本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
啊,好冷啊好冷。
はぁ、寒い寒いね。
我会加油的。
頑張るよ。
我不喜欢因为寒冷而情绪低落。
私、寒さでテンションが落ちるの嫌なの。
对于酷热导致的疲惫和失去干劲,我觉得只能认了,但我就是喜欢寒冷。
すごく暑さでだるくてやる気がなくなっちゃうのは、もうしょうがないって感じするんだけど、寒さが好きなのよ、私。
你确实说过。
言ってたね。
对,正因为喜欢,我才不想被它牵着走。
そう、だから、好きだからこそ、そこに引っ張られたくないの。
原来如此,还有因为寒冷而情绪低落的情况啊。
そっか、寒くて テンションが落ちるってことあるか。
嗯,确实有。
まぁ、あるね。
因为像日照时间短的国家,不是常说会情绪低落、更容易抑郁吗?
だって、日照時間が短い国とかはさう、テンション落ちて鬱の傾向が強くなるとか言うじゃん。
嗯,血清素不足。
うん、セロトニン不足。
对对,就是这样。
そうそうそれはそう。
我不喜欢这样。
それが嫌なの。
所以我想和冬天好好相处,于是去泡澡。
だから冬と仲良くしたいわけなので、風呂に入ります。
没错,泡澡。
そうだな、風呂。
特别那种明明白白的泡澡方式。
とっても あのわかりやすい風呂つかり。
咲酱现在在做什么?
咲ちゃんはどうしてる。
为了和冬天好好相处,我非常注意温度管理, basically 就是先想办法保暖。
冬と仲良くするために、えっと、温度管理はかなりしてて、まぁさ、ほんと、まず温めるじゃんだって。
没错,保暖方式也得注意,用暖气的话会变得很干燥。
そうね、温め方もさ、暖房だとカサカサになるじゃん。
还会让人头昏脑涨。
頭もぼーっとするじゃん。
我真希望全世界都把地暖作为标准配置。
全世界、床暖房標準装備にしてほしい。
确实如此。
本当だね。
还有呢,我会一点点地、局部地保暖,比如用被褥干燥机、电热毯之类的,房间当然还是暖和点好,但有时候太暖和了反而会让人昏昏欲睡。
あとはね、ちまちまこう、部分的に温めるっていうか、布団乾燥機とか、電気膝掛けとかだから、部屋ももちろんあったかい方がいいけど、今度ね、ぼーっとしちゃったりとかするから。
我会特别注意保暖脚部,或者用一些局部加热的设备,可能做得还挺多的。咱们一起暖和起来吧。
足元を温めるとか、部分的に温めるものとかの工夫はかなりやってるかも。温めていこうぜ。
这是与杂谈人士樱林直子和专栏作家简·数的闲谈节目。
これは雑談の人・桜林直子とコラムニスト・ジェーン数の雑談番組。
就当是偶然在咖啡店听到旁边人聊天那样,来听听咲酱和苏女士的故事吧。
喫茶店でたまたま隣に座った人たちの話が耳に入ってきたなぁ、ぐらいの感じで、咲ちゃん、スーさんの話を聞いてみましょう。
那么,咲酱,最近这么寒冷的日子里,我们收到了许多让人心里暖暖的邮件,这是只有在一个月有五个星期时才会有的特别邮件环节。
さて、咲ちゃん、この寒い毎日、心がポッと温かくなるようなメールを皆さんからたくさんいただいておりまして、月が5週ある時だけのお楽しみメール会でございます。
请多多指教。
よろしくお願いします。
一直收到邮件,非常感谢。
いつもメールありがとうございます。
收到这么多邮件,真的太开心了。
たくさん送ってくれて嬉しいです。
谢谢你们。
ありがとうございます。
刚才咲酱和我一起阅读并挑选了邮件。
さっき咲ちゃん、私とメールを読んで選びました。
那么,咲酱,你来读吧。
じゃあ、咲ちゃん、どうぞ。
是啊,那我们马上开始读吧。
そうね、じゃあ早速読みます。
这是来自穗ガラカ女士的来信。
穂ガラカさんからいただきました。
斯女士、咲酱,你们好。
スーさん、咲ちゃん、こんにちは。
我总是在通勤时,一边频频点头,有时还会忍不住微笑,同时反思自己也有类似的方面,认真聆听你们的对话。
いつも通勤時に、うんうんうなずきながら、時にふふっと笑ったり、私にもこういうところがあるなぁと考えを改めたりしながら、お二人のお話を聞いています。
谢谢你们。
ありがとうございます。
我是一名29岁的女性,和丈夫一起生活,目前在公司工作。
私は29歳の女性で、会社員として働きながら夫と二人暮らしをしています。
幸运的是,从外界看来,我的生活一帆风顺。
ありがたいことに傍から見れば順風。
虽然过着顺风顺水的生活,但过去两年我一直被同样的烦恼困扰着。
順風満帆な生活を送っていますが、この2年ほどずっと同じ悩みを抱えています。
那是结婚前夕,母亲告诉我她自己创办的公司经营不顺,仅靠父亲的工资无法支付购车首付款,于是向我借钱,从我第一次借出钱之后,
それは、結婚式直前に母から自分が立ち上げた会社がうまくいかず、父の会社員としての収入だけでは車の頭金が支払えないため、お金を貸してほしいと言われ、お金を一度貸して以降。
她就不断找各种理由催我还钱。
度々理由をつけて催促が続いていることです。
那时候,我第二次以后就拒绝了。
あの頃は2度目以降は断った。
虽然我认为自己的决定没错,但一想到父母生活艰难,而我却在享受奢侈,就充满罪恶感,同时还日夜担忧着下一次催款何时到来。
私の判断は間違っていないと思うものの、両親の生活が苦しいのに自分は贅沢をして良いのかという罪悪感や、次はいつ催促されるのかという不安が24時間付きまとい。
我想自己那时已经陷入了自我忽视的状态。
セルフネグレクトのような状態に陥ってしまっていたと思います。
从那时起,我开始留意旁边人的闲聊,意识到自己与母亲之间的界限太过模糊,于是逐渐有意识地划清界限,从做一些不会引发罪恶感的小事开始,比如拉伸、泡澡等,
