじゃないかという議論もありますよね。
按常理来说,比起减少10%的国会议员数量,从岁费及文件费、交通费、通信费总额中削减10%,能削减的金额相同,而且国民代表的数量不会减少,从合理性来说后者更合理对吧。是这样的。
常識的に考えたら、あの国会議員の数を1割減らすよりも、歳費及び文書なんちゃら費、交通費、文通費の総額から1割削減したら、削減できる金額は同じで、なおかつ国民の代表の数は減らないわけだから、合理性から言うとそっちの方があるよねって話ですよね。そうです。
所以虽然减少国会议员数量的讨论确实成立,但这意味着将我们声音传达至国会的人会减少,民意吸收的数量就会减少。
だから、国会議員の数、確かに減らした方がいいっていう議論は成り立つんですけれども、私たちの声を国会に届ける人が少なくなるってことですから、民意を吸収する数は減るわけですよ。
这个,确实是这样呢。
これ、そうなんですよね。
是的,确实如此。
はい、そうなんですよ。
那么,田崎先生,我们该怎么办呢?
で、田崎さん、どうしましょう。
好的,这个问题,正因为是这个问题,总之就让田崎先生一个人来决定吧,就这样。
はい、この問題、この問題だから、とにかく田崎さんが全部一人で決められることにしましょうそしたらだだ。
不不,不是这样的,我认为应该在国会花时间好好讨论。
いやいや、そうじゃなくて、国会で時間をかけて議論した方がいいと思いますよ。
急着在这次临时国会上通过,我觉得不太现实。
慌ててこの臨時国会で成立させるっていうのはね、無理があるように思います。
像这样找各种借口和理由,把必须得出的结论不断拖延,这就是迄今为止国会的常态啊,吉村。
そうやって、あの、なんだかんだ言い訳をして、理由をつけて、あの出さなきゃいけない結論を先延ばしにしてきたのが今までの国会の歴史だ。バイ吉村。
话虽这么说,虽然可以这样看待,但民主制度毕竟需要时间,请好好说服大家吧。
それはそう、そういう風に見れば見るんですけれども、やっぱり民主主義ってのは時間かかりますから、説得しておいてください。
不不不,这跟我没关系。
いやいや、僕関係ないですから。
跟我没关系呢。
僕関係ないね。
跟我没关系呢。
僕関係ないね。
不过,刚才政党补助金的话题很有象征意义,把国会议员人数减少一成,也就是把用在那方面的资金减少一成,这完全是两码事。
ただ、あの、さっきの政党助成金の話が非常にシンボリックなんだけども、国会議員の数 1 割減らすのと、つまりそっちに使われてるお金を1割減らすというのと話が違うよねっていう話と。
同时,虽然这么说可能会得罪舆论,但从总金额来看,这种地方的资金不过是九牛一毛,稍微削减一点也...
で、同時に、まぁこれを言うと世論を敵に回すんだけど、トータルのお金からすると、こんなところのお金ってビビたるもんだから、こんなとこちょっとぐらい削ったところで。
我觉得对体制也不会有什么影响。
体制に影響はないわなっていう気もするしね。
是啊,该怎么办呢。
そうですね、どうしましょう。
好的,请国会议员先生们展开讨论,接下来就要开始辩论了,虽然我认为前景难以预料,但展开讨论是件好事。
はい、国会議員の先生方に議論してもらって、これから議論が始まるわけですから、僕は見通しは難しいと思いますけれども、あの、議論することはいいことですよ。
从普遍理论来看,现在这个观点非常符合人工智能逻辑的正确意见。
これは今のは一般論として非常に人工知能的に正しい意見。
之前在这里也讨论过,最近报纸上的人生咨询栏目都很无趣。
この間もここで話してたんですけどね、最近あの新聞の人生相談がどこも面白くないと。
我在想为什么、为什么会这么无趣的时候,突然意识到一件事。
なんで、なんで面白くないんだろうということで、ある時気がついたんです。
因为所有回答都像人工智能的回复一样,不痛不痒地表示'理解咨询者的心情'。
回答がみんな人工知能の回答と同じような、当たり障りのなく相談者の心に寄り添うという。
这算什么啊。
何なんだよ。
要是这种回答的话,用人工智能不就够了吗。
だったらこんな回答なら人工知能でいいだろう。
就是这个。
これ。
从这个意义上说,大部分国会议员是不是换成人工智能更好呢?
そういう意味で言うと、国会議員も大半は人工知能と置き換えた方がいいんじゃねえかっていう。
不不,那果然还是很难的。
いやいや、それはやっぱり難しいですよ。
是这样吗?
それはそうですか。
是的,人工智能说不定要聪明得多呢。
はい、人工知能の方がよっぽど賢かったりしません。
不,我不这么认为。
いや、そうは思わないですね。
这个嘛,人工智能...没试过所以不太清楚呢。哎呀怎么说呢。
どうなんですかね、人工知能でね、試したことがないからわかんないですけどね。いやなんかね。
田崎先生,那个田崎先生对国会议员和其他政客,虽然可能是工作关系,总体上还是持肯定态度的吧。
田崎さんは、い、田崎さん、非常に、あの、国会議員、その他政治家に、まぁ、それは仕事柄なのかもしれないけど、トータルとして肯定的じゃないですか。
是的。
はい。
但是,其中有些人真是搞不懂为什么...
だけど、中にはどうしてこいつが。
历代都有这样的人存在呢。
っていう人たちが歴代いますよね。
是的,确实存在。
はい、いますね。
就我所知,即便是当上参议员的人,虽然是一代前的人了。
私の知る限りでも、参議院議員になった人でも、ちょっと一世代前の人だけども。
总之他大言不惭地说就是为了议员钱包,把能拿的都揣进自己腰包。
あの、とにかく議員財布のためになったんだと豪語してですよ、はい、もらえるものを全部懐に入れて。
而且参议员只要当选一次就能安稳六年,那时候当十年国会议员就有议员年金,确实如此。
で、参議院だと1回選挙やると6年間安泰だし、その当時は、あの国会議員 10 年やると議員年金ついてた時代だから、そうですね。
所以曾经有过这样的时代:当两届参议员就能自动获得终身不愁的养老金。
だから、参議院議員 2 回やると、自動的に 生涯食いっぱぐれなく年金ももらえてっていう時代がありましたよね。
看着那些人就觉得,这算什么啊。
その人たちを見たりしてると、なんだと。
甚至觉得国会议员留一半就够了,参议院根本不需要吧。
国会議員半分でもいいっていうか、参議院いらないだろこれって思ったりもするわけですよ。
您对这种愤怒情绪怎么看?
そういう怒りについてはどう見ますか。
因为现在已经没有议员年金了嘛。
だから今は議員年金ありませんからね。
现在啊,我自己从来没想过要当议员。
今はね、僕自身は議員になりたいと思ったことがないんですよ。
因为看实际工作的人就知道非常辛苦。
それは実際に働いてる人見るとすごく大変ですからね。
虽然也有像辛坊先生说的那种人,但认真工作的人还是占多数。
あの辛坊さんおっしゃった人たちもいるんですけれども、働いてる人たちの方が多いですよ。
那么这些人的动机是什么呢?
それは、その人たちのモチベーションは何なんですか。
真的是为了社会和他人吗?
本当に世のため人のためなんですかね。
是为了自己吧。
自分のためでしょ。
所以大概70%是为了自己吧。
だから自分のためが、まぁ7割ぐらいですよ。
为了国家、为了政党的大概只占30%不是吗?
国のため、党のためってのは3割ぐらいじゃないですか。
那样的话果然就不是为了自己
だったらやっぱり自分のためじゃなく
若是为了天下国家、为了国民,在日本当国会议员没有年薪会很辛苦吧。不过,像步行之类的地方议会,大家都是志愿者对吧。
天下国家、国民のためにっていうので、日本で国会議員で歳費なしは辛いと思いますけれども、いや、歩行なんかの地方議会なんか、みんなボランティアですよね。
正是收入。
まさに収入。
不是为了收入,而是想着如何改善自己居住的地方才成为政治家的不是吗?
収入目当てじゃなくて、自分の住んでるところをどう良くしたらいいかということで 政治家になるわけじゃないですか。
有没有办法让风气变成只有那样的人聚集呢?
そういうふうに、そういう人たちばかりが集まる風にする方法はないですか。
不不,所以啊,国会议员们,我都不知道听过多少次了,大家都说是为了国家国民。
いやいや、だから、あの、国会議員の方々 は、僕はもうあの、何回聞いたかわかんないんですけども、皆さん、国家国民のためって言うんですよ。
各位啊,是是
皆さんね、はいはい。
但是呢,那个,仔细听、认真调查后就会发现,那其实是为自己吧
でも、あの、よくよく聞いて、よくよく調べていくと、それ自分のためじゃないの。
这种情况经常有的
っていうことは多々ありますよ。
如果完全只为自己谋利的话,那些人终究会被淘汰的
全く自分のためだけやってるんだったら、その人たちはやっぱり落とされていく。
是吗,选民真有那么敏锐吗
そうですか、そんなに有権者は鋭いですか。
说敏锐不如说...那个...当选一两次或许可以,但想要连任的话,不向选民展示相应的作为恐怕很难吧
鋭いっていうか、まぁ、あの、1回 2 回は当選するでしょうけれども、やっぱり連続当選するには、やっぱりそれなことを有権者に示していかないと難しいと思いますよ。
我啊,在做选举主播时有个固定说法——无论选举结果如何
私ね、選挙のキャスターやってる時のね、決まり文句で、どんな選挙結果になっても、
'选民永远是正确的'曾是我的座右铭,但说实话那是骗人的
有権者は常に正しいっていうのを私のモットーにしてたんですが、はっきり言って嘘です。
这话可不能说出来啊。
それは言っちゃいけないでしょ。
刚刚可是有个大爆料呢。
カミングアウトが今ありましたけどね。
那个,我想继续请教田崎先生几个问题。
ちょっとね、引き続き田崎さん、聞いてみたいな。
希望下次能再请您来,好好聊聊。
今度またゆっくりまた来ていただきまして、お話伺えればと思います。
本时段嘉宾是政治记者田崎史郎先生。
この時間、政治ジャーナリストの田崎史郎さんでした。
非常感谢您。
どうもありがとうございました。
这里是日本放送辛坊次郎的《Zoom 直言不讳》节目,通过播客和YouTube收听的听众朋友们好,我是增山纱耶香。
日本放送辛坊次郎ズームそこまで言うかをポッドキャスト、YouTube でお聴きのあなた増山さやかです。
我是饭田浩司。
飯田浩司です。
您听到的内容是为播客编辑过的版本。
お聴きの内容は、ポッドキャスト用に編集されたものです。
《辛坊次郎Zoom 说到这个份上》节目每周一至周四下午3点半开始直播。
辛坊次郎ズームそこまで言うかは、月曜日から木曜日午後 3 時半から生放送でお送りしています。
除了FM93 AM1242广播电台外,您也可以通过radiko收听。
ラジオの FM93 am1242に加えて、ラジコでもお聴きいただけますよ。
在radiko广播平台上,有Atom先生和内田有纪主播的现场企划、辛坊先生介绍产经新闻关注文章的专栏,以及Zoom on音乐点播等播客版没有的丰富内容。请务必通过广播...