そこから隣の雑談を聞き始め、母との境界線が薄いことを自覚して少しずつ線を引く意識をするようになり、ストレッチや湯船につかるなど罪悪感を刺激しない程度のことから始めて。
我渐渐学会了珍惜自己。
自分を大切にできるようになってきました。
最近,在整理自己的情绪和想法时,我意识到从小到大与父母的关系中存在诸多问题,因此计划从新年伊始接受专业的心理咨询,进行系统的创伤治疗。
最近は自分の気持ちや考えを整理する中で、幼少期からの親との関係性などにも問題があることに気づき、年明けからはカウンセリングによる本格的なトラウマ治療を受ける予定です。
起初,我感到被无尽的黑暗笼罩,但现在,我感觉就像有一只黑色绒毛的狗陪伴在身边。
初めは終わりの見えない闇に覆われたような気持ちでしたが、今は黒いしっとりとした毛並みの犬がそばにいるくらいに思えるようになり、
我有我的时刻。
私には私の時刻がある。
你也有你的地狱。
あんたにも あんたの地獄がある。
我已经能平和地看待彼此的艰难,互相鼓励着继续前行。
お互い大変だよね、なんとかやっていこうね、と飼い慣らせる程度になってきました。
有时我会被狠狠咬伤,感到受伤或暂时低落,但苏桑和萨库的故事,却像一点点融化我冻结的心,帮助我清晰地认识自我。
時々、ガブッとやられて傷ついたり、一時的に落ち込むことはありますが、すーさん、さくちゃんのお話は、凍りついた心を少しずつ溶かしながら、私という輪郭をはっきりさせる手助けをしてくれるような存在で。
它们始终陪伴在我的生活中。
いつも生活に寄り添ってくれています。
真的非常感谢。
本当にありがとうございます。
虽然这段漫长的旅程还将继续,但我会继续耐心地与邻里的闲谈相伴,共同面对我的人生。
まだまだ長い付き合いになりそうですが、これからも隣の雑談を共に根気強く私の人生を生きられるように向き合っていきます。
感谢您阅读到这里。
ここまでお読みくださりありがとうございました。
天气持续寒冷,请注意保暖,保重身体。
寒い日が続きますので、体を温めながら健やかにお過ごしくださいませ。
谢谢您。
ありがとうございます。
真开心啊。
嬉しいね。
感觉像是重新牢牢握住了自己人生的缰绳。
自分の人生のたづなを自分でギュッと握り直した感じだね。
是啊,如果这成了一个契机,那就太好了。
そうだね、それのこう、きっかけになったならよかったね。
另外,别总想着靠自己一个人解决一切,也可以再进一步尝试心理咨询或戏剧治疗之类的。
あと、この自分で全部なんとかしようとしないで、カウンセリングとかドラマ治療とかにもう一歩。
我觉得,能迈入这一步,开始尝试接受帮助,也是一件好事。
できるみたいな、その入り口になれたのも良かったんじゃないかなと思う。
并不是所有事情都能靠自己解决的。
自分でどうにかできることばっかりじゃないからね。
是啊,你能顺利地借助专业人士的力量,真的很好。
そう、プロの力を借りるっていうところにスッといけたのが本当に良かったね。
去寻求帮助的话,我觉得问题可能就出在这里。
行くにはさ、その、あれ、ここが問題なんじゃないかなって。
因为如果自己无法稍微客观地看待问题,那是不行的。
自分でさ、ちょっと客観視できないとさそうだよね、いけないから。
我觉得这真的非常好。
それはすごく良かったねと思います ます。
这边是隔壁的杂谈粉丝さん。
こちらは隣の雑談ファンさんです。
苏女士、萨克酱,你们好。
スーさん、サクちゃん、こんにちは。
感谢你们一直以来给予的正面引导和启发。
いつも良い方向への導き、気づきをありがとうございます。
最近,我突然意识到自己的一些坏习惯和特点,因此发了这封邮件。
さて、最近ふと自分の悪い癖と特徴に気づくことがあり、メールさせていただきました。
比如,当我担心父母、丈夫等重要的人时,我会感到自己的心理或身体状态变差。
私は例えば両親、夫など大事な人の心配をしていると、自分のメンタルや体の不調になってしまうように思います。
虽然我知道再怎么担心也无济于事,但还是放不下,心里一直反复琢磨,导致睡不着觉,进而陷入睡眠不足的恶性循环。
いくら心配してもどうしようもないことがわかっているものの、気になるし心配でぐるぐる頭の中で考えてしまい、眠れなくなり、そして睡眠不足から負のループに入ってしまいます。
善良、容易焦虑、容易受他人影响、过于依赖。
優しい人、心配性、周りに影響されやすい、依存している。
虽然有各种原因,但昨晚因为父母首次在远方感染了新冠,而丈夫又在考虑换工作,于是我躺在床上试着对自己说:‘别想了。’
いろんな理由が考えられますが、昨夜は両親が遠方で初めてコロナになってしまい、夫は転職を考えているというしで、布団の中で考えないと唱えてみました。
在这种情况下,你们觉得我该怎么做才好呢?
こんな時どうしたらいいと思いますか。
我到底缺少什么,或者又多了什么呢?
私には何が足りない、もしくは余計なのでしょう。
这究竟是善意,还是依赖呢?
これは優しさではなく依存なのか。
是不是我对他人缺乏信任,缺乏完全接纳的勇气,或者是一种放弃的态度,又或者是我不该试图去干涉他人的问题呢?如果能给我一些建议,我会非常感激。
相手に対する信頼や全てを受け入れる度胸、ある種の諦めが足りないのか、他人の問題に私がどうこうしようと思わないことなのか、もしアドバイスいただけたら嬉しいです。
谢谢你叫我。
呼んでくださってありがとうございます。
这不就是刚才小柄香小姐即将抵达的那个状态的前一步吗?