ラジオラジコでは、アトムさん、内田有紀アナウンサーの中継企画や、辛坊さんが産経新聞の気になる記事を紹介するコーナー、そして Zoom on ミュージックリクエストなど、ポッドキャスト版にはないあんなことやこんなことがいっぱいです。ぜひラジ。
也请在oradiko上收听试试。
オラジコでも聴いてみてください。
12月8日星期一。
12 月 8 日月曜日。
时间已过下午5点。
時刻は午後 5 時を回りました。
晚上好,我是辛坊次郎。
こんばんは、辛坊次郎です。
晚上好。
こんばんは。
我是日本放送的增山纱耶香。
日本放送の増山さやかです。
这里是辛坊次郎的《Zoom 说到这个份上》。
辛坊次郎 Zoom そこまで言うか。
现在已经过了5点,接下来我们要介绍音乐点歌环节收到的留言。
5 時を過ぎましたので、ここでね、Zoom をミュージックリクエストに届いたメッセージをご紹介、紹介しましょう。
今天的主题是:冲动购物时想听的歌曲。
今日のお題は何かを衝動買いした時に聴きたい曲。
听说辛坊先生上周末冲动购买了一辆摩托车。
辛坊さんがね、週末にバイクを衝動買いいたしました。
毕竟普通人不会冲动买汽车呢。
車もね、普通の人はそれ衝動買いしないですからね。
经过深思熟虑才买的车,结果发现是辆事故车,卖家却说这车正在出售。
じっくり考えて考えて買って、転倒にあったんだも、これ売ってるっていう。
买得起的人真好啊。
買える人はいいですよ。
那么首先,来自栃木县宇都宫市的听众'三和之介'说:辛坊先生,冲动购物也要有个限度啊。
それで、まずはですね、栃木県宇都宮市のラジオネームみわのすさんから辛坊さん、衝動買いするにも限度がありますよ。
像汽车摩托车这种。
車やバイクなんて。
想必您夫人也大吃一惊吧。
奥様もさぞびっくりされたかと一緒にいました。
强势的夫人会说:这是最后一次,最后一次,真的是最后一次了吗?
強い奥様、これっきり、これっきり、もうこれっきりですか。
简直让人想无奈地唱出来了。
と呆れて歌ってしまいそうです。
点播歌曲:山口百惠的《横须贺故事》。
リクエスト、山口百恵さんの横須賀ストーリー。
说得真妙啊。
うまいね。
接下来,电台昵称'板牙'和'狮子卷'的朋友,平时虽然能忍住冲动购物,但一旦开始买就会像断了脊梁骨一样停不下来,确实如此啊。
それから、ラジオネームいたがむさんとししまくの方、いつもは衝動買いを我慢していても、一度買い出すと脊髄を切ったように、そうなんですよ。
那个也想要,这个也想要,还想要更多,更多更多都想要。
あれも欲しい、これも欲しい、もっと欲しい、もっともっと欲しい。
节奏和旋律都乱七八糟的。
リズムもメロディーもめちゃくちゃだな。
哎呀,那就这样吧,Blue Hearts的《梦》就是这么回事啦,Blue Hearts。
もう、じゃあ、ブルーハーツの夢、こんなもんですよ、ブルーハーツ。
然后是江户川区西葛西的Catherine女士,65岁男性。
それから、江戸川区の西葛西のキャサリンさん、65歳男性です。
冲动购物后,事后一定会后悔的。
衝動買いすると、後で必ず後悔しますよ。
我就不会后悔。
私、後悔しません。
啊,是的,听说已经决定不再后悔了,买了的东西也没办法嘛。
あっ、はい、もう後悔しないことにしたんですだって、しょうがないじゃん、買っちゃったものはね。
不过呢,我买的那家店有个大招牌写着,
ただ、私が買ったところはですね、大きな看板があって、
几个月内可以半价回购。
何ヶ月か以来なら半額で買い戻します。
这算是上了个保险呢。
ちょっと保険をかけてますね。
半价确实心疼啊...青春遗憾的松任谷由实女士,遗憾这个词用得好。接下来是长野县佐久市的谭先生,
半額はね、痛いですがリクエスト青春のリグレット松任谷由実さんリグレットってね、そうですね、それから、長野県佐久市のたんさん。
50岁的这位朋友说,冲动购物时总想着'错过这次可能再也买不到了',完全就是大猩猩心态呢。
50 歳の方、何かを衝動買いするときは、これを逃すと二度と手に入らないかもなど、まさにゴリラそれでしたね。
理由五花八门。
様々な理由があります。
别说别人拦不住,连自己都控制不住。
誰にも止められないどころか、自分でも止められないものです。
现在您明白了吧。
もうお分かりいただけましたね。
点歌
リクエスト。
山本琳达的《怎么也停不下来》
山本リンダさん、どうにも止まらない。
唱得真好
うまい。
还有爱知县A64助先生(男性),曾冲动购买过汽车
それから、愛知の A 64 助さん、男性、車を衝動買いしたことがあります。
在店里发现了梦寐以求的二手左舵车,就是它了
しても欲しかった左ハンドルの中古車をショップで見つけ、これだ。
结果冲动买下后,竟在高速路上发动机喷火导致报废。唉,拿着烧焦的车牌回家时,耳边响起'人生没你想的那么糟,快振作起来唱歌吧'
と衝動買いしたんですが、なんと高速でエンジンから火を吹き廃車になってしまい、あらら、焦げたナンバープレートを手に帰った時に耳元で人生はあなたが思うほど悪くない、早く元気出して歌わないんですか。
突然又冒出这句歌词,听到了'请绽放那个笑容'的旋律
ちょっとこれまた急にフレーズ出てくると、あの笑顔を見せてというフレーズが聞こえてきました。
所以请竹内玛丽亚的《振作起来》
ということで、竹内まりやさん、元気を出してください。
这样啊,刚买的车在高速上烧毁了确实很受打击呢。
そうですか、買ったばっかりの車が高速で燃えたらショックですね。
那个嘛...