まさにさっきの小柄香さんがたどり着いたところに行く手前の状態ってことだよね。
现在呢。
今ね。
嗯,就是开始思考问题出在哪里的那个阶段吧。
うん、どこが問題なのかなって考え始めたっていうところだね、あの。
与其说是温柔、爱操心、容易受他人影响,不如说是我根本分不清自我和他人的界限。
優しい人とか、心配性とか、周りに影響されやすいとかっていうよりも、やっぱ自他の境界線が引けてないんだよね。
我觉得,正是因为自我与他人的界限模糊,才让自己如此痛苦。
自他の境界線が曖昧だっていうことが自分を苦しめてるっていうタイプだと思うな。
这确实没错。
これはそうなんでしょうね。
为别人操心到自己也感到痛苦,或者过度担心,有人会说这是善良,但其实并不是,而是试图背负本不该属于自己的负担,因而感到痛苦。
人の心配を自分自分のことのように辛くなっちゃったり、心配しすぎちゃったりするのは で、それは優しさっていう人もいるけど、そうじゃなくて、持てない荷物を持とうとして苦しんでるっていうか。
那根本就是物理上绝对无法承担的东西,不是因为自己没勇气或没力量,而是感觉就像试图去拿来自另一个时空的东西一样。
もう物理的に絶対持てないで、それ持てないのは自分に勇気がないからとか力がないからとかじゃなくて、なんだ時空が違うとこにあるものぐらいの感じだよね。そうだね。
就像认真烦恼着为何无法抬起古罗马的石头一样。
古代ローマにある石が担げないことを真剣に悩んでるぐらいの感じ。
那当然不可能啊。
そりゃ無理っしょっていう。
对啊,根本和石头的重量无关,因为那根本就是来自不同的时空。
そうだね、石の重さとか関係ないっしょだって、時空が違うんだからっていう。
那你为什么会觉得必须由自己来背负呢?
それをなぜ自分が背負わねばって思ったの。
就是这个问题。
っていうことだね。
就该说:别管罗马的石头了。
ローマの石はほっときなよって言う。
虽然不是塔扎恩的石头,但这是罗马的石头。
やっぱタザンの石じゃないですけど、ローマの石ですよ。
不过,担心和放任也不是非此即彼的二选一吧。
まぁ、心配するとほっとくの二択でもないじゃないですか。
家人生病当然会担心,但你能意识到自己容易过度担心,这其实是非常好的事情吧。
ご家族の病気は心配だし、だけどやりすぎちゃう って癖があることに気づいたのはとてもいいことなんじゃないですかね。
也就是说,作为选择,是默默守望。
見守るっていうことですね、選択肢としては。
所谓‘守望’,实际上就是当对方求救时,只做自己力所能及的事。
見守るって実際どういうことかっていうと、助けてって言われた時にできる範囲のことだけやるってことです。
嗯嗯,没错。
うんうん、そうだね。
虽然对方求救了,但我觉得如果我这么做,自己就会崩溃。
助けて って言われたけど、自分が出来る範囲でこれやったら自分崩れちゃうなと思った。
别做。
やらないで。
那也不错。
それもいいんです。
因为那是他自己的问题,他在考虑换工作。
なぜならそれはその人の問題だから転職を考えてるってことで。
原来如此,如果大肆谈论换工作,结果失败了,可能一段时间都赚不到钱了。
そっか、めっちゃ転職とか言って失敗したらしばらく稼げなくなるかもな。
这该怎么处理呢,有点纠结。
それはどうしようかな、みたいな。
也许得想想怎么勉强应付一下,但是……
ちょっとやりくりとか考えようかなとかもあるけど、でも。
如果换工作不顺利怎么办?我真的能换成功吗?
転職がうまくいかなかったらどうしようとか、本当に転職できるかな。
这些事都是得由本人自己去烦恼的。
みたいなのは本人が悩むことなんだよね。
没错,虽然嘴上说担心,但也可能只是在不停地想最坏的情况。
そうだね、心配してるって言葉では言うけど、悪いことばっかり考えちゃってる可能性もあるじゃん。
就是不信任对方吧。
信用してないってことだよね。
确实会变成那样,担心也不全是好事啊。
そうなるとっていうことになっちゃうし、心配っていいことばっかりじゃないよね。
为对方担心,其实等于不相信对方的能力,所以就算担心也没用,但有些人还是会说‘我就是忍不住担心’,一副好人模式的样子。
相手のために心配するって、相手の力を信じてないっていうことになっちゃうから、だから心配してもしょうがないけど、心配しちゃうんですっていう人って、なんかいい人モードで言うじゃん。
这话虽然有点重,但就是那种老好人、特别温柔的人。
ちょっと言葉が強いけど、お人よしだったり、すごく優しい人。
不对不对。
違う違う。
只是想控制别人罢了,控制也是这样,因为在控制之前,你就觉得这和你有关,其实这本来就是别人的问题。
自分で他人をコントロールしようとしてるだけだから、コントロールもそうだねだから、コントロールの手前で 関係あるって思ってるっていうか、自分に関係あることって思ってるのがまず他人の問題。
你觉得呢?
どうなの。
即使是家人,也是他人。
家族でも他人。
也许每次都需要意识到,自己在承担他人的问题。
他人の問題を自分がしょってるって気づくみたいなことが毎回 1 回ずつ必要かもしれない。
那是那个人自己的问题,如果最终丈夫说他考虑换工作的话,
それはその人の問題で、もし究極的に夫は転職を考えてるって言って、
如果丈夫换工作失败了,作为家庭成员,可能会觉得他不够体贴。
夫が転職で失敗したとしたら、家族の構成員としてはちょっと気が利かないと思うけど。
比如,什么叫失败呢?
例えば失敗って定義何よ。
说到底就是这个问题。
って話じゃん。
根本上是收入下降了吗?
そもそも収入が下がるってことなのか。
收入虽然提高了,但变得特别忙,没时间回家,但这也算什么。
収入は上がったけど忙しくなって家にいられないとかだけど、それもなんか。
在我照顾父母的时候,我得出的结论,被一位专业的护理工作者大大称赞了,我特别开心,但归根结底,这到底是谁的担忧呢?