それはね。
不过这种情况还挺常见的呢。
でも、ありあるあるですね、それ。
嗯...偶尔确实会发生这种事。
まぁまぁ、まれにありますね。
听说老旧的东西,比如老车之类的,很容易自燃。
古いものだとね、古い車とかね、結構燃えたりなんかするらしいです。
好的,今天的Zoom on音乐点播环节。
はい、本日の Zoom on ミュージックリクエスト。
The Blue Hearts的《梦》将在片尾播放,那首歌我也想要,这个也想要呢。
ザ・ブルーハーツ夢はいあれも欲しい、これも欲しいねエンディングでお送りします。
今天是直播到6点,所以大概会在5点53分左右播放。
今日 6 時までの生放送なので、おそらく5時 53 分頃にお届けすることになるかと思います。
好的,让大家久等了。
さあ、お待たせいたしました。
现在要增加节目logo玻璃指甲锉"二郎锉"的中奖人数,对辛坊先生来说这简直就是不可能完成的任务。
ここで番組ロゴ入りのガラス製の爪やすり 二郎のすりすりの当選者を増やす辛坊さんにとってのミッションインポッシブルね。
现在是极其困难的任务时间。
極めて困難なミッションのお時間でございます。
我来解释一下。
説明しますよ。
首先,辛坊先生会以珍奇骰子的方式掷骰子,根据骰子点数来决定增加多少名获奖者。
まず、辛坊さんが珍チロ風にサイコロを振って、出た目の人数分をプレゼントするということになっております。
上次10月特别周活动也实施过,但结果非常惨淡。
前回、10 月のスペシャルウィークでも実施したんですけれども、何ともゆゆしき情けない結果になってしまいました。
这样啊。
そうなの。
没错吧。
そうでしたでしょう。
所以这次为了避免重蹈覆辙,工作人员特意调查了辛坊先生今天的运势。
で、今回もその二の舞になるのは嫌だということで、辛坊さんの今日の運勢はどうなのかスタッフが調べましたよ。
我们查看了《早安电视》的今日占卜栏目。
めざましテレビのね、今日の占いチェックしてみました。
富士电视台联播网的CFX。
フジテレビ系列のシーエフエックス。
4月11日出生的白羊座辛坊先生今日运势竟然垫底。
4月11日生まれ、おひつじ座の辛坊さんの今日の運勢は、なんと最下位。
未完成事项堆积如山,请勿手忙脚乱,要有计划地推进工作。
やり残したことが押し寄せ、バタバタ動揺しないで、計画的に作業を進めて。
不过呢,这里有个转机。
ただ、これね、救いがあるんですよ。
幸运要点是摇铃铛和糖果。
ラッキーポイントが鈴を鳴らすことと、キャンディ。
这些作为幸运物品已经准备好了,您看连雨具都备齐了,糖果也享用过了吧。
これラッキーアイテムになっているので、それで雨が置いてあったか、雨も召し上がっていただいてますね。
好的,请先摇一下铃铛再掷骰子。可以吗?
はい、ちょっとね、鈴を鳴らしてからサイコロ振ってください。よろしいですか。
已经全力以赴了。
もうがんかけてね。
请集中意念。
念じてください。
明白了。
わかりました。
准备好了吗?
いいですか。
可以了。
いいですよ。
好的。
はい。
那么,演播室里准备了一个骰子和茶碗,用来玩骰子游戏。
ではね、スタジオにはサイコロ 1 個とチンチロ風ということで、お茶碗用意されております。
那么,辛坊先生就在旁边拍摄,所以没法作弊哦。
では、辛坊さん横で撮影してるからズルができないんですよ。
没错,请掷出命运之骰。出现的点数是。
そうですよ、運命のサイコロ振ってください。出た目の数は。
1不是故意的啦,辛坊先生。
1わざとじゃないよ、辛坊さん。
什么意思啊?