うちの親の介護の時に私がたどり着いたことで、それをプロの介護関係の仕事してる人にすごい褒めてもらってめちゃめちゃ嬉しかったんだけど、結局それ誰の心配なの。
也就是说,苏女士没有把自己的担忧替换成对父母的担忧,这一点很好,意思是说,
っていう話で、そこの部分をスーさんは自分の心配を親の心配にすり替えてないところがいいって言われて、どういうことかっていうと、
当父母在远方首次感染新冠时,最直接的当事人当然是父母本人。
両親が遠方で初めてコロナなってしまった時に、一番の当事者は親なわけじゃないですか。
既然邻座的杂谈粉丝并没有产生想要帮父母消除不安、获得安心的念头,那就不该替他们担心。
親自身でこれの状態を不安を解消して安心したいっていう思いが隣の雑談ファンさんには芽生えてるわけじゃんだから、心配するわけじゃんだけど。
但这其实也是在担心自己。
それも自分のことなんだよね。
没错,虽然自己感染了新冠,但意外地还挺有精神,或者说是挺不容易的。
そうだね、自分が安心したいコロナになったけど、意外と元気とか大変だったわー。
不过,这种担忧归根结底不只是为了消除自己的不安。
つっても、その心配って究極的に自分の不安を解消したいってだけじゃないっていう。
丈夫换工作的事也一样,表面上是说别人不按自己的想法行动,其实隐约等同于在解决自己的不安,别担心。
夫の転職とかもあれなんか自分の不安を解消するのに 他人が思い通りに動かないって言ってることとうっすらイコールだけど 大丈夫。
这样的亲子关系,其实很容易形成。
みたいな親子はね、なりやすいんだよね。
孩子的担忧也是。
子供の心配とかも。
关于父母的担忧也是,虽然这么说可能不太好听,但我认为我们家有权利躺平到死。
親の心配もそうだけど、うちはもうすごい言い方悪いけど、のたれ死にする権利があると思ってるから。
那边有时候会毫不在意地提出给钱之类的要求,但其实他们并不觉得我真能无所谓,所以我每次都特别过意不去,但问题是,他们明明知道我过意不去,还是照样提要求,行动上却毫无改变。
で、向こうはその、平気でお金くれみたいなことを言ってくることもあるけど、本人を平気だと思ってないから、毎回ものすごい 申し訳ないなと思ってるけど、で、そこで申し訳ないと思ってるって言うけど、結局言ってくるじゃん。行動が伴ってな。
像那种事,根本不是我的问题。
いみたいなとかは私の問題じゃないわけ。
不过,如果真想给钱,能给的时候就给,不能给的时候就不给。
ただお金出してみたいになったら、出せる時は出せばいいし、出さないときは出さない。
因为如果他们自己把钱花得一干二净,那也没办法了,不是吗?
だって、それで向こうが自分の
没错,就比如斯小姐的父亲,如果遇到困难,他会直接说出来,明确告诉你希望你做什么,所以反而更容易放任不管。
お金とか散々使っちゃってきたら、もうしょうがないじゃん、みたいな。
是啊,斯小姐的父亲如果遇到困难,应该会直接开口说吧,会明确告诉你他希望你怎么做,所以反而更容易不去管他。
そうだね、スーさんのお父さんの場合、困ったら言ってくるだろうっていうかさ、ちゃんとこれしてほしいって言ってくるだろうっていうのがわかりやすいから、ほっときやすいっていうか。
确实存在这种情况。
ところはあるよね。
也有很多时候他们不会主动说。
言ってこないこともたくさんあるよ。
结果就会因为给他们添了麻烦,亲戚那边反而联系到我们这里。
それで迷惑かけて親戚の方からこっちに連絡が来るみたいな。
求助别人的情况确实经常发生。
他の人に頼っちゃうってことはそうそう。
但这也算是他们的自由吧,毕竟那些特别担心的人,其实是在为对方操心,如果能意识到这其实只是为了缓解自己的不安情绪的话。
でもそれもまぁ、向こうの自由っていうかなんかやっぱりすごい心配してる人ってやっぱり相手の心配をしてるので、自分が不安な気持ちを解消したいだけみたいなことになってるって気づけたら。
从那里开始,事情就会很快好转。
そこから早いような気がする。
是啊,嗯,如果能一点点学会这样区分就好了。
そうだね、うんね、そういう切り分けがちょっとずつ上手になるといいね。
谢谢您。
ありがとうございます。
这是小春小姐给我的。
小春さんからいただきました。
苏小姐、萨酱,你们好。
すーさん、さくちゃん、こんにちは。
你们两人对话中的各种发现和深入探讨非常有趣,我为了不忘记,反复听了好几遍。
二人のお話の様々な発見と深堀が面白くて、忘れないように繰り返し聞いています。
谢谢你们。
ありがとうございます。
关于前几天的话题,我一直以来的坚持就是长时间忍耐、不抱怨、硬撑着,所以听到萨酱的说法时,我连连点头;而对苏小姐的理解,我则感到惊讶:‘哦,原来是这样,是库存啊,原来如此。’
先日のの話ですが、私の頑張るも長い間我慢すること、弱音を吐かずに耐えることだったので、さくちゃんの話にはそうそうと大きく相づちし、スーさんの捉え方には、へぇ、そうか、在庫かなるほどね。
就是这种感觉。
という感じでした。
我天生患有疾病,从小到大,每次住院、打针、做手术,经历疼痛和痛苦时,父母和周围的成人都会带着怜悯的目光,说我‘真坚强’、‘真了不起’。
私には先天性の病気があって、幼い頃から入院や注射や手術など痛みや辛い思いをする度に、親や周りの大人からかわいそうにという視線とともに、頑張ってて偉いね。
一直被夸奖是个努力的人。
頑張り屋さんだねと褒められてきました。
因此,我一直认为自己是个努力的人。
だから自分のことをずっと頑張り屋だと思ってきたのです。
但那其实是出于外界期待的勉强努力。
それが己発信の頑張りでないこと。
那样的话是没有意义的。
それでは意味がない。
直到长大成人后,我才意识到自己并没有发自内心的努力。
自分発信の頑張りができていないということに、かなり大人になって気がつきました。
实际上,医疗领域也已进入不必强忍疼痛的时代,于是我开始想:
実際、医療現場でも痛みに耐えなくてもいい時代になって、あれ。
我当年的忍耐到底算什么?
あの時の私の我慢は一体何。となりました。
再加上身处优秀的兄弟之间,我从此被‘我什么也做不好’的想法牢牢束缚,活得战战兢兢。
優秀な兄弟に挟まれていたことも重なって、それからは自分は何もできないという思いにがんじがらめになってビクビクして生きてきました。
然而,在学生时代,当我因缺乏自信而贬低自己、试图把决定权交给他人时,有一位老师严厉地斥责了我。
しかし、学生時代にある決断を自信のなさから自分を卑下して他人に委ねようとした時、一喝してくれた先生がいました。
于是,我意识到,这样做是对对方的不尊重,是非常自私的行为。
そこで として、それが相手に失礼なことで、すごく自分勝手なことなんだと気がつきました。
我想,我也开始能够站在对方的角度去看待问题了。
相手にはどう映っているかの視点も持てるようになったと思います。
改掉根深蒂固的思维习惯并非一朝一夕之功,但通过不断积累经验与年龄,经历许多失败,一点一点地积累教训,我逐渐学会了尽己所能去努力。
こびりついた思考のクセを直すのは一朝一夕にはいきませんが、頑張ること、できることを精一杯やるということは、経験と年齢を重ね、たくさん失敗して少しずつ在庫を溜めて。
我感觉自己的行为慢慢得到了修正。
だんだん矯正できてきたように思います。
我也尝试过轻快地行动,模仿那些坦率的人去做事。
私もフットワーク軽い体でやってみたり、素直な人を真似してみてやってみたりもしました。
就像使用了从未用过的肌肉一样,我感到非常疲惫,虽然依然不擅长,但我确实觉得这样更好。
使ってこなかった筋肉を使ったみたいにすごく疲れたし、やっぱり苦手ではあるけど、こっちの方がいいよなぁと思います。
在育儿过程中,我有时还是会犯错,仍在不断摸索中,但我打算继续努力,不断挑战自我。
子育てになるとをまた間違えてしまうこともあり、まだまだ試行錯誤中ですが、これからも頑張って自分をチャレンジしていこうと思います。
我也会继续期待并认真聆听您未来的直播。
今後の配信も楽しみ聴かせていただきます。
谢谢。
ありがとうございます。
谢谢。
ありがとうございます。
是啊。
そうですね。
正因为如此,正如这里所写的那样,有时候忍耐痛苦本身就是一种努力,事后我才意识到这些已经深深烙印在了我身上,这真的很好。
そうだからね、ここにも書かれていたように、実際に辛いことを我慢することが頑張るだった瞬間があって、それが自分の身に染みちゃったっていうのは後から気づいてとっても良かったね。
是啊,真好,什么时候开始都不晚。
ね、よかったね、いつからでも。
一旦察觉到,就会发现,确实可以一点点地调整方向。
気づけばまた、そうだね、少しずつ方向の軌道修正できるからね。
我觉得,像这样把‘这个’和‘那个’区分开来客观看待,真的很重要。没错。
客観視っていうかさ、このこれとそれとは別みたいな考えをするのがやっぱり大事なんだね。そうね。
每个人所处的环境也都不一样啊。
いろいろ自分の環境とかもあるよね。
这位可能身处一种难以认同‘即使不做任何忍耐,自己也能拥有价值’的环境,比如患有选择性障碍,或被优秀的兄弟包围,但随着长大成人,渐渐觉得:这根本没关系。
この方は選定性のご病気があったり、優秀な兄弟に挟まれてたりとか、なかなか自分はありのままで、特にそんな我慢とかしなくても価値があるっていうふうに思うのが難しかった環境かもしれないけど、でも大人になってくると、いや、関係ねーな。
其实,我就这样,完全是有价值的。
それは別に、私、このままで全然価値あるしっていう。
这大概不是一个人能独自意识到的,而是像这位小春女士一样,有老师明确地告诉过她‘这样是不对的’,才明白过来。
だいたいそれが多分自分一人で思えるようになるっていうよりは、この方みたいに、小春さんみたいに先生が強く言ってくれたとか、それは失礼だよって分かるみたいなのって。
也许单靠自己是做不到的。
自分一人でできることじゃないかもしれないね。
原来如此。
なるほどね。
谢谢。
ありがとうございます。
接下来这位是匿名人士。
そしてこちらはお名前のない方です。
咲酱、苏桑,你们好。
咲ちゃん、すーさん、こんにちは。
最近的节目里有个问题想问。
最近の回を聞いて質問です。
我认为,不吝啬展现自己和不贬低自己的界限在哪里呢?
自分を出し惜しみしないと、自分を安売りしないの境目はどこにあると思いますか。
关于贬低自己,我觉得可能是当别人说‘只要是你,谁都可以’,然后你感到愤怒的时候;但我也觉得存在更微妙的情况,所以才提出这个问题。
安売りの方は誰でもいいから近くにいるあなた来てと言われてカチンとくるときかなと思うのですが、もっと微妙なパターンもあると思い、質問しました。
关于不吝啬展现自己,我也觉得应该在自己能力范围之内,拜托了。
出し惜しみの方も自分の無理のない範囲でとは思うのですが、よろしくお願いします。
哦,你刚才谈到了不吝啬展现自己。
ほう、出し惜しみしない話したね。
嗯,那个,朋友之间,就是这种事。
うん、あの、友達ね、そうのこと。
还有,不贬低自己的界限在哪里?