何すか。
没办法嘛,真是没办法嘛。
しょうがないじゃん、しょうがないじゃん。
要怪就怪骰子吧。
責任はサイコロに言ってくれ。
去找骰子说。
サイコロに。
又不是我的错,是骰子的错,真的只有排名最后的白羊座最倒霉啦,辛坊先生。
俺じゃねーし、サイコロだし、悪いのはほんとね、最下位のおひつじ座だけありますよ、辛坊さん。
特意买了幸运铃铛呢。
せっかくアメトレ鈴、わざわざ買ってきたんですよ。
幸运物品。
ラッキーアイテム。
这个,特意买的,说‘是啊’什么的,太不会察言观色了吧。
これ、わざわざ買って そうですよなんて気が利かないんでしょう。
不不,明明被说‘根本没有吧’,那也没办法啊。
いやいやちゃんとないんでしょうって言われたってしょうがないじゃないか。
果然把运气都用在摩托车上了呢。
やっぱりバイクで運使っちゃったんですよね。
把运气全用在自己身上了。
己のために運を全部使ったわけですよ。
没有分给听众朋友们。
リスナーの皆さんに分配しなかった。
都是自己的东西,和那些国会议员不是一样吗。
自分のものだし、先の国会議員と一緒じゃないですか。
辛坊先生您也不对哦。
辛坊さんもダメですよ。
请停止诽谤中伤。
誹謗中傷やめろ。
非常感谢。
ありがとうございました。
这个咱们明天再说吧。
ちょっとこれは明日以降ね。
那就请您继续努力,明天是6对吧。
頑張っていただくということで、明日は6かな。
今天会在节目尾声公布一位中奖者,但无论怎么掷骰子都是1真的没问题吗?
今日はお一人のね、当選者をエンディングで発表いたしますんでね、何度やっても1が出るんだけど大丈夫ですか。
我们换了骰子。
サイコロ変えました。
确实会让人想换骰子呢。
サイコロ変えたい気分になりますね。
让我来试试看。
ちょっと私が振ってみますよ。
准备好了吗?我要开始了。
いいですか。行きますよ。
三田也没什么大不了的,真没什么大不了的。
三田大したことないな、大したことないな。
明天的话,那个,没问题的。
ちょっと明日はね、あの、大丈夫ですよ。
我相信运势一定会好转的,敬请期待。
きっと運勢良くなってると思いますんで、ご期待ください。
想要二郎蹭蹭的朋友们,请在直播期间发送邮件。
さあ、二郎のスリスリ欲しいという方ね、生放送中にメールで送ってください。
我们的邮箱是zoom@1242.com,期待您的来信。
ゾームアットマーク1242ドットコムで お待ちしております。
日本放送为您呈现。
日本放送がお送りしています。
辛坊次郎 Zoom节目继续,接下来要专题报道的新闻是这个。
辛坊次郎 Zoomそこまで言うか続いて特集するニュースはこちらです。
中国军机向自卫队战机进行雷达照射。
中国軍の戦闘機が自衛隊の戦闘機にレーダー照射。
在中日关系遇冷之际,防卫省昨天公布,前天在冲绳本岛东南公海空域,从中国海军航母起飞的战机曾两次对航空自卫队战机进行雷达照射。
日中関係が冷え込む中、防衛省は きのう、沖縄本島南東の公海の空域でおととい、中国海軍の空母から発艦した戦闘機が航空自衛隊の戦闘機に対し、2度にわたってレーダー照射をしたと発表しました。
这是首次公开中国军机对自卫队战机进行雷达照射的事件。
中国軍の戦闘機による自衛隊の戦闘機へのレーダー照射が公表されたのは今回が初めてになります。
之前有人提到过,大概是在这个节目里吧,简单来说中国那边发生了什么情况呢,似乎是围绕那个国会答辩,由于中方的反弹,中国的最高领导人习近平下达了号令。
前どなたかがおっしゃってましたけども、この番組でだったかな、あの、要するに中国が何が起きてるのかというと、どうやら例のあの国会の答弁をめぐって、中国側の反発で、習近平という中国のトップがですね、号令を出し。
关于这件事,是绝对不能允许的,大概是这样的意思。
て、これに関しては絶対許すべきではない、みたいな。
可能是这种语气,然后中国各个组织的人员都在揣摩习近平的发言或者说态度,在各个部门对日本实施一些简单的。
多分そういうニュアンスで、で、中国のそれぞれの組織の人たちがその発言というか、習近平さんの態度を忖度して、それぞれの部署においてできる、日本に対する簡単に。
说白了,就是一点一点地搞些小动作、小刁难之类的。
言うと、嫌がらせみたいなものを ちょっとずつちょっとずつ小出しにやってるっていう。
也就是说,与其说是下达了统一行动的命令,不如说是各个现场根据自身职责范围在做力所能及的事。
つまり、統一して何かをやれという命令が下ってるよりも、というよりも、それぞれの現場がそれぞれに自分たちの職域の中で、責任領域の中でできることをやってる。
综合来看,这次对自卫队战斗机的雷达照射事件,本质上就是针对日本的行为,如果对象不是日本他们就不会这么做。
一貫として、今回この自衛隊の戦闘機のに対するレーダー照射だったんじゃないのかっていう、そういう話なんだけども、これ、相手が日本じゃなかったらやってませんね。
中国对其他国家的战机也曾有过在飞机正前方发射照明弹的行为。
他の国に対しても、中国はフレアーを飛行機の戦闘機の目の前で発射したりとかっていうのはあるわけですよ。
这个照明弹具体是指,从战斗机发射的
それは何かっていうと、フレアーっていうのは、あの戦闘機からですね。
我就像个火球一样,砰砰地像烟花一样冒出来。
火の玉みたいなやつがパンパンって花火みたいに出るんです、私。
这个嘛,虽然不算什么值得炫耀的事,但当我乘坐自卫队的F15战斗机,在进行模拟狗斗空战时扮演敌方战机。
これ、あんま自慢じゃないですけど、自衛隊のf15戦闘機に乗せてもらって、仮想のドッグファイトみたいなやつで空中戦やってる時に敵方を務める戦闘機。
是哪边来着?