あと、自分を安売りしないの境目はどこですか。
哦,‘不贬低自己’听起来挺容易理解的。
ほう、安売りしないはわかりやすそうだよね。
别人没要求我,我也不主动做。
頼まれてもないのにやらないとか。
但差不多就是这种情况。
でも、ほぼそれかな。
关于不贬低自己,和贬低自己,这里真的非常难把握,比如说有个问卷调查,说填完就能拿糖果。
安売りしないって、安売りするって、ここがやっぱすごく難しいところで、このアンケートに答えてくれたら、このお菓子がもらえます、みたいなのがあるとするじゃん。
这时候我想,糖果我根本不需要,而且我现在很忙,就不填了。
その時にこのお菓子別にいらないから、アンケートも今急いでるんで答えません。
这是一种情况;另一种情况是,我知道他们在收集问卷声音。
っていうのが一つで、次がアンケートの声集めてるんだ。
那我就配合一下,谢谢,还能拿到糖果,这是第二种态度,基于‘填问卷就能得糖果’这个前提。
だったら協力しますで、ありがとう、お菓子ももらえるのねっていうのが2つ目で、アンケートに答えればお菓子がもらえるっていうことで。
第三种态度是,觉得他们用糖果引诱我,目的是从问卷中套取我的个人信息,这种态度看似聪明警惕,其实并不是真的明智。
お菓子で私を釣って、アンケートで個人情報を抜こうとしているみたいなのが3つ目の態度で、3つ目の態度って、賢い警戒のようでいて、実はそうじゃないんですよ。
嗯,也许他们守护的只是个人信息而已。
まぁ、守ってるものは個人情報だけかな。
虽然在保护个人信息,但其实真正需要填写个人信息的问卷根本没几个,所谓什么是个人信息,我只是想说这是一种过度反应,其实我只是想要问卷的反馈。
個人情報を守ってはいるけど、まぁ、その本当に個人情報書くアンケートなんてほとんどないから、何が個人情報って言ったかって、ある種の過剰反応として言いたかったんだけど、アンケートの声が欲しいんだ。
那我就配合吧。
だったら協力するよ。
对方想要的东西。
相手が欲しいもの。
别藏着掖着了。
これは出し惜しみしない で。
现在很忙,还有我。
今忙しいのと、私。
我并不想要这个零食,现在也没打算配合,所以拒绝了。
別にこのお菓子が欲しいとかないし特にそんな協力するつもりも今はないんで断ります。
这是在以自我为中心地生活。
これは自分軸で生きてることなわけよ。
但要是觉得对方在试图欺骗我、夺走什么,那就太吃亏了。
だけど、相手が何かしら私を騙そうとして奪おうとしてるって思っちゃうと、すげー損するじゃん。
是啊,这其实更像在说那些舍不得付出的人。
そうだね、それはだから、どっちかというと出し惜しみしている人のことだね。
如果把不打折误解为不肯付出,那就太苛刻了。
出し惜しみするで、じゃあ安売りしないっていうのを、これと勘違いすると厳しいわけよ。
完全不一样。
全然違うよね。
完全不一样。
全然違うんですよ。
所谓不打折,并不是指对一切持怀疑态度,或者把自己定义为被剥夺、被利用的一方。
あの、安売りしないってことは、全てを疑ってかかったり、自分が奪われる側だとか、利用される側だっていう風に定義することではないわけですよ。
不对不对。
違う違う。
这里的解释确实很难啊。
ここの説明がやっぱすごい難しいね。
原来如此。
なるほどね。
但并没有明确的界限,感觉像是另一回事。
いやでも境目があるわけじゃないからねなんか別の話っていう感じだよね。
对,我认为所谓不廉价出卖自己,就是不去插手别人没请求你做的事;但大多数人说不廉价出卖自己时,意思是即使别人请求你,也要好好判断这个人是不是会从你这里夺走什么。
そう、あの頼まれてもいないことに手を出さないっていうのが安売りしないってことだと思うけど、大抵は自分を安売りしないって言うと、頼まれた時にもなんか何て言うんだろう、この人は私から。
要明确判断这个人是不是在试图占你便宜。
何かを奪っていく人かどうかっていうのをちゃんとジャッジしろっていう風にとっちゃうのよ。
但那完全不是这么回事。
だけどそれは全然そんなことじゃなくて。
确实,这种反论很难讲清楚。
確かにこう、逆説が難しいね。
没错,真的说得太对了。
そうなのよ、すごく本当だね。
就我所经历的而言,合作反而会让人更幸福。
私が生きてきた限りでは、協力した方が幸せになるのね。
之前说的是,那种愿意合作的人——如果你能幸福,我就愿意帮忙——这样不吝啬付出的人,人生反而过得更顺利。
じゃあ協力するわっていう、あなたが幸せになるんだったら協力するわっていうスタンスの 出し惜しみしない人の方がうまく人生は回ってるっていう話だったんだけど。
那时候确实是这样。
あの時はそうだね。
现在只是从印象上来说,说不贬低自己,意思是最好不要牺牲自己、过度付出。
今でイメージだけだけど、自分を安売りしないって言うと、自分の身を削って差し出すみたいなことはしない方がいいよっていう感じで。
不吝啬和不吝啬之间到底该怎么比较呢?如果有人随便说‘谁都可以,你来吧’,你就会说‘好的好的’,那不就等于在自我贬值吗?
出し惜しみしないは出し惜しみしないしないで比べるかわかんないのか、なんかさ、誰でもいいから近くにいるあなた来てって言われたらオッケーオッケーじゃんやすりそうだね。
也许关键就在‘谁都可以’这部分吧,我觉得那不过是‘谁都能做的工作’,所以现在正好有空,就去吧,对吧?
誰でもいいからの部分なのかななんか別にあってことは誰でもできる仕事なんだなと思ってちょっと今手空いてるから行くよじゃん。そうだね。
太廉价了。
安売りすごい。
这个真的很难。
これね、難しいね。
我觉得‘自我贬值’大概就是牺牲自己,让自己受伤,像把身体切成肉串一样不断付出。
安売りするっていうのが、多分私は身を削って、あのなんだろうな、自分が痛手をくったりこうなんかこう、自分の身をケバブのように削って差し出すことを安売りだと思ってて。
而不吝啬的人,只是简单地拿出自己拥有的东西而已。
出し惜しみしないの方は、持ってるものをただ差し出すだけっていう感じ。
我没有在牺牲自己。
自分の身を削ってない の。
总觉得有点不一样。
なんか違いな気が。
虽然只是印象,但我觉得所谓低价出售,是为了不被讨厌、为了被喜欢,最终反而会让对方占据主导地位。
イメージだけだけどしているから、私は安売りするっていうのは、嫌われないためにやるとか、好かれるためにやるっていうのが、最終的に相手が支配しがちになってくる。
我认为这正是让人被迫低价出售的最初动因。
安売りさせられる方向に引っ張っていく最初の初動だと思うんだよね。
为了不被讨厌,明明不想做,但因为害怕被讨厌而去做。
嫌われないため、やりたくもないけど嫌われたくないからやる。
明明不想去,但不去会被排挤,所以只好去,就是这种感觉。
行きたくもないけど行かないと仲間はずれにされから行くとかそういう。
这不就跟牺牲自己一样吗?
それって自分を削ってるのと一緒じゃん。
是啊,我明白了,明白了。
そうだなあ、わかったわかった。
还有件事。
一個あれだ。
比如说,你是插画师,朋友让你画,说3000日元就行,你答应了,这不就是低价倾销吗?
あのさ、例えば自分はイラストレーターで友達なんだから、3000円で描いてよわかったいいよってやるのが安売りしてるでしょ。
比如你平时收3万日元,但因为是朋友,就说‘好啊,3000日元给你画’,这就是低价倾销。
例えば、普段は 3 万円で書いてるのに、友達なんだから 3000 円で書いてよにいいよって言っちゃうのは安売りしてる。
这是一回事。
それ一緒。
不过也要看对方的经济状况。
向こうの懐事情にもよるけどね。
如果对方真的特别困难,偶尔画一次3000日元也没关系,但也就一次而已。
すごい困ってるんだったら別に1回 3000 円書いてもいいよってのがあるけど、でもまぁ1回だよね。
原来如此,我觉得这就是低价倾销。
そっか、私はそれを安売り。
其实呢,真正的价格是3万日元,但因为对方的方便被压到3000日元,我觉得这才是低价倾销;而不过分吝啬,就像接了3万日元的活就绝不敷衍了事一样。
まぁ実際ほら、本当の定価は3万円なのに 3000円に相手の都合でされるっていうのが安売りって思って、出し惜しみしないっていうのは、3万円の仕事で手を抜かないみたいな感覚かもしれない。
没错,就是不偷工减料,百分之百全力以赴。
そうだね、手を抜かない、120パーセントで返すってことだよね。
没错,归根结底,我觉得‘低价倾销’和‘吝啬付出’的区别在于:你要以自己为中心,百分百为对方着想,思考对方真正享受的是什么、开心的是什么,这才是核心。
そうだね、やっぱり私は安売りと安売り、出し惜しみの軸は、やっぱり 自分を使って、100パーセント相手のことを考えて、相手が楽しむことは何かな、相手が喜ぶことは何かなっていうことをやるのが相手なんですよ、軸が。
但问题是,对方因为是朋友,所以才说3000円就做。
でもほら、相手がさ、友達だから3000円でやってんのよ。
如果是这样的话,既然对方3000円就会开心,那我第一次做完全没问题。
の場合は、相手が3000円でやったら喜ぶじゃんだから、最初の1回とかやっちゃうよ、私全然。
既然之前已经3000円做过一次了,那下次也继续做吧。
それで、前も 3000 円でやったんだから、次もやる。
不行,不行,得拒绝。
断る断る。
然后你就完全没问题了,就说‘只这一次’,果断拒绝也没关系,确实如此。
そしたら全然全然、あれ、1回目だけだからって、全然断って平気だから、そこそうだね。
反过来,那些用低价帮朋友做事的人,其实是因为自己经济状况变好了才愿意给的。
で、逆に安い値段でやつ友達のやつは、こっちの懐事情が良くなったらあげてる。
刚开始的时候,我自己也经历过那种时期,所以给别人做设计之类的活儿时,也会这样。
ギャラは、あの最初の時だって自分がそうだった時期もあるからデザインとかやってもらうのに。
对于那些因为现在资金紧张,而主动说‘就这个价格吧’的人,等我这边资金状况好转后,我会主动提高报酬。
ちょっとあの、今資金繰りが難しいからこの金額でやってって言っていいよって言ってくれた人には、自分とこの資金繰り良くなったらギャラをあげてる。
反过来,如果对方处境艰难,却还轻描淡写地说‘随便弄弄写一下就行’,我就会拒绝。
その逆もシンナリで、その向こうが苦しい時にはあれだけど、ちゃちゃっとやって書いてよ、みたいな感じだったら断るけどね。
这一点也是。
そこも。
所以,可能有些人觉得这很难懂,但我觉得这取决于个人的理解方式,总之,不能吃亏。
だから、じゃあわかりづらいか、それでわかりやすい人によるんだろうと思うんだけど、うん、なんで、とにかく損。
一旦掺杂了个人得失的算计,结果往往就会被迫低价接活。
自分の損得勘定が入ってくると、やっぱり結果的に安売りさせられることになる気がすんだよな。
那关键就在于,是不是自己主动决定的吧。
じゃあ自分で決めてるかどうかが大きいのかな。
虽然是3000日元,但3000日元也没关系,我来做吧。
じゃあ 3000 だけど、3000 だけどいいよ、やるよ。
は自分で決めるか、3000円にさせられたかの違いみたい。
って自分で決めるか、3000 にさせられた。
ってなるかの違いみたい。
ってなるかの違いみたいなの。
物の価格はこっちが決めていいと思ってるから、普段は3万円でやってても、まったく縁もゆかりもない人が3000円で頼んできたら断るけど、縁がある人が3000円で頼んできたら受けるよ。
ものの値段なんてこっちが決めていいと思ってるから、普段は3万円でやってても、まぁ何の縁もゆかりもない人が3000円で帰ってきたらさ、断るけど、縁もゆかりもある人が3000円でって言ったら受けるけど。
2回目はないとか。
2回目はないとか。
普段は3万円でやってる仕事なんでね。
普段 3 万でやってる仕事なんでね。
先日3000円で受けたけど、って話はする。
この間 3000 円で受けたけど、っていう話はする。
全然安売りしてないもん。
全然安売りしてないもん。
友達だからってごめんごめん、そういう感じだったらちょっと無理だわって感じだけど、実際に、例えば地方自治体や男女参画共同センターみたいなところから依頼が来るじゃん。
友達なんだからいじゃんごめんごめん、そういう感じだったらちょっと無理だわっていう感じするけど、実際に、例えば地方自治体とか男女参画共同センターみたいなところから依頼が来るじゃん。
嗯。
うん。
还有,企业讲座的出场费是。
で、それと、企業からの講演会のギャラって。
相差5到10倍呢。
5 倍から 10 倍違うのよ。
那当然了。
そりゃそうだね。
嗯。
うん。
但如果是企业那边的活动,能来的人其实非常有限。
だけど、企業のやつでやったら、そこで来られる人って限られるじゃん、ものすごく。
嗯。
うん。
所以基本上就是这样。
だから基本的にはそう。
基本上,即使是同样的演出,我也几乎不接受来自企业的邀请。
基本的には同じ公演でも企業からのものはほとんど受けてない。
当我接受企业邀请时,偶尔会参与那些与女性生活便利性相关的工作人士的活动。
企業の受ける時は 女性の生きやすさとかにつながる仕事をしてる人たちに携わってる人たちのものとかを稀に受ける。
但即使算上往返交通费后几乎所剩无几,只要行程安排好了,或者去的是没去过的地方,我也会去。
でも、あともう往復の交通費入れて、まぁほとんどなくなっちゃうな、みたいな時でも、スケジュールがあるって、行ったことない場所とかだったら行くよ。
我完全不认为这是在廉价出售自己。
それは全然自分は安売りだと思ってない。
我也不这么认为。
そう思ってないよ。
我也是这样。
私もそうだな。
但那是因为苏小姐你自己决定要去的吧。
でもそれはスーさんが行くって決めてるからだよね。
是啊,嗯。
そううん。
所以,你就是不明白为什么会觉得是贱卖吗?