どっちだったかな。
当我们的战斗机锁定对方战机时,一旦完成锁定,接下来就是导弹发射了。
まぁ、こちらの戦闘機が向こうの戦闘機をロックオンする、敵側をロックオンした、ロックオンした瞬間にロックオンすると、次にミサイル発射なんですよ。
被锁定的那一方如果保持沉默不做反应,导弹就会飞过来将其击落。
ロックオンされた側は黙ってほっとくと、ミサイル飛んできて撃墜されちゃいますから。
所谓的热焰弹,其实就是各种系统,多数战斗机配备的导弹会追踪战斗机的热源,也就是发动机喷口。
フレアっていう、あの、要するにいろんなシステムがあるんですが、多くの戦闘機についているミサイル っていうやつは、あの戦闘機の熱源、要するに噴射口ですね。
那里会产生强烈的热源,导弹就是通过探测热源并朝其飞去的系统,所以在空中突然大量散布火球般的诱饵弹时,导弹就会...
そこを強烈な熱源になってますから、その熱源を探知して、熱源に向かって突っ込んでくっていうシステムなんで、バーッと火の玉みたいなやつを空中にはぱんぱんってばらまくとミサイルが。
简单说就是导弹会分不清哪个才是真正的热源,从而不会飞向战斗机而是飞向那些诱饵弹,在那里爆炸,这样就能规避导弹,不像电影里那样能靠机身翻转来躲避。
要するにどれが熱源かわかんなくなっちゃって、ミサイルが戦闘機に向かわずに、その フレアっていう熱源の方に向かって飛んでいって、そこで爆発すりゃ、そのミサイルはかわせるわけで、映画なんかみたいに機体をヒラリとかわすみたいなこともできなく。
不过现代导弹的射程允许的话,它们还会掉头飞回来的。
ないですけども、そうすると今のミサイルって航続距離にもよりますけども、U ターンして戻ってきますからね。
以历史案例来说,中国军机曾在外国战机面前抛洒过热焰弹。
フレアというフレアを過去の例で言うと、中国軍の戦闘機が 外国の戦闘機の目の前でフレアばら撒いた。
但抛洒热焰弹属于防御反应,本身并不构成战斗行为,不过这次事件,如果对方不是日本的话他们肯定不会这么做的。
だけど、フレアばらまくのは、いわゆる防御反応ですから、それ自体が戦闘行為ではなかったりなんかするんだけど、今回の、多分ね、相手が日本じゃなかったら絶対やってないわけですよ。
这个。
これ。
使用了战斗用雷达照射。
戦闘用のレーダーを照射した。
就像常说的那样,与舰船不同,战斗机既可以将同一部雷达用于周边探测的搜索雷达,也可以作为锁定目标的火控雷达使用。
よく言われてるように、あの船と違って戦闘機の場合には同じレーダーを周りを探査するための探索用のレーダーとしても使うし、ロックオン用の火器管制レーダーとしても使うし。
嗯,关于使用相同雷达的说法,从这次照射的间隔等情况来看,根据自卫队或者说防卫省的发布,中国的战斗机似乎使用了火控雷达。
まぁ、同じレーダーを使うという話で、おそらく今回は、その照射の間隔等から見て、自衛隊の発表というか、防衛省の発表によると、火器管制レーダーを、どうも中国の戦闘機は。
对准了日本的自卫队。
日本の自衛隊に向けて。
这样一来,日本自卫队的飞行员在飞行时就能知道自己被锁定了。
そうすると、日本の自衛隊のパイロットはですね、空飛んでるとロックオンされたっていうのがわかるわけですよ。
通过面前的显示器、警报等各种装置可以知道。不对日本以外的战斗机这么做,是因为一旦被锁定,在自己被击落前必须先把对方击落才能活命。
目の前の表示器であるとか、アラームであるとか、いろんなもので、これ、日本以外の戦闘機に対してやらないのは、これロックオンされると、自分の戦闘機撃墜される前に相手の戦闘機撃墜しないと助からなかったりなんかするわけで。
当然会进行反击对吧。
当然反撃に出ますよね。
在遭到导弹攻击时,除了使用热焰弹等方法外,还有一种方法是在空中大量散布类似铝箔的东西。
反撃に出て、ロックオンされて、ミサイル発射っていうんで、発射されたミサイルに対して、フレアとか、いろんな方法ありますけれども、もう一つの方法としては、アルミ箔みたいなやつを空中にバーッとばらまくことがあるんですが、そのアルミ箔ばら撒いて。
比如用电磁波干扰等手段,导弹嘛,就像电影里演的那样灵巧躲避啦,有各种方法可以反击导弹,当然也不一定能打中。
電波遮断するとか、いろんな方法があって、ミサイル、まぁ、それこそ映画みたいにヒラリと避けるとかですね、いろんな方法でミサイルを必ず反撃したから、それも当たるとは限らないけれども。
但被锁定的战机会被视为受到先发攻击,下一阶段就会遭到导弹打击,所以反击权在国际上某种程度上是自动获得的,比如中国战机若锁定美国战机的情况。
でも、ロックオンされた戦闘機 は完全先頭行為を受けて、次の段階ではミサイル攻撃されるわけだから、反撃する、ある意味自動的な権利みたいなものが国際的には発生しますから、そのもう中国の戦闘機が、例えばアメリカの戦闘機に向かってロックオン。
比如说,日本自卫队的战斗机如果对俄罗斯战斗机进行锁定,做了这次中国战机同样的事情,那就算遭到反击导弹飞来也没法抱怨。