で、安売りしちゃう感じがわかんないのか。
所以,所谓贱卖,其实是为了不被人讨厌,为了避免被责骂,或者希望对方因为你的付出而心存感激,从而和你关系更好,背后其实有其他欲望。
だから安売りするっていうのは、やっぱり嫌われないためにやるとか、怒られないためにやるとか、やったことで恩を感じてもらって、自分と仲良くしたか、別の欲がある時。
原来如此,就是在被要求之外还有其他欲望的时候吧。
そっか、頼まれたこととか以外に欲がある時かな。
我觉得这和透支自己是一样的,当我自己在降低自身价值的时候,就会这么想。
私はやっぱその身を削ると同じだけど、自分の価値を自分が下げてる時にそう思うかな。
不吝啬付出,意味着价值并没有改变。
出し惜しみしないっていうのはさ、価値は変わらないじゃん。
做的事情可能会变,但我觉得关键就在这里,所以我觉得没问题。
やることは変わるかもしれないけど、そこの違いな気がするから結構。
所以啊,这真的很难。
だから 難しいね。
因为语言对不同的人来说,理解和感受方式差别很大,所以很容易产生误解。
言葉って人によってかなり捉え方とか聞こえ方が違うから勘違いされるんだね。
努力也是这样呢。
頑張るもそうだったけどね。
当有人不管是谁都喊你过来时,如果你自己有空,或者对方有困难,或者之前受过对方帮助,你就会觉得是报恩而去。
誰でもいいから近くにいるあなた来てって言われた時に自分が暇だったり相手が困ってたり前に助けてもらったことがある人だったら恩返しと思って行くけど。
如果不是这种情况,那我就不去了。
そうじゃなければ別にいかないし。
不吝啬付出,就是尽自己所能,全力以赴,以最大化当时、那个项目、以及在场所有人的幸福感。
自分を出し惜しみしないっていうのは、やっぱり自分が出来ることで、その場、そのプロジェクト、そこにいる人たちの幸福度を最大化するために全力を尽くすってことだね。
相比之下,‘不吝啬付出’更容易定义。
出し惜しみしない、の方が定義しやすいんだよね。
是啊。
そうだね。
但也许真的因人而异,听到的感受也会不同吧。
でも本当に人によって聞こえ方が違うのかもしれないなぁ。
不说便宜出售,这大概是一种感觉吧。
安売りしないっていうのは、これは感覚なのかな。
到底是什么呢?嗯,真的很难。
何なんだろう、そうねとっても難しい。
当我感觉自己在牺牲自我、降低价值,也就是在改变自己的时候,可能会有这样的感受。
私は身を削るとか、価値を下げるみたいな、自分の方を変化させちゃってる時にそう感じるかもしれないな。
当告诉别人‘不能低价出售’的时候,就像刚才那个插画的例子,因为对方总是被说报酬太低,才会变成这样。
安売りしちゃダメだよって人に言うときは、さっきのそのイラストのもそうだし、相手にいつもギャラ安いのが言われちゃうからこうなっちゃうんだよね、みたいな場合。
我觉得这种情况绝对不能低价出售。
それは安売りしちゃダメだよって思う。
我觉得不能降价,也就是说,真正的低价出售,嗯,对。
値段下げちゃダメだよって思うから、実際の安売りね、そうね、うん。
之类的。
とかね。
我们要真正地做到不低价出售。
実際に安売りしないようにしよう。
所以,这是一个很难的问题,说‘我们要做到不低价出售’,但真的要做到却非常困难,没错,与其说那样,不如说
だから、これ難しい問題でさ、実際に安売りしないようにしようって言って、安売りしないようになるってすごく難しくて、そうだね、どっちかっていうと、その、
展开剩余字幕(还有 19 条)
如果能健康地相信自己根本的价值,自然就能对这些事情做出取舍了。
大元の根本のとこの自分の価値みたいなことを健やかに信じられるようになれば、自然とそこはこう取捨選択できるようになるんだろうな。
是啊,只考虑这一点的话,可能也没什么意义。
そうだねなんかここだけのことを考えてもちょっとしょうがないのかもしれないね。
光靠语言来思考,终究还是在于主体性。
言葉だけで考えてもやっぱ主体性なん。
我始终认为,关键在于主体性。
私はあくまでやっぱ主体性なんだな。
就是自己做决定的意思。
自分で決めるっていうことだね。
就是自己做决定。
自分で決めるっていうこと。
嗯,我觉得确实如此。
うん、それはそうだと思う。
非常感谢大家给我发了这么多邮件。
皆さん他にもたくさんメールをいただきましてありがとうございます。
谢谢。
ありがとうございます。
对于那个节目的留言,当一个月有第五周时,我会阅读大家的来信,并和咲ちゃん进行闲聊活动。
あの番組へのメッセージ、月に5週目があるときには、いろいろと皆さんのメールを読んで、咲ちゃんとか雑談をする会をやっています。
请一定要发来留言。
ぜひぜひ送ってください。
留言请发送至:聽く耳@tbs.co.jp,被选中的留言将获得插画家盐川泉绘制的节目徽标贴纸作为礼物。
メッセージは聞く耳アットマーク TBSドットコーンドットジェーピー キーキーミーミーアットマーク TBS co jpまでメールが採用された方には、イラストレーター塩川泉さんが手がけた番組ロゴステッカーをプレゼントしています。
今天就到这里。
今日はここまで。
对了,大家在你们现在收听的各种播客平台上都关注了这个节目吗?
ところで皆さん、今お聴きのご各種ポッドキャストで番組のフォローはお済みですか。
这样当新集数上线时,你会收到通知,非常方便。
新しいエピソードがアップされたときにお知らせが届いて便利ですよ。
请务必关注我们。
ぜひフォローをよろしくお願いします。
那么,下周也请继续聆听两人的闲聊吧。
それでは来週も二人の雑談に耳を傾けてみましょう。
再见。
さよなら。
隔壁的闲聊
隣の雑談
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。