するとか、日本の自衛隊の戦闘機がロシアの戦闘機に向かってロックオンするっていう、今回の中国機がやったのと同じことをしたら、反撃食らってミサイル飛んできても文句言えないですよ、これは。
但日本的情况是受宪法专守防卫的限制,日本自卫队绝对不可能先开火。
だけど、日本の場合は専守防衛という憲法上の制約で、日本の自衛隊が先に打ってくることは絶対にないと。
所以,用火控雷达照射并锁定目标,会让对方的自卫队员心惊胆战吧。
だから、火器管制レーダー照射してロックオンっていうのが、相手の自衛隊員はドキドキしますよね。
在空中飞行时突然被锁定,如果保持沉默,下一步就是导弹飞来被击落了。
空中を飛んでたら、いきなりロックオンだから、黙ってれば次の段階でミサイル飛んできて撃墜ですからね。
但即便如此,他们知道日本不会反击,所以只敢对日本这样做,如果在全世界范围内这么做,下次被导弹击落也不奇怪,这种游走在危险边缘的行为。
だけど、それでも日本は反撃してこないということはわかってるから、日本に対してはやるけれども、世界中でこんなことをしたら、もう、いや、次ミサイル発射されて撃墜されてもおかしくないっていうスレスレのところの。
作为骚扰手段,也是相当蛮横的骚扰。
の嫌がらせとしても、かなり無茶な嫌がらせ。
我绝对不认为是军方飞行员擅自行动,这显然是上级指示下按剧本执行的,感觉事情正变得有些可怕。
軍部のパイロットが勝手にやったとは絶対思いませんから、それはもう上官の指示で指示通りに、シナリオ通りにやっているとなんか恐ろしいことになりつつあるなぁという感覚はありますが。
关于这点,我们绝不能在被挑衅时先出手。
まぁこれに関して言うと、決してこちらから挑発されても手を出さないと。
这是理所当然的,如果先动手,在国际上就会变成日本先发射导弹的局面。
それはもうあの、当然のことながら、それで手出したら、結果、国際的には日本が先にミサイル発射したってことになりますからね。
无论怎么强调是对方先锁定,最终都会变成'明明是你先发射导弹'的争论。
いくら先に先に録音録音したら、向こうだって言ったところで、いや、ミサイル先に発射したのはあんたでしょって話に絶対なりますから。
一旦演变成那样就彻底无法收场了,现在只能咬紧牙关,沉着应对。
そうなったらもうまさに収拾つかなくなるんで、ここはもう一つ 踏ん張って、歯を食いしばって、でも落ち着いて対処するというしかほかありません。
以上就是本时段的《Zoom on》报道。
この時間の Zoom on でした。
接下来今天还有持续到6点的直播节目。
この後、今日は 6 時までの生放送です。
上周一的《Zoom 敢这么说》节目中,在与高市总理大臣会谈后,就众议院议员定额削减10%的方案(以削减小选区25席、比例代表20席为核心)刚公布后,我们采访了日本维新会代表吉村洋文先生。
Zoom そこまで言うか、先週月曜日の放送では、あの高市総理大臣と会談して、衆議院議員定数 1 割削減について、小選挙区 25、比例区 20 の削減案を軸に検討することで 公表した直後の日本維新の会代表の吉村洋文さんにお話を伺いましたが。
其实在节目未能完整播出的部分中,辛坊先生还直接追问了关于副首都构想的进展。
実は放送に入りきらない部分で、副首都構想の行方なども辛坊さんが直撃しました。
请收听那部分的采访内容。
どうぞそちらの模様をお聞きください。
接下来,我们继续上周的话题,采访日本维新会代表兼大阪府知事吉村洋文先生。
では、先週に引き続きまして、日本維新の会代表で大阪府知事の吉村洋文さんに伺います。
请您多多关照。
よろしくお願いいたします。
感谢您在百忙之中抽空接受采访。
忙しい中、ありがとうございます。
上周您也参与了节目,几乎是实时直播的形式。
先週はご登場いただいて、ほぼ生に近い取って出しですね。
是的,我们会立即提交给众议院。
そうですね、すぐ出します、衆議院と。
特别是关于众议院议员人数削减的具体方案。
特に衆議院の議員定数削減の具体策みたいなことを。
那大概是首次公开,所以引起了很大反响,现在一周过去了,今天希望能听到更有话题性的内容。
多分あの初出しだったんで、結構話題になりましたけども、そこから1週間経って、今日はもっと話題になることを何か言ってもらおう。
已经没什么可说的了。
もうないですけどね。
因为辛坊先生看起来很高兴的样子。
もう辛坊さんが嬉しそうにしてるから。
不好意思,我是吉村。
すいません、吉村です。
请多关照。
よろしくお願いします。
哎呀,政治家们真是了不起啊。
いや、政治家の人は 偉いね。
说到底,那种为了世人奉献自己人生的精神,我觉得是很美好的。
やっぱね、あの世のため人のために何か身を呈して人生捧げようっていうのは、私は美しいと思うよ。
哎呀,能听到您这么说真是感激不尽。
いやもうそう言ってもらえるのはありがたいですけど。
嗯,我也是。
まぁ僕も。
不过一辈子可做不到啊,这个。
でも一生は無理ですね、これ。
你是什么时候想成为政治家的?
政治家にいついつなろうと思った。
我本来也不是出生在政治家庭,那是个很遥远的世界,所以没想过这种事。
僕はもともと政治の家にも生まれてないですし、ほど遠い世界だったんで、そんなことはなかった。
我倒是没听过吉村先生老家的事,方便的话能说说你父母是做什么的吗?
そういうこと吉村さんの実家の話聞いたことないけど、言える範囲で言うと、何してはった。
是中小企业的上班族呢。
中小企業のサラリーマンですね。
父亲是街道工厂的上班族,母亲是兼职。
町工場サラリーマンの親父、お父さんは、お母さんはパート。
嗯,那个,家里并不怎么富裕。
まぁ、あの、そんなに裕福な家庭ではなかったんです。
不,你看,我是大阪生野高中这所府立高中毕业的,大学是九州国立大学法学部,成为律师是在什么时候呢,嗯,通过考试是23岁,25岁时正式成为律师。
いや、だってね、あの、大阪の生野高校という府立高校出身で、大学が九州大学国立大学の法学部 で弁護士になったのはいつ弁護士になったのは、えっと、試験が受かったのが23歳で、25歳の時に弁護士ということ。
旧的司法考试。
旧の司法試験。
对对,是旧的司法考试呢。
そうそう、旧の司法試験ですね。
旧的司法考试。
旧の司法試験。
虽然小声说可能不太合适,但司法考试至今仍然是日本所有考试中最难的。
あの小さな声でしか言わないけど、司法試験ってやっぱり日本の試験の中でも圧倒的に今でも難しい。
所以现在能通过司法考试的人,除非是特别用功又有天赋的,否则根本不可能,而旧司法考试更是难上加难,考虑到失败时的风险等因素。
だから、今でも司法試験受かる人って、よほどの勉強家で才能もないと無理なんだけども、旧司法試験となると、またちょっと次元が違うレベルで、あの落ちた時のリスクとかを考えた時に。
光是挑战就需要相当强大的精神力的考试呢。
チャレンジするだけで相当な精神力がいる試験だったのよね。
是啊,就算再考10年、20年也未必能上岸,除非家里特别有钱能把司法考试当消遣,以现在的家庭环境来说真是背水一战呢。
そうですね、もうと10年、20 年やっても浮かんない人もいたし、家がむっちゃ金持ち で道楽で司法試験続けてられるような人はともかく、今の家庭環境だと背水の陣だわね。
那个。
それ。
是啊。
そうですね。
因为是背水一战,首先大学要顺利毕业,然后我那时在九州大学,当时的司法考试,能通过的基本都是东大、京大、早稻田、庆应这些学校的学生。
背水の陣なので、まず大学も残らずに卒業して、で、あと僕、九州大学だったんですけど、この当時の司法試験って、だいたい受かるのは東大、京大、早稲田、慶応ぐらいの人たちで。
旧制大学出身的人几乎没人能通过。
ほとんど旧大手は受から受かる人ほとんどいない。
我就在想啊。
考えたんですよ。
到底要怎样才能通过呢。
どうやったら、あの、受かるんだろうなと。
高中时我在生野高中这所府立学校,作为府立高中来说当时算是升学率不错的学校,那时橄榄球队有个去了京都大学的家伙,给人感觉特别聪明。
で、高校の時、生野高校っていう府立高校で、まぁ、結構、府立高校としては、当時の進学校だったんですけど、その時、同じラグビー部で京大に行った奴がいて、めちゃくちゃ賢い印象があったんですね。
我当时总觉得那家伙比我聪明两倍不止。
で、僕の頭の2倍くらい賢いなぁというふうに常思ってたんですよ、当時。
所以当时我就在想,要怎么才能赢过这个比我聪明两倍的家伙呢?
だから、この 2 倍くらい賢い奴にどうやったら勝てるかなって考えてたんですね。
假设我的脑容量只有他的一半,那么在脑容量减半的情况下,要怎么才能以两倍效率取胜呢?
脳みそが半分とした時に、脳みそが半分として考えた時に、じゃあ 2 倍どうやったら勝てるかなと。
然后我就想通了——只要我学习时间是他们的两倍就行,于是我就拼命努力。
そうかと、こいつらの 2 倍勉強したらいいんやというふうに思って頑張りました。
即使脑容量只有一半,只要学习时间翻倍就能追上,原来如此。
2 倍勉強したら追いつくやんと脳みそ半分でも、となるほど。
所以最拼的时候,我每天学习20个小时左右。
だから、マックスの時、20 時間くらい勉強しました。
这想法很乐观啊。
それは楽観的ですね。
确实很乐观。
楽観的です。
所以本质上来说,我是个乐观主义者。
だから、基本的に僕、楽観的ですね。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。